eliot/po/rs.po
Olivier Teulière 8ef0b88e94 Update PO files
2012-10-06 18:19:57 +02:00

2793 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for eliot package
# Copyright (C) 2011 Eliot
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
# Uroš Stefanović <urostajms @@ gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-06 18:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Uroš Stefanović <urostajms @@ gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <traduc@traduc.org>\n"
"Language: rs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: dic/compdic.cpp:94
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' није важеће слово."
#: dic/compdic.cpp:95
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Из техничких разлога, Eliot тренутно подржава само алгабетске карактере као "
"унутрашњу репрезентацију карактера, чак и ако плочица има дефинисани стринг "
"на себи. Молимо Вас користите други карактер и сходно томе промените вашу "
"листу речи."
#: dic/compdic.cpp:134 dic/compdic.cpp:139 dic/compdicmain.cpp:58
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1'"
#: dic/compdic.cpp:256
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Грешка на линији %1%, колона %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:337
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Не може да отвори излазну датотеку '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:349
msgid "The word list is empty!"
msgstr "Листа речи је празна!"
#: dic/compdicmain.cpp:94
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "учитајСлова: Недовољно поља у %1% (линија %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"учитајСлова: Неважеће слово на линији %1% (само један карактер дозвољен)"
#: dic/compdicmain.cpp:126
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Обавезне опције:"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Постави име и верзију речника"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Стаза до датотеке која садржи слова (погледај "
"испод)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Стаза до некомпресоване датотеке речника (кодиран "
"као UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Речи морају бити у алфабетском реду, без дупликата"
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr " -o, --output <string> Стаза до генерисаног компресованог речника"
#: dic/compdicmain.cpp:132
msgid "Other options:"
msgstr "Друге опције:"
#: dic/compdicmain.cpp:133
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Штампа помоћ и затвара"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr "Датотека која садржи слова мора бити кодиран као UTF-8,"
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Свакој линији одговара једно слово, и мора да садржи најмање 5 поља "
"одвојених једним или са више размака."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr " - Прво поље: само слово, као у улазној датотеци (један карактер)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - Друго поље: поени за слово"
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr "- Трће поље: учесталост слова (колико тих слова има у игри)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr " - Четврто поље: 1 ако је слово самогласник у Скребл игри, 0 иначе"
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr " - Пето поље: 1 ако је слово сугласник у Скребл игри, 0 иначе"
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - Шесто поље (опционо): прикаже стринг који предстаља слово (подразумевано: "
"само слово)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - друга поља (опционо): улазни стринг за слово, у додатку да прикаже стринг"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Пример за француски:"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Пример за каталонски:"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
#: dic/compdicmain.cpp:244
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Обавезна опција недостаје"
#: dic/compdicmain.cpp:256
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Време учитавања: %1% с"
#: dic/compdicmain.cpp:257
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Време компресије: %1% с"
#: dic/compdicmain.cpp:259
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Максимални ниво рекурзије достигнут: %1%"
#: dic/compdicmain.cpp:265
msgid "Exception caught: %1%"
msgstr "Ухваћен изузетак: %1%"
#: dic/csv_helper.cpp:120
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
msgstr ""
#: dic/csv_helper.cpp:138
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
msgstr ""
#: dic/header.cpp:199
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Заглавље::Заглавље: Превише различитих слова за овај формат; само %1% су "
"подржана"
#: dic/header.cpp:309
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Заглавље::узмиКарактерИзКода: Нема слова за код '%1%'"
#: dic/header.cpp:325
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr "Заглавље::узмиКодИзКарактера: Нема кода за слово '%1%' (вредност=%2%)"
#: dic/header.cpp:386
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Превише стар формат речника. Овај формат није подржан још од Eliot-а 1.8. "
"Можете да направите речнике у новом формату помоћу 'compdic' алатке коју је "
"обезбедио Eliot (од верзије 1.6)."
#: dic/header.cpp:643
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Име речника: %1%"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Компресовано у: %1%"
#: dic/header.cpp:647
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Компресовано помоћу бинарног састављања: %1%"
#: dic/header.cpp:648
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Тип речника: %1%"
#: dic/header.cpp:649
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Слова: %1%"
#: dic/header.cpp:650
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Број слова: %1%"
#: dic/header.cpp:651
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Број речи: %1%"
#: dic/header.cpp:654
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Величина заглавља: %1% бајтова"
#: dic/header.cpp:655
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Корен: %1% (ивица)"
#: dic/header.cpp:656
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Чворови: %1% се користи + %2% сачувано"
#: dic/header.cpp:657
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Ивице: %1% се користи + %2% сачувано"
#: dic/header.cpp:661 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
#: qt/dic_wizard.cpp:219
msgid "Letter"
msgstr "Слово"
#: dic/header.cpp:661 qt/arbit_assignments.cpp:62
#: qt/arbitration_widget.cpp:108 qt/bag_widget.cpp:57
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:84
#: qt/training_widget.cpp:73
msgid "Points"
msgstr "Поени"
#: dic/header.cpp:661 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
msgid "Frequency"
msgstr "Учесталост"
#: dic/header.cpp:661
msgid "Vowel"
msgstr "Самогласник"
#: dic/header.cpp:662
msgid "Consonant"
msgstr "Сугласник"
#: dic/header.cpp:662
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: dic/header.cpp:662
msgid "Alt. input"
msgstr "Алт. унос"
#: dic/listdicmain.cpp:68
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr ""
#: dic/listdicmain.cpp:77
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "користи се: %s речник"
#: dic/listdicmain.cpp:78
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr ""
#: dic/listdicmain.cpp:79
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr ""
