eliot/po/fr.po
Olivier Teulière 8ef0b88e94 Update PO files
2012-10-06 18:19:57 +02:00

3442 lines
87 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for eliot package
# Traduction française du package eliot.
# Copyright (C) 2005-20011 Eliot
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
# Olivier Teuliere <ipkiss @@ via.ecp.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-06 18:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Olivier Teulière <ipkiss @@ via.ecp.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: dic/compdic.cpp:94
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' n'est pas une lettre valide."
#: dic/compdic.cpp:95
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Pour des raisons techniques, Eliot ne supporte actuellement que des "
"caractères alphabétiques comme caractères de représentation interne, même si "
"la lettre a une chaîne d'affichage définie. Merci d'utiliser un autre "
"caractère et d'adapter la liste de mots."
#: dic/compdic.cpp:134 dic/compdic.cpp:139 dic/compdicmain.cpp:58
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '1%'"
#: dic/compdic.cpp:256
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Erreur sur la ligne %1%, colonne %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:337
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:349
msgid "The word list is empty!"
msgstr "La liste de mots est vide !"
#: dic/compdicmain.cpp:94
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters : Pas assez de champs dans %1% (ligne %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"readLetters : Lettre invalide à la ligne %1% (un seul caractère est autorisé)"
#: dic/compdicmain.cpp:126
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Options obligatoires :"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Choisir le nom et la version du dictionnaire"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir "
"ci-dessous)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire non "
"compressé (encodé en UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Les mots doivent être triés par ordre alphabétique,"
"sans doublons"
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string> Chemin vers le fichier de dictionnaire compressé "
"généré"
#: dic/compdicmain.cpp:132
msgid "Other options:"
msgstr "Autres options :"
#: dic/compdicmain.cpp:133
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l lettres.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Le fichier contenant les lettres (option --letters) doit être encodé en "
"UTF-8."
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Chaque ligne correspond à une lettre, et doit contenir au moins 5 champs "
"séparés par une ou plusieurs espace(s)."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
" - 1er champ : la lettre elle-même, telle que stockée dans le fichier "
"d'input (simple caractère)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2e champ : les points de cette lettre"
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
" - 3e champ : la fréquence de la lettre (nombre de lettres de ce genre dans "
"le jeu)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4e champ : 1 si la lettre est considérée comme une voyelle au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5e champ : 1 si la lettre est considérée comme une consonne au jeu de "
"Scrabble, 0 sinon"
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - 6e champ (optionnel) : chaîne d'affichage pour la lettre (par défaut : la "
"lettre elle-même)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - autres champs (optionnels) : chaînes de saisie pour la lettre, en plus de "
"la chaîne d'affichage"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Exemple pour le Français :"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Exemple pour le Catalan :"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:244
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Une option obligatoire est manquante"
#: dic/compdicmain.cpp:256
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Temps de chargement : %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:257
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Temps de compression : %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:259
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Niveau maximum de récursion atteint : %1%"
#: dic/compdicmain.cpp:265
msgid "Exception caught: %1%"
msgstr "Exception interceptée : %1%"
#: dic/csv_helper.cpp:120
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
msgstr ""
#: dic/csv_helper.cpp:138
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
msgstr ""
#: dic/header.cpp:199
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Header::Header: Trop de lettres différentes pour le format courant ; "
"seulement %1% sont supportées."
#: dic/header.cpp:309
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Header::getCharFromCode : Pas de lettre pour le code '%1%'"
#: dic/header.cpp:325
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr "Header::getCodeFromChar : Pas de code pour la lettre '%1%' (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:386
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Format de dictionnaire trop vieux. Ce format n'est plus supporté depuis "
"Eliot 1.8. Vous pouvez créer des dictionnaires dans le nouveau format avec "
"l'outil 'compdic' fourni avec Eliot (depuis la version 1.6)."
