eliot/po/id.po
2012-01-05 20:46:50 +01:00

1937 lines
52 KiB
Text

# Indonesian translation for Eliot
# Copyright (C) 2010 Eliot
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
# Switchu Legitri
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Eliot 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 00:22+0100\n"
"Last-Translator: Switchu Legitri\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Indonesian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
#: dic/compdic.cpp:93
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' bukan huruf yang benar"
#: dic/compdic.cpp:94
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Karena alasan teknikal, Eliot sekarang hanya mengsupport huruf abjad sebagai "
"representasi karakter internal, walaupun di dalam kotak ada teks yang "
"terdefinisi untuk ditampilkan. Silakan gunakan huruf lain dan ganti daftar "
"kata Anda."
#: dic/compdic.cpp:133 dic/compdic.cpp:138 dic/compdicmain.cpp:58
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Tidak bisa membuka file '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:255
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Error di baris %1%, kolom %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:336
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Tidak bisa membuka file '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:348
msgid "The word list is empty!"
msgstr "Daftar katanya kosong!"
#: dic/compdicmain.cpp:94
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters: Tidak ada cukup field di %1% (baris %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"readLetters: Huruf yang tidak benar di baris %1% (hanya 1 karakter yang "
"dibolehkan)"
#: dic/compdicmain.cpp:126
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Pilihan tetap:"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <teks> Tentukan nama kamus dan versinya"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <teks> Path menuju ke file yang berisi huruf-huruf (lihat di "
"bawah)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <teks> Path menuju ke file kamus yang tidak dikompres "
"(dikodekan di UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Kata-katanya harus diurutkan berdasarkan huruf "
"abjad, tanpa duplikasi"
# no > after "string" in the original string.
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr " -o, --output <teks> Path menuju ke file kamus yang dikompres"
#: dic/compdicmain.cpp:132
msgid "Other options:"
msgstr "Pilihan lain:"
#: dic/compdicmain.cpp:133
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Cetak teks help ini dan "
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Contoh:"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l huruf.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"File yang berisi huruf-huruf (--letters parameter) harus dikodekan dengan "
"UTF-8."
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Setiap baris dihubungkan ke satu huruf, dan harus mempunyai setidaknya 5 "
"bagian yang dipisahkan dengan satu spasi atau lebih."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
" - bagian pertama: huruf itu sendiri, seperti yang disimpan di file input "
"(satu karakter)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - bagian ke-2: poin yang didapatkan dari huruf"
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
" - bagian ke-3: frekuensi hurufnya (ada berapa banyak huruf ini di permainan "
"ini)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - bagian ke-4: 1 kalau huruf ini dianggap sebagai huruf vowel di permainan "
"Scrabble, kalau tidak 0"
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - bagian ke-5: 1 kalau huruf ini dianggap sebagai huruf konsonan di "
"permainan Scrabble, kalau tidak 0"
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - bagian ke-6 (tidak diharuskan): tampilkan teks untuk huruf tersebut "
"(default: huruf itu sendiri)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - bagian lain (tidak diharuskan): masukkan teks untuk huruf tersebut, "
"sebagai tambahan dari teks yang ditampilkan"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Contoh untuk bahasa Perancis:"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Contoh untuk bahasa Catalan (di Spanyol):"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:244
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Pilihan yang diharuskan tidak ada"
#: dic/compdicmain.cpp:256
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Waktu load: %1% detik"
#: dic/compdicmain.cpp:257
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr "Waktu untuk kompres: %1% detik"
#: dic/compdicmain.cpp:259
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr "Level rekursi maksimum yang dicapai: %1%"
#: dic/compdicmain.cpp:265
msgid "Exception caught: %1%"
msgstr "Perkecualian yang tercakup: %1%"
#: dic/header.cpp:196
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Header::Header: Terlalu banyak huruf yang berbeda untuk format yang "
"sekarang, hanya %1% yang didukung."
#: dic/header.cpp:293
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Header::getCharFromCode: Tidak ada huruf untuk kode '%1%'"
#: dic/header.cpp:309
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr "Header::getCodeFromChar: Tidak ada kode untuk huruf '%1%' (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:370
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Format kamus yang terlalu kuno. Format ini tidak didukung lagi sejak Eliot "
"1.8. Anda bisa membuat kamus di format yang baru dengan tool bernama "
"'compdic' yang disediakan oleh Eliot (sejak versi 1.6)."