#: dic/listdicmain.cpp:80
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr ""
#: dic/listdicmain.cpp:81
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr ""
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "користи се: %s речник"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " речник: стаза до eliot dawg речника"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Унесите регуларан израз:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "резултат:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Неважећи регуларни израз:"
#: game/duplicate.cpp:285
msgid "No possible move"
msgstr ""
#: game/duplicate.cpp:365
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Не може да пребаци на играча који није човек"
#: game/duplicate.cpp:369
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Не може да пребаци на играча који већ одиграо"
#: game/game.cpp:192
msgid "The bag is empty"
msgstr "Врећица је празна"
#: game/game.cpp:194
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Недовољно самогласника или сугласника да допуне сталак"
#: game/game.cpp:250
msgid "Not a random mode"
msgstr "Није насумични модел"
#: game/game.cpp:456 qt/player_widget.cpp:195
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник"
#: game/game.cpp:464
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Враћица не садржи сва ова слова"
#: game/game.cpp:477
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Недовољно самогласмика или сугласника у овом сталку"
#: game/game_factory.cpp:161
msgid "Player %1%"
msgstr "Играч %1"
#: game/training.cpp:187 qt/main_window.cpp:385 qt/ui/new_game.ui.h:203
msgid "Training"
msgstr "Тренинг"
#: game/xml_reader.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Cannot open file '%1%'"
msgstr "Не може да отвори излазну датотеку '%1%'"
#: game/xml_reader.cpp:115
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Invalid player ID: %1%"
msgstr "Неважећи регуларни израз: %1"
#: game/xml_reader.cpp:141
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Invalid move type: %1%"
msgstr "Неважећи регуларни израз: %1"
#: game/xml_reader.cpp:196
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:253 game/xml_reader.cpp:258
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:269
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:289
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Invalid game variant: %1%"
msgstr "Неважећи регуларни израз: %1"
#: game/xml_reader.cpp:319
msgid "A player ID must be unique: %1%"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Invalid player type: %1%"
msgstr "Неважећи регуларни израз: %1"
#: game/xml_reader.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник"
#: game/xml_reader.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Rack invalid for the current dictionary: "
msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник"
#: game/xml_reader.cpp:383
msgid "The MasterMove tag should only be present for duplicate games"
msgstr ""
#: game/xml_writer.cpp:107
msgid "Unsupported move: %1%"
msgstr ""
#: game/xml_writer.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
msgstr "Не може да отвори излазну датотеку '%1%'"
#: game/xml_writer.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Invalid dictionary type"
msgstr "Неисправне координате"
#: game/xml_writer.cpp:189
msgid "Invalid player type for player "
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:58 qt/stats_widget.cpp:117
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82
msgid "Table"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:59 qt/history_widget.cpp:117
#: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/arbitration_widget.cpp:106
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/training_widget.cpp:71
msgid "Word"
msgstr "Реч"
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/arbitration_widget.cpp:107
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/training_widget.cpp:72
msgid "Ref"
msgstr "Реф"
#: qt/arbit_assignments.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Not selected yet"
msgstr "Одиграј изабрано"
#: qt/arbit_assignments.cpp:254 qt/arbit_assignments.cpp:274
#: qt/arbitration_widget.cpp:537
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:273 qt/arbitration_widget.cpp:536
msgid "Assign selected move (%1)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:283
msgid "Assign top move (if unique)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:284
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:291
msgid "Suppress assigned move"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:292
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:301 qt/arbitration_widget.cpp:527
msgid "Select all players"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:528
msgid "Select all the players"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:309
msgid "Give (or remove) a solo"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:310
msgid ""
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:317
msgid "Give (or remove) a warning"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:318
msgid ""
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:325
msgid "Give (or remove) a penalty"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:326
msgid ""
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:407
#, fuzzy
msgid "All players selected"
msgstr "Одиграј изабрано"
#: qt/arbit_assignments.cpp:426
msgid "There is already a master move for this turn."
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:427 qt/arbit_assignments.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Да ли желите да наставите?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:446
msgid "The selected move scores less than the maximum."
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:447 qt/arbit_assignments.cpp:469
msgid "Do you really want to select it as master move?"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:466
msgid ""
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
"(%1)."
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:604
msgid ""
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:613
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:633
msgid "Move assignment suppressed"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:635
msgid "Move assigned to player(s)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:716
msgid "You must select a master move before ending the turn."
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:732
msgid ""
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
"that later."
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:742
#, fuzzy
msgid "New turn started"
msgstr "Игра је почела"
#: qt/arbitration_widget.cpp:109
msgid "Status"
msgstr ""
#: qt/arbitration_widget.cpp:318
msgid "Invalid"
msgstr ""
#: qt/arbitration_widget.cpp:361
msgid ""
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
"you change the rack."
msgstr ""
#: qt/arbitration_widget.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Do you really want to change the rack?"
msgstr "Да ли желите да наставите?"
#: qt/arbitration_widget.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
"%2"
msgstr "Упозорење: Не може да постави сталак на '%1'"
#: qt/arbitration_widget.cpp:479 qt/training_widget.cpp:355
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Претражује са сталком '%1'..."