#: dic/header.cpp:643
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Nom du dictionnaire : %1%"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Compressé le : %1%"
#: dic/header.cpp:647
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %1%"
#: dic/header.cpp:648
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Type de dictionnaire : %1%"
#: dic/header.cpp:649
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Lettres : %1%"
#: dic/header.cpp:650
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Nombre de lettres : %1%"
#: dic/header.cpp:651
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Nombre de mots : %1%"
#: dic/header.cpp:654
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Taille du header : %1% octets"
#: dic/header.cpp:655
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Racine : %1% (arcs)"
#: dic/header.cpp:656
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Noeuds : %1% utilisés + %2% évités"
#: dic/header.cpp:657
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Arcs : %1% utilisés + %2% évités"
#: dic/header.cpp:661 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
#: qt/dic_wizard.cpp:219
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: dic/header.cpp:661 qt/arbit_assignments.cpp:62
#: qt/arbitration_widget.cpp:108 qt/bag_widget.cpp:57
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:84
#: qt/training_widget.cpp:73
msgid "Points"
msgstr "Points"
#: dic/header.cpp:661 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
msgid "Frequency"
msgstr "Fréquence"
#: dic/header.cpp:661
msgid "Vowel"
msgstr "Voyelle"
#: dic/header.cpp:662
msgid "Consonant"
msgstr "Consonne"
#: dic/header.cpp:662
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: dic/header.cpp:662
msgid "Alt. input"
msgstr "Saisies alt."
#: dic/listdicmain.cpp:68
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binaire | structure\n"
#: dic/listdicmain.cpp:77
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "Usage : %s [-a|-h|-l|-x] dictionnaire\n"
#: dic/listdicmain.cpp:78
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a : affiche tout\n"
#: dic/listdicmain.cpp:79
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h : affiche l'en-tête\n"
#: dic/listdicmain.cpp:80
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l : affiche la liste de mots du dictionnaire\n"
#: dic/listdicmain.cpp:81
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x : affiche le dictionnaire en hexadécimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "Usage : %s dictionnaire"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " dictionnaire : chemin vers un dictionnaire de type dawg pour Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Entrer une expression régulière :"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "résultat :"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expression régulière invalide : "
#: game/duplicate.cpp:285
msgid "No possible move"
msgstr ""
#: game/duplicate.cpp:365
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Impossible de choisir un joueur non-humain"
#: game/duplicate.cpp:369
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Impossible de choisir un joueur qui a déjà joué"
#: game/game.cpp:192
msgid "The bag is empty"
msgstr "Le sac est vide"
#: game/game.cpp:194
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes pour compléter le tirage"
#: game/game.cpp:250
msgid "Not a random mode"
msgstr "Pas un mode aléatoire"
#: game/game.cpp:456 qt/player_widget.cpp:195
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Certaines lettres sont incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: game/game.cpp:464
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Le sac ne contient pas toutes ces lettres"
#: game/game.cpp:477
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes dans ce tirage"
#: game/game_factory.cpp:161
msgid "Player %1%"
msgstr "Joueur %1%"
#: game/training.cpp:187 qt/main_window.cpp:385 qt/ui/new_game.ui.h:203
msgid "Training"
msgstr "Entraînement"
#: game/xml_reader.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Cannot open file '%1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output '%1%'"
#: game/xml_reader.cpp:115
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Invalid player ID: %1%"
msgstr "Expression régulière invalide : %1"
#: game/xml_reader.cpp:141
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Invalid move type: %1%"
msgstr "Expression régulière invalide : %1"
#: game/xml_reader.cpp:196
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:253 game/xml_reader.cpp:258
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:269
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:289
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Invalid game variant: %1%"
msgstr "Expression régulière invalide : %1"
#: game/xml_reader.cpp:319
msgid "A player ID must be unique: %1%"
msgstr ""
#: game/xml_reader.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Invalid player type: %1%"
msgstr "Expression régulière invalide : %1"
#: game/xml_reader.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
msgstr "Certaines lettres sont incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: game/xml_reader.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Rack invalid for the current dictionary: "
msgstr "Certaines lettres sont incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: game/xml_reader.cpp:383
msgid "The MasterMove tag should only be present for duplicate games"
msgstr ""
#: game/xml_writer.cpp:107
msgid "Unsupported move: %1%"
msgstr ""
#: game/xml_writer.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture"
#: game/xml_writer.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Invalid dictionary type"
msgstr "Coordonnées invalides"
#: game/xml_writer.cpp:189
msgid "Invalid player type for player "
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:58 qt/stats_widget.cpp:117
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82
msgid "Table"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:59 qt/history_widget.cpp:117
#: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/arbitration_widget.cpp:106
