eliot/po/ca.po
2011-08-16 16:51:52 +00:00

1952 lines
53 KiB
Text

# Catalan translations for eliot package
# Copyright (C) 2009 Eliot
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
# Joan Montané <joan---sense spam---montane.cat>
# , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 08:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-15 00:43+0100\n"
"Last-Translator: Joan Montané <joan ---sense spam--- montane.cat>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: dic/compdic.cpp:93
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' no és un caràcter vàlid."
#: dic/compdic.cpp:94
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Per raons tècniques, l'Eliot només permet caràcters alfabètics per a "
"representar fitxes, fins i tot i si la fitxa té una cadena visible definida. "
"Si us plau, empreu un altre caràcter per identificar la fitxa i modifiqueu "
"la llista de paraules de forma adient."
#: dic/compdic.cpp:133 dic/compdic.cpp:138 dic/compdicmain.cpp:58
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:255
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Hi ha un error a la línia %1%, columna %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:336
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:348
msgid "The word list is empty!"
msgstr "La llista de paraules és buida!"
#: dic/compdicmain.cpp:94
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters: No hi ha els camps imprescindibles a %1% (línia %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"readLetters: Fitxa no vàlida a la línia %1% (només es permet un caràcter)"
#: dic/compdicmain.cpp:126
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Opcions obligatòries:"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <text> Estableix el nom i la versió del diccionari"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <text> Camí al fitxer que conté la distribució de fitxes "
"(vegeu més endavant)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <text> Camí al fitxer del diccionari descomprimit "
"(codificat en UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Les paraules han de trobar-se en ordre alfabètic, "
"sense duplicats"
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr " -o, --output <text> Camí al fitxer de diccionari comprimit"
#: dic/compdicmain.cpp:132
msgid "Other options:"
msgstr "Altres opcions:"
#: dic/compdicmain.cpp:133
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i surt"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l fitxes.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"El fitxer que conté la distribució de fitxes (paràmetre --letters), ha "
"d'estar en codificació UTF-8."
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Cada línia correspon a una fitxa (lletra), i ha de tenir com a mínim 5 camps "
"separats per un o més espais."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
"- 1r camp: la fitxa o lletra, com es troba codificada al fitxer d'entrada "
"(un únic caràcter)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2n camp: els punts de la fitxa, el valor facial."
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
" - 3r camp: la freqüència de la fitxa (quantes fitxes d'aquesta mena té el "
"joc de fitxes)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4t camp: 1 si es considera que la fitxa és una vocal a l'Scrabble, 0 en "
"cas contrari"
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5è camp: 1 si es considera que la fitxa és una consonant a l'Scrabble, 0 "
"en cas contrari"
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - 6è camp (opcional): cadena visible per a la fitxa (predeterminat: la "
"mateixa lletra)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - altres camps (opcional): entrades alternatives per a la fitxa, a més de "
"la cadena visible"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pel francès:"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Exemple pel català:"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:244
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Manca alguna opció obligatòria"
#: dic/compdicmain.cpp:256
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Temps de càrrega: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:257
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Temps de compressió: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:259
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Nivell màxim de recursivitat aconseguit: %1%"
#: dic/compdicmain.cpp:265
msgid "Exception caught: %1%"
msgstr "S'ha detectat una excepció: %1%"
#: dic/header.cpp:196
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Header::Header: Hi ha massa fitxes diferents al format actual; només es "
"permeten %1%"
#: dic/header.cpp:293
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Header::getCharFromCode: No hi ha cap lletra pel codi '%1%'"
#: dic/header.cpp:309
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr ""
"Header::getCodeFromChar: No hi ha cap codi per a la lletra '%1%' (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:370
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"El format del diccionari és desfasat. Aquest format no es fa servir més des "
"de la versió 1.8 de l'Eliot. Podeu crear diccionaris en el format nou amb "
"l'eina 'compdic' distribuïda amb l'Eliot (des de la versió 1.6)."