#: qt/arbitration_widget.cpp:483 qt/training_widget.cpp:357
msgid "Search done"
msgstr "Претрага завршена"
#: qt/arbitration_widget.cpp:515
msgid "Use as master move"
msgstr ""
#: qt/arbitration_widget.cpp:516
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
msgstr ""
#: qt/arbitration_widget.cpp:627
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
msgstr ""
#: qt/bag_widget.cpp:128
msgid "Show played tiles"
msgstr ""
#: qt/bag_widget.cpp:135
msgid "Highlight tiles present in the rack"
msgstr ""
#: qt/custom_popup.cpp:51
msgid "Show definition"
msgstr "Прикажи дефиницију"
#: qt/custom_popup.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
msgstr "Прикажи дефиницију изабране речи у спољном претраживачу"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:195 qt/ui/player_widget.ui.h:160
#: qt/ui/training_widget.ui.h:185
msgid "Rack:"
msgstr "Сталак:"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
msgid "Vowel?"
msgstr "Самогласник?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
msgid "Consonant?"
msgstr "Сугласник?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Алтернативни унос"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Изаберите речник"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Неважећа или некомплетна слова"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Реч '%1' постоји"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Реч '%1' не постоји"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:332
msgid "Rack: %1"
msgstr "Сталак: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
msgid "Anagrams"
msgstr "Анаграми"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Регуларни израз: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Неважећи регуларни израз: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Save words list"
msgstr "Сачувај листу речи..."
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:482
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Грешка"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "Датотека '%1' успешно сачувана"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "Не може да сними листу речи: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "No"
msgstr "Не"
#: qt/dic_wizard.cpp:59
msgid "General information"
msgstr "Опште информације"
#: qt/dic_wizard.cpp:60
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"На овој страни можете дефинисати главне информације потребне да се направи "
"нови речник."
#: qt/dic_wizard.cpp:62
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Изаберите име речника. То име ће се појавити у статусној линији Eliot-а када "
"је речник учитан.\n"
"Нпр: Мој Речник 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:65
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Изаберите излазну датотеку. Та датотека ће бити генерисана преко чаробњака, "
"и садржаће компресован речник.\n"
"Мора да има .dawg екстензију."
#: qt/dic_wizard.cpp:69
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Изаберите датотеку која садржи листу речи.\n"
"Мора да буде кодирана као UTF-8, и мора да садржи једну реч у свакој линији."
#: qt/dic_wizard.cpp:153
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"Неки неважећи (не-алфабетски) карактери су нађени у листи речи. Они су "
"наведени испод, са првом линијом на којој су нађени:"
#: qt/dic_wizard.cpp:158
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (ASCII код %2) на линији %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Молимо Вас исправите листу речи."
#: qt/dic_wizard.cpp:168
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "Листа речи садржи дупликат."
#: qt/dic_wizard.cpp:180
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Изаберите датотеку за генерисан речник"
#: qt/dic_wizard.cpp:193
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Изабери датотеку која садржи листу речи."
#: qt/dic_wizard.cpp:206
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Карактеристике слова"
#: qt/dic_wizard.cpp:207
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"Табела испод приказује сва слова нађена у листи речи (плус џокери). За свако "
"слово потребно је да дефинишете:\n"
" - његову вредност (број поена);\n"
" - његову учесталост (број појављивања у игри)\n"
" - да ли је слово самогласник;\n"
" - да ли је слово сугласник.\n"
"\n"
"Такође слово може да буде дефинисано и као сугласник и као самогласник. То "
"је случај са џокерима, или за Y у француском језику."
#: qt/dic_wizard.cpp:335
#, fuzzy
msgid ""
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
"Please complete the values manually."
msgstr "Нека слова нису важећа за овај речник"
#: qt/dic_wizard.cpp:351
msgid "Conclusion"
msgstr "Закључак"
#: qt/dic_wizard.cpp:358
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Кликни на '%1' да направиш речник.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:359
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Сада то можете учитати у Eliot користећи поље за потврду испод.\n"
"Такође можете учитати касније, користећи\n"
"'Поставке -> Промени речник...' опцију из менија."
#: qt/dic_wizard.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Could not create dictionary:"
msgstr "Генерисан речник:"
#: qt/dic_wizard.cpp:424
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "Речник успешно направљен"
#: qt/fav_players.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Favorite players"
msgstr "Уклони играча"
#: qt/fav_players.cpp:52
msgid ""
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
"(useful if you often play with the same players)."
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:59
msgid ""
"To add or remove a player, use the buttons under the table. You can edit the "
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:71
msgid "Add player"
msgstr "Додај играча"
#: qt/fav_players.cpp:73
msgid "Remove player"
msgstr "Уклони играча"
#: qt/fav_players.cpp:76
msgid "CSV Import..."
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:80
msgid "CSV Export..."