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/training_widget.cpp:71
msgid "Word"
msgstr "Mot"
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/arbitration_widget.cpp:107
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/training_widget.cpp:72
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: qt/arbit_assignments.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Not selected yet"
msgstr "Jouer sélection"
#: qt/arbit_assignments.cpp:254 qt/arbit_assignments.cpp:274
#: qt/arbitration_widget.cpp:537
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:273 qt/arbitration_widget.cpp:536
msgid "Assign selected move (%1)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:283
msgid "Assign top move (if unique)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:284
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:291
msgid "Suppress assigned move"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:292
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:301 qt/arbitration_widget.cpp:527
msgid "Select all players"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:528
msgid "Select all the players"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:309
msgid "Give (or remove) a solo"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:310
msgid ""
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:317
msgid "Give (or remove) a warning"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:318
msgid ""
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:325
msgid "Give (or remove) a penalty"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:326
msgid ""
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:407
#, fuzzy
msgid "All players selected"
msgstr "Jouer sélection"
#: qt/arbit_assignments.cpp:426
msgid "There is already a master move for this turn."
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:427 qt/arbit_assignments.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:446
msgid "The selected move scores less than the maximum."
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:447 qt/arbit_assignments.cpp:469
msgid "Do you really want to select it as master move?"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:466
msgid ""
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
"(%1)."
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:604
msgid ""
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:613
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:633
msgid "Move assignment suppressed"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:635
msgid "Move assigned to player(s)"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:716
msgid "You must select a master move before ending the turn."
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:732
msgid ""
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
"that later."
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:742
#, fuzzy
msgid "New turn started"
msgstr "Partie démarrée"
#: qt/arbitration_widget.cpp:109
msgid "Status"
msgstr ""
#: qt/arbitration_widget.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Invalid"
msgstr "Partie invalide"
#: qt/arbitration_widget.cpp:361
msgid ""
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
"you change the rack."
msgstr ""
#: qt/arbitration_widget.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Do you really want to change the rack?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: qt/arbitration_widget.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
"%2"
msgstr "Attention : Impossible de choisir le tirage '%1'"
#: qt/arbitration_widget.cpp:479 qt/training_widget.cpp:355
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Recherche en cours pour le tirage '%1'..."
#: qt/arbitration_widget.cpp:483 qt/training_widget.cpp:357
msgid "Search done"
msgstr "Recherche terminée"
#: qt/arbitration_widget.cpp:515
msgid "Use as master move"
msgstr ""
#: qt/arbitration_widget.cpp:516
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
msgstr ""
#: qt/arbitration_widget.cpp:627
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
msgstr ""
#: qt/bag_widget.cpp:128
msgid "Show played tiles"
msgstr ""
#: qt/bag_widget.cpp:135
msgid "Highlight tiles present in the rack"
msgstr ""
#: qt/custom_popup.cpp:51
msgid "Show definition"
msgstr "Afficher la définition"
#: qt/custom_popup.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
msgstr ""
"Afficher la définition du mot sélectionné dans un navigateur web externe"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:195 qt/ui/player_widget.ui.h:160
#: qt/ui/training_widget.ui.h:185
msgid "Rack:"
msgstr "Tirage :"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
msgid "Vowel?"
msgstr "Voyelle ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
msgid "Consonant?"
msgstr "Consonne ?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Saisies alternatives"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Lettres invalides ou incomplètes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "Le mot '%1' existe"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "Le mot '%1' n'existe pas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:332
msgid "Rack: %1"
msgstr "Tirage : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrammes"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expression régulière invalide : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Save words list"
msgstr "Enregistrer la liste de mots..."
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:482
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - erreur"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "Fichier '%1' enregistré avec succès"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "Impossible de sauver la liste de mots : %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "No"
msgstr "Non"
#: qt/dic_wizard.cpp:59
msgid "General information"
msgstr "Informations générales"
#: qt/dic_wizard.cpp:60
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"Sur cette page, vous pouvez définir les principales informations nécessaires "
"à la création d'un nouveau dictionnaire."
