eliot/po/ca.po
2012-10-14 14:49:58 +02:00

2902 lines
80 KiB
Text

# Catalan translations for eliot package
# Copyright (C) 2009 Eliot
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
# Joan Montané <joan---sense spam---montane.cat>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-14 14:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Joan Montané <joan ---sense spam--- montane.cat>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: dic/compdic.cpp:105
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' no és un caràcter vàlid."
#: dic/compdic.cpp:106
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Per raons tècniques, l'Eliot només permet caràcters alfabètics per a "
"representar fitxes, fins i tot si la fitxa té una cadena visible definida. "
"Si us plau, empreu un altre caràcter per identificar la fitxa i modifiqueu "
"la llista de paraules de forma adient."
#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:268
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Hi ha un error a la línia %1%, columna %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:348
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:360
msgid "The word list is empty!"
msgstr "La llista de paraules és buida!"
#: dic/compdicmain.cpp:94
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters: No hi ha els camps imprescindibles a %1% (línia %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"readLetters: Fitxa no vàlida a la línia %1% (només es permet un caràcter)"
#: dic/compdicmain.cpp:126
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Opcions obligatòries:"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <text> Estableix el nom i la versió del diccionari"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <text> Camí al fitxer que conté la distribució de fitxes "
"(vegeu més endavant)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <text> Camí al fitxer del diccionari descomprimit "
"(codificat en UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Les paraules han de trobar-se en ordre alfabètic, "
"sense duplicats"
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr " -o, --output <text> Camí al fitxer de diccionari comprimit"
#: dic/compdicmain.cpp:132
msgid "Other options:"
msgstr "Altres opcions:"
#: dic/compdicmain.cpp:133
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i surt"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l fitxes.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"El fitxer que conté la distribució de fitxes (paràmetre --letters), cal que "
"empri la codificació UTF-8."
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Cada línia correspon a una fitxa (lletra), i ha de tenir com a mínim 5 camps "
"separats per un o més espais."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
"- 1r camp: la fitxa o lletra, com es troba codificada al fitxer d'entrada "
"(un únic caràcter)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2n camp: els punts de la fitxa, el valor facial."
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
" - 3r camp: la freqüència de la fitxa (quantes fitxes d'aquesta mena té el "
"joc de fitxes)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4t camp: 1 si es considera que la fitxa és una vocal a l'Scrabble, 0 en "
"cas contrari"
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5è camp: 1 si es considera que la fitxa és una consonant a l'Scrabble, 0 "
"en cas contrari"
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - 6è camp (opcional): cadena visible per a la fitxa (predeterminat: la "
"mateixa lletra)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - altres camps (opcional): entrades alternatives per a la fitxa, a més de "
"la cadena visible"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pel francès:"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Exemple pel català:"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:244
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Manca alguna opció obligatòria"
#: dic/compdicmain.cpp:256
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Temps de càrrega: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:257
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Temps de compressió: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:259
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Nivell màxim de recursivitat aconseguit: %1%"
#: dic/csv_helper.cpp:120
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
msgstr "Fitxer CSV no vàlid (nombre de camps variable, des de %1% fins a %2%)"
#: dic/csv_helper.cpp:138
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
msgstr "Dades CSV no vàlides (nombre de camps variable)"
#: dic/header.cpp:211
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Header::Header: Hi ha massa fitxes diferents al format actual; només es "
"permeten %1%"
#: dic/header.cpp:321
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Header::getCharFromCode: No hi ha cap lletra pel codi '%1%'"
#: dic/header.cpp:337
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr ""
"Header::getCodeFromChar: No hi ha cap codi per a la lletra '%1%' (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:398
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"El format del diccionari és desfasat. Aquest format no es fa servir més des "
"de la versió 1.8 de l'Eliot. Podeu crear diccionaris en el format nou amb "
"l'eina 'compdic' distribuïda amb l'Eliot (des de la versió 1.6)."
#: dic/header.cpp:655
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Nom del diccionari: %1%"
#: dic/header.cpp:658
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "S'ha comprimit en: %1%"
#: dic/header.cpp:659
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "S'ha comprimit fent servir una compilació binària per: %1%"
#: dic/header.cpp:660
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Tipus de diccionari: %1%"
#: dic/header.cpp:661
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Fitxes: %1%"
#: dic/header.cpp:662
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Nombre de fitxes: %1%"
#: dic/header.cpp:663
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Nombre de paraules: %1%"
#: dic/header.cpp:666
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Mida de la capçalera: %1% bytes"
#: dic/header.cpp:667
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Arrel: %1% (aresta)"
#: dic/header.cpp:668
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Nodes: %1% usats + %2% desats"
#: dic/header.cpp:669
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Arestes: %1% usades + %2% desades"
#: dic/header.cpp:673 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
#: qt/dic_wizard.cpp:219
msgid "Letter"
msgstr "Fitxa"
#: dic/header.cpp:673 qt/arbit_assignments.cpp:62
#: qt/arbitration_widget.cpp:108 qt/bag_widget.cpp:57
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:85
#: qt/training_widget.cpp:73
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: dic/header.cpp:673 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: dic/header.cpp:673
msgid "Vowel"
msgstr "Vocal"
#: dic/header.cpp:674
msgid "Consonant"
msgstr "Consonant"
#: dic/header.cpp:674
msgid "Display"
msgstr "Visible"
#: dic/header.cpp:674
msgid "Alt. input"
msgstr "Entrada alt."
#: dic/listdicmain.cpp:68
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binari | estructura\n"
#: dic/listdicmain.cpp:77
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "ús: %s [-a|-h|-l|-x] diccionari\n"
#: dic/listdicmain.cpp:78
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a: imprimeix-ho tot\n"
#: dic/listdicmain.cpp:79
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h: imprimeix la capçalera\n"
#: dic/listdicmain.cpp:80
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l: imprimeix la llista de paraules del diccionari\n"
#: dic/listdicmain.cpp:81
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x: imprimeix el diccionari en hexadecimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "ús: %s diccionari"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " diccionari: camí a un diccionari dawg de l'Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Introduïu una expressió regular:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "resultat:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expressió regular no vàlida: "
#: game/duplicate.cpp:285
msgid "No possible move"
msgstr "No hi ha cap jugada possible"
#: game/duplicate.cpp:365
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "No es pot canviar a un jugar no-humà"
#: game/duplicate.cpp:369
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "No es pot canviar a un jugador que ja ha jugat"
#: game/game.cpp:192
msgid "The bag is empty"
msgstr "El sac és buit"
#: game/game.cpp:194
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants per a completar un faristol"
#: game/game.cpp:250
msgid "Not a random mode"
msgstr "No és possible en mode aleatori"
#: game/game.cpp:456 qt/player_widget.cpp:195
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Algunes fitxes no són vàlides per al diccionari actual"
#: game/game.cpp:464
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "El sac no conté totes aquestes fitxes"
#: game/game.cpp:477
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants al faristol"
#: game/game_factory.cpp:161
msgid "Player %1%"
msgstr "Jugador %1%"
#: game/training.cpp:187 qt/main_window.cpp:385 qt/ui/new_game.ui.h:203
msgid "Training"
msgstr "Entrenament"
#: game/xml_reader.cpp:84
msgid "Cannot open file '%1%'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'"
#: game/xml_reader.cpp:115
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
msgstr "Conversió de cadena a enter no vàlida: s'ha rebut una cadena buida"
#: game/xml_reader.cpp:123
msgid "Invalid player ID: %1%"
msgstr "ID del jugador no vàlida: %1"
#: game/xml_reader.cpp:141
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
msgstr "Jugada no vàlida marcada com a vàlida; %1% (%2%)"
#: game/xml_reader.cpp:164
msgid "Invalid move type: %1%"
msgstr "Tipus de jugada no vàlid: %1"
#: game/xml_reader.cpp:196
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
msgstr "Aquesta partida no és compatible amb la versió actual de l'Eliot."