#: dic/header.cpp:627
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Nom del diccionari: %1%"
#: dic/header.cpp:630
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "S'ha comprimit en: %1%"
#: dic/header.cpp:631
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "S'ha comprimit fent servur un compilat binari per: %1%"
#: dic/header.cpp:632
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Tipus de diccionari: %1%"
#: dic/header.cpp:633
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Fitxes: %1%"
#: dic/header.cpp:634
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Nombre de fitxes: %1%"
#: dic/header.cpp:635
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Nombre de paraules: %1%"
#: dic/header.cpp:638
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Mida de la capçalera: %1% bytes"
#: dic/header.cpp:639
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Arrel: %1% (aresta)"
#: dic/header.cpp:640
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Nodes: %1% usats + %2% desats"
#: dic/header.cpp:641
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Arestes: %1% usades + %2% desades"
#: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:46 qt/dic_tools_widget.cpp:122
#: qt/dic_wizard.cpp:198
msgid "Letter"
msgstr "Fitxa"
#: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:47 qt/dic_tools_widget.cpp:123
#: qt/dic_wizard.cpp:199 qt/history_widget.cpp:63 qt/training_widget.cpp:80
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#: dic/header.cpp:645 qt/dic_tools_widget.cpp:124 qt/dic_wizard.cpp:200
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
#: dic/header.cpp:645
msgid "Vowel"
msgstr "Vocal"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Consonant"
msgstr "Consonant"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Display"
msgstr "Visible"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Alt. input"
msgstr "Entrada alt."
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "ús: %s diccionari"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " diccionari: camí a un diccionari dawg de l'Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Introduïu una expressió regular:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "resultat:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expressió regular no vàlida: "
#: game/duplicate.cpp:303
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "No es pot canviar a un jugar no-humà"
#: game/duplicate.cpp:307
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "No es pot canviar a un jugador que ja ha jugat"
#: game/game.cpp:177
msgid "Not a random mode"
msgstr "No és possible en mode aleatori"
#: game/game.cpp:233
msgid "The bag is empty"
msgstr "El sac és buit"
#: game/game.cpp:240 game/game.cpp:250
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants per a completar un faristol"
#: game/game.cpp:411 qt/player_widget.cpp:191
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Algunes fitxes no són vàlides per al diccionari actual"
#: game/game.cpp:420
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "El sac no conté totes aquestes fitxes"
#: game/game.cpp:433
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants al faristol"
#: game/game_factory.cpp:154
#, c-format
msgid "Player %u"
msgstr "Jugador %u"
#: game/training.cpp:186 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
msgid "Training"
msgstr "Entrenament"
#: qt/custom_popup.cpp:48
msgid "Show definition"
msgstr "Mostra la definició"
#: qt/custom_popup.cpp:49
msgid "Show definition of the selected word in an external browser"
msgstr "Mostra la definició del mot seleccionat en un navegador extern"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_tools_widget.cpp:117
#: qt/ui/player_widget.ui.h:160 qt/ui/training_widget.ui.h:183
msgid "Rack:"
msgstr "Faristol:"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:125 qt/dic_wizard.cpp:201
msgid "Vowel?"
msgstr "És una vocal?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:126 qt/dic_wizard.cpp:202
msgid "Consonant?"
msgstr "És una consonant?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:127
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Entrades alternatives"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:165 qt/dic_tools_widget.cpp:209
#: qt/dic_tools_widget.cpp:262
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:175
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Fitxes no vàlides o incompletes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:187
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "La paraula '%1' existeix"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:192
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "La paraula '%1' no existeix"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:217
msgid "Rack: %1"
msgstr "Faristol: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:235
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrames"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:270
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expressió regular: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:291
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expressió regular no vàlida: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342
msgid "No"
msgstr "No"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:371 qt/dic_tools_widget.cpp:378
msgid "Export words list"
msgstr "Exporta la llista de paraules"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:379
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "S'ha creat correctament el fitxer '%1'"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:383 qt/dic_wizard.cpp:344 qt/main_window.cpp:318
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Error"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "No es pot desar la llista de paraules: %1"
#: qt/dic_wizard.cpp:47
msgid "General information"
msgstr "Informació general"
#: qt/dic_wizard.cpp:48
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"En aquesta pàgina, podeu definir la informació principal i necessària per a "
"crear un diccionari nou."
#: qt/dic_wizard.cpp:50
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Indiqueu un nom per al diccionari. Aquest nom apareixerà a la barra d'estat "
"de l'Eliot quan el diccionari estigui carregat. exemple: El meu diccionari "
"1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:53
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer de sortida. L'assistent generarà el fitxer, que "
"contindrà el diccionari comprimit.\n"
"Ha de tenir l'extensió .dawg."
#: qt/dic_wizard.cpp:57
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer que conté la llista de paraules.\n"
"Ha d'estar en el joc de caràcters UTF-8, i ha cada línia de tenir una "
"paraula."
