eliot/po/fr.po
Olivier Teulière d0cfebe929 Fix a typo
2014-12-18 09:12:29 +01:00

3892 lines
107 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for eliot package
# Traduction française du package eliot.
# Copyright (C) 2005-2012 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
# Olivier Teuliere <ipkiss @@ via.ecp.fr>, 2005-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Teulière <ipkiss @@ via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: dic/compdic.cpp:105
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' n'est pas une lettre valide."
#: dic/compdic.cpp:106
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Pour des raisons techniques, Eliot ne supporte actuellement que des "
"caractères alphabétiques comme caractères de représentation interne, même si "
"la lettre a une chaîne d'affichage définie. Merci d'utiliser un autre "
"caractère et d'adapter la liste de mots."
#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58
#, boost-format
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:268
#, boost-format
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Erreur sur la ligne %1%, colonne %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:348
#, boost-format
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:360
msgid "The word list is empty!"
msgstr "La liste de mots est vide !"
#: dic/compdicmain.cpp:94
#, boost-format
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters : Pas assez de champs dans %1% (ligne %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
#, boost-format
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"readLetters : Lettre invalide à la ligne %1% (un seul caractère est autorisé)"
#: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Options obligatoires :"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Choisir le nom et la version du dictionnaire"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir "
"ci-dessous)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire non "
"compressé (encodé en UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Les mots doivent être triés par ordre alphabétique,"
"sans doublons"
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire compressé "
"généré"
#: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"
#: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l lettres.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Le fichier contenant les lettres (option --letters) doit être encodé en "
"UTF-8."
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Chaque ligne correspond à une lettre, et doit contenir au moins 5 champs "
"séparés par une ou plusieurs espace(s)."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
" - 1er champ : la lettre elle-même, telle que stockée dans le fichier "
"d'input (simple caractère)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2e champ : les points de cette lettre"
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
" - 3e champ : la fréquence de la lettre (nombre de lettres de ce genre dans "
"le jeu)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4e champ : 1 si la lettre est considérée comme une voyelle au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5e champ : 1 si la lettre est considérée comme une consonne au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - 6e champ (optionnel) : chaîne d'affichage pour la lettre (par défaut : la "
"lettre elle-même)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - autres champs (optionnels) : chaînes de saisie pour la lettre, en plus de "
"la chaîne d'affichage"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pour le Français :"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Exemple pour le Catalan :"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Une option obligatoire est manquante"
#: dic/compdicmain.cpp:256
#, boost-format
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Temps de chargement : %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:257
#, boost-format
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Temps de compression : %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:259
#, boost-format
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Niveau maximum de récursion atteint : %1%"
#: dic/csv_helper.cpp:120
#, boost-format
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
msgstr "Fichier CSV invalide (nombre variable de champs, de %1% à %2%)"
#: dic/csv_helper.cpp:138
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
msgstr "Donnée CSV invalide (nombre variable de champs)"
#: dic/header.cpp:210
#, boost-format
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Header::Header: Trop de lettres différentes pour le format courant ; "
"seulement %1% sont supportées."
#: dic/header.cpp:320
#, boost-format
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Header::getCharFromCode : Pas de lettre pour le code '%1%'"
#: dic/header.cpp:334
#, boost-format
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr "Header::getCodeFromChar : Pas de code pour la lettre '%1%' (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:395
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Format de dictionnaire trop vieux. Ce format n'est plus supporté depuis "
"Eliot 1.8. Vous pouvez créer des dictionnaires dans le nouveau format avec "
"l'outil 'compdic' fourni avec Eliot (depuis la version 1.6)."
#: dic/header.cpp:650
#, boost-format
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Nom du dictionnaire : %1%"
#: dic/header.cpp:653
#, boost-format
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Compressé le : %1%"
#: dic/header.cpp:654
#, boost-format
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %1%"
#: dic/header.cpp:655
#, boost-format
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Type de dictionnaire : %1%"
#: dic/header.cpp:656
#, boost-format
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Lettres : %1%"
#: dic/header.cpp:657
#, boost-format
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Nombre de lettres : %1%"
#: dic/header.cpp:658
#, boost-format
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Nombre de mots : %1%"
#: dic/header.cpp:661
#, boost-format
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Taille du header : %1% octets"
#: dic/header.cpp:662
#, boost-format
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Racine : %1% (arcs)"
#: dic/header.cpp:663
#, boost-format
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Noeuds : %1% utilisés + %2% évités"
#: dic/header.cpp:664
#, boost-format
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Arcs : %1% utilisés + %2% évités"
#: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
#: qt/dic_wizard.cpp:219
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64
#: qt/arbitration_widget.cpp:109 qt/bag_widget.cpp:57
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:85
#: qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:73
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: dic/header.cpp:668
msgid "Vowel"
msgstr "Voyelle"
#: dic/header.cpp:669
msgid "Consonant"
msgstr "Consonne"
#: dic/header.cpp:669
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: dic/header.cpp:669
msgid "Alt. input"
msgstr "Saisies alt."
#: dic/listdicmain.cpp:105
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binaire | structure\n"
#: dic/listdicmain.cpp:123
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
msgstr ""
" -d, --dictionary <string> Fichier de dictionnaire (.dawg) à utiliser"
#: dic/listdicmain.cpp:124
msgid "Output options:"
msgstr "Options de sortie :"
#: dic/listdicmain.cpp:125
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
msgstr " -e, --header Afficher l'en-tête du dictionnaire"
#: dic/listdicmain.cpp:126
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
msgstr " -l, --letters Afficher des informations sur les lettres,"
#: dic/listdicmain.cpp:127
msgid " suitable for the 'compdic' program"
msgstr " dans un format adapté au programme 'compdic'"
#: dic/listdicmain.cpp:128
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
msgstr " -w, --words Afficher tous les mots du dictionnaire"
#: dic/listdicmain.cpp:129
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
msgstr ""
" -x, --hexa Afficher les données en hexadécimal (pour déboguer)"
#: dic/listdicmain.cpp:133
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
msgstr ""
"Si aucune option de sortie n'est spécifiée, --header est utilisé de manière "
"implicite."
#: dic/listdicmain.cpp:134
msgid "Example: "
msgstr "Exemple : "
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format, boost-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "Usage : %s dictionnaire"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " dictionnaire : chemin vers un dictionnaire de type dawg pour Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Entrer une expression régulière :"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "résultat :"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expression régulière invalide : "
#: game/duplicate.cpp:289
msgid "No possible move"
msgstr "Aucun coup possible"
#: game/duplicate.cpp:354
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Impossible de choisir un joueur non-humain"
#: game/duplicate.cpp:358
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Impossible de choisir un joueur qui a déjà joué"
#: game/game.cpp:214
msgid "No more turn in the master game"
msgstr "Plus de tour dans la partie maîtresse"
#: game/game.cpp:243
msgid "No move defined for this turn in the master game"
msgstr "Aucun coup défini pour ce tour dans la partie maîtresse"
#: game/game.cpp:260
msgid "The bag is empty"
msgstr "Le sac est vide"
#: game/game.cpp:262
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes pour compléter le tirage"
#: game/game.cpp:318
msgid "Not a random mode"
msgstr "Pas un mode aléatoire"
#: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Certaines lettres sont incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: game/game.cpp:544
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Le sac ne contient pas toutes ces lettres"
#: game/game.cpp:557
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes dans ce tirage"
#: game/game_factory.cpp:168
#, boost-format
msgid "Player %1%"
msgstr "Joueur %1%"
#: game/hints.cpp:49 qt/score_widget.cpp:50
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: game/hints.cpp:50
msgid "Get the score of the move"
msgstr "Obtenir le score du mot"
#: game/hints.cpp:57
#, boost-format
msgid "Score: %1%"
msgstr "Score : %1%"
#: game/hints.cpp:63
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: game/hints.cpp:64
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
msgstr "Obtenir l'orientation du mot (horizontale/verticale)"
#: game/hints.cpp:73
#, boost-format
msgid "Orientation: %1%"
msgstr "Orientation : %1%"
#: game/hints.cpp:75
msgid "horizontal"
msgstr "horizontale"
#: game/hints.cpp:77
msgid "vertical"
msgstr "verticale"
#: game/hints.cpp:84
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: game/hints.cpp:85
msgid "Get the coordinates of the move"
msgstr "Obtenir la position (coordonnées) du mot"
#: game/hints.cpp:93
#, boost-format
msgid "Position: %1%"
msgstr "Position : %1%"
#: game/hints.cpp:100
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#: game/hints.cpp:101
msgid "Get the length of the word"
msgstr "Obtenir la longueur du mot"
#: game/hints.cpp:109
#, boost-format
msgid "Length: %1% letters"
msgstr "Longueur : %1% lettres"
#: game/hints.cpp:116
msgid "Letters from board"
msgstr "Lettres du plateau"
#: game/hints.cpp:117
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
msgstr "Obtenir les lettres du mot provenant du plateau"
#: game/hints.cpp:133
#, boost-format
msgid "Letters from board: %1%"
msgstr "Lettres du plateau : %1%"
#: game/hints.cpp:134
msgid "(none)"
msgstr "(aucune)"
#: game/hints.cpp:140
msgid "Word letters"
msgstr "Lettres du mot"
#: game/hints.cpp:141
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
msgstr "Obtenir les lettres du mot dans l'ordra alphabétique"
#: game/hints.cpp:153
#, boost-format
msgid "Word letters: %1%"
msgstr "Lettres du mot : %1%"
#: game/hints.cpp:160
msgid "First letter"
msgstr "Première lettre"
#: game/hints.cpp:161
msgid "Get the first letter of the word"
msgstr "Obtenir la première lettre du mot"
#: game/hints.cpp:169
#, boost-format
msgid "First letter: %1%"
msgstr "Première lettre : %1%"
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
msgid "Topping"
msgstr "Topping"
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
msgid "Training"
msgstr "Entraînement"
#: game/xml_reader.cpp:84
#, boost-format
msgid "Cannot open file '%1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'"
#: game/xml_reader.cpp:115
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
msgstr "Conversion invalide de chaîne en entier : chaîne vide reçue"
#: game/xml_reader.cpp:124
#, boost-format
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
msgstr "ID de joueur invalide : %1% (pour le tag '%2%')"
#: game/xml_reader.cpp:142
#, boost-format
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
msgstr "Coup invalide marqué comme valide : %1% (%2%)"
#: game/xml_reader.cpp:165
#, boost-format
msgid "Invalid move type: %1%"
msgstr "Type de coup invalide : %1%"
#: game/xml_reader.cpp:197
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
msgstr "Cette sauvegarde est incompatible avec la version actuelle d'Eliot."