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:109
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:110 qt/fav_players.cpp:150
msgid "fav_players.csv"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:111 qt/fav_players.cpp:151
msgid "CSV files (*.csv)"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
msgstr "Не може да отвори излазну датотеку '%1%'"
#: qt/fav_players.cpp:131
msgid "Invalid file (not enough values)"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Cannot import favorite players: %1"
msgstr "Не може да сачува подешавања: %1"
#: qt/fav_players.cpp:149
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
msgstr "Не може да отвори излазну датотеку '%1%'"
#: qt/fav_players.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "Не може да сачува подешавања: %1"
#: qt/history_widget.cpp:80
msgid "Turn"
msgstr "Потез"
#: qt/history_widget.cpp:81 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:194
msgid "Rack"
msgstr "Сталак"
#: qt/history_widget.cpp:85
msgid "W"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:86
msgid "P"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:87
msgid "S"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:115 qt/stats_widget.cpp:133
msgid "Total"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Game %"
msgstr "&Игра"
#: qt/history_widget.cpp:212 qt/main_window.cpp:991 utils/ncurses.cpp:428
msgid "(NO MOVE)"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:217 qt/main_window.cpp:997 utils/ncurses.cpp:430
msgid "(PASS)"
msgstr "(ПРЕСКОЧЕНО)"
#: qt/history_widget.cpp:275 qt/main_window.cpp:651
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#: qt/main_window.cpp:151 qt/main_window.cpp:1154 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Табла"
#: qt/main_window.cpp:193
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не може да учита речник '%1%' дефинисан у подешавањима.\n"
"Разлог: %2"
#: qt/main_window.cpp:246
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:251 qt/main_window.cpp:1279 qt/main_window.cpp:1292
#: qt/main_window.cpp:1305 qt/main_window.cpp:1318
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Потез %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:262
msgid "End of the game"
msgstr "Крај игре"
#: qt/main_window.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
msgstr "Грешка приликом чувања игре: %1"
#: qt/main_window.cpp:352
msgid "No game"
msgstr "Нема игре"
#: qt/main_window.cpp:384 utils/ncurses.cpp:1119 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:589
msgid "Training mode"
msgstr "Тренинг"
#: qt/main_window.cpp:409
msgid "Arbitration game"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:410
msgid "Arbitration"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:436
msgid "Duplicate game"
msgstr "Дупла игра"
#: qt/main_window.cpp:438 qt/ui/new_game.ui.h:202
msgid "Free game"
msgstr "Слободна игра"
#: qt/main_window.cpp:439 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:215
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: qt/main_window.cpp:469
msgid "No dictionary"
msgstr "Нема речника"
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Речник: %1"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
"Није дефинисан сајт за дефиниције.\n"
"Молимо Вас дефинишите сајт у подешавањима."
#: qt/main_window.cpp:529
#, fuzzy
msgid "A game has been started."
msgstr "Игра је почела"
#: qt/main_window.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Да ли желите да наставите?"
#: qt/main_window.cpp:594
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Учитавање речника ће прекинути тренутну игру."
#: qt/main_window.cpp:612
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Учитан речник '%1'"
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:653
msgid "Start a new game"
msgstr "Започни нову игру"
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:656
msgid "Load an existing game"
msgstr "Учитај постојећу игру"
#: qt/main_window.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Load the auto-saved game"
msgstr "Учитај игру"
#: qt/main_window.cpp:658
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "&Save as..."
msgstr "&Сачувај као..."
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:661
msgid "Save the current game"
msgstr "Сачувај тренутну игру"
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:664
msgid "Print the current game"
msgstr "Одштампај тренутну игру"
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "&Quit"
msgstr "&Излаз"
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:668
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Затвори Eliot"
#: qt/main_window.cpp:673 qt/main_window.cpp:727
msgid "&History"
msgstr "&Историја"
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "&First turn"
msgstr "&Први игра"
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Home"
#: qt/main_window.cpp:675
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Иди на први потез"
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "&Previous turn"
msgstr "&Претходни потез"
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Left"
#: qt/main_window.cpp:678
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Иди на претходни потез"
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "&Next turn"
msgstr "&Следећи потез"
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Right"
#: qt/main_window.cpp:681
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Иди на следећи потез"
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "&Last turn"
msgstr "&Последњи потез"
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+End"
#: qt/main_window.cpp:684
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Иди на последњи потез"
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Понови потез"
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:687
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Одиграј игру са тренутне позиције, замењујући оно што је стварно одиграно"
#: qt/main_window.cpp:699
msgid "&Settings"
msgstr "&Поставке"
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Изабери речник..."
#: qt/main_window.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:701
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Изабери нов речник"
#: qt/main_window.cpp:702
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Направи &нов речник..."
#: qt/main_window.cpp:703
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr "Покреће чаробњака који креира нови речник из постојеће листе речи"
#: qt/main_window.cpp:706
#, fuzzy
msgid "&Favorite players..."
msgstr "&Сачувај као..."
#: qt/main_window.cpp:707
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:710
msgid "&Define players tables..."
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:711
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Подешавања"
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:714
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Промени подешавања"
#: qt/main_window.cpp:719
msgid "&Windows"
msgstr "&Прозор"
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Трака са алаткама"
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:721
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Прикажи/сакриј траку са алаткама"
#: qt/main_window.cpp:723
msgid "&Bag"
msgstr "&Врећица"
#: qt/main_window.cpp:723 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:724 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Прикажи/сакриј преостале плочице у врећици"
#: qt/main_window.cpp:725
msgid "&External board"
msgstr "&Екстерна табла"
#: qt/main_window.cpp:725 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:726 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Прикажи/сакриј екстерну таблу"
#: qt/main_window.cpp:727 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:728 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Прикажи/сакриј историју игре"
#: qt/main_window.cpp:730
msgid "&Statistics"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Show/hide the statistics"
msgstr "Прикажи/сакриј историју игре"
#: qt/main_window.cpp:732
msgid "Ti&mer"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Show/hide the timer"
msgstr "Прикажи/сакриј траку са алаткама"
#: qt/main_window.cpp:734
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "&Алатке речника"
#: qt/main_window.cpp:734 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:735 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Прикажи/сакриј алатке речника"
#: qt/main_window.cpp:739
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:740
msgid "&About..."
msgstr "&О програму..."
#: qt/main_window.cpp:741 qt/main_window.cpp:1263
msgid "About Eliot"
msgstr "О Eliot-у"
#: qt/main_window.cpp:752
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Морате да изаберете речник (.dawg датотека) пре него што започнете игру. То "
"можете урадити у менију \"Поставке\".\n"
"\n"
"Можете да преузмете речник са Eliot-ове веб странице."