#: game/xml_reader.cpp:253 game/xml_reader.cpp:258
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
msgstr ""
"El diccionari actual és diferent del que es va usar en la partida desada"
#: game/xml_reader.cpp:269
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
msgstr "L'etiqueta 'Mode' hauria de ser la primera en tancar-se"
#: game/xml_reader.cpp:289
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
msgstr "L'etiqueta 'Variant' hauria de ser just després de l'etiqueta 'Mode'"
#: game/xml_reader.cpp:298
msgid "Invalid game variant: %1%"
msgstr "Variant de partida no vàlida: %1"
#: game/xml_reader.cpp:319
msgid "A player ID must be unique: %1%"
msgstr "Un identificador de jugador ha de ser únic: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:330
msgid "Invalid player type: %1%"
msgstr "Tipus de jugador no vàlid: %1"
#: game/xml_reader.cpp:349 game/xml_reader.cpp:366
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
msgstr "Faristol no vàlid per al diccionari actual: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:383
msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games"
msgstr ""
"L'etiqueta 'MasterMove' només hauria de ser present en les partides "
"duplicades"
#: game/xml_writer.cpp:107
msgid "Unsupported move: %1%"
msgstr "Jugada no permesa: %1%"
#: game/xml_writer.cpp:116
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
msgstr "No es pot obrir per a escriptura el fitxer: '%ls'"
#: game/xml_writer.cpp:137
msgid "Invalid dictionary type"
msgstr "Tipus de diccionari no vàlid"
#: game/xml_writer.cpp:189
msgid "Invalid player type for player %1%"
msgstr "Tipus de jugador no vàlid per al jugador %1%"
#: qt/arbit_assignments.cpp:58 qt/stats_widget.cpp:117
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: qt/arbit_assignments.cpp:59 qt/history_widget.cpp:118
#: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/arbitration_widget.cpp:106
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/training_widget.cpp:71
msgid "Word"
msgstr "Paraula"
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/arbitration_widget.cpp:107
#: qt/history_widget.cpp:84 qt/training_widget.cpp:72
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: qt/arbit_assignments.cpp:150
msgid "Not selected yet"
msgstr "Encara no seleccionat"
#: qt/arbit_assignments.cpp:254 qt/arbit_assignments.cpp:274
#: qt/arbitration_widget.cpp:537
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
msgstr "Assigna la jugada (%1) als jugadors seleccionats"
#: qt/arbit_assignments.cpp:273 qt/arbitration_widget.cpp:536
msgid "Assign selected move (%1)"
msgstr "Assigna la jugada seleccionada (%1)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:283
msgid "Assign top move (if unique)"
msgstr "Assigna la jugada òptima, la de més puntuació, si és única"
#: qt/arbit_assignments.cpp:284
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
msgstr "Assigna la jugada òptima, si és única, als jugadors seleccionats"
#: qt/arbit_assignments.cpp:291
msgid "Suppress assigned move"
msgstr "Retira la jugada assignada"
#: qt/arbit_assignments.cpp:292
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
msgstr "Retira la jugada que tenen assignada els jugadors seleccionats"
#: qt/arbit_assignments.cpp:301 qt/arbitration_widget.cpp:527
msgid "Select all players"
msgstr "Selecciona tots els jugadors"
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:528
msgid "Select all the players"
msgstr "Selecciona tots els jugadors"
#: qt/arbit_assignments.cpp:309
msgid "Give (or remove) a solo"
msgstr "Assigna (o retira) una bonificació per jugada magistral"
#: qt/arbit_assignments.cpp:310
msgid ""
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
msgstr ""
"Assigna una bonificació per jugada magistral al jugador seleccionat, o li "
"treu si ja la tenia"
#: qt/arbit_assignments.cpp:317
msgid "Give (or remove) a warning"
msgstr "Assigna (o retira) un avís"
#: qt/arbit_assignments.cpp:318
msgid ""
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
"Assigna un avís als jugadors seleccionats, o els hi treu si ja el tenien"
#: qt/arbit_assignments.cpp:325
msgid "Give (or remove) a penalty"
msgstr "Assigna (o retira) una penalització"
#: qt/arbit_assignments.cpp:326
msgid ""
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
"Assigna una penaliització als jugadors seleccionats, o els hi treu si ja la "
"tenien"
#: qt/arbit_assignments.cpp:407
msgid "All players selected"
msgstr "Tots els jugadors seleccionats"
#: qt/arbit_assignments.cpp:426
msgid "There is already a master move for this turn."
msgstr "Ja teniu assignada la jugada de referència d'aquesta ronda."
#: qt/arbit_assignments.cpp:427 qt/arbit_assignments.cpp:614
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Voleu canviar-la?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:446
msgid "The selected move scores less than the maximum."
msgstr ""
"La jugada de referència seleccionada no és òptima, puntua menys del màxim "
"possible."
#: qt/arbit_assignments.cpp:447 qt/arbit_assignments.cpp:469
msgid "Do you really want to select it as master move?"
msgstr "Voleu seleccionar-la com a jugada de referència?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:466
msgid ""
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
"(%1)."
msgstr ""
"La jugada de referència seleccionada usa més escarrassos que una altra "
"jugada amb la mateixa puntuació (%1)."
#: qt/arbit_assignments.cpp:604
msgid ""
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
msgstr "Sou a punt de retirar la jugada assignada dels següents jugadors:\n"
#: qt/arbit_assignments.cpp:613
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
msgstr "Els jugadors següents ja tenen una jugada assignada:\n"
#: qt/arbit_assignments.cpp:633
msgid "Move assignment suppressed"
msgstr "S'ha retirat la jugada assignada"
#: qt/arbit_assignments.cpp:635
msgid "Move assigned to player(s)"
msgstr "Jugada assignada als jugadors"
#: qt/arbit_assignments.cpp:716
msgid "You must select a master move before ending the turn."
msgstr ""
"Heu de seleccionar una jugada de referència abans de finalitzar la ronda."
#: qt/arbit_assignments.cpp:732
msgid ""
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
"that later."
msgstr ""
"Un o més jugadors no tenen una jugada assignada en aquesta ronda. Si "
"continueu, se'ls hi assignarà una pseudo-jugada \"(SENSE JUGADA)\", però "
"podreu canviar-ho després."
