eliot/po/ca.po
Olivier Teulière ea8680c791 Updated po files
2010-01-23 23:37:36 +00:00

1688 lines
45 KiB
Text

# Catalan translations for eliot package
# Copyright (C) 2009 Eliot
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
# Joan Montané <joan---sense spam---montane.cat>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 00:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Joan Montané <joan---sense spam---montane.cat>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: dic/compdic.cpp:85 dic/compdic.cpp:93 dic/compdic.cpp:125
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer'%1%'"
#: dic/compdic.cpp:152
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters: No hi ha els camps imprescindibles a %1% (línia %2%)"
#: dic/compdic.cpp:173
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"readLetters: Fitxa no vàlida a la línia %1% (només es permet un càracter)"
#: dic/compdic.cpp:188
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' no és un caràcter vàlid."
#: dic/compdic.cpp:189
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Per raons tècniques, l'Eliot només permet caràcters alfabètics per a "
"representar fitxes, fins i tot i si la fitxa té una cadena visible definida. "
"Si us plau, empreu un altre caràcter per identificar la fitxa i canvieu de "
"forma adient el llistat de paraules."
#: dic/compdic.cpp:268
msgid "writing %1% edges"
msgstr "s'estan escrivint %1% arestes"
#: dic/compdic.cpp:378
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Hi ha un error a la línia %1%, columna %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:451
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Opcions obligatòries:"
#: dic/compdic.cpp:452
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <text> Estableix el nom i la versió del diccionari"
#: dic/compdic.cpp:453
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <text> Camí al fitxer que conté la distribució de fitxes "
"(vegeu més avall)"
#: dic/compdic.cpp:454
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <text> Camí al fitxer del diccionari descomprimit "
"(codificat en UTF-8)"
#: dic/compdic.cpp:455
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Les paraules han de trobar-se en ordre alfabètic, "
"sense duplicats"
#: dic/compdic.cpp:456
msgid ""
" -o, --output <string Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr " -o, --output <text> Camí al fitxer de diccionari comprimit"
#: dic/compdic.cpp:457
msgid "Other options:"
msgstr "Altres opcions:"
#: dic/compdic.cpp:458
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Mostra aqueta ajuda i surt"
#: dic/compdic.cpp:459
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#: dic/compdic.cpp:460
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdic.cpp:462
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"El fitxer que conté la distribució de fitxes (paràmetre --letters), ha "
"d'estar en codificació UTF-8."
#: dic/compdic.cpp:463
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Cada línia correspont a una fitxa (lletra), i ha de tenir com a mínim 5 "
"camps separats per un o més espais."
#: dic/compdic.cpp:465
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
"- 1r camp: la fitxa o lletra, com es troba codificada al fitxer d'entrada "
"(un únic caràcter)"
#: dic/compdic.cpp:466
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2n camp: els punts de la fitxa, el valor facial."
#: dic/compdic.cpp:467
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
" - 3r camp: la freqüència de la fitxa (quantes fitxes d'aquest tipus té el "
"joc de fitxes)"
#: dic/compdic.cpp:468
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4t camp: 1 si es considera que la fitxa és una vocal a l'Scrabble, 0 en "
"cas contrari"
#: dic/compdic.cpp:469
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5è camp: 1 si es considera que la fitxa és una consonant a l'Scrabble, 0 "
"en cas contrari"
#: dic/compdic.cpp:470
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - 6è camp (opcional): cadena visible per a la fitxa (predeterminat: la "
"mateixa lletra)"
#: dic/compdic.cpp:471
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - altres camps (opcional): entrades alternatives per a la fitxa, a més de "
"la cadena visible"
#: dic/compdic.cpp:473
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pel francès:"
#: dic/compdic.cpp:479
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Exemple pel català:"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdic.cpp:484
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdic.cpp:568
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Manca alguna opció obligatòria"
#: dic/compdic.cpp:578
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:621
#, c-format
msgid " Load time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de càrrega: %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:622
#, c-format
msgid " Compression time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de compressió: %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:624
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Nivell màxim de recursivitat aconseguit: %1%"
#: dic/compdic.cpp:630
msgid "Exception caught: %1%"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1%"
#: dic/header.cpp:196
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Header::Header: Hi ha masses fitxes diferents al format actual; només es "
"permeten %1%"
#: dic/header.cpp:293
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Header::getCharFromCode: No hi ha cap lletra pel codi '%1%'"
#: dic/header.cpp:309
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr ""
"Header::getCodeFromChar: No hi ha cap codi per a la lletra '%1%' (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:370
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Format de diccionari molt vell. Aquest format no es fa servir més des de la "
"versió 1.8 de l'Eliot. Podeu crear diccionaris en el format nou amb l'eina "
"'compdic' distribuïda amb l'Eliot (des de la versió 1.6)."