#: qt/dic_wizard.cpp:62
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Choisir un nom de dictionnaire. Ce nom apparaîtra dans la barre d'état "
"d'Eliot après avoir chargé le dictionnaire.\n"
"Exemple : Mon Dico 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:65
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Choisir le fichier de sortie. Ce fichier sera généré par l'assistant, et "
"contiendra le dictionnaire compressé.\n"
"Il doit avoir l'extension .dawg."
#: qt/dic_wizard.cpp:69
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Choisir le fichier contenant la liste de mots.\n"
"Il doit être encodé en UTF-8, et doit contenir un mot par ligne."
#: qt/dic_wizard.cpp:153
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"Des caractères invalides (non alphabétiques) ont été trouvés dans la liste "
"de mots. Ils sont indiqués ci-dessous, avec la première ligne sur laquelle "
"ils ont été trouvés :"
#: qt/dic_wizard.cpp:158
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (code ASCII %2) à la ligne %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Veuillez corriger la liste de mots."
#: qt/dic_wizard.cpp:168
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "La liste de mots contient des doublons."
#: qt/dic_wizard.cpp:180
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Choisir un fichier pour le dictionnaire généré"
#: qt/dic_wizard.cpp:193
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Choisir la liste de mots"
#: qt/dic_wizard.cpp:206
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Caractéristiques des lettres"
#: qt/dic_wizard.cpp:207
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"La table ci-dessous liste toutes les lettres trouvées dans la liste de mots "
"(plus le joker). Pour chaque lettre, vous devez définir :\n"
" - sa valeur (nombre de points) ;\n"
" - sa fréquence (nombre d'occurrences dans le jeu) ;\n"
" - si la lettre peut être considérée comme une voyelle ;\n"
" - si la lettre peut être considérée comme une consonne.\n"
"\n"
"Veuillez noter qu'une lettre peut être considérée à la fois comme voyelle et "
"comme consonne. C'est généralement le cas pour le joker et, en français, "
"pour la lettre Y."
#: qt/dic_wizard.cpp:335
#, fuzzy
msgid ""
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
"Please complete the values manually."
msgstr ""
"Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: qt/dic_wizard.cpp:351
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusion"
#: qt/dic_wizard.cpp:358
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cliquez sur '%1' pour générer le dictionnaire.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:359
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Vous pouvez le charger dans Eliot en utilisant l'option ci-dessous.\n"
"Vous pouvez également le charger ultérieurement, en allant dans le menu\n"
"'Paramètres -> Choisir un dictionnaire...'"
#: qt/dic_wizard.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Could not create dictionary:"
msgstr "Dictionnaire généré :"
#: qt/dic_wizard.cpp:424
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "Dictionnaire créé avec succès"
#: qt/fav_players.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Favorite players"
msgstr "Supprimer un joueur"
#: qt/fav_players.cpp:52
msgid ""
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
"(useful if you often play with the same players)."
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:59
msgid ""
"To add or remove a player, use the buttons under the table. You can edit the "
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:71
msgid "Add player"
msgstr "Ajouter un joueur"
#: qt/fav_players.cpp:73
msgid "Remove player"
msgstr "Supprimer un joueur"
#: qt/fav_players.cpp:76
msgid "CSV Import..."
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:80
msgid "CSV Export..."