#: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
msgstr ""
"Le dictionnaire courant est différent de celui utilisé dans la partie "
"sauvegardée"
#: game/xml_reader.cpp:274
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
msgstr "La balise 'Mode' devrait être la première à être fermée"
#: game/xml_reader.cpp:296
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
msgstr "La balise 'Variant' devrait être juste après la balise 'Mode'"
#: game/xml_reader.cpp:305
#, boost-format
msgid "Invalid game variant: %1%"
msgstr "Variante de jeu invalide : %1%"
#: game/xml_reader.cpp:328
#, boost-format
msgid "A player ID must be unique: %1%"
msgstr "Un ID de joueur doit être unique : %1%"
#: game/xml_reader.cpp:339
#, boost-format
msgid "Invalid player type: %1%"
msgstr "Type de joueur invalide : %1%"
#: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
msgstr "Tirage invalide pour le dictionnaire courant : %1%"
#: game/xml_reader.cpp:395
msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games"
msgstr ""
"La balise 'MasterMove' devrait être présente uniquement pour les parties "
"duplicate"
#: game/xml_writer.cpp:109
#, boost-format
msgid "Unsupported move: %1%"
msgstr "Coup non supporté : %1%"
#: game/xml_writer.cpp:118
#, boost-format
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: '%1%'"
#: game/xml_writer.cpp:139
msgid "Invalid dictionary type"
msgstr "Type de dictionnaire invalide"
#: game/xml_writer.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid player type for player %1%"
msgstr "Type de joueur invalide pour le joueur %1%"
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118
#: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105
#: qt/training_widget.cpp:71 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209
msgid "Word"
msgstr "Mot"
#: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108
#: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106
#: qt/training_widget.cpp:72
msgid "Ref"
msgstr "Réf"
#. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
#. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode.
#: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96
#: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86
msgid "S"
msgstr "S"
#. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
#. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode.
#: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104
#: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87
msgid "W"
msgstr "A"
#. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
#. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode.
#: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112
#: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88
msgid "P"
msgstr "P"
#. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode
#. to assign the top move to players. If translated, the translation
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
msgid "T"
msgstr "T"
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
msgid "Not selected yet"
msgstr "Pas encore choisi"
#: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303
#: qt/arbitration_widget.cpp:562
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
msgstr "Affecter le coup (%1) aux joueurs sélectionnés"
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
msgid "Assign selected move (%1)"
msgstr "Affecter le coup sélectionné (%1)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:313
msgid "Assign top move (if unique)"
msgstr "Affecter le meilleur coup (si unique)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:314
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
msgstr "Affecter le meilleur coup (si unique) aux joueurs sélectionnés"
#: qt/arbit_assignments.cpp:321
msgid "Suppress assigned move"
msgstr "Supprimer le coup affecté"
#: qt/arbit_assignments.cpp:322
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
msgstr "Supprimer le coup actuellement affecté aux joueurs sélectionnés"
#: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:552
msgid "Select all players"
msgstr "Sélectionner tous les joueurs"
#: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:553
msgid "Select all the players"
msgstr "Sélectionner tous les joueurs"
#: qt/arbit_assignments.cpp:339
msgid "Give (or remove) a solo"
msgstr "Donner (ou enlever) un solo"
#: qt/arbit_assignments.cpp:340
msgid ""
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
msgstr ""
"Donner un solo aux joueurs sélectionnés, ou le supprimer s'ils en ont déjà un"
#: qt/arbit_assignments.cpp:349
msgid "Give (or remove) a warning"
msgstr "Donner (ou enlever) un avertissement"
#: qt/arbit_assignments.cpp:350
msgid ""
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
"Donner un avertissement aux joueurs sélectionnés, ou le supprimer s'ils en "
"ont déjà un"
#: qt/arbit_assignments.cpp:357
msgid "Give (or remove) a penalty"
msgstr "Donner (ou enlever) une pénalité"
#: qt/arbit_assignments.cpp:358
msgid ""
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
"Donner une pénalité aux joueurs sélectionnés, ou la supprimer s'ils en ont "
"déjà une"
#: qt/arbit_assignments.cpp:439
msgid "All players selected"
msgstr "Tous les joueurs sélectionnés"
#: qt/arbit_assignments.cpp:459
msgid "There is already a master move for this turn."
msgstr "Il y a déjà un coup maître pour ce tour."
#: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Voulez-vous le remplacer ?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:479
msgid "The selected move scores less than the maximum."
msgstr "Le coup sélectionné n'a pas le nombre maximum de points."
#: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502
msgid "Do you really want to select it as master move?"
msgstr "Voulez-vous vraiment le sélectionner comme coup maître ?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:499
msgid ""
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
"(%1)."
msgstr ""
"Le coup sélectionné utilise plus de jokers qu'un autre coup ayant le même "
"nombre de points (%1)."
#: qt/arbit_assignments.cpp:625
msgid ""
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer le coup affecté aux joueurs suivants :\n"
#: qt/arbit_assignments.cpp:634
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
msgstr "Les joueurs suivants ont déjà un coup affecté :\n"
#: qt/arbit_assignments.cpp:654
msgid "Move assignment suppressed"
msgstr "Affectation de coup supprimée"
#: qt/arbit_assignments.cpp:656
msgid "Move assigned to player(s)"
msgstr "Coup affecté au(x) joueur(s)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:746
msgid "You must select a master move before ending the turn."
msgstr "Vous devez sélectionner un coup maître avant de terminer le tour."
#: qt/arbit_assignments.cpp:762
msgid ""
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
"that later."
msgstr ""
"Certains joueurs n'ont pas de coup affecté pour ce tour. Si vous continuez, "
"il leur sera affecté un pseudo-coup \"(RIEN)\", mais vous pourrez changer "
"cela ultérieurement."
#: qt/arbit_assignments.cpp:772
msgid "New turn started"
msgstr "Nouveau tour démarré"
#: qt/arbitration_widget.cpp:110
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: qt/arbitration_widget.cpp:317
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: qt/arbitration_widget.cpp:360
msgid ""
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
"you change the rack."
msgstr ""
"Certains joueurs ont déjà un coup affecté. Ces coups seront perdus si vous "
"changez le tirage."
#: qt/arbitration_widget.cpp:362
msgid "Do you really want to change the rack?"
msgstr "Voulez-vous vraiment changer le tirage ?"
#: qt/arbitration_widget.cpp:428
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Attention : Impossible de définir le tirage à '%1':\n"
"%2"
#: qt/arbitration_widget.cpp:505 qt/training_widget.cpp:356
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Recherche en cours pour le tirage '%1'..."
#: qt/arbitration_widget.cpp:508 qt/training_widget.cpp:358
msgid "Search done"
msgstr "Recherche terminée"
#: qt/arbitration_widget.cpp:540
msgid "Use as master move"
msgstr "Utiliser comme coup maître"
#: qt/arbitration_widget.cpp:541
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
msgstr "Utiliser le coup sélectionné (%1) comme coup maître"
#: qt/arbitration_widget.cpp:639
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
msgstr "Joueur à la table %1 sélectionné (%2)"
#: qt/bag_widget.cpp:128
msgid "Show played tiles"
msgstr "Montrer les lettres jouées"
#: qt/bag_widget.cpp:135
msgid "Highlight tiles present in the rack"
msgstr "Surligner les lettres présentes dans le tirage"
#: qt/custom_popup.cpp:51
msgid "Show definition"
msgstr "Afficher la définition"
#: qt/custom_popup.cpp:52
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
msgstr "Afficher la définition of '%1' dans un navigateur web externe"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204 qt/ui/player_widget.ui.h:160
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:198 qt/ui/training_widget.ui.h:186
msgid "Rack:"
msgstr "Tirage :"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
msgid "Vowel?"
msgstr "Voyelle ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
msgid "Consonant?"
msgstr "Consonne ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Saisies alternatives"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Lettres invalides ou incomplètes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Le mot '%1' existe"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Le mot '%1' n'existe pas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427
msgid "Rack: %1"
msgstr "Tirage : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrammes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière invalide : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
msgid "Save words list"
msgstr "Enregistrer la liste de mots"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:560
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - erreur"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "Fichier '%1' enregistré avec succès"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "Impossible de sauver la liste de mots : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "No"
msgstr "Non"
#: qt/dic_wizard.cpp:59
msgid "General information"
msgstr "Informations générales"
#: qt/dic_wizard.cpp:60
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"Sur cette page, vous pouvez définir les principales informations nécessaires "
"à la création d'un nouveau dictionnaire."