#: dic/header.cpp:624
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Nom del diccionari: %1%"
#: dic/header.cpp:627
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Comprimit en: %1%"
#: dic/header.cpp:628
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Comprimit fent ser un compilat binari per: %1%"
#: dic/header.cpp:629
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Tipus de diccionari: %1%"
#: dic/header.cpp:630
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Fitxes: %1%"
#: dic/header.cpp:631
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Nombre de fitxes: %1%"
#: dic/header.cpp:632
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Nombre de paraules: %1%"
#: dic/header.cpp:635
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Mida de la capçalera: %1% bytes"
#: dic/header.cpp:636
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Arrel: %1% (aresta)"
#: dic/header.cpp:637
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Nodes: %1% usats + %2% desats"
#: dic/header.cpp:638
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Arestes: %1% usades + %2% desades"
#: dic/header.cpp:642 qt/bag_widget.cpp:50 qt/dic_tools_widget.cpp:103
msgid "Letter"
msgstr "Fitxa"
#: dic/header.cpp:642 qt/bag_widget.cpp:51 qt/dic_tools_widget.cpp:104
#: qt/history_widget.cpp:55 qt/training_widget.cpp:74
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: dic/header.cpp:642 qt/dic_tools_widget.cpp:105
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: dic/header.cpp:642
msgid "Vowel"
msgstr "Vocal"
#: dic/header.cpp:643
msgid "Consonant"
msgstr "Consonant"
#: dic/header.cpp:643
msgid "Display"
msgstr "Visible"
#: dic/header.cpp:643
msgid "Alt. input"
msgstr "Entrada alt."
#: dic/listdic.cpp:94
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binari | estructura\n"
#: dic/listdic.cpp:103
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "ús: %s [-a|-h|-l|-x] diccionari\n"
#: dic/listdic.cpp:104
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a: imprimeix-ho tot\n"
#: dic/listdic.cpp:105
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h: imprimeix la capçalera\n"
#: dic/listdic.cpp:106
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l: imprimeix la llistra de paraules del diccionari\n"
#: dic/listdic.cpp:107
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x: imprimeix el diccionari en hexadecimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "ús: %s diccionari"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " diccionari: camí a un diccionari dawg de l'eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Introduïu una expressió regular:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "resultat:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expressió regular no vàlida: "
#: game/duplicate.cpp:291
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "No puc canviar a un jugar no-humà"
#: game/duplicate.cpp:295
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "No puc canviar a un jugador que ja ha jugat"
#: game/game.cpp:174
msgid "Not a random mode"
msgstr "No és possible en mode aleatori"
#: game/game.cpp:230
msgid "The bag is empty"
msgstr "El sac és buit"
#: game/game.cpp:237 game/game.cpp:247
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants per a completar un faristol"
#: game/game.cpp:410
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Algunes fitxes no són vàlides per al diccionari actual"
#: game/game.cpp:419
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "El sac no conté tote aquestes fitxes"
#: game/game.cpp:432
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants al faristol"
#: game/game_factory.cpp:149
#, c-format
msgid "Player %u"
msgstr "Jugador %u"
#: game/training.cpp:173 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
msgid "Training"
msgstr "Entrenament"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:93 qt/dic_tools_widget.cpp:98
#: qt/ui/player_widget.ui.h:135 qt/ui/training_widget.ui.h:158
msgid "Rack:"
msgstr "Faristol:"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:106
msgid "Vowel?"