#: qt/dic_wizard.cpp:127
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"La llista de paraules conté caràcters no vàlids (no alfabètics). Es mostren "
"tot seguit, amb la primera línia on s'han trobat:"
#: qt/dic_wizard.cpp:132
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (codi ASCII %2) a la línia %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:135 qt/dic_wizard.cpp:146 qt/main_window.cpp:435
#: qt/new_game.cpp:56 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/dic_wizard.cpp:137 qt/dic_wizard.cpp:148
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Corregiu la llista de paraules."
#: qt/dic_wizard.cpp:145
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "La llista de paraules conté entrades duplicades."
#: qt/dic_wizard.cpp:160
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per al diccionari generat"
#: qt/dic_wizard.cpp:173
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer amb la llista de paraules"
#: qt/dic_wizard.cpp:185
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Característiques de les fitxes"
#: qt/dic_wizard.cpp:186
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"El quadre següent mostra totes les lletres que s'han trobat a la llista de "
"paraules (més l'escarràs). Per a cada lletra, heu de definir:\n"
" - el seu valor (nombre de punts);\n"
" - la seva freqüència (nombre de fitxes d'aquesta mena al joc);\n"
" - si la lletra ha de considerar-se com una vocal;\n"
" - si la lletra ha de considerar-se com una consonant.\n"
"\n"
"Observeu que una lletra pot considerar-se a la vegada com a vocal i com a "
"consonant. Això succeeix habitualment en el cas de l'escarràs i, en francès, "
"per a la lletra Y."
#: qt/dic_wizard.cpp:283
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusió"
#: qt/dic_wizard.cpp:290
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Feu clic a '%1' per generar el diccionari.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:291
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Podeu carregar-lo a l'Eliot usant l'opció següent. També podeu carregar-lo "
"més tard, fent servir l'opció del menú'Paràmetres -> Canvia el diccionari..."
"\""
#: qt/dic_wizard.cpp:348
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "El diccionari s'ha creat correctament"
#: qt/history_widget.cpp:59
msgid "Turn"
msgstr "Torn"
#: qt/history_widget.cpp:60
msgid "Rack"
msgstr "Faristol"
#: qt/history_widget.cpp:61 qt/training_widget.cpp:78
msgid "Word"
msgstr "Paraula"
#: qt/history_widget.cpp:62 qt/training_widget.cpp:79
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: qt/history_widget.cpp:110 qt/score_widget.cpp:46
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: qt/history_widget.cpp:166 qt/main_window.cpp:771 utils/ncurses.cpp:422
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSA)"
#: qt/history_widget.cpp:200 qt/main_window.cpp:470
msgid "&Game"
msgstr "&Partida"
#: qt/main_window.cpp:121 qt/main_window.cpp:873 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Tauler"
#: qt/main_window.cpp:183
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No es pot carregar el diccionari '%1' indicat a les preferències.\n"
"Motiu: %2"
#: qt/main_window.cpp:236
msgid "End of the game"
msgstr "Final de la partida"
#: qt/main_window.cpp:280
msgid "No game"
msgstr "Cap partida"
#: qt/main_window.cpp:288 utils/ncurses.cpp:1111 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:298
msgid "Training mode"
msgstr "Mode d'entrenament"
#: qt/main_window.cpp:292
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partida duplicada"
#: qt/main_window.cpp:296 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
msgid "Free game"
msgstr "Partida lliure"
#: qt/main_window.cpp:305
msgid "No dictionary"
msgstr "No hi ha diccionari"
#: qt/main_window.cpp:308
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Diccionari: %1"
#: qt/main_window.cpp:338
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
"No teniu cap lloc web de definicions establert.\n"
"Establiu-ne un a les preferències."
#: qt/main_window.cpp:404
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Si carregueu un diccionari, finalitzareu la partida actual."
#: qt/main_window.cpp:419
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Diccionari carregat: '%1'"
#: qt/main_window.cpp:437
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: qt/main_window.cpp:471
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: qt/main_window.cpp:471
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "Start a new game"
msgstr "Inicia una partida nova"
#: qt/main_window.cpp:474
msgid "&Load..."
msgstr "&Carrega..."
#: qt/main_window.cpp:474
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:475
msgid "Load an existing game"
msgstr "Carrega una partida prèvia"
#: qt/main_window.cpp:476
msgid "&Save as..."
msgstr "Anomena i de&sa..."