#: qt/dic_wizard.cpp:62
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Choisir un nom de dictionnaire. Ce nom apparaîtra dans la barre d'état "
"d'Eliot après avoir chargé le dictionnaire.\n"
"Exemple : Mon Dico 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:65
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Choisir le fichier de sortie. Ce fichier sera généré par l'assistant, et "
"contiendra le dictionnaire compressé.\n"
"Il doit avoir l'extension .dawg."
#: qt/dic_wizard.cpp:69
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Choisir le fichier contenant la liste de mots.\n"
"Il doit être encodé en UTF-8, et doit contenir un mot par ligne."
#: qt/dic_wizard.cpp:153
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"Des caractères invalides (non alphabétiques) ont été trouvés dans la liste "
"de mots. Ils sont indiqués ci-dessous, avec la première ligne sur laquelle "
"ils ont été trouvés :"
#: qt/dic_wizard.cpp:158
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (code ASCII %2) à la ligne %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Veuillez corriger la liste de mots."
#: qt/dic_wizard.cpp:168
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "La liste de mots contient des doublons."
#: qt/dic_wizard.cpp:180
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Choisir un fichier pour le dictionnaire généré"
#: qt/dic_wizard.cpp:193
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Choisir la liste de mots"
#: qt/dic_wizard.cpp:206
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Caractéristiques des lettres"
#: qt/dic_wizard.cpp:207
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"La table ci-dessous liste toutes les lettres trouvées dans la liste de mots "
"(plus le joker). Pour chaque lettre, vous devez définir :\n"
" - sa valeur (nombre de points) ;\n"
" - sa fréquence (nombre d'occurrences dans le jeu) ;\n"
" - si la lettre peut être considérée comme une voyelle ;\n"
" - si la lettre peut être considérée comme une consonne.\n"
"\n"
"Veuillez noter qu'une lettre peut être considérée à la fois comme voyelle et "
"comme consonne. C'est généralement le cas pour le joker et, en français, "
"pour la lettre Y."
#: qt/dic_wizard.cpp:335
msgid ""
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
"Please complete the values manually."
msgstr ""
"Certaines lettres n'ont pas été trouvées dans le dictionnaire courant.\n"
"Veuillez compléter les valeurs manuellement."
#: qt/dic_wizard.cpp:351
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
#: qt/dic_wizard.cpp:358
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cliquez sur '%1' pour générer le dictionnaire.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:359
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Vous pouvez le charger dans Eliot en utilisant l'option ci-dessous.\n"
"Vous pouvez également le charger ultérieurement, en allant dans le menu\n"
"'Paramètres -> Choisir un dictionnaire...'"
#: qt/dic_wizard.cpp:420
msgid "Could not create dictionary:"
msgstr "Impossible de créer le dictionnaire :"
#: qt/dic_wizard.cpp:424
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "Dictionnaire créé avec succès"
#: qt/fav_players.cpp:47
msgid "Favorite players"
msgstr "Joueurs favoris"
#: qt/fav_players.cpp:52
msgid ""
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
"(useful if you often play with the same players)."
msgstr ""
"Les joueurs favoris listés ci-dessous peuvent être utilisés dans la boîte de "
"dialogue \"Nouvelle partie\", pour ajouter rapidement des joueurs. Ceux "
"marqués \"Défaut\" y apparaîtront directement (utile si vous jouez souvent "
"avec les mêmes joueurs)."
#: qt/fav_players.cpp:59
msgid ""
"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the "
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
msgstr ""
"Pour ajouter ou supprimer un joueur, utiliser les boutons en bas. Vous "
"pouvez modifier les joueurs existants directement dans la liste, en faisant "
"un double-clic dessus."
#: qt/fav_players.cpp:71
msgid "Add player"
msgstr "Ajouter un joueur"
#: qt/fav_players.cpp:73
msgid "Remove player"
msgstr "Supprimer un joueur"
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
msgid "Move selection upwards"
msgstr "Déplacer la sélection vers le haut"
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
msgid "Move selection downwards"
msgstr "Déplacer la sélection vers le bas"
#: qt/fav_players.cpp:83
msgid "CSV Import..."
msgstr "Import CSV..."
#: qt/fav_players.cpp:87
msgid "CSV Export..."
msgstr "Export CSV..."
#: qt/fav_players.cpp:117
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
msgstr "Choisir un fichier CSV contenant les joueurs favoris à importer"
#: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158
msgid "fav_players.csv"
msgstr "joueurs_favoris.csv"
#: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159
msgid "CSV files (*.csv)"
msgstr "Fichiers CSV (*.csv)"
#: qt/fav_players.cpp:126
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1' en lecture"
#: qt/fav_players.cpp:139
msgid "Invalid file (not enough values)"
msgstr "Fichier invalide (pas assez de valeurs)"
#: qt/fav_players.cpp:148
msgid "Cannot import favorite players: %1"
msgstr "Impossible d'importer les joueurs favoris : %1"
#: qt/fav_players.cpp:157
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
msgstr "Choisir un fichier CSV pour sauvegarder les joueurs favoris"
#: qt/fav_players.cpp:166
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1' en écriture"
#: qt/fav_players.cpp:189
msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "Impossible d'exporter les joueurs favoris : %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:60
msgid "cost: %1"
msgstr "coût : %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:67
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: qt/hints_dialog.cpp:92
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
msgstr ""
"Chaque indice a un coût associé, considéré comme une pénalité de temps."
#: qt/hints_dialog.cpp:108
msgid "Hints"
msgstr "Indices"
#: qt/hints_dialog.cpp:148
msgid "Hint"
msgstr "Indice"
#: qt/history_widget.cpp:81
msgid "Turn"
msgstr "Coup"
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203
msgid "Rack"
msgstr "Tirage"
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231
msgid "Game %"
msgstr "Partie %"
#: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1168 utils/ncurses.cpp:429
msgid "(NO MOVE)"
msgstr "(RIEN)"
#: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1174 utils/ncurses.cpp:431
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSE)"
#: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:806
msgid "&Game"
msgstr "&Partie"
#: qt/main_window.cpp:157 qt/main_window.cpp:1332 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Grille"
#: qt/main_window.cpp:212
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences.\n"
"Raison : %2"
#: qt/main_window.cpp:271
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
msgstr "Consonnes : %1 | Voyelles : %2 | Jokers : %3"
#: qt/main_window.cpp:276 qt/main_window.cpp:1458 qt/main_window.cpp:1471
#: qt/main_window.cpp:1484 qt/main_window.cpp:1497
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Tour %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:287
msgid "End of the game"
msgstr "Fin de la partie"
#: qt/main_window.cpp:297
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique de la partie : %1"
#: qt/main_window.cpp:395
msgid "No game"
msgstr "Pas de partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:440 utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667
msgid "Training mode"
msgstr "Mode entraînement"
#: qt/main_window.cpp:465
msgid "Arbitration game"
msgstr "Partie arbitrage"
#: qt/main_window.cpp:466
msgid "Arbitration"
msgstr "Arbitrage"
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
msgid "Topping mode"
msgstr "Mode topping"
#: qt/main_window.cpp:511
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partie duplicate"
#: qt/main_window.cpp:513 qt/ui/new_game.ui.h:279
msgid "Free game"
msgstr "Partie libre"
#: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:291
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: qt/main_window.cpp:547
msgid "No dictionary"
msgstr "Aucun dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:550
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Dictionnaire : %1"
#: qt/main_window.cpp:580
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
"Le site de définitions n'est pas défini.\n"
"Veuillez en définir un dans les préférences."
#: qt/main_window.cpp:607
msgid "A game has been started."
msgstr "Une partie a commencé"
#: qt/main_window.cpp:608
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: qt/main_window.cpp:681
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours."