#: dic/header.cpp:627
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Nama kamus: %1%"
#: dic/header.cpp:630
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Dikompres pada: %1%"
#: dic/header.cpp:631
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Dikompres menggunakan binary yang dikompilasi oleh: %1%"
#: dic/header.cpp:632
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Tipe kamus: %1%"
#: dic/header.cpp:633
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Huruf-huruf: %1%"
#: dic/header.cpp:634
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Jumlah huruf: %1%"
#: dic/header.cpp:635
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Jumlah kata: %1%"
#: dic/header.cpp:638
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Ukuran header: %1% bytes"
# what does 'edge' mean?
#: dic/header.cpp:639
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Node akar: %1% (edge)"
# what does 'node' mean here?
#: dic/header.cpp:640
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Nodes: %1% digunakan + %2% disimpan"
# what does 'edge' mean?
#: dic/header.cpp:641
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Edges: %1% digunakan + %2% disimpan"
#: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:46 qt/dic_tools_widget.cpp:122
#: qt/dic_wizard.cpp:200
msgid "Letter"
msgstr "Huruf"
#: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:47 qt/dic_tools_widget.cpp:123
#: qt/dic_wizard.cpp:201 qt/history_widget.cpp:63 qt/training_widget.cpp:80
msgid "Points"
msgstr "Poin"
#: dic/header.cpp:645 qt/dic_tools_widget.cpp:124 qt/dic_wizard.cpp:202
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi"
#: dic/header.cpp:645
msgid "Vowel"
msgstr "Vowel"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Consonant"
msgstr "Konsonan"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Alt. input"
msgstr "Alternative input"
#: dic/listdicmain.cpp:68
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr ""
#: dic/listdicmain.cpp:77
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "penggunaan: %s [-a|-h|-l|-x] kamus\n"
#: dic/listdicmain.cpp:78
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a: cetak semua\n"
#: dic/listdicmain.cpp:79
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h: cetak header\n"
#: dic/listdicmain.cpp:80
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l: cetak daftar kata kamus\n"
#: dic/listdicmain.cpp:81
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x: cetak kamus di hex\n"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "penggunaan: kamus %s"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " kamus: path ke kamus eliot dawg"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Masukkan ekspresi yang reguler:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "hasil:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Ekspresi reguler yang tidak valid:"
#: game/duplicate.cpp:303
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Tidak bisa ganti ke pemain yang bukan orang:"
#: game/duplicate.cpp:307
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Tidak bisa ganti ke pemain yang sudah bermain"
#: game/game.cpp:174
msgid "Not a random mode"
msgstr "Bukan mode yang "
#: game/game.cpp:233
msgid "The bag is empty"
msgstr "Kantongnya kosong"
#: game/game.cpp:240 game/game.cpp:250
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Tidak ada vowel atau konsonan yang cukup untuk melengkapi rak ini:"
#: game/game.cpp:411 qt/player_widget.cpp:191
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Beberapa huruf tidak valid untuk kamus yang digunakan sekarang"
#: game/game.cpp:420
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Kantongnya tidak mempunyai semua huruf ini"
#: game/game.cpp:433
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Tidak ada cukup vowel atau konsonan di rak ini"
#: game/game_factory.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Player %1%"
msgstr "Pemain %1"
#: game/training.cpp:188 game/training.cpp:189 qt/ui/new_game.ui.h:239
msgid "Training"
msgstr "Latihan"
#: qt/custom_popup.cpp:48
msgid "Show definition"
msgstr ""
#: qt/custom_popup.cpp:49
msgid "Show definition of the selected word in an external browser"
msgstr ""
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_tools_widget.cpp:117
#: qt/ui/player_widget.ui.h:160 qt/ui/training_widget.ui.h:183
msgid "Rack:"
msgstr "Rak:"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:125 qt/dic_wizard.cpp:203
msgid "Vowel?"
msgstr "Vowel?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:126 qt/dic_wizard.cpp:204
msgid "Consonant?"
msgstr "Konsonan?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:127
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Input lain"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:165 qt/dic_tools_widget.cpp:209
#: qt/dic_tools_widget.cpp:262
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Silahkan pilih sebuah kamus"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:175
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Huruf-hurufnya tidak valid atau tidak lengkap"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:187
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Kata '%1' ada"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:192
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Kata '%1' tidak ada"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:217
msgid "Rack: %1"
msgstr "Rak: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:235
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagram"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:270
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Ekspresi reguler: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:291
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Ekspresi reguler yang tidak valid: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:371 qt/dic_tools_widget.cpp:378
msgid "Export words list"
msgstr ""
#: qt/dic_tools_widget.cpp:379
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "File '%1' telah berhasil dibuat"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:383 qt/dic_wizard.cpp:348 qt/main_window.cpp:324
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Eror"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "Tidak dapat simpan daftar kata: %1"
#: qt/dic_wizard.cpp:47
msgid "General information"
msgstr "Informasi umum"
#: qt/dic_wizard.cpp:48
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"Di halaman ini, Anda dapat menentukan informasi utama yang dibutuhkan untuk "
"membuat kamus baru."