#: qt/main_window.cpp:476
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:477
msgid "Save the current game"
msgstr "Desa la partida actual"
#: qt/main_window.cpp:479
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: qt/main_window.cpp:479
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:480
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimeix la partida actual"
#: qt/main_window.cpp:483
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: qt/main_window.cpp:483
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:484
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Surt de l'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:489 qt/main_window.cpp:535
msgid "&History"
msgstr "&Historial"
#: qt/main_window.cpp:490
msgid "&First turn"
msgstr "&Primer torn"
#: qt/main_window.cpp:490
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Inici"
#: qt/main_window.cpp:491
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Vés al primer torn de la partida"
#: qt/main_window.cpp:493
msgid "&Previous turn"
msgstr "Torn &anterior"
#: qt/main_window.cpp:493
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Esquerra"
#: qt/main_window.cpp:494
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Vés al torn anterior de la partida"
#: qt/main_window.cpp:496
msgid "&Next turn"
msgstr "Torn &següent"
#: qt/main_window.cpp:496
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Dreta"
#: qt/main_window.cpp:497
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Vés al torn següent de la partida"
#: qt/main_window.cpp:499
msgid "&Last turn"
msgstr "&Darrer torn"
#: qt/main_window.cpp:499
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+Final"
#: qt/main_window.cpp:500
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Vés al darrer torn de la partida"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid "&Replay turn"
msgstr "To&rna a jugar el torn"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:503
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Juga la partida des la posició actual, substituint tot allò que s'ha jugat."
#: qt/main_window.cpp:515
msgid "&Settings"
msgstr "&Paràmetres"
#: qt/main_window.cpp:516
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Indiqueu un diccionari"
#: qt/main_window.cpp:516
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: qt/main_window.cpp:517
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
#: qt/main_window.cpp:518
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Crea un diccionari &nou..."
#: qt/main_window.cpp:519
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr ""
"Inicia l'assistent per crear un diccionari nou a partir d'una llista de "
"paraules"
#: qt/main_window.cpp:521
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: qt/main_window.cpp:521
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:522
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Edita les preferències"
#: qt/main_window.cpp:527
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestres"
#: qt/main_window.cpp:528
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra d'eines"
#: qt/main_window.cpp:528
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:529
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines"
#: qt/main_window.cpp:531
msgid "&Bag"
msgstr "&Sac"
#: qt/main_window.cpp:531 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:532 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Mostra/amaga els fitxes romanents al sac"
#: qt/main_window.cpp:533
msgid "&External board"
msgstr "Tauler &extern"
#: qt/main_window.cpp:533 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:534 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Mostra/amaga el tauler extern"
#: qt/main_window.cpp:535 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:536 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Mostra/amaga l'historial de la partida"
#: qt/main_window.cpp:538
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Eines del &diccionari"
#: qt/main_window.cpp:538 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:539 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Mostra/amaga les eines del diccionari"
#: qt/main_window.cpp:543
msgid "Hel&p"
msgstr "A&juda"
#: qt/main_window.cpp:544
msgid "&About..."
msgstr "&Quant a..."
#: qt/main_window.cpp:545 qt/main_window.cpp:944
msgid "About Eliot"
msgstr "Quan a l'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:556
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un diccionari (fitxer .dawg) abans de començar una "
"partida. Podeu fer-ho al menú \"Paràmetres\".\n"
"\n"
"Podeu baixar diccionaris des del lloc web de l'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:572
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Si inicieu una partida nova, finalitzareu la partida actual."
#: qt/main_window.cpp:587
msgid "Game started"
msgstr "Partida iniciada"
#: qt/main_window.cpp:599
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Primer heu de seleccionar un diccionari!"
#: qt/main_window.cpp:603 utils/ncurses.cpp:640
msgid "Load a game"
msgstr "Carrega una partida"
#: qt/main_window.cpp:614
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la partida:\n"
#: qt/main_window.cpp:621 utils/ncurses.cpp:654
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partida carregada"
#: qt/main_window.cpp:631
msgid "Save a game"
msgstr "Desa una partida"
#: qt/main_window.cpp:637
msgid "Game saved"
msgstr "Partida desada"
#: qt/main_window.cpp:641
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida: %1"
#: qt/main_window.cpp:679
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:679
msgid "RACK"
msgstr "FARISTOL"
#: qt/main_window.cpp:679
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUCIÓ"
#: qt/main_window.cpp:679
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:679
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:820 qt/prefs_dialog.cpp:164
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Seleccioneu un diccionari"
#: qt/main_window.cpp:828
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Assistent de creació de diccionaris"
#: qt/main_window.cpp:855 utils/ncurses.cpp:494 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: qt/main_window.cpp:891 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: qt/main_window.cpp:908 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:263
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Eines del diccionari"
#: qt/main_window.cpp:935
msgid ""
"Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2010 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"Aquest programa és programari lliure; podeu distribuir-lo o modificar-lo en "
"els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per la Free "
"Software Foundation; en la versió 2 de la Llicència, o (a opció vostra) "
"qualsevol versió posterior."