#: qt/main_window.cpp:699
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Dictionnaire '%1' chargé"
#: qt/main_window.cpp:730
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
msgstr ""
"Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n"
"%3"
#: qt/main_window.cpp:735
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr ""
"Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: qt/main_window.cpp:738
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordonnées invalides"
#: qt/main_window.cpp:741
msgid "The word does not exist"
msgstr "Le mot n'existe pas"
#: qt/main_window.cpp:744
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot"
#: qt/main_window.cpp:747
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long"
#: qt/main_window.cpp:750
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Le mot remplace une lettre existante"
#: qt/main_window.cpp:753
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide"
#: qt/main_window.cpp:756
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position"
#: qt/main_window.cpp:759
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)"
#: qt/main_window.cpp:762
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal"
#: qt/main_window.cpp:765
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8"
#: qt/main_window.cpp:768
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Le mot sort de la grille"
#: qt/main_window.cpp:771
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "Le mot contient trop de lettres provenant du tirage"
#: qt/main_window.cpp:774 utils/ncurses.cpp:589
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
#: qt/main_window.cpp:807
msgid "&New..."
msgstr "&Nouvelle partie..."
#: qt/main_window.cpp:807
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:808
msgid "Start a new game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
#: qt/main_window.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
#: qt/main_window.cpp:810
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:811
msgid "Load an existing game"
msgstr "Charger une partie existante"
#: qt/main_window.cpp:812
msgid "Load the auto-saved game"
msgstr "Charger la partie sauvegardée automatiquement"
#: qt/main_window.cpp:813
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
msgstr "Charger la partie sauvegardée automatiquement (utile après un crash)"
#: qt/main_window.cpp:815
msgid "&Save as..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
#: qt/main_window.cpp:815
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:816
msgid "Save the current game"
msgstr "Sauvegarder la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:818
msgid "&Print preview..."
msgstr "&Aperçu avant impression..."
#: qt/main_window.cpp:819
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: qt/main_window.cpp:821
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: qt/main_window.cpp:821
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:822
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimer la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:825
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: qt/main_window.cpp:825
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:826
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Quitter Eliot"
#: qt/main_window.cpp:831 qt/main_window.cpp:885
msgid "&History"
msgstr "&Historique"
#: qt/main_window.cpp:832
msgid "&First turn"
msgstr "&Premier tour"
#: qt/main_window.cpp:832
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Début"
#: qt/main_window.cpp:833
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Aller au premier tour de la partie"
#: qt/main_window.cpp:835
msgid "&Previous turn"
msgstr "Tour &précédent"
#: qt/main_window.cpp:835
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Gauche"
#: qt/main_window.cpp:836
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Aller au tour précédent de la partie"
#: qt/main_window.cpp:838
msgid "&Next turn"
msgstr "Tour &suivant"
#: qt/main_window.cpp:838
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Droite"
#: qt/main_window.cpp:839
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Aller au tour suivant de la partie"
#: qt/main_window.cpp:841
msgid "&Last turn"
msgstr "&Dernier tour"
#: qt/main_window.cpp:841
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+Fin"
#: qt/main_window.cpp:842
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Aller au dernier tour de la partie"
#: qt/main_window.cpp:844
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Rejouer ce tour"
#: qt/main_window.cpp:844
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:845
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Jouer la partie depuis la position courante, en remplaçant ce qui a vraiment "
"été joué"
#: qt/main_window.cpp:857
msgid "&Settings"
msgstr "Para&mètres"
#: qt/main_window.cpp:858
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
#: qt/main_window.cpp:858
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"
#: qt/main_window.cpp:859
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:860
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Créer un &nouveau dictionnaire..."
#: qt/main_window.cpp:861
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr ""
"Démarrer l'assistant de création d'un dictionnaire à partir d'une liste de "
"mots existante"
#: qt/main_window.cpp:864
msgid "&Favorite players..."
msgstr "&Joueurs favoris..."
#: qt/main_window.cpp:865
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
msgstr ""
"Définir des joueurs utilisés fréquemment pour une création de partie plus "
"rapide"
#: qt/main_window.cpp:868
msgid "&Define players tables..."
msgstr "Définir les &tables des joueurs..."
#: qt/main_window.cpp:869
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
msgstr "Définir les tables où les joueurs sont assis, en mode arbitrage"
#: qt/main_window.cpp:871
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
#: qt/main_window.cpp:871
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:872
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: qt/main_window.cpp:877
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenêtres"
#: qt/main_window.cpp:878
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barre d'outils"
#: qt/main_window.cpp:878
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:879
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils"
#: qt/main_window.cpp:881
msgid "&Bag"
msgstr "&Sac"
#: qt/main_window.cpp:881 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac"
#: qt/main_window.cpp:883
msgid "&External board"
msgstr "&Plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: qt/main_window.cpp:888
msgid "&Statistics"
msgstr "S&tatistiques"
#: qt/main_window.cpp:889
msgid "Show/hide the statistics"
msgstr "Afficher/cacher les statistiques"
#: qt/main_window.cpp:890
msgid "Ti&mer"
msgstr "&Minuteur"
#: qt/main_window.cpp:891
msgid "Show/hide the timer"
msgstr "Afficher/cacher le minuteur"
#: qt/main_window.cpp:892
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Outils du &dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:892 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:897
msgid "He&lp"
msgstr "&Aide"
#: qt/main_window.cpp:898
msgid "&About..."
msgstr "À &propos..."
#: qt/main_window.cpp:899 qt/main_window.cpp:1442
msgid "About Eliot"
msgstr "À propos d'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:910
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Vous devez choisir un dictionnaire (fichier .dawg) avant de démarrer une "
"partie. Cela peut se faire à partir du menu \"Paramètres\".\n"
"\n"
"Vous pouvez télécharger des fichiers de dictionnaire sur le site web d'eliot."
#: qt/main_window.cpp:919
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Démarrer une nouvelle partie arrêtera la partie en cours."
#: qt/main_window.cpp:944
msgid "Game started"
msgstr "Partie démarrée"
#: qt/main_window.cpp:967
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !"
#: qt/main_window.cpp:973
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
msgstr "Charger une partie sauvegardée arrêtera la partie en cours."
#: qt/main_window.cpp:982 qt/new_game.cpp:353 utils/ncurses.cpp:648
msgid "Load a game"
msgstr "Charger une partie"
#: qt/main_window.cpp:993
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie:\n"
#: qt/main_window.cpp:1000 utils/ncurses.cpp:661
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partie chargée"
#: qt/main_window.cpp:1010
msgid "Save a game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: qt/main_window.cpp:1016
msgid "Game saved"
msgstr "Partie enregistrée"
#: qt/main_window.cpp:1020
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie : %1"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "RACK"
msgstr "TIRAGE"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUTION"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:1218 qt/prefs_dialog.cpp:344
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:1226
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Assistant de création du dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:1278 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: qt/main_window.cpp:1361 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: qt/main_window.cpp:1379
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: qt/main_window.cpp:1396 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624
msgid "Timer"
msgstr "Minuteur"
#: qt/main_window.cpp:1409 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Outils du dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:1428
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière."
#: qt/main_window.cpp:1431
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
"publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
"soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#. TRANSLATORS: If the website is translated in your language,
#. feel free to adapt the URL.
#: qt/main_window.cpp:1438 qt/update_checker.cpp:197
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/"
#: qt/main_window.cpp:1439
msgid "Web site: %1"
msgstr "Site web : %1"
#: qt/main_window.cpp:1507
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Rejouer ce tour va modifier l'historique de la partie en effaçant les tours "
"après celui qui est affiché (i.e. les tours \"dans le futur\")."
#: qt/main_window.cpp:1519
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Reprise à partir du tour %1"
#: qt/new_game.cpp:39 qt/players_table_helper.cpp:43
msgid "Human"
msgstr "Humain"
#: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:44
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: qt/new_game.cpp:53
msgid ""
"In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and "
"the same rack,\n"
"thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n"
"Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n"
"the best move is played on the board.\n"
"This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is "
"therefore\n"
"often used for official tournaments."
msgstr ""
"En mode duplicate, tous les joueurs ont le même plateau et le même tirage,\n"
"ce qui élimine le facteur chance (et la tactique).\n"
"Chaque joueur marque les points du mot qu'il a trouvé, mais seul le\n"
"meilleur coup est joué sur le plateau.\n"
"Ce mode de jeu permet un nombre illimité de joueurs simultanés, ce qui\n"
"le rend très adapté aux tournois officiels."
#: qt/new_game.cpp:60
msgid ""
"This mode is the classical one, often played in family, where players play "
"in turn,\n"
"each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing "
"their turn.\n"
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
"is not necessarily the one with the best score."
msgstr ""
"Ce mode de jeu est le mode classique, souvent joué en famille, où les "
"joueurs\n"
"jouent à tour de rôle, chacun avec son tirage. Les joueurs ont le droit de "
"changer\n"
"des lettres, en passant leur tour.\n"
"Lorsqu'il y a seulement 2 joueurs, certaines tactiques peuvent être "
"utilisées,\n"
"car le meilleur coup n'est pas nécessairement celui qui offre le plus de "
"points."
#: qt/new_game.cpp:65
msgid ""
"In training mode, the player can set the rack freely and can see all the "
"possible moves.\n"
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
msgstr ""
"En mode entraînement, le joueur peut choisir son tirage librement et peut "
"voir tous les coups possibles.\n"
"Il n'y a pas d'adversaire, le but est simplement de faire des progrès."