#: qt/dic_wizard.cpp:50
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Pilih nama kamus. Nama ini akan muncul di bar status Eliot ketika kamus "
"sudah dimuat.\n"
"Misalnya: My Dic 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:53
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Pilih file output. File ini akan dibuat oleh wizard, dan akan berisi kamus "
"yang dikompres.\n"
"Filenya harus mempunyai ekstensi .dawg."
#: qt/dic_wizard.cpp:57
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Pilih file yang berisi daftar kata.\n"
"File ini harus dikode dengan UTF-8, dan harus memuat satu kata di tiap baris."
#: qt/dic_wizard.cpp:129
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"Beberapa karakter yang tidak valid (bukan huruf abjad) telah ditemukan di "
"daftar kata. Mereka tertulis di bawah, dengan baris pertama di mana mereka "
"ditemukan:"
#: qt/dic_wizard.cpp:134
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (kode ASCII %2) di baris %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:137 qt/dic_wizard.cpp:148 qt/main_window.cpp:441
#: qt/new_game.cpp:75 qt/new_game.cpp:142 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/dic_wizard.cpp:139 qt/dic_wizard.cpp:150
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Silahkan benarkan daftar kata."
#: qt/dic_wizard.cpp:147
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "Daftar katanya ada kata-kata yang terduplikasi."
#: qt/dic_wizard.cpp:162
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Pilih file untuk kamus yang dibuat"
#: qt/dic_wizard.cpp:175
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Pilih sebuah file daftar kata"
#: qt/dic_wizard.cpp:187
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Karakteristik huruf-huruf"
#: qt/dic_wizard.cpp:188
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"Tabel di bawah berisi semua huruf yang ditemukan di daftar kata (termasuk "
"joker). Untuk tiap huruf, Anda harus mendefinisikan:\n"
" - berapa banyak poin yang didapatkan;\n"
" - frekuensi (berapa kali muncul di permainan ini);\n"
" - apabila huruf tersebut dapat dianggap sebagai huruf hidup;\n"
" - apabila huruf tersebut dapat dianggap sebagai konsonan.\n"
"\n"
"Sebuah huruf dapat dianggap sebagai huruf hidup dan huruf mati. Ini biasanya "
"untuk joker, dan dalam bahasa Perancis, untuk huruf Y."
#: qt/dic_wizard.cpp:287
msgid "Conclusion"
msgstr "Kesimpulan"
#: qt/dic_wizard.cpp:294
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Klik '%1' untuk membuat kamus.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:295
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Sekarang Anda dapat memuatinya di Eliot menggunakan checkbox di bawah.\n"
"Anda juga dapat memuatnya nanti, menggunakan \n"
"Pilihan menu: 'Setting -> Pilih kamus...'."
#: qt/dic_wizard.cpp:352
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "Kamus telah berhasil dibuat"
#: qt/history_widget.cpp:59
msgid "Turn"
msgstr "Giliran"
#: qt/history_widget.cpp:60
msgid "Rack"
msgstr "Rak"
#: qt/history_widget.cpp:61 qt/training_widget.cpp:78
msgid "Word"
msgstr "Kata"
#: qt/history_widget.cpp:62 qt/training_widget.cpp:79
msgid "Ref"
msgstr "Referensi"
#: qt/history_widget.cpp:110 qt/score_widget.cpp:46
msgid "Player"
msgstr "Pemain"
#: qt/history_widget.cpp:166 qt/main_window.cpp:777 utils/ncurses.cpp:424
msgid "(PASS)"
msgstr "(LULUS)"
#: qt/history_widget.cpp:200 qt/main_window.cpp:476
msgid "&Game"
msgstr "&Permainan"
#: qt/main_window.cpp:121 qt/main_window.cpp:879 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Papan"
#: qt/main_window.cpp:183
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Tidak bisa memuat kamus '%1' yang diindikasikan di preferensi.\n"
"Alasan: %2"
#: qt/main_window.cpp:236
#, fuzzy
msgid "End of the game"
msgstr "Sejarah permainan"
#: qt/main_window.cpp:286
msgid "No game"
msgstr "Tidak ada permainan"
#: qt/main_window.cpp:294 utils/ncurses.cpp:1113 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:325
msgid "Training mode"
msgstr "Mode latihan"
#: qt/main_window.cpp:298
msgid "Duplicate game"
msgstr "Duplikasi permainan"
#: qt/main_window.cpp:302 qt/ui/new_game.ui.h:238
msgid "Free game"
msgstr "Permainan gratis"
#: qt/main_window.cpp:311
msgid "No dictionary"
msgstr "Tidak ada kamus"
#: qt/main_window.cpp:314
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Kamus: %1"
#: qt/main_window.cpp:344
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:410
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Memuat kamus akan menghentikan permainan yang sekarang."
#: qt/main_window.cpp:425
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Kamus yang termuat '%1'"
#: qt/main_window.cpp:443
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Apakah Anda ingin lanjut?"
