eliot/po/ca.po
Olivier Teulière 8485e317b5 - Improved some strings
- Update of the French translation
 - Fixed make distcheck (compdic.cpp contains non-ascii chars)
2009-06-28 12:11:10 +00:00

1554 lines
40 KiB
Text

# Catalan translations for eliot package
# Copyright (C) 2009 Eliot
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
# Joan Montané <joan---sense spam---montane.cat>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-03 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Joan Montané <joan---sense spam---montane.cat>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: dic/compdic.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Cannot stat file "
msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida"
#: dic/compdic.cpp:416
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Opcions obligatòries:"
#: dic/compdic.cpp:417
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <text> Estableix el nom i la versió del diccionari"
#: dic/compdic.cpp:418
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <text> Camí al fitxer que conté la distribució de fitxes "
"(vegeu més avall)"
#: dic/compdic.cpp:419
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <text> Camí al fitxer del diccionari descomprimit "
"(codificat en UTF-8)"
#: dic/compdic.cpp:420
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Les paraules han de trobar-se en ordre alfabètic, "
"sense duplicats"
#: dic/compdic.cpp:421
msgid ""
" -o, --output <string Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr " -o, --output <text> Camí al fitxer de diccionari comprimit"
#: dic/compdic.cpp:422
msgid "Other options:"
msgstr "Altres opcions:"
#: dic/compdic.cpp:423
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Mostra aqueta ajuda i surt"
#: dic/compdic.cpp:424
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#: dic/compdic.cpp:425
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdic.cpp:427
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"El fitxer que conté la distribució de fitxes (paràmetre --letters), ha "
"d'estar en codificació UTF-8."
#: dic/compdic.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Cada línia correspont a una fitxa (lletra), i ha de tenir 5 camps separats "
"per"
#: dic/compdic.cpp:430
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
#: dic/compdic.cpp:431
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2n camp: els punts de la fitxa, el valor facial."
#: dic/compdic.cpp:432
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
" - 3r camp: la freqüència de la fitxa (quantes fitxes d'aquest tipus té el "
"joc de fitxes)"
#: dic/compdic.cpp:433
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4t camp: 1 si es considera que la fitxa és una vocal a l'Scrabble, 0 en "
"cas contrari"
#: dic/compdic.cpp:434
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5è camp: 1 si es considera que la fitxa és una consonant a l'Scrabble, 0 "
"en cas contrari"
#: dic/compdic.cpp:435
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
#: dic/compdic.cpp:436
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
#: dic/compdic.cpp:438
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pel francès:"
#: dic/compdic.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Exemple pel francès:"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdic.cpp:449
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr ""
#: dic/compdic.cpp:533
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Manca alguna opció obligatòria"
#: dic/compdic.cpp:543
msgid "Cannot open output file "
msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida"
#: dic/compdic.cpp:586
#, c-format
msgid " Load time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de càrrega: %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:587
#, c-format
msgid " Compression time: %.3f s\n"
msgstr " Temps de compressió: %.3f s\n"
#: dic/compdic.cpp:589
#, c-format
msgid " Maximum recursion level reached: %d\n"
msgstr " Nivell màxim de recursivitat aconseguit: %d\n"
#: dic/header.cpp:441
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Format de diccionari molt vell. Aquest format no es fa servir més des de la "
"versió 1.8 de l'Eliot. Podeu crear diccionaris en el format nou amb l'eina "
"'compdic' distribuïda amb l'Eliot (des de la versió 1.6)."
#: dic/header.cpp:713 qt/bag_widget.cpp:50 qt/dic_tools_widget.cpp:103
msgid "Letter"
msgstr "Fitxa"
#: dic/header.cpp:713 qt/bag_widget.cpp:51 qt/dic_tools_widget.cpp:104
#: qt/history_widget.cpp:55 qt/training_widget.cpp:75
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: dic/header.cpp:713 qt/dic_tools_widget.cpp:105
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: dic/header.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Vowel"
msgstr "És una vocal?"
#: dic/header.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Consonant"
msgstr "És una consonant?"