#: qt/new_game.cpp:68
msgid ""
"The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many "
"players.\n"
"The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves "
"easily.\n"
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
"tournaments."
msgstr ""
"Le mode arbitrage permet d'arbitrer une partie duplicate, potentiellement "
"avec un grand nombre de joueurs.\n"
"L'arbitre peut définir le coup maître, et garder trace facilement des coups "
"joués par les joueurs.\n"
"Ce mode de jeu est idéal pour l'arbitrade de parties duplicate dans des "
"clubs ou lors de tournois."
#: qt/new_game.cpp:72
msgid ""
"In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The "
"player is allowed\n"
"to try as many moves as possible until he finds the top, but there are "
"penalties\n"
"when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n"
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
"players."
msgstr ""
"En mode topping, le but est de trouver le top aussi vite que possible. Le "
"joueur peut essayer\n"
"autant de coups qu'il le souhaite jusqu'à ce qu'il trouve le top, mais il y "
"a des pénalités\n"
"lorsque le joueur met trop de temps à le trouver (ou s'il ne le trouve pas "
"du tout).\n"
"Ce mode de jeu peut être assez difficile, et est surtout destiné aux joueurs "
"expérimentés."
#: qt/new_game.cpp:78
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
"replaced\n"
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
"rack.\n"
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
"on the board.\n"
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker.\n"
"Lorsqu'un mot contenant le joker est joué sur la grille, le joker est\n"
"remplacé par la lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage.\n"
"Si la lettre correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker\n"
"est laissé sur la grille.\n"
"Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet de\n"
"s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker."
#: qt/new_game.cpp:84
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
"with the rack.\n"
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
"allowing to play this best word.\n"
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand l'ordinateur\n"
"choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n"
"trouve le meilleur coup possible à partir du tirage.\n"
"Puis, si possible, il remplace le joker par la lettre qui permet de jouer\n"
"ce meilleur coup.\n"
"Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec des\n"
"tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont généralement\n"
"bien plus élevés qu'avec une partie standard."
#: qt/new_game.cpp:90
msgid ""
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
"Avec cette variante, le tirage contient 8 lettres au lieu de 7,\n"
"mais au plus 7 peuvent être jouées en même temps.\n"
"Cela permet davantage de combinaison dans la partie, et donc des scores plus "
"élevés."
#: qt/new_game.cpp:96
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
msgstr "Marquer les joueurs sélectionnés comme favoris"
#: qt/new_game.cpp:97
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
msgstr "Ajouter les joueurs sélectionnés à la liste des joueurs favoris"
#: qt/new_game.cpp:114 qt/new_game.cpp:227
msgid "Player %1"
msgstr "Joueur %1"
#: qt/new_game.cpp:115 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/new_game.cpp:314
msgid "Select the players to add"
msgstr "Sélectionner les joueurs à ajouter"
#: qt/play_word_mediator.cpp:88
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
"Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
"Ex. : m(o)t ou M(O)T"
#: qt/play_word_mediator.cpp:91
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot.\n"
"Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
"et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:117
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées"
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de passer le tour :\n"
"%1"
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible de changer les lettres '%1' :\n"
"%2"
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
msgstr ""
"Changer des lettres n'est pas autorisé quand il reste moins de 7 lettres "
"dans le sac"
#: qt/player_widget.cpp:191
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
msgstr "Le tirage du joueur courant ne contient pas toutes les lettres listées"
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "The game is already finished!"
msgstr "La partie est déjà finie !"
#: qt/player_widget.cpp:197
msgid "Unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: qt/players_table_helper.cpp:79
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: qt/players_table_helper.cpp:80
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: qt/players_table_helper.cpp:81
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: qt/players_table_helper.cpp:82
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: qt/players_table_helper.cpp:159
msgid "Remove selected player(s)"
msgstr "Supprimer le(s) joueur(s) sélectionné(s)"
#: qt/players_table_helper.cpp:160
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
msgstr "Supprimer le(s) joueur(s) sélectionné(s) de la liste"
#: qt/players_table_helper.cpp:202
msgid "New player"
msgstr "Nouveau joueur"
#: qt/prefs_dialog.cpp:77
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
"URL du site utilisé pour afficher les définitions.\n"
"Dans l'URL, %w sera remplacé par le mot en minuscules. Exemples :\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
msgid ""
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
"Durée totale du minuteur, en secondes.\n"
"Si cette valeur change, le minuteur sera réinitialisé."
#: qt/prefs_dialog.cpp:84
msgid ""
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
"Nombre de secondes restantes lorsqu'une alerte est déclenchée.\n"
"Utiliser une valeur de -1 pour désactiver l'alerte.\n"
"Si cette valeur change, le minuteur sera réinitialisé."
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
msgid ""
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
msgstr ""
"Si la case est cochée, un bip sera émis lorsque le minuteur\n"
"atteindra le niveau d'alerte, et quand il atteindra 0."
#: qt/prefs_dialog.cpp:89
msgid ""
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
"automatically every time that the main rack changes."
msgstr ""
"Si la case est cochée, le minuteur sera réinitialisé et redémarré\n"
"automatiquement à chaque changement du tirage principal."
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
"If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n"
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
msgstr ""
"Si la case est cochée, Eliot se connectera à Internet de temps à autre "
"(environ\n"
"une fois par semaine) pour vérifier si de nouvelles versions sont "
"disponibles.\n"
"Les nouvelles versions ne sont jamais installées automatiquement, vous "
"obtenez\n"
"simplement une notification."
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search.\n"
"The returned results will always be the best ones.\n"
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
"very slow in this case!)."
msgstr ""
"Nombre maximal de résultats renvoyés par une recherche.\n"
"Les résultats renvoyés sont toujours les meilleurs.\n"
"Indiquez 0 pour désactiver la limite (attention : les recherches renvoyant\n"
"beaucoup de résultats peuvent devenir extrêmement lentes dans ce cas !)"
#: qt/prefs_dialog.cpp:98
msgid ""
"If checked, a master move will be selected by default when searching the "
"results.\n"
"It is still possible to change the master move afterwards."
msgstr ""
"Si la case est cochée, un coup maître sera sélectionné par défaut lors d'une "
"recherche des résultats.\n"
"Il est toujours possible de changer le coup maître ultérieurement."
#: qt/prefs_dialog.cpp:101
msgid ""
"If checked, the rack will be completed with random letters.\n"
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
msgstr ""
"Si la case est cochée, le tirage sera complété avec des lettres aléatoires.\n"
"Décochez cette option si vous préférez choisir les lettres vous-même."
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
msgid ""
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
msgstr ""
"Si la case est cochée, les solos sont donnés automatiquement quand c'est "
"nécessaire.\n"
"Décochez cette option si vous préférez le faire manuellement."
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
msgid ""
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
"Any additional warning will give a penalty to the player."
msgstr ""
"Nombre maximal d'avertissement \"acceptables\".\n"
"Tout avertissement additionnel donnera une pénalité au joueur."
#: qt/prefs_dialog.cpp:108
msgid ""
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
"equal to the elapsed time for the turn."
msgstr ""
"Si la case est cochée, le player reçoit à chaque tour une pénalité égale\n"
"au temps écoulé pour le tour."
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
msgid ""
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
msgstr ""
"Nombre de points ajoutés au score du joueur lorsque le minuteur s'arrête.\n"
"Entrez la valeur 0 si vous ne voulez pas de pénalité."
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
msgid "%1 error"
msgstr "Erreur %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:205
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Impossible de charger les préférences : %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1"
#: qt/qtcommon.cpp:176
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: qt/qtcommon.cpp:183
msgid "Do not show this confirmation anymore"
msgstr "Ne plus afficher cette confirmation"
#: qt/qtcommon.cpp:185
msgid ""
"You can still display the confirmation in the future,\n"
"by changing the appropriate option in the preferences."
msgstr ""
"Vous pourrez toujours afficher la confirmation à nouveau,\n"
"en changeant l'option appropriée dans les préférences."
#: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:98
msgid "Lock columns sizes"
msgstr "Verrouiller la taille des colonnes"
#: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115
#: qt/training_widget.cpp:100
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
msgstr "Désactive le redimensionnement automatique des colonnes"
#: qt/stats_widget.cpp:144
msgid "Flip table"
msgstr "Inverser la table"
#: qt/stats_widget.cpp:145
msgid ""
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
"This allows sorting the players by ranking, for example."
msgstr ""
"Inverser la table, de telle sorte que les lignes et les colonnes soient "
"échangées.\n"
"Cela permet par exemple de trier les joueurs par classement."
#: qt/stats_widget.cpp:151
msgid "Print preview..."
msgstr "Aperçu avant impression..."
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
msgid "Print the table."
msgstr "Imprimer la table"
#: qt/stats_widget.cpp:157
msgid "Print..."
msgstr "Impression..."