#: qt/main_window.cpp:477
msgid "&New..."
msgstr "&Permainan baru..."
#: qt/main_window.cpp:477
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:478
msgid "Start a new game"
msgstr "Mulai permainan baru"
#: qt/main_window.cpp:480
msgid "&Load..."
msgstr "&Load..."
#: qt/main_window.cpp:480
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:481
msgid "Load an existing game"
msgstr "Load permainan yang ada"
#: qt/main_window.cpp:482
msgid "&Save as..."
msgstr "&Simpan sebagai..."
#: qt/main_window.cpp:482
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:483
msgid "Save the current game"
msgstr "Simpan permainan yang sekarang"
#: qt/main_window.cpp:485
msgid "&Print..."
msgstr "&Print..."
#: qt/main_window.cpp:485
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:486
msgid "Print the current game"
msgstr "Cetak permainan yang sekarang"
#: qt/main_window.cpp:489
msgid "&Quit"
msgstr "&Berhenti"
#: qt/main_window.cpp:489
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:490
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Hentikan Eliot"
#: qt/main_window.cpp:495 qt/main_window.cpp:541
msgid "&History"
msgstr "&Sejarah"
#: qt/main_window.cpp:496
msgid "&First turn"
msgstr "Giliran &pertama"
#: qt/main_window.cpp:496
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Home"
#: qt/main_window.cpp:497
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Pergi ke giliran pertama dari permainan"
#: qt/main_window.cpp:499
msgid "&Previous turn"
msgstr "Giliran &sebelumnya"
#: qt/main_window.cpp:499
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Left"
#: qt/main_window.cpp:500
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Pergi ke giliran sebelumnya dari permainan"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid "&Next turn"
msgstr "Giliran &berikutnya"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Right"
#: qt/main_window.cpp:503
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Pergi ke giliran berikutnya dari permainan"
#: qt/main_window.cpp:505
msgid "&Last turn"
msgstr "Giliran &terakhir"
#: qt/main_window.cpp:505
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+End"
#: qt/main_window.cpp:506
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Pergi ke giliran terakhir dari permainan"
#: qt/main_window.cpp:508
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Mainkan lagi giliran"
#: qt/main_window.cpp:508
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:509
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Mainkan permainan dari posisi sekarang, untuk mengganti apa yang sebenarnya "
"dimainkan sebelumnya"
#: qt/main_window.cpp:521
msgid "&Settings"
msgstr "&Setting"
#: qt/main_window.cpp:522
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Pilih kamus..."
#: qt/main_window.cpp:522
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: qt/main_window.cpp:523
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Pilih kamus baru"
#: qt/main_window.cpp:524
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Buat &kamus baru..."
#: qt/main_window.cpp:525
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr "Mulai wizard untuk membuat kamus baru dari daftar kata yang tersedia"
#: qt/main_window.cpp:527
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferensi..."
#: qt/main_window.cpp:527
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:528
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Edit preferensi"
#: qt/main_window.cpp:533
msgid "&Windows"
msgstr "&Windows"
#: qt/main_window.cpp:534
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Toolbar"
#: qt/main_window.cpp:534
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:535
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan toolbar"
#: qt/main_window.cpp:537
msgid "&Bag"
msgstr "&Tas"
#: qt/main_window.cpp:537 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:538 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan kotak yang tersisa di dalam tas"
#: qt/main_window.cpp:539
msgid "&External board"
msgstr "&Papan eksternal"
#: qt/main_window.cpp:539 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:540 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan papan eksternal"
#: qt/main_window.cpp:541 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:542 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan sejarah permainan"
#: qt/main_window.cpp:544
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "&Tool kamus"
#: qt/main_window.cpp:544 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:545 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Tampilkan/sembunyikan tool kamus"
#: qt/main_window.cpp:549
msgid "Hel&p"
msgstr "Hel&p"
#: qt/main_window.cpp:550
msgid "&About..."
msgstr "&Mengenai..."
#: qt/main_window.cpp:551 qt/main_window.cpp:950
msgid "About Eliot"
msgstr "Mengenai Eliot"
#: qt/main_window.cpp:562
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Anda harus memilih sebuah kamus (file .dawg) sebelum memulai permainan. Ini "
"dapat dilakukan di menu \"Setting\".\n"
"\n"
"Anda dapat download file kamus di website Eliot"
#: qt/main_window.cpp:578
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Memulai permainan baru akan menghentikan permainan yang sekarang."