#: qt/main_window.cpp:761
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Почетак нове игре ће прекинути тренутну."
#: qt/main_window.cpp:784
msgid "Game started"
msgstr "Игра је почела"
#: qt/main_window.cpp:808
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Морате прво изабрати речник!"
#: qt/main_window.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
msgstr "Учитавање речника ће прекинути тренутну игру."
#: qt/main_window.cpp:823 utils/ncurses.cpp:648
msgid "Load a game"
msgstr "Учитај игру"
#: qt/main_window.cpp:834
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Грешка приликом учитавања игре:\n"
#: qt/main_window.cpp:841 utils/ncurses.cpp:662
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Игра је учитана"
#: qt/main_window.cpp:851
msgid "Save a game"
msgstr "Сачувај игру"
#: qt/main_window.cpp:857
msgid "Game saved"
msgstr "Игра је сачувана"
#: qt/main_window.cpp:861
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Грешка приликом чувања игре: %1"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "N."
msgstr "БР."
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "RACK"
msgstr "СТАЛАК"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "SOLUTION"
msgstr "РЕШЕЊЕ"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "REF"
msgstr "РЕФ"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "PTS"
msgstr "ПОЕНИ"
#: qt/main_window.cpp:1042 qt/prefs_dialog.cpp:296
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Изабери речник"
#: qt/main_window.cpp:1050
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Чаробњак за креирање речника"
#: qt/main_window.cpp:1102 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Врећица"
#: qt/main_window.cpp:1183 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: qt/main_window.cpp:1201
msgid "Statistiques"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:1218 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:548
msgid "Timer"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:1231 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Алатке речника"
#: qt/main_window.cpp:1250
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:1253
#, fuzzy
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
"\n"
"Овај програм је слободан софтвер; можете да га пасподелите и/или мењате под "
"одредбама GNU Опште Јавне Лиценце који је објавила Задужбина за слободан "
"софтвер; било верзија 2 Лиценце, или (по вашем мишљењу) нека каснија верзија."
#: qt/main_window.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "Веб страна: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:1260
msgid "Web site: %1"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:1328
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Понављање овог потеза ће променти историју игре тако што ће да обрише потезе "
"одигране после приказаног потеза (нпр. потези \"у будућности\")."
#: qt/main_window.cpp:1340
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Поново игра потез %1"
#: qt/new_game.cpp:36 qt/players_table_helper.cpp:42
msgid "Human"
msgstr "Човек"
#: qt/new_game.cpp:37 qt/players_table_helper.cpp:43
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: qt/new_game.cpp:46
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
"replaced\n"
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
"rack.\n"
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
"on the board.\n"
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"У џокер игри, сваки сталак садржи џокер.\n"
"Када је реч која садржи џокер одиграна, џокер се замењује\n"
"одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје на сталку.\n"
"Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу.\n"
"Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе "
"џокера."
#: qt/new_game.cpp:52
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
"with the rack.\n"
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
"allowing to play this best word.\n"
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере "
"сталак\n"
"(који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу реч.\n"
"Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога одигра "
"најбољу реч.\n"
"Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава играње са нормалним "
"сталком, али обично даје\n"
"боље резултате него у обичној игри."
#: qt/new_game.cpp:58
msgid ""
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
"У овој верзији сталак садржи 8 слова уместо 7,\n"
"али највише 7 могу да буду одиграна у једном потезу.\n"
"То омогућава више комбинација за време игре, а тиме и већи резултат."
#: qt/new_game.cpp:64
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
msgstr ""
#: qt/new_game.cpp:65
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
msgstr ""
#: qt/new_game.cpp:81 qt/new_game.cpp:148
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: qt/new_game.cpp:82 qt/qtcommon.cpp:147 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/new_game.cpp:221
msgid "Select the players to add"
msgstr ""
#: qt/play_word_mediator.cpp:81
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Унеси реч коју желиш да одиграш (неосетљива на велика слова).\n"
"Џокер из сталка мора бити написан у заградама.\n"
"Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч"
#: qt/play_word_mediator.cpp:84
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Унеси координате речи.\n"
"Наведите врсту пре колоне за водоравне речи,\n"
"и колону пре врсте за усправне речи.\n"
"Нпр: H4 или 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:109
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Не може да одигра реч: погрешне заграде"
#: qt/play_word_mediator.cpp:163
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
msgstr ""
"Не можете одиграти '%1' на позицији '%2':\n"
"%3"
#: qt/play_word_mediator.cpp:168
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Нека слова нису важећа за овај речник"
#: qt/play_word_mediator.cpp:171
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Неисправне координате"
#: qt/play_word_mediator.cpp:174
msgid "The word does not exist"
msgstr "Реч не постоји"
#: qt/play_word_mediator.cpp:177
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Сталак не садржи слова потребна да се одигра ова реч"
#: qt/play_word_mediator.cpp:180
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Реч је део дуже речи"
#: qt/play_word_mediator.cpp:183
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Реч покушава да замени постојеће слово"
#: qt/play_word_mediator.cpp:186
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Ортогонална реч није важећа"
#: qt/play_word_mediator.cpp:189
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Реч већ постоји на табли на тој позицији"
#: qt/play_word_mediator.cpp:192
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Реч не може бити изолована (није повезана са постављеним речима)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:195
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "Прва реч у игри мора да буде хоризонтална"
#: qt/play_word_mediator.cpp:198
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "Прва реч у игри мора да покрије поље H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:201
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Реч иде изван табле"
#: qt/play_word_mediator.cpp:204
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "Реч садржи превише слова са сталка"
#: qt/play_word_mediator.cpp:207 utils/ncurses.cpp:589
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Нетачна или погрешна реч"
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не можете да прескочите потез:\n"
"%1"
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Не можете да замените слова '%1':\n"
"%2"
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
msgstr "Није дозвољена замена слова када је мање од 7 плочица остало у врећици"
#: qt/player_widget.cpp:191
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
msgstr "Сталак играча не садржи сва излистана слова"
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "The game is already finished!"
msgstr "Игра је већ завршена!"