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:109
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:110 qt/fav_players.cpp:150
msgid "fav_players.csv"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:111 qt/fav_players.cpp:151
msgid "CSV files (*.csv)"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture"
#: qt/fav_players.cpp:131
msgid "Invalid file (not enough values)"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Cannot import favorite players: %1"
msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1"
#: qt/fav_players.cpp:149
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture"
#: qt/fav_players.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1"
#: qt/history_widget.cpp:80
msgid "Turn"
msgstr "Coup"
#: qt/history_widget.cpp:81 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:194
msgid "Rack"
msgstr "Tirage"
#: qt/history_widget.cpp:85
msgid "W"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:86
msgid "P"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:87
msgid "S"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:115 qt/stats_widget.cpp:133
msgid "Total"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Game %"
msgstr "&Partie"
#: qt/history_widget.cpp:212 qt/main_window.cpp:991 utils/ncurses.cpp:428
msgid "(NO MOVE)"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:217 qt/main_window.cpp:997 utils/ncurses.cpp:430
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSE)"
#: qt/history_widget.cpp:275 qt/main_window.cpp:651
msgid "&Game"
msgstr "&Partie"
#: qt/main_window.cpp:151 qt/main_window.cpp:1154 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Grille"
#: qt/main_window.cpp:193
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences.\n"
"Raison : %2"
#: qt/main_window.cpp:246
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:251 qt/main_window.cpp:1279 qt/main_window.cpp:1292
#: qt/main_window.cpp:1305 qt/main_window.cpp:1318
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Tour %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:262
msgid "End of the game"
msgstr "Fin de la partie"
#: qt/main_window.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie : %1"
#: qt/main_window.cpp:352
msgid "No game"
msgstr "Pas de partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:384 utils/ncurses.cpp:1119 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:589
msgid "Training mode"
msgstr "Mode entraînement"
#: qt/main_window.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Arbitration game"
msgstr "Imprimer la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:410
msgid "Arbitration"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:436
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partie duplicate"
#: qt/main_window.cpp:438 qt/ui/new_game.ui.h:202
msgid "Free game"
msgstr "Partie libre"
#: qt/main_window.cpp:439 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:215
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"
#: qt/main_window.cpp:469
msgid "No dictionary"
msgstr "Aucun dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Dictionnaire : %1"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
"Le site de définitions n'est pas défini.\n"
"Veuillez en définir un dans les préférences."
#: qt/main_window.cpp:529
#, fuzzy
msgid "A game has been started."
msgstr "Partie démarrée"
#: qt/main_window.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: qt/main_window.cpp:594
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours."
#: qt/main_window.cpp:612
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Dictionnaire '%1' chargé"
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "&New..."
msgstr "&Nouvelle partie..."
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:653
msgid "Start a new game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "&Load..."
msgstr "&Charger..."
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:656
msgid "Load an existing game"
msgstr "Charger une partie existante"
#: qt/main_window.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Load the auto-saved game"
msgstr "Charger une partie"
#: qt/main_window.cpp:658
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "&Save as..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:661
msgid "Save the current game"
msgstr "Sauvegarder la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primer..."
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:664
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprimer la partie en cours"
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:668
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Quitter Eliot"
#: qt/main_window.cpp:673 qt/main_window.cpp:727
msgid "&History"
msgstr "&Historique"
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "&First turn"
msgstr "&Premier tour"
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Début"
#: qt/main_window.cpp:675
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Aller au premier tour de la partie"
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "&Previous turn"
msgstr "Tour &précédent"
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Gauche"
#: qt/main_window.cpp:678
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Aller au tour précédent de la partie"
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "&Next turn"
msgstr "Tour &suivant"
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Droite"
#: qt/main_window.cpp:681
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Aller au tour suivant de la partie"
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "&Last turn"
msgstr "&Dernier tour"
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+Fin"
#: qt/main_window.cpp:684
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Aller au dernier tour de la partie"
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Rejouer ce tour"
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:687
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Jouer la partie depuis la position courante, en remplaçant ce qui a vraiment "
"été joué"
#: qt/main_window.cpp:699
msgid "&Settings"
msgstr "Para&mètres"
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "Choisir un &dictionnaire..."
#: qt/main_window.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:701
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:702
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Créer un &nouveau dictionnaire..."
#: qt/main_window.cpp:703
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr ""
"Démarrer l'assistant de création d'un dictionnaire à partir d'une liste de "
"mots existante"
#: qt/main_window.cpp:706
#, fuzzy
msgid "&Favorite players..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
#: qt/main_window.cpp:707
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:710
msgid "&Define players tables..."
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:711
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Préférences..."