#: qt/main_window.cpp:593
msgid "Game started"
msgstr "Permainan dimulai"
#: qt/main_window.cpp:605
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Anda harus memilih kamus dulu"
#: qt/main_window.cpp:609 utils/ncurses.cpp:642
msgid "Load a game"
msgstr "Load permainan"
#: qt/main_window.cpp:620
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Error ketika load permainan:\n"
#: qt/main_window.cpp:627 utils/ncurses.cpp:656
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Permainan sudah di-load"
#: qt/main_window.cpp:637
msgid "Save a game"
msgstr "Simpan permainan"
#: qt/main_window.cpp:643
msgid "Game saved"
msgstr "Permainan sudah disimpan"
#: qt/main_window.cpp:647
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Error untuk menyimpan permainan: %1"
#: qt/main_window.cpp:685
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:685
msgid "RACK"
msgstr "RAK"
#: qt/main_window.cpp:685
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUSI"
#: qt/main_window.cpp:685
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:685
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:826 qt/prefs_dialog.cpp:176
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Pilih sebuah kamus"
#: qt/main_window.cpp:834
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Wizard untuk membuat kamus"
#: qt/main_window.cpp:861 utils/ncurses.cpp:496 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Tas"
#: qt/main_window.cpp:897 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
#: qt/main_window.cpp:914 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:263
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Tool kamus"
#: qt/main_window.cpp:941
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2010 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"Program ini adalah software gratis; Anda dapat meredistribusikannya dan/atau "
"menmodifikasinya di bawah pasal-pasal dari GNU General Public License "
"seperti yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari "
"ijin tersebut, atau (dengan pilihan Anda) versi berikutnya."
#: qt/main_window.cpp:947
msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:965 qt/main_window.cpp:978 qt/main_window.cpp:991
#: qt/main_window.cpp:1004
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Giliran %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:1017
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Memainkan lagi giliran ini akan merubah sejarah permainan dengan terhapusnya "
"giliran-giliran sesudah giliran yang ditampilkan (i.e. giliran \"di masa "
"yang akan datang\")."
#: qt/main_window.cpp:1027
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Mainkan lagi dari giliran %1"
#: qt/new_game.cpp:41 qt/ui/new_game.ui.h:256
msgid "Human"
msgstr "Manusia"
#: qt/new_game.cpp:42 qt/ui/new_game.ui.h:257
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: qt/new_game.cpp:49 qt/new_game.cpp:73 qt/new_game.cpp:180
#: qt/new_game.cpp:269 qt/new_game.cpp:272
msgid "Player %1"
msgstr "Pemain %1"
#: qt/new_game.cpp:52
#, fuzzy
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
"replaced\n"
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
"rack.\n"
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
"on the board.\n"
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"Di permainan joker, setiap rak berisi sebuah joker. Ketika sebuah kata yang "
"mempunyai joker dimainkan di kisi, joker lalu diganti oleh huruf yang "
"berhubungan dari tas, dan joker tetap di rak. Ketika huruf yang berhubungan "
"tidak ada di tas, joker ditempatkan di papan. Variasi ini, terutama menarik "
"di mode Duplikasi, baik untuk berlatih menggunakan joker."
#: qt/new_game.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
"with the rack.\n"
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
"allowing to play this best word.\n"
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Permainan yang meledak agak mirip dengan permainan joker, kecuali ketika "
"komputer memilih rak (yang berisi joker), komputer itu akan melaksanakan "
"pencarian dan menemukan kata yang mempunyai kemungkinan paling baik dengan "
"rak. Lalu, kalau mungkin, komputer mengganti joker di rak dengan huruf yang "
"memungkinkan untuk memainkan kata yang terbaik ini. Variasi ini, tidak sama "
"dengan permainan joker, memungkinkan untuk bermain dengan rak yang kelihatan "
"normal, tapi biasanya ada nilai yang lebih tinggi daripada di permainan yang "
"normal."