msgstr "És una vocal?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:107
msgid "Consonant?"
msgstr "És una consonant?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:108
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Entrades alternatives"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:146 qt/dic_tools_widget.cpp:190
#: qt/dic_tools_widget.cpp:243
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:156
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Fitxes no vàlides o incompletes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:168
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "La paraula '%1' existeix"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:173
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "La paraula '%1' no existeix"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:198
msgid "Rack: %1"
msgstr "Faristol: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:216
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrames"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:251
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expressió regular: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:272
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expressió regular no vàlida: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:321 qt/dic_tools_widget.cpp:323
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:321 qt/dic_tools_widget.cpp:323
msgid "No"
msgstr "No"
#: qt/history_widget.cpp:51
msgid "Turn"
msgstr "Torn"
#: qt/history_widget.cpp:52
msgid "Rack"
msgstr "Faristol"
#: qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:72
msgid "Word"
msgstr "Paraula"
#: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:73
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: qt/history_widget.cpp:143 qt/main_window.cpp:665 utils/ncurses.cpp:418
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSA)"
#: qt/history_widget.cpp:177 qt/main_window.cpp:379
msgid "&Game"
msgstr "&Partida"
#: qt/main_window.cpp:111 qt/main_window.cpp:779 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Tauler"
#: qt/main_window.cpp:170
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No es pot carregar el diccionari '%1' indicat a les preferències.\n"
"Motiu: %2"
#: qt/main_window.cpp:260
msgid "No game"
msgstr "Cap partida"
#: qt/main_window.cpp:268 utils/ncurses.cpp:1107 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:277
msgid "Training mode"
msgstr "Mode d'entrenament"
#: qt/main_window.cpp:272
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partida duplicada"
#: qt/main_window.cpp:276 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
msgid "Free game"
msgstr "Partida lliure"
#: qt/main_window.cpp:288
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Diccionari: %1"
#: qt/main_window.cpp:297
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Error"
#: qt/main_window.cpp:380
msgid "&New..."
msgstr "Partida &nova..."
#: qt/main_window.cpp:380
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:381
msgid "Start a new game"
msgstr "Inicia una partida nova"
#: qt/main_window.cpp:383
msgid "&Load..."
msgstr "&Carrega..."
#: qt/main_window.cpp:383
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:384
msgid "Load an existing game"
msgstr "Carrega una partida prèvia"
#: qt/main_window.cpp:385
msgid "&Save as..."
msgstr "Anomena i de&sa..."
#: qt/main_window.cpp:385
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:386
msgid "Save the current game"
msgstr "Desa la partida actual"
#: qt/main_window.cpp:388
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimeix..."
#: qt/main_window.cpp:388
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:389
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimeix la partida actual"
#: qt/main_window.cpp:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: qt/main_window.cpp:392
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:393
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Surt de l'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:398 qt/main_window.cpp:441
msgid "&History"
msgstr "&Historial"
#: qt/main_window.cpp:399
msgid "&First turn"
msgstr "&Primer torn"
#: qt/main_window.cpp:399
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Inici"
#: qt/main_window.cpp:400
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Vés al primer torn de la partida"
#: qt/main_window.cpp:402
msgid "&Previous turn"
msgstr "Torn &anterior"
#: qt/main_window.cpp:402
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Esquerra"
#: qt/main_window.cpp:403
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Vés al torn anterior de la partida"
#: qt/main_window.cpp:405
msgid "&Next turn"
msgstr "Torn &següent"
#: qt/main_window.cpp:405
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Dreta"
#: qt/main_window.cpp:406
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Vés al torn següent de la partida"
#: qt/main_window.cpp:408
msgid "&Last turn"
msgstr "&Darrer torn"
#: qt/main_window.cpp:408
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+Final"
#: qt/main_window.cpp:409
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Vés al darrer torn de la partida"
#: qt/main_window.cpp:411
msgid "&Replay turn"
msgstr "To&rna a jugar el torn"
#: qt/main_window.cpp:411
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:412
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Juga la partida des la posició actula, substituint tot allò que s'ha jugat."