#: dic/header.cpp:714
msgid "Display"
msgstr ""
#: dic/header.cpp:714
msgid "Alt. input"
msgstr ""
#: dic/listdic.cpp:94
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binari | estructura\n"
#: dic/listdic.cpp:103
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "ús: %s [-a|-h|-l|-x] diccionari\n"
#: dic/listdic.cpp:104
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a: imprimeix-ho tot\n"
#: dic/listdic.cpp:105
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h: imprimeix la capçalera\n"
#: dic/listdic.cpp:106
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l: imprimeix la llistra de paraules del diccionari\n"
#: dic/listdic.cpp:107
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x: imprimeix el diccionari en hexadecimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:46
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "ús: %s diccionari"
#: dic/regexpmain.cpp:47
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " diccionari: camí a un diccionari dawg de l'eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:88 dic/regexpmain.cpp:112
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Introduïu una expressió regular:"
#: dic/regexpmain.cpp:99
msgid "result:"
msgstr "resultat:"
#: dic/regexpmain.cpp:108
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expressió regular no vàlida: "
#: game/duplicate.cpp:290
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "No puc canviar a un jugar no-humà"
#: game/duplicate.cpp:294
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "No puc canviar a un jugador que ja ha jugat"
#: game/game.cpp:174
msgid "Not a random mode"
msgstr "No és possible en mode aleatori"
#: game/game.cpp:230
msgid "The bag is empty"
msgstr "El sac és buit"
#: game/game.cpp:237 game/game.cpp:247
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants per a completar un faristol"
#: game/game.cpp:410
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Algunes fitxes no són vàlides per al diccionari actual"
#: game/game.cpp:419
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "El sac no conté tote aquestes fitxes"
#: game/game.cpp:432
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants al faristol"
#: game/game_factory.cpp:148
#, c-format
msgid "Player %u"
msgstr "Jugador %u"
#: game/training.cpp:53 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107
#: qt/new_game.cpp:142 qt/ui/new_game.ui:52
msgid "Training"
msgstr "Entrenament"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:93 qt/dic_tools_widget.cpp:98
#: qt/ui/training_widget.ui:21
msgid "Rack:"
msgstr "Faristol:"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:106
msgid "Vowel?"
msgstr "És una vocal?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:107
msgid "Consonant?"
msgstr "És una consonant?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:108
msgid "Alternative inputs"
msgstr ""
#: qt/dic_tools_widget.cpp:146 qt/dic_tools_widget.cpp:190
#: qt/dic_tools_widget.cpp:243
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Coordenades no vàlides"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:168
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "La paraula '%1' existeix"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:173
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "La paraula '%1' no existeix"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:198
msgid "Rack: %1"
msgstr "Faristol: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:216
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrames"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:251
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expressió regular: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:272
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expressió regular no vàlida: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:321 qt/dic_tools_widget.cpp:323
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:321 qt/dic_tools_widget.cpp:323
msgid "No"
msgstr "No"
#: qt/history_widget.cpp:51
msgid "Turn"
msgstr "Torn"
#: qt/history_widget.cpp:52
msgid "Rack"
msgstr "Faristol"
#: qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:73
msgid "Word"
msgstr "Paraula"
#: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:74
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: qt/history_widget.cpp:143 qt/main_window.cpp:659 utils/ncurses.cpp:419
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSA)"
#: qt/history_widget.cpp:177 qt/main_window.cpp:382
msgid "&Game"
msgstr "&Partida"
#: qt/main_window.cpp:112 qt/main_window.cpp:773 qt/ui/main_window.ui:38
msgid "Board"
msgstr "Tauler"
#: qt/main_window.cpp:171
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No es pot carregar el diccionari '%1' indicat a les preferències.\n"
"Motiu: %2"
#: qt/main_window.cpp:261
msgid "No game"
msgstr "Cap partida"
#: qt/main_window.cpp:269 qt/ui/prefs_dialog.ui:192 utils/ncurses.cpp:1122
msgid "Training mode"
msgstr "Mode d'entrenament"
#: qt/main_window.cpp:274
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partida duplicada"
#: qt/main_window.cpp:279 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169
#: qt/ui/new_game.ui:47
msgid "Free game"
msgstr "Partida lliure"
#: qt/main_window.cpp:291
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Diccionari: %1"
#: qt/main_window.cpp:300
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Error"
#: qt/main_window.cpp:383
msgid "&New..."
msgstr "Partida &nova..."
#: qt/main_window.cpp:383
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:384
msgid "Start a new game"
msgstr "Inicia una partida nova"
#: qt/main_window.cpp:386
msgid "&Load..."
msgstr "&Carrega..."