#: qt/new_game.cpp:64
msgid ""
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
#: qt/new_game.cpp:70
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: qt/new_game.cpp:71
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: qt/new_game.cpp:72
msgid "Level"
msgstr "Level"
#: qt/play_word_mediator.cpp:67
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Masukkan kata untuk dimainkan (tidak ada perbedaan antara huruf besar atau "
"huruf kecil).\n"
"Joker dari rak harus ditulis da dalam tanda kurung.\n"
"Contoh : k(a)ata atau K(A)TA"
#: qt/play_word_mediator.cpp:70
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Masukkan koordinasi kata.\n"
"Spesifikasikan baris sebelum kolom untuk kata-kata horisontal,\n"
"dan kolom sebelum baris untuk kata vertikal.\n"
"Contoh : H4 atau 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
msgstr "Tidak dapat mainkan '%1' di posisi '%2':\n"
#: qt/play_word_mediator.cpp:143
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Beberapa huruf tidak valid untuk kamus sekarang"
#: qt/play_word_mediator.cpp:146
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Koordinasi tidak valid"
#: qt/play_word_mediator.cpp:149
msgid "The word does not exist"
msgstr "Kata ini tidak ada"
#: qt/play_word_mediator.cpp:152
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr ""
"Rak ini tidak berisi huruf-huruf yang dibutuhkan untuk memainkan kata ini"
#: qt/play_word_mediator.cpp:155
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Kata ini adalah bagian dari kata yang lebih panjang"
#: qt/play_word_mediator.cpp:158
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Kata ini berusaha untuk mengganti huruf yang ada"
#: qt/play_word_mediator.cpp:161
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Kata yang ortogonal tidak valid"
#: qt/play_word_mediator.cpp:164
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Kata ini sudah ada di papan di koordinasi ini"
#: qt/play_word_mediator.cpp:167
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr ""
"Kata ini tidak dapat diisolasikan (tidak terhubung ke kata-kata yang "
"ditempatkan)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:170
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "Kata pertama di permainan harus horisontal"
#: qt/play_word_mediator.cpp:173
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "Kata pertama di permainan harus ditempatkan di kotak H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:176
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Kata-kata ini keluar dari papan"
#: qt/play_word_mediator.cpp:179
#, fuzzy
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "Tidak ada vowel atau konsonan yang cukup untuk melengkapi rak ini:"
#: qt/play_word_mediator.cpp:182 utils/ncurses.cpp:583
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Kata yang tidak benar atau salah tempat"
#: qt/play_word_mediator.cpp:206
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Tidak dapat mainkan kata: tanda kurung salah tempat"
#: qt/player_widget.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
msgstr "Tidak dapat abaikan giliran (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
msgstr "Tidak dapat mengganti huruf '%1' (%2)"
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
msgstr ""
#: qt/player_widget.cpp:187
#, fuzzy
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
msgstr "Kantongnya tidak mempunyai semua huruf ini"
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid "The game is already finished!"
msgstr ""
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:48
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:53
msgid ""
"Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
"Accepted range: [0-100]"
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:102 qt/prefs_dialog.cpp:164
msgid "%1 error"
msgstr "%1 error"
#: qt/prefs_dialog.cpp:88
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Tidak dapat load preferensi: %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:103 qt/prefs_dialog.cpp:165
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Tidak dapat simpan preferensi: %1"
#: qt/score_widget.cpp:47
msgid "Score"
msgstr "Nilai"
#: qt/training_widget.cpp:89
msgid "Lock columns sizes"
msgstr ""
#: qt/training_widget.cpp:91
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
msgstr ""
#: qt/training_widget.cpp:296
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
msgstr "Peringatan: Tidak dapat set rak ke '%1'"
#: qt/training_widget.cpp:336
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Cari dengan rak '%1'..."
#: qt/training_widget.cpp:338
msgid "Search done"
msgstr "Pencarian sudah dilaksanakan"
#: utils/ncurses.cpp:292
msgid "Scores"
msgstr "Nilai-nilai"
#: utils/ncurses.cpp:296 utils/ncurses.cpp:302
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: utils/ncurses.cpp:314
msgid "Racks"
msgstr "Rak-rak"
#: utils/ncurses.cpp:318 utils/ncurses.cpp:324
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
#: utils/ncurses.cpp:338 utils/ncurses.cpp:341
msgid "Search complete"
msgstr "Pencarian sudah selesai"
#: utils/ncurses.cpp:350 qt/ui/training_widget.ui.h:204
msgid "Search results"
msgstr "Hasil pencarian"
#: utils/ncurses.cpp:379
msgid "History of the game"
msgstr "Sejarah permainan"
#: utils/ncurses.cpp:385
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | RAK | SOLUSI | REF | PTS | P | BONUS"
#: utils/ncurses.cpp:450
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: utils/ncurses.cpp:454
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: utils/ncurses.cpp:455
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Tampilkan/sembunyikan kotak help"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Tampilkan/sembunyikan sejarah permainan"
#: utils/ncurses.cpp:457
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Tampilkan/sembunyikan isi tas (termasuk huruf-huruf di "
"rak)"
#: utils/ncurses.cpp:458
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Tampilkan/sembunyikan titik-titik di kotak-kotak kosong "
"di papan"
#: utils/ncurses.cpp:459
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Cek keberadaan kata di kamus"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Mainkan kata"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Simpan permainan"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Load sebuah permainan"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Berhenti"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode training]"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Ambil rak secara acak"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Penuhi rak sekarang secara acak"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Set rak secara manual"
#: utils/ncurses.cpp:470
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Komputasi semua kata-kata yang mungkin"
#: utils/ncurses.cpp:471