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:714
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Modifier les préférences"
#: qt/main_window.cpp:719
msgid "&Windows"
msgstr "&Fenêtres"
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barre d'outils"
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:721
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils"
#: qt/main_window.cpp:723
msgid "&Bag"
msgstr "&Sac"
#: qt/main_window.cpp:723 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:724 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac"
#: qt/main_window.cpp:725
msgid "&External board"
msgstr "&Plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:725 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:726 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe"
#: qt/main_window.cpp:727 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:728 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: qt/main_window.cpp:730
msgid "&Statistics"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Show/hide the statistics"
msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: qt/main_window.cpp:732
msgid "Ti&mer"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Show/hide the timer"
msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils"
#: qt/main_window.cpp:734
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Outils du &dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:734 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:735 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:739
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:740
msgid "&About..."
msgstr "À &propos..."
#: qt/main_window.cpp:741 qt/main_window.cpp:1263
msgid "About Eliot"
msgstr "À propos d'Eliot"
#: qt/main_window.cpp:752
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Vous devez choisir un dictionnaire (fichier .dawg) avant de démarrer une "
"partie. Cela peut se faire à partir du menu \"Paramètres\".\n"
"\n"
"Vous pouvez télécharger des fichiers de dictionnaire sur le site web d'eliot."
#: qt/main_window.cpp:761
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Démarrer une nouvelle partie arrêtera la partie en cours."
#: qt/main_window.cpp:784
msgid "Game started"
msgstr "Partie démarrée"
#: qt/main_window.cpp:808
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !"
#: qt/main_window.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
msgstr "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours."
#: qt/main_window.cpp:823 utils/ncurses.cpp:648
msgid "Load a game"
msgstr "Charger une partie"
#: qt/main_window.cpp:834
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie:\n"
#: qt/main_window.cpp:841 utils/ncurses.cpp:662
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partie chargée"
#: qt/main_window.cpp:851
msgid "Save a game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: qt/main_window.cpp:857
msgid "Game saved"
msgstr "Partie enregistrée"
#: qt/main_window.cpp:861
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie : %1"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "RACK"
msgstr "TIRAGE"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUTION"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:1042 qt/prefs_dialog.cpp:296
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Choisir un dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:1050
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Assistant de création du dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:1102 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Sac"
#: qt/main_window.cpp:1183 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: qt/main_window.cpp:1201
msgid "Statistiques"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:1218 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:548
msgid "Timer"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:1231 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Outils du dictionnaire"
#: qt/main_window.cpp:1250
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:1253
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
"publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
"soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#: qt/main_window.cpp:1259
#, fuzzy
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "Site web : http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:1260
msgid "Web site: %1"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:1328
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Rejouer ce tour va modifier l'historique de la partie en effaçant les tours "
"après celui qui est affiché (i.e. les tours \"dans le futur\")."
#: qt/main_window.cpp:1340
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Reprise à partir du tour %1"
#: qt/new_game.cpp:36 qt/players_table_helper.cpp:42
msgid "Human"
msgstr "Humain"
#: qt/new_game.cpp:37 qt/players_table_helper.cpp:43
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: qt/new_game.cpp:46
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
"replaced\n"
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
"rack.\n"
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
"on the board.\n"
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker.\n"
"Lorsqu'un mot contenant le joker est joué sur la grille, le joker est\n"
"remplacé par la lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage.\n"
"Si la lettre correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker\n"
"est laissé sur la grille.\n"
"Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet de\n"
"s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker."
#: qt/new_game.cpp:52
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
"with the rack.\n"
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
"allowing to play this best word.\n"
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand l'ordinateur\n"
"choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n"
"trouve le meilleur coup possible à partir du tirage.\n"
"Puis, si possible, il remplace le joker par la lettre qui permet de jouer\n"
"ce meilleur coup.\n"
"Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec des\n"
"tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont généralement\n"
"bien plus élevés qu'avec une partie standard."
#: qt/new_game.cpp:58
msgid ""
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
"Avec cette variante, le tirage contient 8 lettres au lieu de 7,\n"
"mais au plus 7 peuvent être jouées en même temps.\n"
"Cela permet davantage de combinaison dans la partie, et donc des scores plus "
"élevés."