#: qt/main_window.cpp:386
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:387
msgid "Load an existing game"
msgstr "Carrega una partida prèvia"
#: qt/main_window.cpp:388
msgid "&Save as..."
msgstr "Anomena i de&sa..."
#: qt/main_window.cpp:388
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:389
msgid "Save the current game"
msgstr "Desa la partida actual"
#: qt/main_window.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimeix..."
#: qt/main_window.cpp:391
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:392
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimeix la partida actual"
#: qt/main_window.cpp:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: qt/main_window.cpp:395
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:396
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Surt de l'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:401 qt/main_window.cpp:444
msgid "&History"
msgstr "&Historial"
#: qt/main_window.cpp:402
msgid "&First turn"
msgstr "&Primer torn"
#: qt/main_window.cpp:402
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Inici"
#: qt/main_window.cpp:403
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Vés al primer torn de la partida"
#: qt/main_window.cpp:405
msgid "&Previous turn"
msgstr "Torn &anterior"
#: qt/main_window.cpp:405
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Esquerra"
#: qt/main_window.cpp:406
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Vés al torn anterior de la partida"
#: qt/main_window.cpp:408
msgid "&Next turn"
msgstr "Torn &següent"
#: qt/main_window.cpp:408
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Dreta"
#: qt/main_window.cpp:409
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Vés al torn següent de la partida"
#: qt/main_window.cpp:411
msgid "&Last turn"
msgstr "&Darrer torn"
#: qt/main_window.cpp:411
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+Final"
#: qt/main_window.cpp:412
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Vés al darrer torn de la partida"
#: qt/main_window.cpp:414
msgid "&Replay turn"
msgstr "To&rna a jugar el torn"
#: qt/main_window.cpp:414
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:415
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Juga la partida des la posició actula, substituint tot allò que s'ha jugat."
#: qt/main_window.cpp:427
msgid "&Settings"
msgstr "&Paràmetres"
#: qt/main_window.cpp:428
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Indiqueu un diccionari"
#: qt/main_window.cpp:428
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: qt/main_window.cpp:429
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Selecciona un diccionari"
#: qt/main_window.cpp:430
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: qt/main_window.cpp:430
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:431
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Edita les preferències"
#: qt/main_window.cpp:436
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestres"
#: qt/main_window.cpp:437
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra d'eines"
#: qt/main_window.cpp:437
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:438
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines"
#: qt/main_window.cpp:440
msgid "&Bag"
msgstr "&Sac"
#: qt/main_window.cpp:440
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:441 qt/ui/main_window.ui:97
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Mostra/amaga els fitxes romanents al sac"
#: qt/main_window.cpp:442
msgid "&External board"
msgstr "Tauler &extern"
#: qt/main_window.cpp:442
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:443 qt/ui/main_window.ui:111
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Mostra/amaga el tauler extern"
#: qt/main_window.cpp:444
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:445 qt/ui/main_window.ui:125
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Mostra/amaga l'historial de la partida"
#: qt/main_window.cpp:447
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Eines del &dictionari"
#: qt/main_window.cpp:447
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:448 qt/ui/main_window.ui:139
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Mostra/amga les eines del diccionari"
#: qt/main_window.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Hel&p"
msgstr "Ajuda"
#: qt/main_window.cpp:453
msgid "&About..."
msgstr "&Quant a..."
#: qt/main_window.cpp:454 qt/main_window.cpp:842
msgid "About Eliot"
msgstr "Quan a l'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:463
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:491
msgid "Game started"
msgstr "Partida iniciada"
#: qt/main_window.cpp:499
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Primer heu de seleccionar un diccionari!"
#: qt/main_window.cpp:503 utils/ncurses.cpp:640
msgid "Load a game"
msgstr "Carrega una partida"
#: qt/main_window.cpp:510
msgid "Error while loading the game"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la partida"
#: qt/main_window.cpp:518 utils/ncurses.cpp:664
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partida carregada"
#: qt/main_window.cpp:528
msgid "Save a game"
msgstr "Desa una partida"
#: qt/main_window.cpp:533
msgid "Game saved"
msgstr "Partida desada"
#: qt/main_window.cpp:567
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:567
msgid "RACK"
msgstr "FARISTOL"
#: qt/main_window.cpp:567
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUCIÓ"
#: qt/main_window.cpp:567
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:567
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Si carregueu un diccionari, finalitzareu la partida."