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Tampilkan/sembunyikan hasil pencarian"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplikasi]"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Ganti ke orang pemain berikutnya"
#: utils/ncurses.cpp:478
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode permainan gratis]"
#: utils/ncurses.cpp:479
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Abaikan giliran Anda (dengan atau tanpa mengganti huruf)"
#: utils/ncurses.cpp:482
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Miscellaneous]"
#: utils/ncurses.cpp:483
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <up>, <down> Navigasi di kotak baris per baris"
#: utils/ncurses.cpp:484
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Navigasi di kotak halaman per halaman"
#: utils/ncurses.cpp:485
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Refresh layar"
#: utils/ncurses.cpp:503
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " HURUF | NILAI | FREKUENSI | SISA"
#: utils/ncurses.cpp:559
msgid "Play a word"
msgstr "Mainkan sebuah kata"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:560 utils/ncurses.cpp:568
msgid "Played word:"
msgstr "Kata yang telah dimainkan"
#: utils/ncurses.cpp:561 utils/ncurses.cpp:569
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinasi:"
#: utils/ncurses.cpp:593
msgid "Dictionary"
msgstr "Kamus"
#: utils/ncurses.cpp:594
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Masukkan kata untuk dicek"
#: utils/ncurses.cpp:603
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Kata '%ls' ada"
#: utils/ncurses.cpp:605
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Kata '%ls' tidak ada"
#: utils/ncurses.cpp:615
msgid "Save the game"
msgstr "Simpan permainan"
#: utils/ncurses.cpp:616 utils/ncurses.cpp:643
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Masukkan nama file:"
#: utils/ncurses.cpp:626
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Permainan disimpan di '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:631
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Error untuk menyimpan permainan %s:"
#: utils/ncurses.cpp:661
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Tidak bisa load permainan:"
#: utils/ncurses.cpp:671
msgid "Pass your turn"
msgstr "Abaikan giliran Anda"
#: utils/ncurses.cpp:672
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Masukkan huruf untuk diganti:"
#: utils/ncurses.cpp:681
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Tidak bisa abaikan giliran"
#: utils/ncurses.cpp:691
msgid "Set rack"
msgstr "Set rak"
#: utils/ncurses.cpp:692
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Masukkan huruf baru:"
#: utils/ncurses.cpp:704
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Tidak bisa ambil huruf-huruf ini dari tas:"
#: utils/ncurses.cpp:1115 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:320
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode permainan gratis"
#: utils/ncurses.cpp:1117 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:307
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplikasi"
#: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/new_game.ui.h:244
msgid "Joker game"
msgstr "Permainan joker"
#: utils/ncurses.cpp:1121
msgid "[h for help]"
msgstr "[h untuk help]"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110
#, fuzzy
msgid "Remaining vowels:"
msgstr "Mode latihan"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112
msgid "Remaining consonants:"
msgstr ""
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114
#, fuzzy
msgid "Remaining jokers:"
msgstr "Mode latihan"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:265
msgid "Check"
msgstr "Cek"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:266
msgid "Plus 1"
msgstr "Plus 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:267
msgid "Minimum length:"
msgstr "Panjang minimum:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:268
msgid "Maximum length:"
msgstr "Panjang maksimum:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:269
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Nota: hanya 1000 hasil pertama yang ditampilkan"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:270
msgid "Regular expressions"
msgstr "Ekspresi reguler"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:271 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nama kamus:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:272
msgid "Letters:"
msgstr "Huruf-huruf:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:273
msgid "Number of words:"
msgstr "Jumlah kata-kata:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:274
msgid "Save words list..."
msgstr "Simpan daftar kata..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:275
msgid "Dic. info."
msgstr "Info kamus"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Load kamus ini di Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:292
msgid "Browse..."
msgstr "Browse..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Kamus yang dihasilkan:"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Daftar kata:"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Load huruf-huruf dari daftar kata"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Papan eksternal"
#: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:250
msgid "Players"
msgstr "Pemain-pemain"
#: qt/ui/new_game.ui.h:234
msgid "New game"
msgstr "Permainan baru"
#: qt/ui/new_game.ui.h:235
msgid "Game type"
msgstr "Tipe permainan"
#: qt/ui/new_game.ui.h:236
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:237
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikasi"
#: qt/ui/new_game.ui.h:240
msgid "Variant:"
msgstr "Variasi:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:242
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"Di permainan joker, setiap rak berisi sebuah joker. Ketika sebuah kata yang "
"mempunyai joker dimainkan di kisi, joker lalu diganti oleh huruf yang "
"berhubungan dari tas, dan joker tetap di rak. Ketika huruf yang berhubungan "
"tidak ada di tas, joker ditempatkan di papan. Variasi ini, terutama menarik "
"di mode Duplikasi, baik untuk berlatih menggunakan joker."
#: qt/ui/new_game.ui.h:246
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Permainan yang meledak agak mirip dengan permainan joker, kecuali ketika "
"komputer memilih rak (yang berisi joker), komputer itu akan melaksanakan "
"pencarian dan menemukan kata yang mempunyai kemungkinan paling baik dengan "
"rak. Lalu, kalau mungkin, komputer mengganti joker di rak dengan huruf yang "
"memungkinkan untuk memainkan kata yang terbaik ini. Variasi ini, tidak sama "
"dengan permainan joker, memungkinkan untuk bermain dengan rak yang kelihatan "
"normal, tapi biasanya ada nilai yang lebih tinggi daripada di permainan yang "
"normal."