#: qt/new_game.cpp:64
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
msgstr ""
#: qt/new_game.cpp:65
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
msgstr ""
#: qt/new_game.cpp:81 qt/new_game.cpp:148
msgid "Player %1"
msgstr "Joueur %1"
#: qt/new_game.cpp:82 qt/qtcommon.cpp:147 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/new_game.cpp:221
msgid "Select the players to add"
msgstr ""
#: qt/play_word_mediator.cpp:81
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
"Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
"Ex. : m(o)t ou M(O)T"
#: qt/play_word_mediator.cpp:84
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot.\n"
"Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
"et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:109
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées"
#: qt/play_word_mediator.cpp:163
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
msgstr ""
"Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n"
"%3"
#: qt/play_word_mediator.cpp:168
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr ""
"Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: qt/play_word_mediator.cpp:171
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordonnées invalides"
#: qt/play_word_mediator.cpp:174
msgid "The word does not exist"
msgstr "Le mot n'existe pas"
#: qt/play_word_mediator.cpp:177
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot"
#: qt/play_word_mediator.cpp:180
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long"
#: qt/play_word_mediator.cpp:183
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "Le mot remplace une lettre existante"
#: qt/play_word_mediator.cpp:186
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide"
#: qt/play_word_mediator.cpp:189
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position"
#: qt/play_word_mediator.cpp:192
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:195
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal"
#: qt/play_word_mediator.cpp:198
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:201
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "Le mot sort de la grille"
#: qt/play_word_mediator.cpp:204
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "Le mot contient trop de lettres provenant du tirage"
#: qt/play_word_mediator.cpp:207 utils/ncurses.cpp:589
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Mot incorrect ou mal placé"
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de passer le tour :\n"
"%1"
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible de changer les lettres '%1' :\n"
"%2"
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
msgstr ""
"Changer des lettres n'est pas autorisé quand il reste moins de 7 lettres "
"dans le sac"
#: qt/player_widget.cpp:191
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
msgstr "Le tirage du joueur courant ne contient pas toutes les lettres listées"
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "The game is already finished!"
msgstr "La partie est déjà finie !"
#: qt/player_widget.cpp:197
msgid "Unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: qt/players_table_helper.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: qt/players_table_helper.cpp:78
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: qt/players_table_helper.cpp:79
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: qt/players_table_helper.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "&Couleurs d'origine"
#: qt/players_table_helper.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Remove selected player(s)"
msgstr "Supprimer un joueur"
#: qt/players_table_helper.cpp:143
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
msgstr ""
#: qt/players_table_helper.cpp:183
#, fuzzy
msgid "New player"
msgstr "Ajouter un joueur"
#: qt/prefs_dialog.cpp:75
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
"URL du site utilisé pour afficher les définitions.\n"
"Dans l'URL, %w sera remplacé par le mot en minuscules. Exemples :\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
#: qt/prefs_dialog.cpp:80
msgid ""
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
msgid ""
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:85
msgid ""
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search.\n"
"The returned results will always be the best ones.\n"
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
"very slow in this case!)."
msgstr ""
"Nombre maximal de résultats renvoyés par une recherche. Les résultats\n"
"renvoyés sont les meilleurs. Indiquez 0 pour désactiver la limite\n"
"(attention: les recherches renvoyant beaucoup de résultats peuvent\n"
"devenir extrêmement lentes dans ce cas !)"
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
"If checked, a Master move will be selected by default when searching the "
"results.\n"
"It is still possible to change the Master move afterwards."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
"If checked, the rack will be completed with random letters. \n"
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:97
msgid ""
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
"Any additional warning will give a penalty to the player."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:174 qt/prefs_dialog.cpp:189 qt/prefs_dialog.cpp:284
msgid "%1 error"
msgstr "Erreur %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:175
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Impossible de charger les préférences : %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:190 qt/prefs_dialog.cpp:285
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1"
#: qt/qtcommon.cpp:168
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voulez-vous continuer ?"