#: qt/main_window.cpp:941
msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "Lloc web: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:959 qt/main_window.cpp:972 qt/main_window.cpp:985
#: qt/main_window.cpp:998
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Torn %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:1011
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Si torneu a jugar aquest torn, modificareu l'historial de la partida i se "
"suprimiran els torns posterior a aquest (això és, els torns \"del futur\")."
#: qt/main_window.cpp:1021
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "S'està tornat a jugar el torn %1"
#: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui.h:231
msgid "Human"
msgstr "Humà"
#: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui.h:232
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114
#: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208
msgid "Player %1"
msgstr "Jugador %1"
#: qt/new_game.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: qt/new_game.cpp:53
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui.h:212
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#: qt/player_widget.cpp:181
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot passar el torn:\n"
"%1"
#: qt/player_widget.cpp:183
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"No es poden canviar les fitxes '%1'\n"
"%2"
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
msgstr "No és permès canviar fitxes quan hi ha menys de 7 al sac"
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
msgstr ""
"El faristol del jugador actual no conté totes totes les fitxes llistades"
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid "The game is already finished!"
msgstr "La partida gairebé ha finalitzat!"
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: qt/play_word_mediator.cpp:67
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Indiqueu la paraula a jugar.\n"
"Els escarrassos del faristol s'han d'escriure entre parèntesis.\n"
"Ex.: para(u)la o PARA(U)LA"
#: qt/play_word_mediator.cpp:70
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Indiqueu les coordenades de la jugada.\n"
"Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n"
"i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n"
"Exemple: H4 o 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:138
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
msgstr ""
"No es pot jugar '%1' a la posició '%2':\n"
"%3"
#: qt/play_word_mediator.cpp:143
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Algunes fitxes no són vàlides al diccionari actual"
#: qt/play_word_mediator.cpp:146
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordenades no vàlides"
#: qt/play_word_mediator.cpp:149
msgid "The word does not exist"
msgstr "La paraula no existeix"
#: qt/play_word_mediator.cpp:152
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "El faristol no té les fitxes necessàries per jugar aquesta paraula"
#: qt/play_word_mediator.cpp:155
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "La paraula és part d'una altra més llarga"
#: qt/play_word_mediator.cpp:158
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "La jugada intenta substituir una fitxa ja existent"
#: qt/play_word_mediator.cpp:161
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Una paraula secundària no és vàlida"
#: qt/play_word_mediator.cpp:164
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "La paraula ja es troba present al tauler amb aquestes coordenades"
#: qt/play_word_mediator.cpp:167
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr ""
"Una paraula no pots estar aïllada (sense connectar a alguna paraula del "
"tauler)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:170
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "La primera paraula de la partida ha de ser horitzontal"
#: qt/play_word_mediator.cpp:173
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "La primera paraula de la partida ha de cobrir la casella H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:176
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "La paraula surt fora del tauler"
#: qt/play_word_mediator.cpp:179 utils/ncurses.cpp:581
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Paraula incorrecta o en mala posició"
#: qt/play_word_mediator.cpp:203
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "No es pot jugar la paraula: els parèntesis no estan ben col·locats"
#: qt/prefs_dialog.cpp:47
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
"URL del lloc web usat per mostrar les defincions dels mots.\n"
"A l'URL, %w se substitueix per la paraula en minúscula. Exemples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
#: qt/prefs_dialog.cpp:81 qt/prefs_dialog.cpp:96 qt/prefs_dialog.cpp:152
msgid "%1 error"
msgstr "Error %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "No es poden carregar les preferències: %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:97 qt/prefs_dialog.cpp:153
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "No es poden desar les preferències: %1"
#: qt/score_widget.cpp:47
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: qt/training_widget.cpp:89
msgid "Lock columns sizes"
msgstr "Bloca la mida de les columnes"
#: qt/training_widget.cpp:91
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
msgstr "Inhabilita l'ajustament automàtic de mida de les columnes"
#: qt/training_widget.cpp:296
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
msgstr "Atenció: No es pot posar el faristol a '%1'"
#: qt/training_widget.cpp:336
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "S'està cercant amb el faristol '%1'..."