#: qt/main_window.cpp:424
msgid "&Settings"
msgstr "&Paràmetres"
#: qt/main_window.cpp:425
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Indiqueu un diccionari"
#: qt/main_window.cpp:425
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: qt/main_window.cpp:426
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Selecciona un diccionari"
#: qt/main_window.cpp:427
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: qt/main_window.cpp:427
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:428
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Edita les preferències"
#: qt/main_window.cpp:433
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestres"
#: qt/main_window.cpp:434
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra d'eines"
#: qt/main_window.cpp:434
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:435
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines"
#: qt/main_window.cpp:437
msgid "&Bag"
msgstr "&Sac"
#: qt/main_window.cpp:437 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:438 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Mostra/amaga els fitxes romanents al sac"
#: qt/main_window.cpp:439
msgid "&External board"
msgstr "Tauler &extern"
#: qt/main_window.cpp:439 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:440 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Mostra/amaga el tauler extern"
#: qt/main_window.cpp:441 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:442 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Mostra/amaga l'historial de la partida"
#: qt/main_window.cpp:444
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Eines del &dictionari"
#: qt/main_window.cpp:444 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:445 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Mostra/amga les eines del diccionari"
#: qt/main_window.cpp:449
msgid "Hel&p"
msgstr "A&juda"
#: qt/main_window.cpp:450
msgid "&About..."
msgstr "&Quant a..."
#: qt/main_window.cpp:451 qt/main_window.cpp:848
msgid "About Eliot"
msgstr "Quan a l'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:460
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un diccionari (fitxer .dawg) abans de començar una "
"partida. Podeu fer-ho al menú \"Paràmetres\"."
#: qt/main_window.cpp:488
msgid "Game started"
msgstr "Partida iniciada"
#: qt/main_window.cpp:496
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Primer heu de seleccionar un diccionari!"
#: qt/main_window.cpp:500 utils/ncurses.cpp:636
msgid "Load a game"
msgstr "Carrega una partida"
#: qt/main_window.cpp:511
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la partida:\n"
#: qt/main_window.cpp:518 utils/ncurses.cpp:650
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partida carregada"
#: qt/main_window.cpp:528
msgid "Save a game"
msgstr "Desa una partida"
#: qt/main_window.cpp:534
msgid "Game saved"
msgstr "Partida desada"
#: qt/main_window.cpp:538
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida: %1"
#: qt/main_window.cpp:573
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:573
msgid "RACK"
msgstr "FARISTOL"
#: qt/main_window.cpp:573
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUCIÓ"
#: qt/main_window.cpp:573
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:573
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:706
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Si carregueu un diccionari, finalitzareu la partida."
#: qt/main_window.cpp:707 qt/main_window.cpp:918 qt/new_game.cpp:56
#: qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/main_window.cpp:709 qt/main_window.cpp:920
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: qt/main_window.cpp:718 qt/prefs_dialog.cpp:153
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
#: qt/main_window.cpp:729
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Diccionari carregat: '%1'"
#: qt/main_window.cpp:761 utils/ncurses.cpp:490 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: qt/main_window.cpp:797 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: qt/main_window.cpp:814 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:232
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Eines del diccionari"
#: qt/main_window.cpp:839
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2009 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2009 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"Aquest programa és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-lo "
"en el termes de la Llicència Pública General GNU publicada per la Free "
"Software Foundation; en la versió 2 de la Llicència, o (a opció vostra) "
"qualsevol versió posterior."