#: qt/stats_widget.cpp:217
msgid "Sub-total"
msgstr "Sous-total"
#: qt/stats_widget.cpp:219
msgid "End game points"
msgstr "Points de fin de partie"
#: qt/stats_widget.cpp:221
msgid "Solo points"
msgstr "Points de solo"
#: qt/stats_widget.cpp:223
msgid "Penalties"
msgstr "Pénalités"
#: qt/stats_widget.cpp:225
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: qt/stats_widget.cpp:229
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: qt/stats_widget.cpp:233
msgid "Ranking"
msgstr "Classement"
#: qt/stats_widget.cpp:236
msgid "Game"
msgstr "Partie"
#: qt/stats_widget.cpp:431
msgid "Word: %1"
msgstr "Mot : %1"
#: qt/stats_widget.cpp:432
msgid "Ref: %1"
msgstr "Réf : %1"
#: qt/stats_widget.cpp:436
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
msgstr "Coup invalide (%1 - %2)"
#: qt/stats_widget.cpp:442
msgid "Changed letters: %1"
msgstr "Lettres changées : %1"
#: qt/stats_widget.cpp:446
msgid "Passed turn"
msgstr "Tour passé"
#: qt/stats_widget.cpp:450
msgid "No move"
msgstr "Aucun coup"
#: qt/stats_widget.cpp:457
msgid "Points: %1"
msgstr "Points : %1"
#: qt/stats_widget.cpp:460
msgid "Points: %1 (%2)"
msgstr "Points : %1 (%2)"
#: qt/stats_widget.cpp:462
msgid "max"
msgstr "max"
#: qt/stats_widget.cpp:469
msgid "Solo: %1"
msgstr "Solo : %1"
#: qt/stats_widget.cpp:473
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avertissements : %1"
#: qt/stats_widget.cpp:477
msgid "Penalties: %1"
msgstr "Pénalités : %1"
#: qt/tables_dialog.cpp:70
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
msgstr ""
"Les numéros de table doivent être uniques, mais \"%1\" apparaît plusieurs "
"fois."
#: qt/topping_widget.cpp:104
msgid "#"
msgstr "#"
#: qt/topping_widget.cpp:249
msgid "End of turn"
msgstr "Fin du tour"
#: qt/topping_widget.cpp:250
msgid ""
"The allocated time for the turn has expired.\n"
"The top is %1 at %2 for %3 points."
msgstr ""
"Le temps alloué pour le tour a expiré.\n"
"Le top est %1 en %2 pour %3 points."
#: qt/training_widget.cpp:318
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"Attention : Impossible de définir le tirage à '%1'\n"
"%2"
#: qt/update_checker.cpp:67
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Recherche des mises à jour..."
#: qt/update_checker.cpp:98
msgid "Update check completed, no new version available"
msgstr ""
"Recherche des mises à jour terminée, pas de nouvelle version disponible"
#: qt/update_checker.cpp:103
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
msgstr ""
"Recherche des mises à jour a échoué. Veuillez vérifier votre connexion à "
"Internet"
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
#: qt/update_checker.cpp:199
msgid "Eliot %1 is available."
msgstr "Eliot %1 est disponible."
#: qt/update_checker.cpp:200
msgid "You can download it from %1."
msgstr "Vous pouvez le télécharger depuis %1."
#: qt/update_checker.cpp:202
msgid "This message will be displayed at most once a week."
msgstr "Ce message sera affiché au maximum une fois par semaine."
#: qt/update_checker.cpp:203
msgid "New version available"
msgstr "Nouvelle version disponible"
#: utils/ncurses.cpp:298
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: utils/ncurses.cpp:302 utils/ncurses.cpp:308
#, c-format, boost-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s : %d"
#: utils/ncurses.cpp:320
msgid "Racks"
msgstr "Tirages"
#: utils/ncurses.cpp:324 utils/ncurses.cpp:330
#, c-format, boost-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s : %ls"
#: utils/ncurses.cpp:344 utils/ncurses.cpp:347
msgid "Search complete"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:201
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:385
msgid "History of the game"
msgstr "Historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:391
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid "[Global]"
msgstr "[Général]"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des "
"tirages)"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
"plateau de jeu"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Jouer un mot"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Quitter"
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entraînement]"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Tirage aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles"
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicate]"
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
#: utils/ncurses.cpp:484
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partie libre]"
#: utils/ncurses.cpp:485
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
#: utils/ncurses.cpp:488
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Divers]"
#: utils/ncurses.cpp:489
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
#: utils/ncurses.cpp:490
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
#: utils/ncurses.cpp:491
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran"
#: utils/ncurses.cpp:509
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT"
#: utils/ncurses.cpp:565
msgid "Play a word"
msgstr "Jouer un mot"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574
msgid "Played word:"
msgstr "Mot joué :"
#: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"
#: utils/ncurses.cpp:599
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:600
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Entrer le mot à vérifier :"
#: utils/ncurses.cpp:609
#, c-format, boost-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Le mot '%ls' existe"
#: utils/ncurses.cpp:611
#, c-format, boost-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas"
#: utils/ncurses.cpp:621
msgid "Save the game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Entrer le nom du fichier :"
#: utils/ncurses.cpp:632
#, c-format, boost-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Partie sauvée dans '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:637
#, c-format, boost-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie %s :"
#: utils/ncurses.cpp:666
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Impossible de charger la partie : "
#: utils/ncurses.cpp:676
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passer son tour"
#: utils/ncurses.cpp:677
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Entrer les lettres à changer :"
#: utils/ncurses.cpp:686
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Impossible de passer le tour"
#: utils/ncurses.cpp:696
msgid "Set rack"
msgstr "Choix du tirage"
#: utils/ncurses.cpp:697
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Entrer les nouvelles lettres :"
#: utils/ncurses.cpp:709
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac :"
#: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode partie libre"
#: utils/ncurses.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicate"
#: utils/ncurses.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:284
msgid "Joker game"
msgstr "Partie joker"
#: utils/ncurses.cpp:1126
msgid "[h for help]"
msgstr "[h pour l'aide]"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
msgid "Assignments"
msgstr "Affectations"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145
msgid "Master move:"
msgstr "Coup maître :"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
msgid "Hide players with an assigned move"
msgstr "Cacher les joueurs ayant un coup affecté"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149
msgid "Assign move"
msgstr "Affecter coup"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
msgstr "Indiquer que le(s) joueur(s) sélectionné(s) n'ont pas joué"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153
msgid "Suppress move"
msgstr "Supprimer coup"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155
msgid "Validate the current turn and start a new one"
msgstr "Valider le tour en cours et en démarrer un nouveau"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157
msgid "&End turn"
msgstr "Finir &Tour"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:207
msgid "Possible words"
msgstr "Mots possibles"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208
msgid "Filter results:"
msgstr "Filtrer les résultats :"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:212 qt/ui/topping_widget.ui.h:202
msgid "Word:"
msgstr "Mot :"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:213 qt/ui/player_widget.ui.h:164
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:203 qt/ui/training_widget.ui.h:188
msgid "Ref.:"
msgstr "Réf. :"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:214
msgid "Check word"
msgstr "Vérifier mot"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110
msgid "Remaining vowels:"
msgstr "Voyelles restantes :"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112
msgid "Remaining consonants:"
msgstr "Consonnes restantes :"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114
msgid "Remaining jokers:"
msgstr "Jokers restants :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
msgid "Check"
msgstr "Vérification"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
msgid "Plus 1"
msgstr "Plus 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
msgid "Save list..."
msgstr "Enregistrer la liste..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
msgid "Minimum length:"
msgstr "Longueur minimum :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313
msgid "Maximum length:"
msgstr "Longueur maximum :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions régulières"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nom du dictionnaire :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
msgid "Letters:"
msgstr "Lettres :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318
msgid "Number of words:"
msgstr "Nombre de mots :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319
msgid "Save words list..."
msgstr "Enregistrer la liste de mots..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320
msgid "Dic. info."
msgstr "Infos dic."
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Charger ce dictionnaire dans Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/new_game.ui.h:290 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Dictionnaire généré :"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Liste de mots :"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Récupérer les lettres de la liste de mots"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94
msgid ""
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
"letters will be ignored)"
msgstr ""
"Utiliser les valeurs du dictionnaire courant pour toutes les lettres ci-"
"dessous (les lettres inconnues vont être ignorées)"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96
msgid "Use values from current dictionary"
msgstr "Utiliser les valeurs du dictionnaire courant"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Plateau de jeu externe"
#: qt/ui/new_game.ui.h:275
msgid "New game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: qt/ui/new_game.ui.h:276
msgid "Game type"
msgstr "Type de partie"
#: qt/ui/new_game.ui.h:277
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: qt/ui/new_game.ui.h:278
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicate"
#: qt/ui/new_game.ui.h:281
msgid "Arbitration (duplicate)"
msgstr "Arbitrage (duplicate)"
#: qt/ui/new_game.ui.h:283
msgid "Variant:"
msgstr "Variante :"
#: qt/ui/new_game.ui.h:285
msgid "Explosive game"
msgstr "Partie détonante"
#: qt/ui/new_game.ui.h:286
msgid "7 among 8"
msgstr "7 sur 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
msgid "Master game"
msgstr "Partie maîtresse"
#: qt/ui/new_game.ui.h:288
msgid "Use a master game"
msgstr "Utiliser une partie maîtresse"
#: qt/ui/new_game.ui.h:289
msgid "Saved game to use:"
msgstr "Sauvegarde à utiliser :"
#: qt/ui/new_game.ui.h:292
msgid "Add &player"
msgstr "&Ajouter un joueur"
#: qt/ui/new_game.ui.h:293
msgid "Add &favorite players..."
msgstr "Ajouter des joueurs &favoris..."