#: qt/main_window.cpp:701 qt/main_window.cpp:912 qt/new_game.cpp:56
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/main_window.cpp:703 qt/main_window.cpp:914
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: qt/main_window.cpp:712 qt/prefs_dialog.cpp:153
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
#: qt/main_window.cpp:755 qt/ui/main_window.ui:94 utils/ncurses.cpp:491
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: qt/main_window.cpp:791 qt/ui/main_window.ui:49 qt/ui/main_window.ui:122
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: qt/main_window.cpp:808 qt/ui/main_window.ui:136
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Eines del diccionari"
#: qt/main_window.cpp:833
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2009 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2009 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"Aquest programa és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-lo "
"en el termes de la Llicència Pública General GNU publicada per la Free "
"Software Foundation; en la versió 2 de la Llicència, o (a opció vostra) "
"qualsevol versió posterior."
#: qt/main_window.cpp:839
msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:857 qt/main_window.cpp:870 qt/main_window.cpp:883
#: qt/main_window.cpp:896
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Torn %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:909
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Si torneu a jugar aquest torn, modificareu l'historial de la partida i se "
"suprimiran els torns posterior a aquest (això és, els torns \"del futur\")."
#: qt/main_window.cpp:925
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "S'està tornat a jugar el torn %1"
#: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui:153
msgid "Human"
msgstr "Humà"
#: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui:158
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114
#: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208
msgid "Player %1"
msgstr "Jugador %1"
#: qt/new_game.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: qt/new_game.cpp:53
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui:42
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#: qt/play_word_mediator.cpp:67
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Indiqueu la paraula a jugar.\n"
"Els escarrassos del faristol s'ha d'escriure entre parèntesis.\n"
"Ex.: para(u)la o PARA(U)LA"
#: qt/play_word_mediator.cpp:70
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Indiqueu les coordenades de la jugada.\n"
"Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n"
"i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n"
"Ex.: H4 o 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:124
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "No es pot jugar la paraula: els parèntesis no estan ben col·locats"
#: qt/play_word_mediator.cpp:150
msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n"
msgstr "No es pot jugar '%1' a la posició '%2':\n"
#: qt/play_word_mediator.cpp:155
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Algunes fitxes no són vàlides al diccionari actual"
#: qt/play_word_mediator.cpp:158
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordenades no vàlides"
#: qt/play_word_mediator.cpp:161
msgid "The word does not exist"
msgstr "La paraula no existeix"
#: qt/play_word_mediator.cpp:164
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "El faristol no té les fitxes necessàries per jugar aquesta paraula"
#: qt/play_word_mediator.cpp:167
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "La paraula és part d'una altra més llarga"
#: qt/play_word_mediator.cpp:170
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "La jugada intenta substituir una fitxa ja existent"
#: qt/play_word_mediator.cpp:173
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Una paraula secundària no és vàlida"
#: qt/play_word_mediator.cpp:176
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "La paraula ja es troba present al tauler amb aquestes coordenades"
#: qt/play_word_mediator.cpp:179
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr ""
"Una paraula no pots estar aillada (sense connectar a alguna paraula del "
"tauler)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:182
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "La primera paraula de la partida ha de ser horitzontal"
#: qt/play_word_mediator.cpp:185
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "La primera paraula de la partida ha de cobrir la casella H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:188
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "La paraula surt fora del tauler"
#: qt/play_word_mediator.cpp:191
msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
msgstr "Paraula incorrecta o en posició errònia (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:166
msgid "Cannot pass turn (%1)"
msgstr "No es pot passar el torn (%1)"
#: qt/player_widget.cpp:168
msgid "Cannot change letters '%1' (%2)"
msgstr "NO es poden canviar les fitxes '%1' (%2)"
#: qt/prefs_dialog.cpp:71 qt/prefs_dialog.cpp:86 qt/prefs_dialog.cpp:141
msgid "%1 error"
msgstr "Error %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:72
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "No es poden carregar les preferències: %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:142
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "No es poden desar les preferències: %1"
#: qt/score_widget.cpp:47
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: qt/training_widget.cpp:223
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
msgstr "Atenció: No es pot posar el faristol a '%1'"
#: qt/training_widget.cpp:263
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "S'està cercant amb el faristol '%1'..."