#: qt/player_widget.cpp:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: qt/players_table_helper.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: qt/players_table_helper.cpp:78
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: qt/players_table_helper.cpp:79
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: qt/players_table_helper.cpp:80
msgid "Default"
msgstr ""
#: qt/players_table_helper.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Remove selected player(s)"
msgstr "Уклони играча"
#: qt/players_table_helper.cpp:143
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
msgstr ""
#: qt/players_table_helper.cpp:183
#, fuzzy
msgid "New player"
msgstr "Додај играча"
#: qt/prefs_dialog.cpp:75
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
"URL сајта се користи за приказ дефиниције речи.\n"
"У URL-у, %w ће бити замењен речју написане малим словима. Примери:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
#: qt/prefs_dialog.cpp:80
msgid ""
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
msgid ""
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:85
msgid ""
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search.\n"
"The returned results will always be the best ones.\n"
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
"very slow in this case!)."
msgstr ""
"Максимални резултат је циљ претраге. Нађен резултат ће увек бити онај "
"најбољи. Користи 0 да искључите ограничење (упозорење: претрага која дај "
"много резултата може бити веома спора у овом случају!)."
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
"If checked, a Master move will be selected by default when searching the "
"results.\n"
"It is still possible to change the Master move afterwards."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
"If checked, the rack will be completed with random letters. \n"
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:97
msgid ""
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
"Any additional warning will give a penalty to the player."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:174 qt/prefs_dialog.cpp:189 qt/prefs_dialog.cpp:284
msgid "%1 error"
msgstr "%1 грешка"
#: qt/prefs_dialog.cpp:175
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Не може да учита подешавања: %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:190 qt/prefs_dialog.cpp:285
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Не може да сачува подешавања: %1"
#: qt/qtcommon.cpp:168
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Да ли желите да наставите?"
#: qt/qtcommon.cpp:175
msgid "Do not show this confirmation anymore"
msgstr ""
#: qt/qtcommon.cpp:177
msgid ""
"You can still display the confirmation in the future,\n"
"by changing the appropriate option in the preferences."
msgstr ""
#: qt/score_widget.cpp:50
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: qt/stats_widget.cpp:77 qt/training_widget.cpp:98
msgid "Lock columns sizes"
msgstr "Закључај величину колона"
#: qt/stats_widget.cpp:79 qt/training_widget.cpp:100
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
msgstr "Онемогући аутоматско прилагођавање величине колона"
#: qt/stats_widget.cpp:123
msgid "Sub-total"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:125
msgid "End game points"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:127
msgid "Solo points"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:129
msgid "Penalties"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Тренинг"
#: qt/stats_widget.cpp:134
msgid "Diff"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:136
msgid "Ranking"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "&Игра"
#: qt/stats_widget.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Word: %1"
msgstr "Реч"
#: qt/stats_widget.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Ref: %1"
msgstr "Сталак: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:341
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Changing letters: %1"
msgstr "Замени слова:"
#: qt/stats_widget.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Passing turn"
msgstr "Прескочи свој потез"
#: qt/stats_widget.cpp:355
msgid "No move"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Points: %1"
msgstr "Поени:"
#: qt/stats_widget.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Points: %1 (%2)"
msgstr "Поени:"
#: qt/stats_widget.cpp:367
msgid "max"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:374
msgid "Solo: %1"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:378
msgid "Warnings: %1"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Penalties: %1"
msgstr "Слова: %1%"
#: qt/tables_dialog.cpp:70
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
msgstr ""
#: qt/training_widget.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
"%2"
msgstr "Упозорење: Не може да постави сталак на '%1'"
#: utils/ncurses.cpp:296
msgid "Scores"
msgstr "Резултати"
#: utils/ncurses.cpp:300 utils/ncurses.cpp:306
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: utils/ncurses.cpp:318
msgid "Racks"
msgstr "Сталци"
#: utils/ncurses.cpp:322 utils/ncurses.cpp:328
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
#: utils/ncurses.cpp:342 utils/ncurses.cpp:345
msgid "Search complete"
msgstr "Претрага комплетирана"
#: utils/ncurses.cpp:354 qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"
#: utils/ncurses.cpp:383
msgid "History of the game"
msgstr "Историја игре"
#: utils/ncurses.cpp:389
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " БР | СТАЛАК | РЕШЕЊЕ | РЕФ | ПОЕНИ | И | БОНУС"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid "[Global]"
msgstr "[Глобално]"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Прикажи/сакриј поље за помоћ"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Прикажи/сакриј историју игре"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Прикажи/сакриј садржај врећице (укључујуће слова са "
"сталка)"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr " e, E Прикажи/сакриј ознаке на празним пољима табле"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Проверава постојање речи у речнику"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Одиграј реч"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Сачувај игру"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Учитај игру"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Излаз"
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Тренинг]"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Узми насумични сталак"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Комплетира тренутни сталак насумично"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Ручно постави сталак"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Израчуна све могуће речи"
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Прикажи/сакриј резултате претраге"
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Дупла игра]"
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Пребаци на следећег играча (човек)"
#: utils/ncurses.cpp:484
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Слободна игра]"
#: utils/ncurses.cpp:485
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr " p, P Прескочи свој потез (са или без замене слова)"