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/topping_widget.ui.h:199
msgid "Shu&ffle"
msgstr "&Mélanger"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Lettres à changer :"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
msgid "&Pass"
msgstr "Pa&sser"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187
msgid "Play a word:"
msgstr "Jouer le mot :"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:205 qt/ui/topping_widget.ui.h:208
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du "
"chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/topping_widget.ui.h:200
#: qt/ui/training_widget.ui.h:196
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:211 qt/ui/topping_widget.ui.h:214
#: qt/ui/training_widget.ui.h:190 qt/ui/training_widget.ui.h:193
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les "
"mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. "
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:195
msgid "Points:"
msgstr "Points :"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Entrer les lettres à changer"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
msgid "&Change"
msgstr "&Changer"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625
msgid "Alert level (in seconds):"
msgstr "Niveau d'alerte (en secondes) :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626
msgid "Timer total duration (in seconds):"
msgstr "Durée totale du minuteur (en secondes) :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627
msgid "Timer beeps"
msgstr "Bips minuteur"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
msgstr "Démarrer le minuteur automatiquement quand le tirage change"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:630
msgid "Definitions site:"
msgstr "Site de définitions :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:631
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Chemin du dictionnaire :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:633
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Afficher/cacher les points des jetons sur la grille."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642
msgid "Display tiles points"
msgstr "Afficher les points"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs\n"
"afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:646
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
msgid "Check periodically for new versions"
msgstr "Chercher des mises à jour périodiquement"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible.\n"
"Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Refuser de jouer des mots invalides"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:654 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:655 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685
msgid "Solo value:"
msgstr "Valeur du solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:657 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Valeur de la prime de solo.\n"
"Mettez 0 pour désactiver les primes de solo."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:678
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:668 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690
msgid "Search results limit:"
msgstr "Limite pour les résultats de la recherche :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669
msgid "Arbitration mode"
msgstr "Mode arbitrage"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:670
msgid "Choose a master move automatically"
msgstr "Choisir un coup maître automatiquement"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671
msgid "Propose a new rack automatically"
msgstr "Proposer un nouveau tirage automatiquement"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:673
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Si la case est cochée, tout changement du tirage du joueur en mode "
"entraînement\n"
"sera répercuté sur l'onglet \"Plus 1\" de la fenêtre \"Outils du dictionnaire"
"\""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:675
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
msgid "Handle solos automatically"
msgstr "Gérer les solos automatiquement"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
msgid "Penalty value:"
msgstr "Valeur de la pénalité :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681
msgid "Warnings limit:"
msgstr "Nombre limite d'avertissements :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683
msgid "Default number of points for a penalty"
msgstr "Nombre de points par défaut pour une pénalité"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
msgstr "Pénalité supplémentaire quand le minuteur s'arrête :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
msgstr "Donner une pénalité d'un point par seconde écoulée"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
msgid "Game modes"
msgstr "Modes de jeu"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
msgstr "Quand une partie est en cours, demander une confirmation :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696
msgid "Before starting a new game"
msgstr "Avant de démarrer une partie"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697
msgid "Before loading a game"
msgstr "Avant de charger une partie"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698
msgid "Before loading a dictionary"
msgstr "Avant de charger un dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699
msgid "Before replaying a turn"
msgstr "Avant de rejouer un tour"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700
msgid "Before quitting Eliot"
msgstr "Avant de quitter Eliot"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
msgstr "En mode arbitrage, demander une confirmation :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702
msgid "Before replacing the selected master move"
msgstr "Avant de remplacer le coup maître sélectionné"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703
msgid "When selecting a non optimal master move"
msgstr "Lorsqu'un coup maître non optimal est sélectionné"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
msgstr "Lorsqu'un coup maître utilise plus de jokers que nécessaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705
msgid "Before suppressing a player move"
msgstr "Avant de supprimer le coup d'un joueur"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:706
msgid "Before replacing a player move"
msgstr "Avant de remplacer le coup d'un joueur"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:707
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
msgstr "Avant de perdre le coup d'un joueur (avec un changement de tirage)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:708
msgid "When ending an incomplete turn"
msgstr "Lorsqu'un tour incomplet se termine"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:709
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmations"
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78
msgid "Players tables definition"
msgstr "Définition des tables des joueurs"
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
msgid "Get hints..."
msgstr "Indices..."
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
msgid "Total score:"
msgstr "Score total :"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
msgid "&New rack"
msgstr "&Nouveau tirage"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:198
msgid "&Complement"
msgstr "&Complément"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:199
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Recherche"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "&Play selected"
msgstr "&Jouer sélection"
#~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
#~ msgstr "Usage : %s [-a|-h|-l|-x] dictionnaire\n"
#~ msgid " -a: print all\n"
#~ msgstr " -a : affiche tout\n"
#~ msgid " -h: print header\n"
#~ msgstr " -h : affiche l'en-tête\n"
#~ msgid " -l: print dictionary word list\n"
#~ msgstr " -l : affiche la liste de mots du dictionnaire\n"
#~ msgid " -x: print dictionary in hex\n"
#~ msgstr " -x : affiche le dictionnaire en hexadécimal\n"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid ""
#~ "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
#~ "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the "
#~ "corresponding letter from the bag, and the joker stays in the rack. When "
#~ "the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
#~ "on the board. This variant, particularly interesting in Duplicate mode, "
#~ "is good to train using the joker."
#~ msgstr ""
#~ "Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker. Lorsqu'un mot\n"
#~ "contenant le joker est joué sur la grille, le joker est remplacé par la\n"
#~ "lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage. Si la lettre\n"
#~ "correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker est laissé sur\n"
#~ "la grille.\n"
#~ "Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet "
#~ "de\n"
#~ "s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker."
#~ msgid ""
#~ "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the "
#~ "computer chooses the rack (containing a joker), it performs a search and "
#~ "finds the best word possible with the rack. Then, if possible, it "
#~ "replaces the joker in the rack with the letter allowing to play this best "
#~ "word. This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-"
#~ "looking rack, but it usually gives much higher scores than in a normal "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand "
#~ "l'ordinateur\n"
#~ "choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n"
#~ "trouve le meilleur coup possible à partir du tirage. Puis, si possible, "
#~ "il\n"
#~ "remplace le joker par la lettre qui permet de jouer ce meilleur coup.\n"
#~ "Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec "
#~ "des\n"
#~ "tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont "
#~ "généralement\n"
#~ "bien plus élevés qu'avec une partie standard."
#~ msgid "Exception caught: %1%"
#~ msgstr "Exception interceptée : %1%"
#~ msgid "Changing letters: %1"
#~ msgstr "Lettres changées : %1"
#~ msgid "Statistiques"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: "
#~ msgstr "Tirage invalide pour le dictionnaire courant : "
#~ msgid "Export words list"
#~ msgstr "Exporter la liste de mots"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n"
#~ "\n"
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
#~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
#~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
#~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#~ msgid ""
#~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
#~ "Accepted range: [0-100]"
#~ msgstr ""
#~ "Niveau par défaut d'Eliot, utilisé pour la création d'une nouvelle "
#~ "partie.\n"
#~ "Intervalle accepté : [0-100]"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Player 2"
#~ msgstr "Joueur 2"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Niveau :"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game "
#~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without "
#~ "confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Si la case est cochée, une confirmation sera demandée avant de rejouer la "
#~ "partie à partir du tour courant.\n"
#~ "Sinon, l'action sera effectuée sans demander de confirmation."
#~ msgid "Default computer level:"
#~ msgstr "Niveau par défaut de l'ordinateur :"
#~ msgid "Player %u"
#~ msgstr "Joueur %u"
#~ msgid "writing %1% edges"
#~ msgstr "%1% arcs écrits"
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
#~ msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)"
#~ msgid "Dictionary creation"
#~ msgstr "Création de dictionnaire"
#~ msgid "Cannot stat file '%1%'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
#~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
#~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")"
#~ msgstr ""
#~ "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
#~ "Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
#~ "Ex. : m(o)t ou M(O)T"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n"
#~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n"
#~ " and the column before the row for vertical words.\n"
#~ "E.g.: H4 or 4H\")"
#~ msgstr ""
#~ "Entrer les coordonnées du mot.\n"
#~ "Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
#~ "et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
#~ "Ex. : H4 ou 4H"
#~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
#~ msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)."
#~ msgid "Invalid saved game"
#~ msgstr "Partie sauvée invalide"
#~ msgid "frequency"
#~ msgstr "fréquence"
#~ msgid "vowel"
#~ msgstr "voyelle"
#~ msgid "one or more space(s)."
#~ msgstr "un ou plusieurs espace(s)."
#~ msgid " - 1st field: the letter itself"
#~ msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même"
#~ msgid "A 1 9 1 0"
#~ msgstr "A 1 9 1 0"
#~ msgid "[...]"
#~ msgstr "[...]"