#: qt/training_widget.cpp:265
msgid "Search done"
msgstr "Cerca feta"
#: qt/ui/main_window.ui:55 qt/ui/new_game.ui:113
msgid "Players"
msgstr "Jugadors"
#: qt/ui/main_window.ui:108
msgid "External board"
msgstr "Tauler extern"
#: qt/ui/new_game.ui:13
msgid "New game"
msgstr "Partida nova"
#: qt/ui/new_game.ui:22
msgid "Game type"
msgstr "Tipus de partida"
#: qt/ui/new_game.ui:34
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: qt/ui/new_game.ui:73
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"
#: qt/ui/new_game.ui:88
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan és juga una "
"paraula fent servir l'escarràs al tauler, se substitueix l'escarràs per la "
"fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol. "
"Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman al tauler. "
"Aquesta variant és particularment interesant en el mode Duplicat, és bo "
"entrenar emprant l'escarràs"
#: qt/ui/new_game.ui:91 utils/ncurses.cpp:1129
msgid "Joker game"
msgstr "Partida amb escarràs"
#: qt/ui/new_game.ui:98
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que "
"quan l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs), cerca i "
"troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, substituiex "
"l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta millor jugada. "
"Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet jugar amb "
"un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen "
"puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal."
#: qt/ui/new_game.ui:101
msgid "Explosive game"
msgstr "Partida explosiva"
#: qt/ui/new_game.ui:131
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: qt/ui/new_game.ui:145
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: qt/ui/new_game.ui:166
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: qt/ui/new_game.ui:190
msgid "Add player"
msgstr "Afegeix el jugador"
#: qt/ui/new_game.ui:213
msgid "Remove player"
msgstr "Suprimeix el jugador"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:19
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:27
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Camí al diccionari:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:40
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr ""
"Indiqueu el camí al diccionari (això és obligatori per a poder iniciar una "
"partida)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:47
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Obre una finestra de l'explorar per a seleccionar un diccionari"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:50
msgid "Browse..."
msgstr "Explora..."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:59
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Mostra/amaga el valor facial de les fitxes al tauler."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:62
msgid "Display tiles points"
msgstr "Mostra el valor de les fitxes"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:72
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Si està marcat, els historials de partida i jugador mostraran el faristol i "
"la solució corresponent en la mateixa línia"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:75
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Alinia el faristol i la solució a l'historial"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:85
msgid ""
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
msgstr ""
"Si està marcat, se us farà demanarà confirmació abans de tornar a jugar un "
"torn tancat. Si està desmarcat, els canvis es realitzen sense confirmació."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:88
msgid "Warn before replaying a turn"
msgstr "Avisa abans de tornar a jugar un torn"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:101 utils/ncurses.cpp:1126
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicat"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:107 qt/ui/prefs_dialog.ui:179
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Si està marcat, no és possible jugar una paraula invàlida o amb coordenades "
"errònies. Si està desmarcat, obtindreu 0 punts i perdreu el torn"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:110 qt/ui/prefs_dialog.ui:182
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Rebutja fer jugades no vàlides"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:117
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Mínim per a jug. única:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:124
msgid "Solo value:"
msgstr "Valor de jugada única:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:131
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr "Valor de la bonifació per jugada única. "
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:154
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr ""
"Nombre mínim de jugadors necessar per a tenir en compte la bonifiació de "
"jugada única"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:173 utils/ncurses.cpp:1124
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode de partida lliure"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:198
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Si està marcat, qualsevol cani al faristol del jugador en mode d'entremanet "
"actualitzarà la pestanya 'Més 1' de la finestra d'eines de diccionari"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:201
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copia el faristol a l'eina de diccionari 'Més 1'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:210
msgid "Search results limit:"
msgstr "Límit de resultats de cerca:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui:217
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search. The returned results will "
"always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches "
"yielding many results can be extremely slow in this case!)."
msgstr ""
"Nombre màxim de resultats per a una cerca. Els resultats retornats seran "
"sempre els millors. Poseu 0 per deshabilitar el límit (avís: les cerques que "
"donen masses resultats poden ser extremadament lentes en aquest cas!)"