#: utils/ncurses.cpp:488
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Разно]"
#: utils/ncurses.cpp:489
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <горе>, <доле> Навигација поља линија по линија"
#: utils/ncurses.cpp:490
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Навигација поља страна по страна"
#: utils/ncurses.cpp:491
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Освежи екран"
#: utils/ncurses.cpp:509
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " СЛОВО | ПОЕНИ | УЧЕСТАЛОСТ | ОСТАЛО"
#: utils/ncurses.cpp:565
msgid "Play a word"
msgstr "Одиграј реч"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574
msgid "Played word:"
msgstr "Одиграна реч:"
#: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575
msgid "Coordinates:"
msgstr "Координате:"
#: utils/ncurses.cpp:599
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: utils/ncurses.cpp:600
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Унеси реч за проверу:"
#: utils/ncurses.cpp:609
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Реч '%ls' постоји"
#: utils/ncurses.cpp:611
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Реч '%ls' не постоји"
#: utils/ncurses.cpp:621
msgid "Save the game"
msgstr "Сачувај игру"
#: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Унеси име датотеке:"
#: utils/ncurses.cpp:632
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Игра сачувана у '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:637
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Грешка приликом чувања игре %s:"
#: utils/ncurses.cpp:667
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Не може да учита игру:"
#: utils/ncurses.cpp:677
msgid "Pass your turn"
msgstr "Прескочи свој потез"
#: utils/ncurses.cpp:678
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Унеси слова за промену:"
#: utils/ncurses.cpp:687
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Не можете прескочити потез"
#: utils/ncurses.cpp:697
msgid "Set rack"
msgstr "Постави сталак"
#: utils/ncurses.cpp:698
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Унеси нова слова:"
#: utils/ncurses.cpp:710
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Не може да узме ова слова из врећице:"
#: utils/ncurses.cpp:1121 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:584
msgid "Free game mode"
msgstr "Слободна игра"
#: utils/ncurses.cpp:1123 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:571
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Дупла игра"
#: utils/ncurses.cpp:1126 qt/ui/new_game.ui.h:209
msgid "Joker game"
msgstr "Џокер игра"
#: utils/ncurses.cpp:1127
msgid "[h for help]"
msgstr "[h за помоћ]"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:143 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:193
msgid "Form"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
msgid "Assignments"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145
msgid "Master move:"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147
msgid "Select"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
msgid "Hide players with an assigned move"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149
msgid "Assign move"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153
msgid "Suppress move"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155
msgid "Validate the current turn and start a new one"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157
#, fuzzy
msgid "&End turn"
msgstr "&Следећи потез"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:196
msgid "Random"
msgstr ""
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:197 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:198
#, fuzzy
msgid "Possible words"
msgstr "Одиграна реч:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:199
#, fuzzy
msgid "Filter results:"
msgstr "Резултати претраге"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200
msgid "Filter"
msgstr ""
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201
#, fuzzy
msgid "Word:"
msgstr "Реч"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202 qt/ui/player_widget.ui.h:164
#: qt/ui/training_widget.ui.h:187
msgid "Ref.:"
msgstr "Реф.:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203
#, fuzzy
msgid "Check word"
msgstr "Провери"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110
#, fuzzy
msgid "Remaining vowels:"
msgstr "Тренинг"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112
msgid "Remaining consonants:"
msgstr ""
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114
#, fuzzy
msgid "Remaining jokers:"
msgstr "Тренинг"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
msgid "Check"
msgstr "Провери"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
msgid "Plus 1"
msgstr "Плус 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
#, fuzzy
msgid "Save list..."
msgstr "Сачувај листу речи..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
msgid "Minimum length:"
msgstr "Минимална дужина:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313
msgid "Maximum length:"
msgstr "Максимална дужина:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Напомена: само првих 1000 резултата је приказано"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
msgid "Regular expressions"
msgstr "Регуларан израз"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Име речника:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
msgid "Letters:"
msgstr "Слова:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318
msgid "Number of words:"
msgstr "Број речи:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319
msgid "Save words list..."
msgstr "Сачувај листу речи..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320
msgid "Dic. info."
msgstr "Реч. инфо."
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Учитај овај речник у Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:561
msgid "Browse..."
msgstr "Претрага..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Генерисан речник:"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Листа речи:"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Учитај слова из листе речи"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94
msgid ""
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
"letters will be ignored)"
msgstr ""
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96
#, fuzzy
msgid "Use values from current dictionary"
msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Екстерна табла"
#: qt/ui/new_game.ui.h:198
msgid "New game"
msgstr "Нова игра"
#: qt/ui/new_game.ui.h:199
msgid "Game type"
msgstr "Тип игре"
#: qt/ui/new_game.ui.h:200
msgid "Mode:"
msgstr "Начин:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:201
msgid "Duplicate"
msgstr "Дупликат"
#: qt/ui/new_game.ui.h:204
msgid "Arbitration (duplicate)"
msgstr ""
#: qt/ui/new_game.ui.h:205
msgid "Variant:"
msgstr "Варијанта:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"У џокер игри, сваки сталак садржи џокер. Када је реч која садржи џокер "
"одиграна, џокер се замењује одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје "
"на сталку. Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу. "
"Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе "
"џокера."