#: qt/arbit_assignments.cpp:742
msgid "New turn started"
msgstr "S'ha iniciat un ronda nova"
#: qt/arbitration_widget.cpp:109
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: qt/arbitration_widget.cpp:318
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#: qt/arbitration_widget.cpp:361
msgid ""
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
"you change the rack."
msgstr ""
"Hi ha un o més jugadors que ja tenen una jugada assignada. Aquestes jugades "
"es perdran si canvieu el faristol"
#: qt/arbitration_widget.cpp:363
msgid "Do you really want to change the rack?"
msgstr "Voleu canviar el faristol?"
#: qt/arbitration_widget.cpp:429
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Atenció: No es pot posar el faristol a '%1':\n"
"%2"
#: qt/arbitration_widget.cpp:479 qt/training_widget.cpp:355
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "S'està cercant amb el faristol '%1'..."
#: qt/arbitration_widget.cpp:483 qt/training_widget.cpp:357
msgid "Search done"
msgstr "Cerca feta"
#: qt/arbitration_widget.cpp:515
msgid "Use as master move"
msgstr "Usa com a jugada de referència"
#: qt/arbitration_widget.cpp:516
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
msgstr "Usa la jugada seleccionada (%1) com a jugada de referència"
#: qt/arbitration_widget.cpp:627
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
msgstr "Heu seleccionat el jugador de la taula %1 (%2)"
#: qt/bag_widget.cpp:128
msgid "Show played tiles"
msgstr "Mostra les fitxes jugades"
#: qt/bag_widget.cpp:135
msgid "Highlight tiles present in the rack"
msgstr "Ressalta les fitxes presents al faristol"
#: qt/custom_popup.cpp:51
msgid "Show definition"
msgstr "Mostra la definició"
#: qt/custom_popup.cpp:52
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
msgstr "Mostra la definició de '%1' en un navegador extern"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:195 qt/ui/player_widget.ui.h:160
#: qt/ui/training_widget.ui.h:186
msgid "Rack:"
msgstr "Faristol:"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
msgid "Vowel?"
msgstr "És una vocal?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
msgid "Consonant?"
msgstr "És una consonant?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Entrades alternatives"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Fitxes no vàlides o incompletes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "La paraula '%1' existeix"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "La paraula '%1' no existeix"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:332
msgid "Rack: %1"
msgstr "Faristol: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrames"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expressió regular: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expressió regular no vàlida: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
msgid "Save words list"
msgstr "Desa la llista de paraules"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:482
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Error"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "S'ha creat correctament el fitxer '%1'"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "No es pot desar la llista de paraules: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "No"
msgstr "No"
#: qt/dic_wizard.cpp:59
msgid "General information"
msgstr "Informació general"
#: qt/dic_wizard.cpp:60
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, podeu definir la informació principal i necessària per a "
"crear un diccionari nou."
#: qt/dic_wizard.cpp:62
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Indiqueu un nom per al diccionari. Aquest nom apareixerà a la barra d'estat "
"de l'Eliot quan el diccionari estigui carregat.\n"
"Exemple: El meu diccionari 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:65
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer de sortida. L'assistent generarà el fitxer, que "
"contindrà el diccionari comprimit.\n"
"Ha de tenir l'extensió .dawg."
#: qt/dic_wizard.cpp:69
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer que conté la llista de paraules.\n"
"Ha d'estar en el joc de caràcters UTF-8, i cada línia ha de tenir una "
"paraula."
#: qt/dic_wizard.cpp:153
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"La llista de paraules conté caràcters no vàlids (no alfabètics). Es mostren "
"tot seguit, amb la primera línia on s'han trobat:"
#: qt/dic_wizard.cpp:158
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (codi ASCII %2) a la línia %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Corregiu la llista de paraules."
#: qt/dic_wizard.cpp:168
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "La llista de paraules conté entrades duplicades."
#: qt/dic_wizard.cpp:180
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per al diccionari generat"
#: qt/dic_wizard.cpp:193
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer amb la llista de paraules"
#: qt/dic_wizard.cpp:206
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Característiques de les fitxes"
#: qt/dic_wizard.cpp:207
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"El quadre següent mostra totes les lletres que s'han trobat a la llista de "
"paraules (més l'escarràs). Per a cada lletra, heu de definir:\n"
" - el seu valor (nombre de punts);\n"
" - la seva freqüència (nombre de fitxes d'aquesta mena al joc);\n"
" - si la lletra ha de considerar-se com una vocal;\n"
" - si la lletra ha de considerar-se com una consonant.\n"
"\n"
"Observeu que una lletra pot considerar-se a la vegada com a vocal i com a "
"consonant. Això succeeix habitualment en el cas de l'escarràs i, en francès, "
"per a la lletra Y."
#: qt/dic_wizard.cpp:335
msgid ""
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
"Please complete the values manually."
msgstr ""
"Algunes lletres no s'ha trobat al diccionari actual.\n"
"Completeu els valors manualment"
#: qt/dic_wizard.cpp:351
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusió"
#: qt/dic_wizard.cpp:358
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Feu clic a '%1' per generar el diccionari.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:359
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Podeu carregar-lo a l'Eliot usant l'opció següent. També podeu carregar-lo "
"més tard, fent servir l'opció del menú'Paràmetres -> Canvia el diccionari..."
"\""
#: qt/dic_wizard.cpp:420
msgid "Could not create dictionary:"
msgstr "No es pot crear el diccionari:"
#: qt/dic_wizard.cpp:424
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "El diccionari s'ha creat correctament"
#: qt/fav_players.cpp:47
msgid "Favorite players"
msgstr "Jugadors preferits"
#: qt/fav_players.cpp:52
msgid ""
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
"(useful if you often play with the same players)."
msgstr ""
"Els jugadors preferits llistats a sota es poden usar amb el diàleg \"Partida "
"nova\" per afegir jugadors ràpidament. Els que estiguin marcats com "
"\"Predeterminat\" apareixeran directament (útil si habitualment jugueu amb "
"els mateixos jugadors)."
#: qt/fav_players.cpp:59
msgid ""
"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the "
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
msgstr ""
"Per afegir o suprimir un jugador, useu els botons sota la taula. Podeu "
"editar els jugadors existents directament a la taula, fent-hi doble clic."
#: qt/fav_players.cpp:71
msgid "Add player"
msgstr "Afegeix un jugador"
#: qt/fav_players.cpp:73
msgid "Remove player"
msgstr "Suprimeix un jugador"
#: qt/fav_players.cpp:76
msgid "CSV Import..."
msgstr "Importació CSV..."
#: qt/fav_players.cpp:80
msgid "CSV Export..."
msgstr "Exportació CSV..."