#: qt/ui/training_widget.ui:38
msgid "Play a word:"
msgstr "Juga una paraula:"
#: qt/ui/training_widget.ui:56
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Indiqueu la paraula que voleu jugar. Per indicar el valor de l'escarràs, feu-"
"ho escrivint el valor entre parèntesis. Ex: para(u)la o PARA(U)LA"
#: qt/ui/training_widget.ui:66
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref.:"
#: qt/ui/training_widget.ui:91
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Indiqueu les coordenades de la jugada. Especifiqueu la fila abans de la "
"columna per a paraules horitzontals, i la columna abans de la fila per a "
"paraules verticals. Ex.: H4 o 4H"
#: qt/ui/training_widget.ui:98
msgid "Play"
msgstr "Juga"
#: qt/ui/training_widget.ui:109
msgid "New rack"
msgstr "Faristol nou"
#: qt/ui/training_widget.ui:116
msgid "Complement"
msgstr "Complement"
#: qt/ui/training_widget.ui:126
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: qt/ui/training_widget.ui:136
msgid "Play selected"
msgstr "Jugada seleccionada"
#: qt/ui/training_widget.ui:145 utils/ncurses.cpp:345
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: qt/ui/training_widget.ui:85
msgid "Enter the coordinates of the word."
msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula."
#: qt/ui/training_widget.ui:51
msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
msgstr "Indiqueu la paraula (no es distingueix entre majúscules o minúscules)"
#: utils/ncurses.cpp:287
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacions"
#: utils/ncurses.cpp:291 utils/ncurses.cpp:297
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: utils/ncurses.cpp:309
msgid "Racks"
msgstr "Faristols"
#: utils/ncurses.cpp:313 utils/ncurses.cpp:319
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
#: utils/ncurses.cpp:333 utils/ncurses.cpp:336
msgid "Search complete"
msgstr "Cerca completa"
#: utils/ncurses.cpp:374
msgid "History of the game"
msgstr "Historial de la partida"
#: utils/ncurses.cpp:380
#, fuzzy
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | P | BONIFICACIÓ"
#: utils/ncurses.cpp:445
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: utils/ncurses.cpp:449
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: utils/ncurses.cpp:450
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Mostra/amaga la finestra d'ajuda"
#: utils/ncurses.cpp:451
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Mostra/amaga l'historial de la partida"
#: utils/ncurses.cpp:452
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Mostra/amaga es contingut del sac (incloent-hi les "
"fitxes dels faristols)"
#: utils/ncurses.cpp:453
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Mostra/amaga els punts de les caselles buides del tauler "
#: utils/ncurses.cpp:454
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Comprova l'existència d'una paraula al diccionari"
#: utils/ncurses.cpp:455
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Juga una paraula"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Desa la partida"
#: utils/ncurses.cpp:457
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Carrega la partida"
#: utils/ncurses.cpp:458
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Surt"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entrenament]"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Pren un faristol aleatori"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Completa el faristol actual de forma aleatòria"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Indica el faristol manualment"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calcula totes la paraules possibles"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Mostra/amaga els resultat de la cerca"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicada]"
#: utils/ncurses.cpp:470
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Canvia al següent jugador humà"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partida lliure]"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr " p, P Passa el vostre torn (amb o sense canvi de fitxes)"
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Miscel·lània]"
#: utils/ncurses.cpp:478
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <amunt>, <avall> Navega línia per línia en una caixa"
#: utils/ncurses.cpp:479
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <RePàg>, <AvPàg> Navega per pàgines en una caixa"
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla"
#: utils/ncurses.cpp:498
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " FITXA | PUNTS | FREQÜENCIA | ROMANENT"
#: utils/ncurses.cpp:554
msgid "Play a word"
msgstr "Juga una paraula"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:555 utils/ncurses.cpp:563