#: qt/ui/new_game.ui.h:211
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере "
"сталак (који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу "
"реч. Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога "
"одигра најбољу реч. Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава "
"играње са нормалним сталком, али обично даје боље резултате него у обичној "
"игри."
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
msgid "Explosive game"
msgstr "Експлозивна игра"
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
msgid "7 among 8"
msgstr "7 међу 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
#, fuzzy
msgid "Add &player"
msgstr "Додај играча"
#: qt/ui/new_game.ui.h:217
msgid "Add &favorite players..."
msgstr ""
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161
#, fuzzy
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Промешај"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Замени слова:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
#, fuzzy
msgid "&Pass"
msgstr "Прескочи"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:186
msgid "Play a word:"
msgstr "Одиграј реч:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Унеси реч коју хоћеш да одиграш (неосетљива на величину слова). Џокер из "
"сталка мора бити написан у заградама. Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:195
msgid "Play"
msgstr "Играј"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
#: qt/ui/training_widget.ui.h:189 qt/ui/training_widget.ui.h:192
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Унеси координате речи. Наведите ред пре колоне за водоравне речи, и колону "
"пре реда за усправне речи. Нпр: H4 или 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:194
msgid "Points:"
msgstr "Поени:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Унесите слова која желите да замените"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
#, fuzzy
msgid "&Change"
msgstr "Замени"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:547
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:549
msgid "Timer total duration (in seconds):"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:550
msgid "Timer alert (in seconds):"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:551
msgid "Timer beeps"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:552
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "[Разно]"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:553
msgid "Definitions site:"
msgstr "Сајт за дефиниције:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:554
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Путања речника:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:556
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Унесите путању речника (неопходно за почетак игре)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:559
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Отвори прозор претраживича да изаберете речник"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:563
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Прикажи/сакриј поене на плочицама на табли."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:565
msgid "Display tiles points"
msgstr "Прикажи поене на плочицама"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:567
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Ако је селектовано, игра и историја играча ће приказати садржај сталка и "
"одговарајуће решење у истој линији"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:569
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Поравнај сталак и решења у историји"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:570
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:573 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:586
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Ако је селектовано, играње неважећих или погрешних речи неће бити могуће. "
"Ако није, добићете 0 поена и изгубити потез"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:575 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:588
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Одбија да игра неважеће потезе"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:576
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Мин. број играча за соло:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:577 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:604
msgid "Solo value:"
msgstr "Индивидуална вредност:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:579 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:606
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr "Вредност соло бонуса. Поставите га на 0 ако не желите соло бонус"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:582
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Минималан број играча којих је потребно узети у обзир соло бонуса"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:590 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:603
msgid "Search results limit:"
msgstr "Резултати претраге у границама:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:591
#, fuzzy
msgid "Arbitration mode"
msgstr "Тренинг"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:592
msgid "Choose a Master move automatically"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:593
msgid "Propose a new rack automatically"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:595
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Ако је селектовано, свака промена у играчевом сталку у тренинг игри ће "
"ажурирати 'Плус 1' картицу у прозору 'Алатке речника'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:597
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Копирај сталак у 'Плус 1' алатку за речник"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:598
#, fuzzy
msgid "Penalty value:"
msgstr "Индивидуална вредност:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:599
msgid "Warnings limit:"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:601
msgid "Default number of points for a penalty"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:608
#, fuzzy
msgid "Game modes"
msgstr "Игра је учитана"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:609
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:610
#, fuzzy
msgid "Before starting a new game"
msgstr "Започни нову игру"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:611
#, fuzzy
msgid "Before loading a game"
msgstr "Грешка приликом учитавања игре:\n"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:612
#, fuzzy
msgid "Before loading a dictionary"
msgstr "Изабери речник"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:613
msgid "Before quitting Eliot"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:614
#, fuzzy
msgid "Before replaying a turn"
msgstr "Упозори пре понављања потеза"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:615
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:616
msgid "Before replacing the selected master move"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:617
msgid "When selecting a non optimal master move"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:618
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619
msgid "Before suppressing a player move"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620
#, fuzzy
msgid "Before replacing a player move"
msgstr "Упозори пре понављања потеза"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622
msgid "When ending an incomplete turn"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623
msgid "Confirmations"
msgstr ""
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78
msgid "Players tables definition"
msgstr ""
#: qt/ui/training_widget.ui.h:196
#, fuzzy
msgid "&New rack"
msgstr "Нови сталак"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
#, fuzzy
msgid "&Complement"
msgstr "Допуна"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:198
msgid "Sea&rch"
msgstr ""
#: qt/ui/training_widget.ui.h:199
#, fuzzy
msgid "&Play selected"
msgstr "Одиграј изабрано"
#~ msgid "Export words list"
#~ msgstr "Извези листу речи"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Помоћ"
#~ msgid ""
#~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
#~ "Accepted range: [0-100]"
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевани ниво за Eliot, коришћен при покретању нове игре.\n"
#~ "Дозвољен опсег: [0-100]"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "Player 2"
#~ msgstr "Играч 2"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Ниво:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game "
#~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without "
#~ "confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је селектовано, потврда ће се тражити пре понављања игре од датог "
#~ "потеза. Ако није, акција ће се обавити без потврде."
#~ msgid "Default computer level:"
#~ msgstr "Подразумевани ниво рачунара:"
#~ msgid "Player %u"
#~ msgstr "Играч %u"
#~ msgid "writing %1% edges"
#~ msgstr "исписује %1% ивице"
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
#~ msgstr "Нетачна или погрешна реч (%1)"