#: qt/main_window.cpp:845
msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "Lloc web: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:863 qt/main_window.cpp:876 qt/main_window.cpp:889
#: qt/main_window.cpp:902
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Torn %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:915
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Si torneu a jugar aquest torn, modificareu l'historial de la partida i se "
"suprimiran els torns posterior a aquest (això és, els torns \"del futur\")."
#: qt/main_window.cpp:931
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "S'està tornat a jugar el torn %1"
#: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui.h:231
msgid "Human"
msgstr "Humà"
#: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui.h:232
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114
#: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208
msgid "Player %1"
msgstr "Jugador %1"
#: qt/new_game.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: qt/new_game.cpp:53
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui.h:212
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#: qt/play_word_mediator.cpp:66
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Indiqueu la paraula a jugar.\n"
"Els escarrassos del faristol s'ha d'escriure entre parèntesis.\n"
"Ex.: para(u)la o PARA(U)LA"
#: qt/play_word_mediator.cpp:69
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Indiqueu les coordenades de la jugada.\n"
"Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n"
"i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n"
"Ex.: H4 o 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:123
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "No es pot jugar la paraula: els parèntesis no estan ben col·locats"
#: qt/play_word_mediator.cpp:149
msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n"
msgstr "No es pot jugar '%1' a la posició '%2':\n"
#: qt/play_word_mediator.cpp:154
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Algunes fitxes no són vàlides al diccionari actual"
#: qt/play_word_mediator.cpp:157
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordenades no vàlides"
#: qt/play_word_mediator.cpp:160
msgid "The word does not exist"
msgstr "La paraula no existeix"
#: qt/play_word_mediator.cpp:163
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "El faristol no té les fitxes necessàries per jugar aquesta paraula"
#: qt/play_word_mediator.cpp:166
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "La paraula és part d'una altra més llarga"
#: qt/play_word_mediator.cpp:169
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "La jugada intenta substituir una fitxa ja existent"
#: qt/play_word_mediator.cpp:172
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Una paraula secundària no és vàlida"
#: qt/play_word_mediator.cpp:175
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "La paraula ja es troba present al tauler amb aquestes coordenades"
#: qt/play_word_mediator.cpp:178
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr ""
"Una paraula no pots estar aillada (sense connectar a alguna paraula del "
"tauler)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:181
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "La primera paraula de la partida ha de ser horitzontal"
#: qt/play_word_mediator.cpp:184
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "La primera paraula de la partida ha de cobrir la casella H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:187
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "La paraula surt fora del tauler"
#: qt/play_word_mediator.cpp:190
msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
msgstr "Paraula incorrecta o en posició errònia (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:165
msgid "Cannot pass turn (%1)"
msgstr "No es pot passar el torn (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:167
msgid "Cannot change letters '%1' (%2)"
msgstr "NO es poden canviar les fitxes '%1' (%2)"
#: qt/prefs_dialog.cpp:71 qt/prefs_dialog.cpp:86 qt/prefs_dialog.cpp:141
msgid "%1 error"
msgstr "Error %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:72
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "No es poden carregar les preferències: %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:142
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "No es poden desar les preferències: %1"
#: qt/score_widget.cpp:47
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: qt/training_widget.cpp:221
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
msgstr "Atenció: No es pot posar el faristol a '%1'"
#: qt/training_widget.cpp:261
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "S'està cercant amb el faristol '%1'..."