msgid "Played word:"
msgstr "Paraula jugada:"
#: utils/ncurses.cpp:556 utils/ncurses.cpp:564
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordenades:"
#: utils/ncurses.cpp:578
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Paraula incorrecta o en mala posició"
#: utils/ncurses.cpp:588
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#: utils/ncurses.cpp:589
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Indiqueu la paraula a comprovar:"
#: utils/ncurses.cpp:598
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "La paraula '%ls' existeix"
#: utils/ncurses.cpp:600
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "La paraula '%ls' no existeix"
#: utils/ncurses.cpp:610
msgid "Save the game"
msgstr "Desa la partida"
#: utils/ncurses.cpp:611 utils/ncurses.cpp:641
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Indiqueu el nom de fitxer:"
#: utils/ncurses.cpp:621
#, c-format
msgid "Cannot open file %ls for writing"
msgstr "No es pot obrir per a escriptura el fitxer '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:629
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "S'ha desat la partida a '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open file '%ls' for reading"
msgstr "No es pot obrir per a lectura el fitxer '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:659
#, c-format
msgid "Invalid saved game"
msgstr "La partida desada no és vàlida"
#: utils/ncurses.cpp:680
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passa el torn"
#: utils/ncurses.cpp:681
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Indiqueu les fitxes a canviar:"
#: utils/ncurses.cpp:690
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "El torn no es pot passar"
#: utils/ncurses.cpp:700
msgid "Set rack"
msgstr "Indiqueu el faristol"
#: utils/ncurses.cpp:701
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Indiqueu les fitxes noves:"
#: utils/ncurses.cpp:713
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "No es poden agafar aquestes fitxes del sac:"
#: utils/ncurses.cpp:1130
msgid "[h for help]"
msgstr "[h per a l'ajuda]"
#, fuzzy
#~ msgid "letter"
#~ msgstr "Fitxa"
#, fuzzy
#~ msgid "points"
#~ msgstr "Punts"
#, fuzzy
#~ msgid "frequency"
#~ msgstr "Freqüència"
#, fuzzy
#~ msgid "vowel"
#~ msgstr "És una vocal?"
#, fuzzy
#~ msgid "consonant"
#~ msgstr "És una consonant?"
#~ msgid "one or more space(s)."
#~ msgstr "un o més espais."
#~ msgid " - 1st field: the letter itself"
#~ msgstr " - 1r camp: la fitxa pròpiament dita"
#~ msgid "A 1 9 1 0"
#~ msgstr "A 1 9 1 0"
#~ msgid "[...]"
#~ msgstr "[...]"
#~ msgid "Z 10 1 0 1"
#~ msgstr "Z 10 1 0 1"
#~ msgid "? 0 2 1 1"
#~ msgstr "? 0 2 1 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
#~ msgstr "No es pot stat un diccionari descomprimit"
#~ msgid "dictionary name: %s\n"
#~ msgstr "nom del diccioanri: %s\n"
#~ msgid "compressed on: %s\n"
#~ msgstr "comprimit en: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "compressed using a binary compiled by: %s\n"
#~ msgstr "comprimit fent ser un compilat binari per: %s\n"
#~ msgid "dictionary type: %s\n"
#~ msgstr "tipus de diccionari: %s\n"
#~ msgid "letters: %s\n"
#~ msgstr "fitxes: %s\n"
#~ msgid "number of letters: %lu\n"
#~ msgstr "nombre de fitxes: %lu\n"
#~ msgid "number of words: %d\n"
#~ msgstr "nombre de paraules: %d\n"
#~ msgid "header size: %lu bytes\n"
#~ msgstr "mida de la capçalera: %lu bytes\n"
#~ msgid "root: %d (edge)\n"
#~ msgstr "arrel: %d (aresta)\n"
#~ msgid "nodes: %d used + %d saved\n"
#~ msgstr "nodes: %d usats + %d desats\n"
#~ msgid "edges: %d used + %d saved\n"
#~ msgstr "arestes: %d usades + %d desades\n"
#~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
#~ msgstr "fitxa | punts | freqüència | vocal | consonant\n"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Comprova"
#~ msgid "Plus 1"
#~ msgstr "Més 1"
#~ msgid "Regular expressions"
#~ msgstr "Expressions regulars"
#~ msgid "Minimum length:"
#~ msgstr "Longitud mínima:"
#~ msgid "Maximum length:"
#~ msgstr "Longitud màxima:"
#~ msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
#~ msgstr "Nota: només es mostraran els primers 1.000 resultats"
#~ msgid "Dic. info."
#~ msgstr "Informació del diccionari"
#~ msgid "Dictionary name:"
#~ msgstr "Nom del diccionari:"
#~ msgid "Letters:"
#~ msgstr "Fitxes:"
#~ msgid "Number of words:"
#~ msgstr "Nombre de paraules:"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Remena"
#~ msgid "Change letters:"
#~ msgstr "Canvia fitxes:"
#~ msgid "Enter the letters you want to change"
#~ msgstr "Indiqueules fitxes que voleu canviar"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Canvia"
#~ msgid "Pass"
#~ msgstr "Passa"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"