#: qt/ui/new_game.ui.h:248
msgid "Explosive game"
msgstr "Permainan eksplosif"
#: qt/ui/new_game.ui.h:249
msgid "7 among 8"
msgstr ""
#: qt/ui/new_game.ui.h:251
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:252
msgid "Player 2"
msgstr "Pemain ke-2"
#: qt/ui/new_game.ui.h:253
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:259
msgid "Level:"
msgstr "Level:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:260
msgid "Add player"
msgstr "Menambah pemain"
#: qt/ui/new_game.ui.h:261
msgid "Remove player"
msgstr "Menyingkirkan pemain"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161
msgid "Shuffle"
msgstr "Mengacak"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Ganti huruf-huruf:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
msgid "Pass"
msgstr "Abaikan"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:164 qt/ui/training_widget.ui.h:191
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref.:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:184
msgid "Play a word:"
msgstr "Mainkan sebuah kata:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
#: qt/ui/training_widget.ui.h:186 qt/ui/training_widget.ui.h:189
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Masukkan kata untuk dimainkan (tidak peduli huruf besar atau huruf kecil). "
"Sebuah joker dari rak harus ditulis di dalam tanda kurung. Contoh: k(a)ta "
"atau K(A)TA"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:199
msgid "Play"
msgstr "Mainkan"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
#: qt/ui/training_widget.ui.h:193 qt/ui/training_widget.ui.h:196
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Masukkan koordinasi dari kata. Spesifikasikan barisnya sebelum kolomnya "
"untuk kata horisontal, dan kolomnya sebelum barisnya untuk kata vertikal. "
"Contoh: H4 atau 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:198
#, fuzzy
msgid "Points:"
msgstr "Poin"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Masukkan huruf-huruf yang Anda ingin ganti"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
msgid "Change"
msgstr "Ganti"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:283
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:285
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Direktori kamus:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:287
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Masukkan direktori kamus (diharuskan untuk memulai permainan)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:290
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Buka window browser untuk memilih kamus"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:293
msgid "Definitions site:"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:295
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Tampilkan/sembunyikan nilai kotak di papan."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:297
msgid "Display tiles points"
msgstr "Tampilkan nilai kotak"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:299
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Apabila ditandai, sejarah permainan dan pemain akan menampilkan rak dan "
"solusi yang berhubungan di baris yang sama"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:301
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Gabungkan rak dan solusi di sejarah"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:303
msgid ""
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
msgstr ""
"Apabila ditandai, konfirmasi akan diminta sebelum memainkan lagi permainan "
"dari giliran yang diberi. Apabila tidak ditandai, aksi akan dilaksanakan "
"tanpa konfirmasi."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:305
msgid "Warn before replaying a turn"
msgstr "Peringati sebelum memainkan lagi giliran"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:306
msgid "Default computer level:"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:309 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:322
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Apabila ditandai, memainkan kata yang tidak valid atau salah tempat tidak "
"akan mungkin. Apabila tidak ditandai, Anda akan mendapat nilai 0 dan "
"kehilangan giliran Anda"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:311 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:324
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Menolak untuk memainkan langkah yang tidak valid"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:312
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Minimum pemain untuk bermain solo:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:313
msgid "Solo value:"
msgstr "Nilai tunggal:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:315
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr "Nilai dari bonus solo. Set ke 0 apabila Anda tidak ingin bonus solo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:318
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Jumlah pemain minimum yang dibutuhkan untuk memperhitungkan bonus solo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:327
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Apabila ditandai, perubahan apa pun di rak pemain di mode latihan akan "
"merubah tab 'Plus 1' dari window 'Tool kamus'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:329
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Kutip rak ke tool kamus 'Plus 1'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:330
msgid "Search results limit:"
msgstr "Batas hasil pencarian:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:332
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search. The returned results will "
"always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches "
"yielding many results can be extremely slow in this case!)."
msgstr ""
"Jumlah hasil maksimum dari pencarian. Hasil yang diberikan selalu yang "
"terbaik. Gunakan 0 untuk melumpuhkan batas (peringatan: pencarian yang "
"mempunyai banyak hasil bisa menjadi sangat lambat di kasus ini!)."
#: qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "New rack"
msgstr "Rak baru"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:201
msgid "Complement"
msgstr "Lengkapi"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:202
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:203
msgid "Play selected"
msgstr "Mainkan yang dipilih"
#~ msgid "Player %u"
#~ msgstr "Pemain %u"
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
#~ msgstr "Kata yang tidak benar atau salah tempat (%1)"