#: qt/fav_players.cpp:109
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer CSV amb els jugadors preferits que voleu importar"
#: qt/fav_players.cpp:110 qt/fav_players.cpp:150
msgid "fav_players.csv"
msgstr "jugadors_pref.cvs"
#: qt/fav_players.cpp:111 qt/fav_players.cpp:151
msgid "CSV files (*.csv)"
msgstr "Fitxers CVS (*.csv)"
#: qt/fav_players.cpp:118
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
msgstr "No es pot obrir per a lectura el fitxer '%1'"
#: qt/fav_players.cpp:131
msgid "Invalid file (not enough values)"
msgstr "Fitxer no vàlid (no hi ha valors suficients)"
#: qt/fav_players.cpp:140
msgid "Cannot import favorite players: %1"
msgstr "No es poden importar els jugadors preferits: %1"
#: qt/fav_players.cpp:149
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
msgstr "Trieu un fitxer CSV per desar les jugadors preferits"
#: qt/fav_players.cpp:158
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
msgstr "No es pot obrir per a escriptura el fitxer '%1'"
#: qt/fav_players.cpp:181
msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "No es poden exportar els jugadors preferits: %1"
#: qt/history_widget.cpp:81
msgid "Turn"
msgstr "Ronda"
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:194
msgid "Rack"
msgstr "Faristol"
#: qt/history_widget.cpp:86
msgid "W"
msgstr "A"
#: qt/history_widget.cpp:87
msgid "P"
msgstr "P"
#: qt/history_widget.cpp:88
msgid "S"
msgstr "M"
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:133
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:135
msgid "Game %"
msgstr "Partida %"
#: qt/history_widget.cpp:213 qt/main_window.cpp:991 utils/ncurses.cpp:429
msgid "(NO MOVE)"
msgstr "(SENSE JUGADA)"
#: qt/history_widget.cpp:218 qt/main_window.cpp:997 utils/ncurses.cpp:431
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSA)"
#: qt/history_widget.cpp:276 qt/main_window.cpp:651
msgid "&Game"
msgstr "&Partida"
#: qt/main_window.cpp:151 qt/main_window.cpp:1154 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Tauler"
#: qt/main_window.cpp:193
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No es pot carregar el diccionari '%1' indicat a les preferències.\n"
"Motiu: %2"
#: qt/main_window.cpp:246
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
msgstr "Consonants: %1 | Vocals: %2 | Escarrassos: %3"
#: qt/main_window.cpp:251 qt/main_window.cpp:1279 qt/main_window.cpp:1292
#: qt/main_window.cpp:1305 qt/main_window.cpp:1318
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Ronda %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:262
msgid "End of the game"
msgstr "Final de la partida"
#: qt/main_window.cpp:278
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida automàticament: %1"
#: qt/main_window.cpp:352
msgid "No game"
msgstr "Cap partida"
#: qt/main_window.cpp:384 utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:588
msgid "Training mode"
msgstr "Mode d'entrenament"
#: qt/main_window.cpp:409
msgid "Arbitration game"
msgstr "Partida arbitrada"
#: qt/main_window.cpp:410
msgid "Arbitration"
msgstr "Arbitratge"
#: qt/main_window.cpp:436
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partida duplicada"
#: qt/main_window.cpp:438 qt/ui/new_game.ui.h:202
msgid "Free game"
msgstr "Partida lliure"
#: qt/main_window.cpp:439 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:215
msgid "Players"
msgstr "Jugadors"
#: qt/main_window.cpp:469
msgid "No dictionary"
msgstr "No hi ha diccionari"
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Diccionari: %1"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
"No teniu cap lloc web de definicions establert.\n"
"Establiu-ne un a les preferències."
#: qt/main_window.cpp:529
msgid "A game has been started."
msgstr "S'ha iniciat una partida."
#: qt/main_window.cpp:530
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voleu sortir?"
#: qt/main_window.cpp:594
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Si carregueu un diccionari, finalitzareu la partida actual."
#: qt/main_window.cpp:612
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Diccionari carregat: '%1'"
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:653
msgid "Start a new game"
msgstr "Inicia una partida nova"
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "&Load..."
msgstr "&Obre..."
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:656
msgid "Load an existing game"
msgstr "Obre una partida desada"
#: qt/main_window.cpp:657
msgid "Load the auto-saved game"
msgstr "Obre una partida desada automàticament"
#: qt/main_window.cpp:658
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
msgstr ""
"Obre la partida desada automàticament (útil després d'un tancament forçat)"
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "&Save as..."
msgstr "Anomena i de&sa..."
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:661
msgid "Save the current game"
msgstr "Desa la partida actual"
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:664
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimeix la partida actual"
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:668
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Surt de l'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:673 qt/main_window.cpp:727
msgid "&History"
msgstr "&Historial"
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "&First turn"
msgstr "Ronda &inicial"
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Inici"
#: qt/main_window.cpp:675
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Va a la ronda inicial de la partida"
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "&Previous turn"
msgstr "Ronda &anterior"
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Esquerra"
#: qt/main_window.cpp:678
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Va la ronda anterior de la partida"
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "&Next turn"
msgstr "Ronda &següent"
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Dreta"
#: qt/main_window.cpp:681
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Va la ronda següent de la partida"
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "&Last turn"
msgstr "Úl&tima ronda"
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+Final"
#: qt/main_window.cpp:684
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Va la darrera ronda jugada de la partida"
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "&Replay turn"
msgstr "To&rna a jugar la ronda"
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:687
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Juga la partida des la posició actual, substituint tot allò que s'ha jugat."
#: qt/main_window.cpp:699
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuració"
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Carrega un diccionari..."
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"
#: qt/main_window.cpp:701
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Seleccioneu un diccionari nou"
#: qt/main_window.cpp:702
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Crea un diccionari &nou..."
#: qt/main_window.cpp:703
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr ""
"Inicia l'assistent per crear un diccionari nou a partir d'una llista de "
"paraules"
#: qt/main_window.cpp:706
msgid "&Favorite players..."
msgstr "Jugadors &preferits..."
#: qt/main_window.cpp:707
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
msgstr ""
"Defineix els jugadors més habituals per poder crear partides ràpidament"
#: qt/main_window.cpp:710
msgid "&Define players tables..."
msgstr "&Defineux les taules dels jugadors..."
#: qt/main_window.cpp:711
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
msgstr ""
"Defineix les taules on els jugadors són asseguts, en el mode arbitratge"
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:714
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Edita les preferències"
#: qt/main_window.cpp:719
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestres"
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra d'eines"
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:721
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines"
#: qt/main_window.cpp:723
msgid "&Bag"
msgstr "&Sac"
#: qt/main_window.cpp:723 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:724 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Mostra/amaga els fitxes romanents al sac"
#: qt/main_window.cpp:725
msgid "&External board"
msgstr "Tauler &extern"
#: qt/main_window.cpp:725 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:726 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Mostra/amaga el tauler extern"
#: qt/main_window.cpp:727 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:728 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Mostra/amaga l'historial de la partida"
#: qt/main_window.cpp:730
msgid "&Statistics"
msgstr "E&stadístiques"
#: qt/main_window.cpp:731
msgid "Show/hide the statistics"
msgstr "Mostra/amaga les estadístiques"
#: qt/main_window.cpp:732
msgid "Ti&mer"
msgstr "&Rellotge"
#: qt/main_window.cpp:733
msgid "Show/hide the timer"
msgstr "Mostra/amaga el rellotge"
#: qt/main_window.cpp:734
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Eines del &diccionari"
#: qt/main_window.cpp:734 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:735 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Mostra/amaga les eines del diccionari"
#: qt/main_window.cpp:739
msgid "He&lp"
msgstr "&Ajuda"
#: qt/main_window.cpp:740
msgid "&About..."
msgstr "&Quant a..."