#: qt/training_widget.cpp:263
msgid "Search done"
msgstr "Cerca feta"
#: utils/ncurses.cpp:286
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacions"
#: utils/ncurses.cpp:290 utils/ncurses.cpp:296
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: utils/ncurses.cpp:308
msgid "Racks"
msgstr "Faristols"
#: utils/ncurses.cpp:312 utils/ncurses.cpp:318
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
#: utils/ncurses.cpp:332 utils/ncurses.cpp:335
msgid "Search complete"
msgstr "Cerca completa"
#: utils/ncurses.cpp:344 qt/ui/training_widget.ui.h:178
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: utils/ncurses.cpp:373
msgid "History of the game"
msgstr "Historial de la partida"
#: utils/ncurses.cpp:379
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | P | BONIFICACIÓ"
#: utils/ncurses.cpp:444
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: utils/ncurses.cpp:448
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: utils/ncurses.cpp:449
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Mostra/amaga la finestra d'ajuda"
#: utils/ncurses.cpp:450
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Mostra/amaga l'historial de la partida"
#: utils/ncurses.cpp:451
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Mostra/amaga es contingut del sac (incloent-hi les "
"fitxes dels faristols)"
#: utils/ncurses.cpp:452
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Mostra/amaga els punts de les caselles buides del tauler "
#: utils/ncurses.cpp:453
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Comprova l'existència d'una paraula al diccionari"
#: utils/ncurses.cpp:454
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Juga una paraula"
#: utils/ncurses.cpp:455
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Desa la partida"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Carrega la partida"
#: utils/ncurses.cpp:457
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Surt"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entrenament]"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Pren un faristol aleatori"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Completa el faristol actual de forma aleatòria"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Indica el faristol manualment"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calcula totes la paraules possibles"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Mostra/amaga els resultat de la cerca"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicada]"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Canvia al següent jugador humà"
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partida lliure]"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr " p, P Passa el vostre torn (amb o sense canvi de fitxes)"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Miscel·lània]"
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <amunt>, <avall> Navega línia per línia en una caixa"
#: utils/ncurses.cpp:478
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <RePàg>, <AvPàg> Navega per pàgines en una caixa"
#: utils/ncurses.cpp:479
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla"
#: utils/ncurses.cpp:497
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " FITXA | PUNTS | FREQÜENCIA | ROMANENT"
#: utils/ncurses.cpp:553
msgid "Play a word"
msgstr "Juga una paraula"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:554 utils/ncurses.cpp:562
msgid "Played word:"
msgstr "Paraula jugada:"
#: utils/ncurses.cpp:555 utils/ncurses.cpp:563
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordenades:"
#: utils/ncurses.cpp:577
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Paraula incorrecta o en mala posició"
#: utils/ncurses.cpp:587
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#: utils/ncurses.cpp:588
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Indiqueu la paraula a comprovar:"
#: utils/ncurses.cpp:597
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "La paraula '%ls' existeix"
#: utils/ncurses.cpp:599
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "La paraula '%ls' no existeix"
#: utils/ncurses.cpp:609
msgid "Save the game"
msgstr "Desa la partida"
#: utils/ncurses.cpp:610 utils/ncurses.cpp:637
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Indiqueu el nom de fitxer:"
#: utils/ncurses.cpp:620
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "S'ha desat la partida a '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:625
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida %s:"
#: utils/ncurses.cpp:655
msgid "Unable to load game: "
msgstr "No es pot carregar la partida:"
#: utils/ncurses.cpp:665
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passa el torn"
#: utils/ncurses.cpp:666
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Indiqueu les fitxes a canviar:"
#: utils/ncurses.cpp:675
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "El torn no es pot passar"
#: utils/ncurses.cpp:685
msgid "Set rack"
msgstr "Indiqueu el faristol"
#: utils/ncurses.cpp:686
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Indiqueu les fitxes noves:"
#: utils/ncurses.cpp:698
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "No es poden agafar aquestes fitxes del sac:"
#: utils/ncurses.cpp:1109 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:272
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode de partida lliure"
#: utils/ncurses.cpp:1111 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:259
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicat"
#: utils/ncurses.cpp:1114 qt/ui/new_game.ui.h:220
msgid "Joker game"
msgstr "Partida amb escarràs"
#: utils/ncurses.cpp:1115
msgid "[h for help]"
msgstr "[h per a l'ajuda]"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:234
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:235
msgid "Plus 1"
msgstr "Més 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:236
msgid "Minimum length:"
msgstr "Longitud mínima:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:237
msgid "Maximum length:"
msgstr "Longitud màxima:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:238
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Nota: només es mostraran els primers 1.000 resultats"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:239
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions regulars"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:240
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nom del diccionari:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:241
msgid "Letters:"
msgstr "Fitxes:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:242
msgid "Number of words:"
msgstr "Nombre de paraules:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:243
msgid "Dic. info."