#: qt/training_widget.cpp:338
msgid "Search done"
msgstr "Cerca feta"
#: utils/ncurses.cpp:290
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacions"
#: utils/ncurses.cpp:294 utils/ncurses.cpp:300
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: utils/ncurses.cpp:312
msgid "Racks"
msgstr "Faristols"
#: utils/ncurses.cpp:316 utils/ncurses.cpp:322
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
#: utils/ncurses.cpp:336 utils/ncurses.cpp:339
msgid "Search complete"
msgstr "Cerca completa"
#: utils/ncurses.cpp:348 qt/ui/training_widget.ui.h:204
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: utils/ncurses.cpp:377
msgid "History of the game"
msgstr "Historial de la partida"
#: utils/ncurses.cpp:383
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | P | BONIFICACIÓ"
#: utils/ncurses.cpp:448
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: utils/ncurses.cpp:452
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: utils/ncurses.cpp:453
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Mostra/amaga la finestra d'ajuda"
#: utils/ncurses.cpp:454
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Mostra/amaga l'historial de la partida"
#: utils/ncurses.cpp:455
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Mostra/amaga es contingut del sac (incloent-hi les "
"fitxes dels faristols)"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Mostra/amaga els punts de les caselles buides del tauler "
#: utils/ncurses.cpp:457
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Comprova l'existència d'una paraula al diccionari"
#: utils/ncurses.cpp:458
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Juga una paraula"
#: utils/ncurses.cpp:459
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Desa la partida"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Carrega la partida"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Surt"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entrenament]"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Pren un faristol aleatori"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Completa el faristol actual de forma aleatòria"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Indica el faristol manualment"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calcula totes la paraules possibles"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Mostra/amaga els resultat de la cerca"
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicada]"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Canvia al següent jugador humà"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partida lliure]"
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr " p, P Passa el vostre torn (amb o sense canvi de fitxes)"
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Miscel·lània]"
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <amunt>, <avall> Navega línia per línia en una caixa"
#: utils/ncurses.cpp:482
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <RePàg>, <AvPàg> Navega per pàgines en una caixa"
#: utils/ncurses.cpp:483
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla"
#: utils/ncurses.cpp:501
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " FITXA | PUNTS | FREQÜÈNCIA | ROMANENT"
#: utils/ncurses.cpp:557
msgid "Play a word"
msgstr "Juga una paraula"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:558 utils/ncurses.cpp:566
msgid "Played word:"
msgstr "Paraula jugada:"
#: utils/ncurses.cpp:559 utils/ncurses.cpp:567
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordenades:"
#: utils/ncurses.cpp:591
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionari"
#: utils/ncurses.cpp:592
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Indiqueu la paraula a comprovar:"
#: utils/ncurses.cpp:601
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "La paraula '%ls' existeix"
#: utils/ncurses.cpp:603
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "La paraula '%ls' no existeix"
#: utils/ncurses.cpp:613
msgid "Save the game"
msgstr "Desa la partida"
#: utils/ncurses.cpp:614 utils/ncurses.cpp:641
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Indiqueu el nom de fitxer:"
#: utils/ncurses.cpp:624
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "S'ha desat la partida a '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:629
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida %s:"
#: utils/ncurses.cpp:659
msgid "Unable to load game: "
msgstr "No es pot carregar la partida:"
#: utils/ncurses.cpp:669
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passa el torn"
#: utils/ncurses.cpp:670
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Indiqueu les fitxes a canviar:"
#: utils/ncurses.cpp:679
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "El torn no es pot passar"
#: utils/ncurses.cpp:689
msgid "Set rack"
msgstr "Indiqueu el faristol"
#: utils/ncurses.cpp:690
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Indiqueu les fitxes noves:"
#: utils/ncurses.cpp:702
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "No es poden agafar aquestes fitxes del sac:"
#: utils/ncurses.cpp:1113 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:293
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode de partida lliure"
#: utils/ncurses.cpp:1115 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:280
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicat"
#: utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/new_game.ui.h:220
msgid "Joker game"
msgstr "Partida amb escarràs"
#: utils/ncurses.cpp:1119
msgid "[h for help]"
msgstr "[h per a l'ajuda]"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:265
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:266
msgid "Plus 1"
msgstr "Més 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:267
msgid "Minimum length:"
msgstr "Longitud mínima:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:268
msgid "Maximum length:"
msgstr "Longitud màxima:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:269
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Nota: només es mostraran els primers 1.000 resultats"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:270
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions regulars"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:271 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nom del diccionari:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:272
msgid "Letters:"
msgstr "Fitxes:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:273
msgid "Number of words:"
msgstr "Nombre de paraules:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:274
msgid "Save words list..."