#: qt/main_window.cpp:741 qt/main_window.cpp:1263
msgid "About Eliot"
msgstr "Quan a l'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:752
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un diccionari (fitxer .dawg) abans de començar una "
"partida. Podeu fer-ho al menú «Configuració».\n"
"\n"
"Podeu baixar diccionaris des del lloc web de l'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:761
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Si inicieu una partida nova, finalitzareu la partida actual."
#: qt/main_window.cpp:784
msgid "Game started"
msgstr "Partida iniciada"
#: qt/main_window.cpp:808
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Primer heu de seleccionar un diccionari!"
#: qt/main_window.cpp:814
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
msgstr "Si obriu una partida desada, finalitzareu la partida actual."
#: qt/main_window.cpp:823 utils/ncurses.cpp:649
msgid "Load a game"
msgstr "Obre una partida"
#: qt/main_window.cpp:834
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "S'ha produït un error en obrir la partida:\n"
#: qt/main_window.cpp:841 utils/ncurses.cpp:663
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "S'ha obert la partida"
#: qt/main_window.cpp:851
msgid "Save a game"
msgstr "Desa una partida"
#: qt/main_window.cpp:857
msgid "Game saved"
msgstr "S'ha desat la partida"
#: qt/main_window.cpp:861
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida: %1"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "RACK"
msgstr "FARISTOL"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUCIÓ"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:1042 qt/prefs_dialog.cpp:296
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
#: qt/main_window.cpp:1050
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Assistent de creació de diccionaris"
#: qt/main_window.cpp:1102 utils/ncurses.cpp:503 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: qt/main_window.cpp:1183 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: qt/main_window.cpp:1201
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: qt/main_window.cpp:1218 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:547
msgid "Timer"
msgstr "Rellotge"
#: qt/main_window.cpp:1231 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Eines del diccionari"
#: qt/main_window.cpp:1250
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
#: qt/main_window.cpp:1253
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu distribuir-lo o modificar-lo en "
"els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per la Free "
"Software Foundation; en la versió 2 de la Llicència, o (a opció vostra) "
"qualsevol versió posterior."
#: qt/main_window.cpp:1259
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:1260
msgid "Web site: %1"
msgstr "Lloc web: %1"
#: qt/main_window.cpp:1328
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Si torneu a jugar aquesta ronda, modificareu l'historial de la partida i se "
"suprimiran les rondes posteriors a aquesta (això és, les rondes \"del futur"
"\")."
#: qt/main_window.cpp:1340
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "S'està tornat a jugar des de la ronda %1"
#: qt/new_game.cpp:36 qt/players_table_helper.cpp:42
msgid "Human"
msgstr "Humà"
#: qt/new_game.cpp:37 qt/players_table_helper.cpp:43
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: qt/new_game.cpp:46
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
"replaced\n"
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
"rack.\n"
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
"on the board.\n"
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan es juga una "
"paraula al tauler fent servir l'escarràs, se substitueix l'escarràs per la "
"fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol.\n"
"Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman al tauler. "
"Aquesta variant és particularment interessant en el mode Duplicat, és bo "
"entrenar emprant l'escarràs"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
"with the rack.\n"
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
"allowing to play this best word.\n"
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que en "
"la selecció del faristol (que conté un escarràs) feta per l'ordinador.\n"
"L'ordinador cerca i troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és "
"possible, substitueix l'escarràs del faristol per la fitxa que permet "
"aquesta millor jugada.\n"
"Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet jugar amb "
"un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen "
"puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal."
#: qt/new_game.cpp:58
msgid ""
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
"Amb aquesta variant, el faristol conté 8 fitxes en comptes de 7, però la "
"majoria de grups de 7 fitxes es poden jugar a la vegada. Això permet fer més "
"combinacions durant la partida, i per tant, puntuacions més altes."
#: qt/new_game.cpp:64
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
msgstr "Mara els jugadors seleccionats com a preferits"
#: qt/new_game.cpp:65
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
msgstr "Afegeix els jugadors seleccionats a la llista de jugadors preferits"
#: qt/new_game.cpp:81 qt/new_game.cpp:148
msgid "Player %1"
msgstr "Jugador %1"
#: qt/new_game.cpp:82 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/new_game.cpp:221
msgid "Select the players to add"
msgstr "Seleccioneu els jugadors que voleu afegir"
#: qt/play_word_mediator.cpp:81
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Indiqueu la paraula a jugar.\n"
"Els escarrassos del faristol s'han d'escriure entre parèntesis.\n"
"Ex.: para(u)la o PARA(U)LA"
#: qt/play_word_mediator.cpp:84
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Indiqueu les coordenades de la jugada.\n"
"Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n"
"i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n"
"Exemple: H4 o 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:109
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "No es pot jugar la paraula: els parèntesis no es troben ben col·locats"
#: qt/play_word_mediator.cpp:163
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
msgstr ""
"No es pot jugar '%1' a la posició '%2':\n"
"%3"
#: qt/play_word_mediator.cpp:168
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Algunes fitxes no són vàlides al diccionari actual"
#: qt/play_word_mediator.cpp:171
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordenades no vàlides"
#: qt/play_word_mediator.cpp:174
msgid "The word does not exist"
msgstr "La paraula no existeix"
#: qt/play_word_mediator.cpp:177
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "El faristol no té les fitxes necessàries per jugar aquesta paraula"
#: qt/play_word_mediator.cpp:180
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "La paraula és part d'una altra més llarga"
#: qt/play_word_mediator.cpp:183
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "La jugada intenta substituir una fitxa ja existent"
#: qt/play_word_mediator.cpp:186
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Una paraula secundària no és vàlida"
#: qt/play_word_mediator.cpp:189
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "La paraula ja es troba present al tauler amb aquestes coordenades"
#: qt/play_word_mediator.cpp:192
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr ""
"Una paraula no pots estar aïllada (sense connectar a alguna paraula del "
"tauler)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:195
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "La primera paraula de la partida ha de ser horitzontal"
#: qt/play_word_mediator.cpp:198
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "La primera paraula de la partida ha de cobrir la casella H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:201
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "La paraula surt fora del tauler"
#: qt/play_word_mediator.cpp:204
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "La paraula conté més fitxes que no pas hi ha al faristol."
#: qt/play_word_mediator.cpp:207 utils/ncurses.cpp:590
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Paraula incorrecta o en mala posició"
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot passar la ronda:\n"
"%1"
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"No es poden canviar les fitxes '%1'\n"
"%2"
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
msgstr "No és permès canviar fitxes quan hi ha menys de 7 al sac"
#: qt/player_widget.cpp:191
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
msgstr ""
"El faristol del jugador actual no conté totes totes les fitxes llistades"
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "The game is already finished!"
msgstr "La partida gairebé ha finalitzat!"