msgstr "Informació del diccionari"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Tauler extern"
#: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:225
msgid "Players"
msgstr "Jugadors"
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
msgid "New game"
msgstr "Partida nova"
#: qt/ui/new_game.ui.h:208
msgid "Game type"
msgstr "Tipus de partida"
#: qt/ui/new_game.ui.h:209
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:218
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan és juga una "
"paraula fent servir l'escarràs al tauler, se substitueix l'escarràs per la "
"fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol. "
"Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman al tauler. "
"Aquesta variant és particularment interesant en el mode Duplicat, és bo "
"entrenar emprant l'escarràs"
#: qt/ui/new_game.ui.h:222
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que "
"quan l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs), cerca i "
"troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, substituiex "
"l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta millor jugada. "
"Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet jugar amb "
"un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen "
"puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal."
#: qt/ui/new_game.ui.h:224
msgid "Explosive game"
msgstr "Partida explosiva"
#: qt/ui/new_game.ui.h:226
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:227
msgid "Player 2"
msgstr "Jugador 2"
#: qt/ui/new_game.ui.h:228
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:234
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:235
msgid "Add player"
msgstr "Afegeix el jugador"
#: qt/ui/new_game.ui.h:236
msgid "Remove player"
msgstr "Suprimeix el jugador"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:136
msgid "Shuffle"
msgstr "Remena"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:137
msgid "Change letters:"
msgstr "Canvia fitxes:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:139
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Indiqueules fitxes que voleu canviar"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:141
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:142
msgid "Pass"
msgstr "Passa"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:143 qt/ui/training_widget.ui.h:166
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref.:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:144 qt/ui/training_widget.ui.h:159
msgid "Play a word:"
msgstr "Juga una paraula:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:146 qt/ui/player_widget.ui.h:149
#: qt/ui/training_widget.ui.h:161 qt/ui/training_widget.ui.h:164
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Indiqueu la paraula que voleu jugar. Per indicar el valor de l'escarràs, feu-"
"ho escrivint el valor entre parèntesis. Ex: para(u)la o PARA(U)LA"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:151 qt/ui/training_widget.ui.h:173
msgid "Play"
msgstr "Juga"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:153 qt/ui/player_widget.ui.h:156
#: qt/ui/training_widget.ui.h:168 qt/ui/training_widget.ui.h:171
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Indiqueu les coordenades de la jugada. Especifiqueu la fila abans de la "
"columna per a paraules horitzontals, i la columna abans de la fila per a "
"paraules verticals. Ex.: H4 o 4H"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:237
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:238
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:239
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Camí al diccionari:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:241
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr ""
"Indiqueu el camí al diccionari (això és obligatori per a poder iniciar una "
"partida)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:244
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Obre una finestra de l'explorar per a seleccionar un diccionari"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:246
msgid "Browse..."