msgstr "Desa la llista de paraules..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:275
msgid "Dic. info."
msgstr "Informació del diccionari"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Carrega aquest diccionari a l'Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:266
msgid "Browse..."
msgstr "Explora..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Diccionari generat:"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Llista de paraules:"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Carrega les lletres des de la llista de paraules"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Tauler extern"
#: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:225
msgid "Players"
msgstr "Jugadors"
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
msgid "New game"
msgstr "Partida nova"
#: qt/ui/new_game.ui.h:208
msgid "Game type"
msgstr "Tipus de partida"
#: qt/ui/new_game.ui.h:209
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:218
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan és juga una "
"paraula fent servir l'escarràs al tauler, se substitueix l'escarràs per la "
"fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol. "
"Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman al tauler. "
"Aquesta variant és particularment interessant en el mode Duplicat, és bo "
"entrenar emprant l'escarràs"
#: qt/ui/new_game.ui.h:222
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que "
"quan l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs), cerca i "
"troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, substituiex "
"l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta millor jugada. "
"Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet jugar amb "
"un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen "
"puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal."
#: qt/ui/new_game.ui.h:224
msgid "Explosive game"
msgstr "Partida explosiva"
#: qt/ui/new_game.ui.h:226
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:227
msgid "Player 2"
msgstr "Jugador 2"
#: qt/ui/new_game.ui.h:228
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:234
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:235
msgid "Add player"
msgstr "Afegeix el jugador"
#: qt/ui/new_game.ui.h:236
msgid "Remove player"
msgstr "Suprimeix el jugador"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161
msgid "Shuffle"
msgstr "Remena"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Canvia fitxes:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
msgid "Pass"
msgstr "Passa"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:164 qt/ui/training_widget.ui.h:191
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref.:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:184
msgid "Play a word:"
msgstr "Juga una paraula:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
#: qt/ui/training_widget.ui.h:186 qt/ui/training_widget.ui.h:189
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Indiqueu la paraula que voleu jugar. Per indicar el valor de l'escarràs, feu-"
"ho escrivint el valor entre parèntesis. Ex: para(u)la o PARA(U)LA"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:199
msgid "Play"
msgstr "Juga"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
#: qt/ui/training_widget.ui.h:193 qt/ui/training_widget.ui.h:196
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Indiqueu les coordenades de la jugada. Especifiqueu la fila abans de la "
"columna per a paraules horitzontals, i la columna abans de la fila per a "
"paraules verticals. Ex.: H4 o 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:198
msgid "Points:"
msgstr "Punts:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Indiqueu les fitxes que voleu canviar"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:257
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:258
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:259
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Camí al diccionari:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:261
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr ""
"Indiqueu el camí al diccionari (això és obligatori per a poder iniciar una "
"partida)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:264
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Obre una finestra de l'explorador per a seleccionar un diccionari"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:267
msgid "Definitions site:"
msgstr "Lloc web de definicions:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:269
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Mostra/amaga el valor facial de les fitxes al tauler."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:271
msgid "Display tiles points"
msgstr "Mostra el valor de les fitxes"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:273
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Si està marcat, els historials de partida i jugador mostraran el faristol i "
"la solució corresponent en la mateixa línia"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:275
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Alinea el faristol i la solució a l'historial"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:277
msgid ""
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
msgstr ""
"Si està marcat, se us farà demanarà confirmació abans de tornar a jugar un "
"torn tancat. Si està desmarcat, els canvis es realitzen sense confirmació."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:279
msgid "Warn before replaying a turn"
msgstr "Avisa abans de tornar a jugar un torn"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:282 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:295
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Si està marcat, no és possible jugar una paraula invàlida o amb coordenades "
"errònies. Si està desmarcat, obtindreu 0 punts i perdreu el torn"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:297
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Rebutja fer jugades no vàlides"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:285
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Mínim per a jug. única:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:286
msgid "Solo value:"
msgstr "Valor de jugada única:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:288
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr "Valor de la bonificació per jugada única. "
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:291
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr ""
"Nombre mínim de jugadors necessari per a tenir en compte la bonificació de "
"jugada única"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:300
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Si està marcat, qualsevol camí al faristol del jugador en mode d'entrenament "
"actualitzarà la pestanya 'Més 1' de la finestra d'eines de diccionari"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:302
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copia el faristol a l'eina de diccionari 'Més 1'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:303
msgid "Search results limit:"
msgstr "Límit de resultats de cerca:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:305
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search. The returned results will "
"always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches "
"yielding many results can be extremely slow in this case!)."