#: qt/player_widget.cpp:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: qt/players_table_helper.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: qt/players_table_helper.cpp:78
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: qt/players_table_helper.cpp:79
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: qt/players_table_helper.cpp:80
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: qt/players_table_helper.cpp:142
msgid "Remove selected player(s)"
msgstr "Suprimeix els jugadors seleccionats"
#: qt/players_table_helper.cpp:143
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
msgstr "Suprimeix els jugadors seleccionats de la llista"
#: qt/players_table_helper.cpp:183
msgid "New player"
msgstr "Jugador nou"
#: qt/prefs_dialog.cpp:75
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
"URL del lloc web usat per mostrar les defincions dels mots.\n"
"A l'URL, %w se substitueix per la paraula en minúscula. Exemples:\n"
"\thttp://ca.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
#: qt/prefs_dialog.cpp:80
msgid ""
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
"Durada total del rellotge, en segons.\n"
"Si canvieu aquest valor es reinicialitzara el rellotge."
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
msgid ""
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
"Sonarà una alerta quan quedin aquests segons romanents.\n"
"Useu el valor -1 per inhabilitar l'alerta.\n"
"Si canvieu aquest valor es reinicialitzarà el rellotge"
#: qt/prefs_dialog.cpp:85
msgid ""
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
msgstr ""
"Si ho marqueu, s'emetrà un so breu quan el rellotge\n"
"arribi al segons d'alarma, i també quan arribi al 0."
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search.\n"
"The returned results will always be the best ones.\n"
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
"very slow in this case!)."
msgstr ""
"Nombre màxim de resultats per a una cerca.\n"
"Els resultats retornats seran sempre els millors.\n"
"Useu 0 per inhabilitar el límit (avís: les cerques que donen masses "
"resultats poden ser extremadament lentes en aquest cas!)"
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
"If checked, a master move will be selected by default when searching the "
"results.\n"
"It is still possible to change the master move afterwards."
msgstr ""
"Si ho marqueu, se seleccionarà una jugada de referència de forma "
"predeterminada en cercar els resultats.\n"
"Podreu canviar la jugada de referència després."
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
"If checked, the rack will be completed with random letters.\n"
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
msgstr ""
"Si ho marqueu, el faristol es completarà amb fitxes de forma aleatòria. \n"
"Desmarqueu aquesta opció si preferiu triar les fitxes manualment."
#: qt/prefs_dialog.cpp:97
msgid ""
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
"Any additional warning will give a penalty to the player."
msgstr ""
"Nombre màxim d'avisos \"acceptable\".\n"
"Qualsevol avís addicional assignarà una penalització al jugador."
#: qt/prefs_dialog.cpp:174 qt/prefs_dialog.cpp:189 qt/prefs_dialog.cpp:284
msgid "%1 error"
msgstr "Error %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:175
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "No es poden carregar les preferències: %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:190 qt/prefs_dialog.cpp:285
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "No es poden desar les preferències: %1"
#: qt/qtcommon.cpp:176
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: qt/qtcommon.cpp:183
msgid "Do not show this confirmation anymore"
msgstr "No mostris més aquesta confirmació"
#: qt/qtcommon.cpp:185
msgid ""
"You can still display the confirmation in the future,\n"
"by changing the appropriate option in the preferences."
msgstr ""
"Podeu mostrar la confirmació en el futur,\n"
"canviant l'opció adient a les preferències."
#: qt/score_widget.cpp:50
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: qt/stats_widget.cpp:77 qt/training_widget.cpp:98
msgid "Lock columns sizes"
msgstr "Bloca la mida de les columnes"
#: qt/stats_widget.cpp:79 qt/training_widget.cpp:100
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
msgstr "Inhabilita l'ajustament automàtic de mida de les columnes"
#: qt/stats_widget.cpp:123
msgid "Sub-total"
msgstr "Subtotal"
#: qt/stats_widget.cpp:125
msgid "End game points"
msgstr "Punts de final de partida"
#: qt/stats_widget.cpp:127
msgid "Solo points"
msgstr "Punts de jugada magistral"
#: qt/stats_widget.cpp:129
msgid "Penalties"
msgstr "Penalitzacions"
#: qt/stats_widget.cpp:131
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: qt/stats_widget.cpp:134
msgid "Diff"
msgstr "Dif."
#: qt/stats_widget.cpp:136
msgid "Ranking"
msgstr "Rànquing"
#: qt/stats_widget.cpp:139
msgid "Game"
msgstr "Partida"
#: qt/stats_widget.cpp:336
msgid "Word: %1"
msgstr "Paraula: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:337
msgid "Ref: %1"
msgstr "Coord: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:341
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
msgstr "Jugada no vàlida (%1 - %2)"
#: qt/stats_widget.cpp:347
msgid "Changed letters: %1"
msgstr "Canvia fitxes: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:351
msgid "Passed turn"
msgstr "Ha passat ronda"
#: qt/stats_widget.cpp:355
msgid "No move"
msgstr "Sense jugada"
#: qt/stats_widget.cpp:362
msgid "Points: %1"
msgstr "Punts: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:365
msgid "Points: %1 (%2)"
msgstr "Punts:%1 (%2)"
#: qt/stats_widget.cpp:367
msgid "max"
msgstr "màx."
#: qt/stats_widget.cpp:374
msgid "Solo: %1"
msgstr "Jug. magistral: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:378
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avisos: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:382
msgid "Penalties: %1"
msgstr "Penalitzacions: %1"
#: qt/tables_dialog.cpp:70
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
msgstr "Els números de taula han de ser únics, però \"%1\" apareix repetit."