msgstr "Explora..."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:248
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Mostra/amaga el valor facial de les fitxes al tauler."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:250
msgid "Display tiles points"
msgstr "Mostra el valor de les fitxes"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:252
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Si està marcat, els historials de partida i jugador mostraran el faristol i "
"la solució corresponent en la mateixa línia"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:254
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Alinia el faristol i la solució a l'historial"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:256
msgid ""
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
msgstr ""
"Si està marcat, se us farà demanarà confirmació abans de tornar a jugar un "
"torn tancat. Si està desmarcat, els canvis es realitzen sense confirmació."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:258
msgid "Warn before replaying a turn"
msgstr "Avisa abans de tornar a jugar un torn"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:261 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:274
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Si està marcat, no és possible jugar una paraula invàlida o amb coordenades "
"errònies. Si està desmarcat, obtindreu 0 punts i perdreu el torn"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:263 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:276
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Rebutja fer jugades no vàlides"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:264
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Mínim per a jug. única:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:265
msgid "Solo value:"
msgstr "Valor de jugada única:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:267
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr "Valor de la bonifació per jugada única. "
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:270
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr ""
"Nombre mínim de jugadors necessar per a tenir en compte la bonifiació de "
"jugada única"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:279
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Si està marcat, qualsevol cani al faristol del jugador en mode d'entremanet "
"actualitzarà la pestanya 'Més 1' de la finestra d'eines de diccionari"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:281
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copia el faristol a l'eina de diccionari 'Més 1'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:282
msgid "Search results limit:"
msgstr "Límit de resultats de cerca:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search. The returned results will "
"always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches "
"yielding many results can be extremely slow in this case!)."
msgstr ""
"Nombre màxim de resultats per a una cerca. Els resultats retornats seran "
"sempre els millors. Poseu 0 per deshabilitar el límit (avís: les cerques que "
"donen masses resultats poden ser extremadament lentes en aquest cas!)"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:174
msgid "New rack"
msgstr "Faristol nou"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:175
msgid "Complement"
msgstr "Complement"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:176
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:177
msgid "Play selected"
msgstr "Jugada seleccionada"
#~ msgid "Cannot stat file '%1%'"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'"
#, fuzzy
#~ msgid "toolBar"
#~ msgstr "&Barra d'eines"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
#~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
#~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu la paraula a jugar.\n"
#~ "Els escarrassos del faristol s'ha d'escriure entre parèntesis.\n"
#~ "Ex.: para(u)la o PARA(U)LA"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n"
#~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n"
#~ " and the column before the row for vertical words.\n"
#~ "E.g.: H4 or 4H\")"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu les coordenades de la jugada.\n"
#~ "Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n"
#~ "i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n"
#~ "Ex.: H4 o 4H"
#~ msgid "Enter the coordinates of the word."
#~ msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula."
#~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu la paraula (no es distingueix entre majúscules o minúscules)"
#~ msgid "Cannot open file %ls for writing"
#~ msgstr "No es pot obrir per a escriptura el fitxer '%ls'"
#~ msgid "Cannot open file '%ls' for reading"
#~ msgstr "No es pot obrir per a lectura el fitxer '%ls'"
#~ msgid "Invalid saved game"
#~ msgstr "La partida desada no és vàlida"
#, fuzzy
#~ msgid "letter"
#~ msgstr "Fitxa"
#, fuzzy
#~ msgid "points"
#~ msgstr "Punts"
#, fuzzy
#~ msgid "frequency"
#~ msgstr "Freqüència"
#, fuzzy
#~ msgid "vowel"
#~ msgstr "És una vocal?"
#, fuzzy
#~ msgid "consonant"
#~ msgstr "És una consonant?"
#~ msgid "one or more space(s)."
#~ msgstr "un o més espais."
#~ msgid " - 1st field: the letter itself"
#~ msgstr " - 1r camp: la fitxa pròpiament dita"
#~ msgid "A 1 9 1 0"
#~ msgstr "A 1 9 1 0"
#~ msgid "[...]"
#~ msgstr "[...]"
#~ msgid "Z 10 1 0 1"
#~ msgstr "Z 10 1 0 1"
#~ msgid "? 0 2 1 1"
#~ msgstr "? 0 2 1 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
#~ msgstr "No es pot stat un diccionari descomprimit"
#~ msgid "dictionary name: %s\n"
#~ msgstr "nom del diccioanri: %s\n"
#~ msgid "letters: %s\n"
#~ msgstr "fitxes: %s\n"
#~ msgid "number of words: %d\n"
#~ msgstr "nombre de paraules: %d\n"
#~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
#~ msgstr "fitxa | punts | freqüència | vocal | consonant\n"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"