msgstr ""
"Nombre màxim de resultats per a una cerca. Els resultats retornats seran "
"sempre els millors. Poseu 0 per deshabilitar el límit (avís: les cerques que "
"donen masses resultats poden ser extremadament lentes en aquest cas!)"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "New rack"
msgstr "Faristol nou"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:201
msgid "Complement"
msgstr "Complement"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:202
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:203
msgid "Play selected"
msgstr "Jugada seleccionada"
#~ msgid "writing %1% edges"
#~ msgstr "s'estan escrivint %1% arestes"
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
#~ msgstr "Paraula incorrecta o en posició errònia (%1)"
#~ msgid "offset binary | structure\n"
#~ msgstr "offset binari | estructura\n"
#~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
#~ msgstr "ús: %s [-a|-h|-l|-x] diccionari\n"
#~ msgid " -a: print all\n"
#~ msgstr " -a: imprimeix-ho tot\n"
#~ msgid " -h: print header\n"
#~ msgstr " -h: imprimeix la capçalera\n"
#~ msgid " -l: print dictionary word list\n"
#~ msgstr " -l: imprimeix la llista de paraules del diccionari\n"
#~ msgid " -x: print dictionary in hex\n"
#~ msgstr " -x: imprimeix el diccionari en hexadecimal\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Dictionary creation"
#~ msgstr "Eines del diccionari"
#~ msgid "Cannot stat file '%1%'"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'"
#, fuzzy
#~ msgid "toolBar"
#~ msgstr "&Barra d'eines"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
#~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
#~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu la paraula a jugar.\n"
#~ "Els escarrassos del faristol s'ha d'escriure entre parèntesis.\n"
#~ "Ex.: para(u)la o PARA(U)LA"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n"
#~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n"
#~ " and the column before the row for vertical words.\n"
#~ "E.g.: H4 or 4H\")"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu les coordenades de la jugada.\n"
#~ "Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n"
#~ "i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n"
#~ "Ex.: H4 o 4H"
#~ msgid "Enter the coordinates of the word."
#~ msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula."
#~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu la paraula (no es distingueix entre majúscules o minúscules)"
#~ msgid "Cannot open file %ls for writing"
#~ msgstr "No es pot obrir per a escriptura el fitxer '%ls'"
#~ msgid "Cannot open file '%ls' for reading"
#~ msgstr "No es pot obrir per a lectura el fitxer '%ls'"
#~ msgid "Invalid saved game"
#~ msgstr "La partida desada no és vàlida"
#, fuzzy
#~ msgid "letter"
#~ msgstr "Fitxa"
#, fuzzy
#~ msgid "points"
#~ msgstr "Punts"
#, fuzzy
#~ msgid "frequency"
#~ msgstr "Freqüència"
#, fuzzy
#~ msgid "vowel"
#~ msgstr "És una vocal?"
#, fuzzy
#~ msgid "consonant"
#~ msgstr "És una consonant?"
#~ msgid "one or more space(s)."
#~ msgstr "un o més espais."
#~ msgid " - 1st field: the letter itself"
#~ msgstr " - 1r camp: la fitxa pròpiament dita"
#~ msgid "A 1 9 1 0"
#~ msgstr "A 1 9 1 0"
#~ msgid "[...]"
#~ msgstr "[...]"
#~ msgid "Z 10 1 0 1"
#~ msgstr "Z 10 1 0 1"
#~ msgid "? 0 2 1 1"
#~ msgstr "? 0 2 1 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
#~ msgstr "No es pot stat un diccionari descomprimit"
#~ msgid "dictionary name: %s\n"
#~ msgstr "nom del diccioanri: %s\n"
#~ msgid "letters: %s\n"
#~ msgstr "fitxes: %s\n"
#~ msgid "number of words: %d\n"
#~ msgstr "nombre de paraules: %d\n"
#~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
#~ msgstr "fitxa | punts | freqüència | vocal | consonant\n"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"