#: qt/training_widget.cpp:317
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"Atenció: No es pot posar el faristol a '%1'\n"
"%2"
#: utils/ncurses.cpp:297
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacions"
#: utils/ncurses.cpp:301 utils/ncurses.cpp:307
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: utils/ncurses.cpp:319
msgid "Racks"
msgstr "Faristols"
#: utils/ncurses.cpp:323 utils/ncurses.cpp:329
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
#: utils/ncurses.cpp:343 utils/ncurses.cpp:346
msgid "Search complete"
msgstr "Cerca completa"
#: utils/ncurses.cpp:355 qt/ui/training_widget.ui.h:201
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: utils/ncurses.cpp:384
msgid "History of the game"
msgstr "Historial de la partida"
#: utils/ncurses.cpp:390
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | P | BONIFICACIÓ"
#: utils/ncurses.cpp:457
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Mostra/amaga la finestra d'ajuda"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Mostra/amaga l'historial de la partida"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Mostra/amaga es contingut del sac (incloent-hi les "
"fitxes dels faristols)"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Mostra/amaga els punts de les caselles buides del tauler "
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Comprova l'existència d'una paraula al diccionari"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Juga una paraula"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Desa la partida"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Carrega la partida"
#: utils/ncurses.cpp:470
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Surt"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entrenament]"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Pren un faristol aleatori"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Completa el faristol actual de forma aleatòria"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Indica el faristol manualment"
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calcula totes la paraules possibles"
#: utils/ncurses.cpp:478
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Mostra/amaga els resultat de la cerca"
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicada]"
#: utils/ncurses.cpp:482
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Canvia al següent jugador humà"
#: utils/ncurses.cpp:485
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partida lliure]"
#: utils/ncurses.cpp:486
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passa la vostra ronda (amb o sense canvi de fitxes)"
#: utils/ncurses.cpp:489
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Miscel·lània]"
#: utils/ncurses.cpp:490
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <amunt>, <avall> Navega línia per línia en una caixa"
#: utils/ncurses.cpp:491
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <RePàg>, <AvPàg> Navega per pàgines en una caixa"
#: utils/ncurses.cpp:492
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla"
#: utils/ncurses.cpp:510
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " FITXA | PUNTS | FREQÜÈNCIA | ROMANENT"
#: utils/ncurses.cpp:566
msgid "Play a word"
msgstr "Juga una paraula"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575
msgid "Played word:"
msgstr "Paraula jugada:"
#: utils/ncurses.cpp:568 utils/ncurses.cpp:576
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordenades:"
#: utils/ncurses.cpp:600
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#: utils/ncurses.cpp:601
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Indiqueu la paraula a comprovar:"
#: utils/ncurses.cpp:610
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "La paraula '%ls' existeix"
#: utils/ncurses.cpp:612
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "La paraula '%ls' no existeix"
#: utils/ncurses.cpp:622
msgid "Save the game"
msgstr "Desa la partida"
#: utils/ncurses.cpp:623 utils/ncurses.cpp:650
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Indiqueu el nom de fitxer:"
#: utils/ncurses.cpp:633
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "S'ha desat la partida a '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:638
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida %s:"
#: utils/ncurses.cpp:668
msgid "Unable to load game: "
msgstr "No es pot carregar la partida:"
#: utils/ncurses.cpp:678
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passa la ronda"
#: utils/ncurses.cpp:679
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Indiqueu les fitxes a canviar:"
#: utils/ncurses.cpp:688
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "La ronda no es pot passar"
#: utils/ncurses.cpp:698
msgid "Set rack"
msgstr "Indiqueu el faristol"
#: utils/ncurses.cpp:699
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Indiqueu les fitxes noves:"
#: utils/ncurses.cpp:711
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "No es poden agafar aquestes fitxes del sac:"
#: utils/ncurses.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:583
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode de partida lliure"
#: utils/ncurses.cpp:1124 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:570
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicat"
#: utils/ncurses.cpp:1127 qt/ui/new_game.ui.h:209
msgid "Joker game"
msgstr "Partida amb escarràs"
#: utils/ncurses.cpp:1128
msgid "[h for help]"
msgstr "[h per a l'ajuda]"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
msgid "Assignments"
msgstr "Assignacions"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145
msgid "Master move:"
msgstr "Jugada de referència:"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
msgid "Hide players with an assigned move"
msgstr "Amaga els jugadors amb jugada assignada"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149
msgid "Assign move"
msgstr "Assigna la jugada"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
msgstr "Indica que els jugadors seleccionats no fan cap jugada"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153
msgid "Suppress move"
msgstr "Retira la jugada"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155
msgid "Validate the current turn and start a new one"
msgstr "Valida la ronda actual i n'inicia una de nova"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157
msgid "&End turn"
msgstr "&Fi de la ronda"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:196
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:197 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:198
msgid "Possible words"
msgstr "Paraules possibles:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:199
msgid "Filter results:"
msgstr "Filtra resultats:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201
msgid "Word:"
msgstr "Paraula:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202 qt/ui/player_widget.ui.h:164
#: qt/ui/training_widget.ui.h:188
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref.:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203
msgid "Check word"
msgstr "Comprova la paraula"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110
msgid "Remaining vowels:"
msgstr "Vocals romanents:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112
msgid "Remaining consonants:"
msgstr "Consonants romanents:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114
msgid "Remaining jokers:"
msgstr "Escarrassos romanents:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
msgid "Plus 1"
msgstr "Més 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
msgid "Save list..."
msgstr "Desa la llista..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
msgid "Minimum length:"
msgstr "Longitud mínima:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313
msgid "Maximum length:"
msgstr "Longitud màxima:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Nota: només es mostraran els primers 1.000 resultats"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions regulars"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nom del diccionari:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
msgid "Letters:"
msgstr "Fitxes:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318
msgid "Number of words:"
msgstr "Nombre de paraules:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319
msgid "Save words list..."
msgstr "Desa la llista de paraules..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320
msgid "Dic. info."
msgstr "Informació del diccionari"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Carrega aquest diccionari a l'Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:560
msgid "Browse..."
msgstr "Explora..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Diccionari generat:"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Llista de paraules:"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Carrega les lletres des de la llista de paraules"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94
msgid ""
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
"letters will be ignored)"
msgstr ""
"Usa els valors del diccionari actual per a totes les següent fitxes (les "
"lletres desconegudes s'ignoraran)"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96
msgid "Use values from current dictionary"
msgstr "Usa els valors del diccionari actual"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Tauler extern"
#: qt/ui/new_game.ui.h:198
msgid "New game"
msgstr "Partida nova"
#: qt/ui/new_game.ui.h:199
msgid "Game type"
msgstr "Tipus de partida"
#: qt/ui/new_game.ui.h:200
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:201
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#: qt/ui/new_game.ui.h:204
msgid "Arbitration (duplicate)"
msgstr "Arbitratge (duplicat)"
#: qt/ui/new_game.ui.h:205
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan és juga una "
"paraula fent servir l'escarràs al tauler, se substitueix l'escarràs per la "
"fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol. "
"Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman al tauler. "
"Aquesta variant és particularment interessant en el mode Duplicat, és bo "
"entrenar emprant l'escarràs"
#: qt/ui/new_game.ui.h:211
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte quan "
"l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs). L'ordinador "
"cerca i troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, "
"substituiex l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta millor "
"jugada. Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet "
"jugar amb un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen "
"puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal."
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
msgid "Explosive game"
msgstr "Partida explosiva"
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
msgid "7 among 8"
msgstr "7 entre 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
msgid "Add &player"
msgstr "Afegeix un &jugador"
#: qt/ui/new_game.ui.h:217
msgid "Add &favorite players..."
msgstr "Afegeix jugadors &preferits..."