#~ msgid "Z 10 1 0 1"
#~ msgstr "Z 10 1 0 1"
#~ msgid "? 0 2 1 1"
#~ msgstr "? 0 2 1 1"
#~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
#~ msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé "
#~ msgid "dictionary name: %s\n"
#~ msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n"
#~ msgid "letters: %s\n"
#~ msgstr "Lettres : %s\n"
#~ msgid "number of words: %d\n"
#~ msgstr "Nombre de mots : %d\n"
#~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
#~ msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"
#~ msgid "Word to check"
#~ msgstr "Mot à vérifier"
#~ msgid "exists"
#~ msgstr "existe"
#~ msgid "doesn't exist"
#~ msgstr "n'existe pas"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "No on going game"
#~ msgstr "Pas de partie en cours"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Pas de résultat"
#~ msgid "Rack + 1"
#~ msgstr "Tirage + 1"
#~ msgid "Rack: "
#~ msgstr "Tirage : "
#~ msgid "Benjamins"
#~ msgstr "Benjamins"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Raccords"
#~ msgid "Game history"
#~ msgstr "Historique de la partie"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Résultats"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "gauche"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "centré"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espacement"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Police..."
#~ msgid "Title column "
#~ msgstr "titre colomne "
#~ msgid "Text column "
#~ msgstr "Texte colomne "
#~ msgid "Column heading"
#~ msgstr "Titre de la colomne"
#~ msgid "Alignment of the column heading"
#~ msgstr "Justification du titre de la colomne"
#~ msgid "Spacing of the heading characters"
#~ msgstr "Espacement des caractères du titre"
#~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)"
#~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)"
#~ msgid "Alignment of the column text"
#~ msgstr "Justification du texte de la colomne"
#~ msgid "Characters spacing"
#~ msgstr "Espacement des caractères"
#~ msgid "Title spc. top"
#~ msgstr "Titre esp. haut"
#~ msgid "Text spc. top"
#~ msgstr "Texte esp. haut"
#~ msgid "Text spc. left"
#~ msgstr "Texte esp. gauche"
#~ msgid "Title spc. bot."
#~ msgstr "Titre esp. bas"
#~ msgid "Text spc. bot."
#~ msgstr "Texte esp. bas"
#~ msgid "Text spc. right"
#~ msgstr "Text esp. droite"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimante"
#~ msgid "Configure the printer"
#~ msgstr "Configuration de l'imprimante"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Configure the dimensions of the page"
#~ msgstr "Configuration des dimensions de la page"
#~ msgid "Cancel the last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Save the changes"
#~ msgstr "Sauvegarder les changements"
#~ msgid "Nb"
#~ msgstr "Num"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Pts"
#~ msgstr "Pts"
#~ msgid "Search on joker in 7+1 panel"
#~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1"
#~ msgid "Check rack validity"
#~ msgstr "Vérifier la validité du tirage"
#~ msgid "Cancel last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Results of the search"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgid " Rack "
#~ msgstr " Tirage "
#~ msgid " Complement "
#~ msgstr " Complément "
#~ msgid " Search "
#~ msgstr " Rechercher "
#~ msgid " Back "
#~ msgstr " Arrière "
#~ msgid " Play "
#~ msgstr " Jouer "
#~ msgid "Random complement of the rack"
#~ msgstr "Complément aléatoire du tirage"
#~ msgid "Search with the current rack"
#~ msgstr "Recherche sur le tirage courant"
#~ msgid "Go back one turn"
#~ msgstr "Revenir un coup en arrière"
#~ msgid "&New game\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N"
#~ msgid "New &joker game\tCtrl+J"
#~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J"
#~ msgid "Start a new joker game"
#~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker"
#~ msgid "&Load...\tCtrl+L"
#~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O"
#~ msgid "&Save as...\tCtrl+S"
#~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S"
#~ msgid "&Print...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
#~ msgid "Print in PostS&cript..."
#~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..."
#~ msgid "Print in a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D"
#~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D"
#~ msgid "&Search..."
#~ msgstr "&Recherche..."
#~ msgid "Search options"
#~ msgstr "Options de recherche"
#~ msgid "&Background..."
#~ msgstr "&Fond..."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur de fond"
#~ msgid "L&ines..."
#~ msgstr "L&ignes..."
#~ msgid "Color of the lines"
#~ msgstr "Couleur des lignes"
#~ msgid "&Played letters..."
#~ msgstr "Lettres &jouées..."
#~ msgid "&Temporary letters..."
#~ msgstr "Lettres &temporaires..."
#~ msgid "Color of the letters of the temporary word"
#~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire"
#~ msgid "B&ackground of played letters..."
#~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..."
#~ msgid "Background color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..."
#~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..."
#~ msgid "Background color of the temporary letters on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille"
#~ msgid "Double &letter..."
#~ msgstr "&Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple l&etter..."
#~ msgstr "L&ettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "Double &word..."
#~ msgstr "&Mot compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple w&ord..."
#~ msgstr "M&ot compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "Restore the default colors"
#~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine"
#~ msgid "&Search letters..."
#~ msgstr "&Lettres de recherche..."
#~ msgid "Font for the search"
#~ msgstr "Police de caractères pour la recherche"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "P&olices de caractères"
#~ msgid "Configuration of the fonts"
#~ msgstr "Configuration des polices de caractères"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Couleurs"
#~ msgid "Configuration of the colors"
#~ msgstr "Configuration des couleurs"
#~ msgid "&Printing..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Configuration of the printing parameters"
#~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression"
#~ msgid "&Board"
#~ msgstr "&Grille"
#~ msgid "Game board"
#~ msgstr "Plateau de jeu"
#~ msgid "Ba&g\tCtrl+B"
#~ msgstr "&Sac\tCtrl-B"
#~ msgid "Remaining letters in the bag"
#~ msgstr "Lettres restantes dans le sac"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Vérification"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Recherche"
#~ msgid "&Rack + 1"
#~ msgstr "&Tirage + 1"
#~ msgid "Letters of the rack plus one"
#~ msgstr "Lettres du tirage plus une"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Raccords"
#~ msgid "One-letter extensions on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche"
#~ msgid "&Benjamins"
#~ msgstr "&Benjamins"
#~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search"
#~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Game &history\tCtrl+H"
#~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H"
#~ msgid "R&esults"
#~ msgstr "Ré&sultats"
#~ msgid "Eliot: error"
#~ msgstr "Eliot : erreur"
#~ msgid "Cannot create "
#~ msgstr "Impossible de créer "
#~ msgid "Printing not done"
#~ msgstr "Impression non effectuée"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgid "Print preview problem.\n"
#~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n"
#~ msgid "The printer may not be correctly initialized"
#~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée"
#~ msgid "Print to a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "PostScript printing"
#~ msgstr "Impression PostScript"
#~ msgid "Cannot initialize PostScript printer"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript"
#~ msgid "turn:"
#~ msgstr "coup :"
#~ msgid ""
#~ "The bag doesn't contain enough letters\n"
#~ "for a new rack."
#~ msgstr ""
#~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n"
#~ "pour un nouveau tirage."
#~ msgid "Rack validation"
#~ msgstr "Validation du tirage"
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels."
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles."
#~ msgid "The rack has been modified manually"
#~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement"
#~ msgid "The search is limited to %d letters"
#~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres"
#~ msgid "Minimum length"
#~ msgstr "Longueur minimum"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Longueur maximum"
#~ msgid "Stop current game?"
#~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?"
#~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n"
#~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n"
#~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)"
#~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)"
#~ msgid ""
#~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old "
#~ "dictionary format.\n"
#~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www."
#~ "nongnu.org/eliot/"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un "
#~ "vieux format de dictionnaire.\n"
#~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire "
#~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/"
#~ msgid ""
#~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E."
#~ "g.: WORD H4"
#~ msgstr ""
#~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses "
#~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À &propos..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "&Nouvelle partie..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sauver"
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "&Charger..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Para&mètres"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "&Fenêtres"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "IA"
#~ msgid "&amp;Game"
#~ msgstr "&amp;Partie"
#~ msgid "&amp;Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"
#~ msgid "&amp;Help"
#~ msgstr "&amp;Aide"
#~ msgid "&amp;Windows"
#~ msgstr "&amp;Fenêtres"
#~ msgid "HumanPlayer"
#~ msgstr "JoueurHumain"
#~ msgid "R&accords"
#~ msgstr "R&accords"
#~ msgid "Raccords on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Ba&g"
#~ msgstr "&Sac"
#~ msgid " Racks "
#~ msgstr " Tirages "
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Aide "
#~ msgid " Save the game "
#~ msgstr " Sauvegarder la partie "
#~ msgid " Load a game "
#~ msgstr " Charger une partie "
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n"
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n"
#~ msgid "Word counts double..."
#~ msgstr "Mot compte double..."
#~ msgid "Word counts triple..."
#~ msgstr "Mot compte triple..."
#~ msgid "Letter counts double..."
#~ msgstr "Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\""
#~ msgid "Letter counts triple..."
#~ msgstr "Lettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\""
#~ msgid "Results..."
#~ msgstr "Résultats..."
#~ msgid "Dictionnaire"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
#~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
#~ msgid "Played word: "
#~ msgstr "Mot joué : "