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161
msgid "Shu&ffle"
msgstr "&Remena"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Canvia fitxes:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
msgid "&Pass"
msgstr "&Passa"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187
msgid "Play a word:"
msgstr "Juga una paraula:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Indiqueu la paraula que voleu jugar. Per indicar el valor de l'escarràs, feu-"
"ho escrivint el valor entre parèntesis. Ex: para(u)la o PARA(U)LA"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:196
msgid "Play"
msgstr "Juga"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
#: qt/ui/training_widget.ui.h:190 qt/ui/training_widget.ui.h:193
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Indiqueu les coordenades de la jugada. Especifiqueu la fila abans de la "
"columna per a paraules horitzontals, i la columna abans de la fila per a "
"paraules verticals. Ex.: H4 o 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:195
msgid "Points:"
msgstr "Punts:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Indiqueu les fitxes que voleu canviar"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
msgid "&Change"
msgstr "&Canvia"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:546
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:548
msgid "Timer total duration (in seconds):"
msgstr "Durada total del rellotge (en segons):"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:549
msgid "Alert level (in seconds):"
msgstr "Temps d'alerta (en segons):"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:550
msgid "Timer beeps"
msgstr "Sons del rellotge"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:551
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:552
msgid "Definitions site:"
msgstr "Lloc web de definicions:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:553
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Camí al diccionari:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:555
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr ""
"Indiqueu el camí al diccionari (això és obligatori per a poder iniciar una "
"partida)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:558
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Obre una finestra de l'explorador per a seleccionar un diccionari"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:562
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Mostra/amaga el valor facial de les fitxes al tauler."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:564
msgid "Display tiles points"
msgstr "Mostra el valor de les fitxes"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:566
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Si està marcat, els historials de partida i jugador mostraran el faristol i "
"la solució corresponent en la mateixa línia"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:568
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Alinea el faristol i la solució a l'historial"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:569
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:572 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:585
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Si està marcat, no és possible jugar una paraula invàlida o amb coordenades "
"errònies. Si està desmarcat, obtindreu 0 punts i perdreu la ronda"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:574 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:587
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Rebutja fer jugades no vàlides"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:575
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Nre. de jugadors mínim per a bonificar una jugada magistral:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:576 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:603
msgid "Solo value:"
msgstr "Bonificació per jug. magistral:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:578 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:605
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Valor de la bonificació per jugada magistral, única millor jugada entre tots "
"els jugadors. Indiqueu 0 si no voleu bonificar les jugades magistrals"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:581
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr ""
"Nombre mínim de jugadors necessari per aplicar la bonificació de jugada "
"magistral"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:589 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:602
msgid "Search results limit:"
msgstr "Límit de resultats de cerca:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:590
msgid "Arbitration mode"
msgstr "Mode d'arbitratge"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:591
msgid "Choose a master move automatically"
msgstr "Selecciona una jugada de referència automàticament"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:592
msgid "Propose a new rack automatically"
msgstr "Proposa un faristol nou automàticament"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:594
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Si està marcat, qualsevol camí al faristol del jugador en mode d'entrenament "
"actualitzarà la pestanya 'Més 1' de la finestra d'eines de diccionari"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:596
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copia el faristol a l'eina de diccionari 'Més 1'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:597
msgid "Penalty value:"
msgstr "Valor de la penalització:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:598
msgid "Warnings limit:"
msgstr "Límit d'avisos:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:600
msgid "Default number of points for a penalty"
msgstr "Nombre predeterminat de punts de penalització"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:607
msgid "Game modes"
msgstr "Modes de partida"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:608
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
msgstr "Durant una partida, demana confirmació:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:609
msgid "Before starting a new game"
msgstr "Abans d'iniciar una partia nova"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:610
msgid "Before loading a game"
msgstr "Abans d'obrir una partida"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:611
msgid "Before loading a dictionary"
msgstr "Abans de carregar un diccionari"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:612
msgid "Before replaying a turn"
msgstr "Abans de tornar a jugar una ronda"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:613
msgid "Before quitting Eliot"
msgstr "Abans de sortir de l'Eliot"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:614
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
msgstr "En el mode arbitratge, demana confirmació:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:615
msgid "Before replacing the selected master move"
msgstr "Abans de canviar la jugada de referència seleccionada"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:616
msgid "When selecting a non optimal master move"
msgstr "En seleccionar una jugada referència no òptima"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:617
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
msgstr ""
"En seleccionar una jugada de referència que usa més escarrassos dels "
"necessaris"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:618
msgid "Before suppressing a player move"
msgstr "Abans de retirar una jugada assignada"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619
msgid "Before replacing a player move"
msgstr "Abans de canviar la jugada d'un jugador"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
msgstr "Abans de perdre una jugada assignada (en canviar el faristol)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621
msgid "When ending an incomplete turn"
msgstr "En finalitzar una ronda incompleta"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacions"
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78
msgid "Players tables definition"
msgstr "Definició de les taules dels jugadors"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
msgid "&New rack"
msgstr "Faristol &nou"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:198
msgid "&Complement"
msgstr "&Complementa"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:199
msgid "Sea&rch"
msgstr "Ce&rca"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "&Play selected"
msgstr "&Jugada seleccionada"
#~ msgid "Exception caught: %1%"
#~ msgstr "S'ha detectat una excepció: %1%"
#~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: "
#~ msgstr "Faristol no vàlid per al diccionari actual"
#~ msgid "Statistiques"
#~ msgstr "Estadístiques"
#~ msgid "Changing letters: %1"
#~ msgstr "Canvia fitxes: %1"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulari"
#~ msgid "Export words list"
#~ msgstr "Exporta la llista de paraules"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "A&juda"
#~ msgid ""
#~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
#~ "Accepted range: [0-100]"
#~ msgstr ""
#~ "Nivell predeterminat per a l'Eliot, s'usa en les partides noves.\n"
#~ "Interval admès: [0-100]"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Player 2"
#~ msgstr "Jugador 2"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivell:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game "
#~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without "
#~ "confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Si està marcat, se us farà demanarà confirmació abans de tornar a jugar "
#~ "un torn tancat. Si està desmarcat, els canvis es realitzen sense "
#~ "confirmació."
#~ msgid "Default computer level:"
#~ msgstr "Nivell predeterminat de l'ordinador:"
#~ msgid "Player %u"
#~ msgstr "Jugador %u"
#~ msgid "writing %1% edges"
#~ msgstr "s'estan escrivint %1% arestes"
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
#~ msgstr "Paraula incorrecta o en posició errònia (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Dictionary creation"
#~ msgstr "Eines del diccionari"
#~ msgid "Cannot stat file '%1%'"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'"
#, fuzzy
#~ msgid "toolBar"
#~ msgstr "&Barra d'eines"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
#~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
#~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu la paraula a jugar.\n"
#~ "Els escarrassos del faristol s'ha d'escriure entre parèntesis.\n"
#~ "Ex.: para(u)la o PARA(U)LA"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n"
#~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n"
#~ " and the column before the row for vertical words.\n"
#~ "E.g.: H4 or 4H\")"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu les coordenades de la jugada.\n"
#~ "Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n"
#~ "i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n"
#~ "Ex.: H4 o 4H"
#~ msgid "Enter the coordinates of the word."
#~ msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula."
#~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu la paraula (no es distingueix entre majúscules o minúscules)"
#~ msgid "Invalid saved game"
#~ msgstr "La partida desada no és vàlida"
#, fuzzy
#~ msgid "letter"
#~ msgstr "Fitxa"
#, fuzzy
#~ msgid "frequency"
#~ msgstr "Freqüència"
#, fuzzy
#~ msgid "vowel"
#~ msgstr "És una vocal?"
#~ msgid "one or more space(s)."
#~ msgstr "un o més espais."
#~ msgid " - 1st field: the letter itself"
#~ msgstr " - 1r camp: la fitxa pròpiament dita"
#~ msgid "A 1 9 1 0"
#~ msgstr "A 1 9 1 0"
#~ msgid "[...]"
#~ msgstr "[...]"
#~ msgid "Z 10 1 0 1"
#~ msgstr "Z 10 1 0 1"
#~ msgid "? 0 2 1 1"
#~ msgstr "? 0 2 1 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
#~ msgstr "No es pot stat un diccionari descomprimit"
#~ msgid "dictionary name: %s\n"
#~ msgstr "nom del diccioanri: %s\n"
#~ msgid "letters: %s\n"
#~ msgstr "fitxes: %s\n"
#~ msgid "number of words: %d\n"
#~ msgstr "nombre de paraules: %d\n"
#~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
#~ msgstr "fitxa | punts | freqüència | vocal | consonant\n"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"