#: qt/qtcommon.cpp:175
msgid "Do not show this confirmation anymore"
msgstr ""
#: qt/qtcommon.cpp:177
msgid ""
"You can still display the confirmation in the future,\n"
"by changing the appropriate option in the preferences."
msgstr ""
#: qt/score_widget.cpp:50
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: qt/stats_widget.cpp:77 qt/training_widget.cpp:98
msgid "Lock columns sizes"
msgstr "Verrouiller la taille des colonnes"
#: qt/stats_widget.cpp:79 qt/training_widget.cpp:100
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
msgstr "Désactive le redimensionnement automatique des colonnes"
#: qt/stats_widget.cpp:123
msgid "Sub-total"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:125
msgid "End game points"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Solo points"
msgstr "points"
#: qt/stats_widget.cpp:129
msgid "Penalties"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Entraînement"
#: qt/stats_widget.cpp:134
msgid "Diff"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:136
msgid "Ranking"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:139
msgid "Game"
msgstr "&Partie"
#: qt/stats_widget.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Word: %1"
msgstr "Mot"
#: qt/stats_widget.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Ref: %1"
msgstr "Tirage : %1"
#: qt/stats_widget.cpp:341
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Changing letters: %1"
msgstr "Lettres à changer :"
#: qt/stats_widget.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Passing turn"
msgstr "Passer son tour"
#: qt/stats_widget.cpp:355
msgid "No move"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Points: %1"
msgstr "Points :"
#: qt/stats_widget.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Points: %1 (%2)"
msgstr "Points :"
#: qt/stats_widget.cpp:367
msgid "max"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:374
msgid "Solo: %1"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:378
msgid "Warnings: %1"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Penalties: %1"
msgstr "Lettres : %1%"
#: qt/tables_dialog.cpp:70
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
msgstr ""
#: qt/training_widget.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
"%2"
msgstr "Attention : Impossible de choisir le tirage '%1'"
#: utils/ncurses.cpp:296
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: utils/ncurses.cpp:300 utils/ncurses.cpp:306
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s : %d"
#: utils/ncurses.cpp:318
msgid "Racks"
msgstr "Tirages"
#: utils/ncurses.cpp:322 utils/ncurses.cpp:328
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s : %ls"
#: utils/ncurses.cpp:342 utils/ncurses.cpp:345
msgid "Search complete"
msgstr "Recherche terminée"
#: utils/ncurses.cpp:354 qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:383
msgid "History of the game"
msgstr "Historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:389
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid "[Global]"
msgstr "[Général]"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des "
"tirages)"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du "
"plateau de jeu"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Jouer un mot"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Charger une partie"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Quitter"
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Mode entraînement]"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Tirage aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles"
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche"
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Mode duplicate]"
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant"
#: utils/ncurses.cpp:484
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Mode partie libre]"
#: utils/ncurses.cpp:485
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)"
#: utils/ncurses.cpp:488
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Divers]"
#: utils/ncurses.cpp:489
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <haut>, <bas> Naviguer dans une boîte ligne par ligne"
#: utils/ncurses.cpp:490
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <pgup>, <pgdown> Naviguer dans une boîte page par page"
#: utils/ncurses.cpp:491
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran"
#: utils/ncurses.cpp:509
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT"
#: utils/ncurses.cpp:565
msgid "Play a word"
msgstr "Jouer un mot"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574
msgid "Played word:"
msgstr "Mot joué :"
#: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordonnées :"
#: utils/ncurses.cpp:599
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: utils/ncurses.cpp:600
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Entrer le mot à vérifier:"
#: utils/ncurses.cpp:609
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "Le mot '%ls' existe"
#: utils/ncurses.cpp:611
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas"
#: utils/ncurses.cpp:621
msgid "Save the game"
msgstr "Sauvegarder la partie"
#: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Entrer le nom du fichier :"
#: utils/ncurses.cpp:632
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Partie sauvée dans '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:637
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie %s:"
#: utils/ncurses.cpp:667
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Impossible de charger la partie : "
#: utils/ncurses.cpp:677
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passer son tour"
#: utils/ncurses.cpp:678
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Entrer les lettres à changer:"
#: utils/ncurses.cpp:687
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Impossible de passer le tour"
#: utils/ncurses.cpp:697
msgid "Set rack"
msgstr "Choix du tirage"
#: utils/ncurses.cpp:698
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Entrer les nouvelles lettres:"
#: utils/ncurses.cpp:710
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac:"
#: utils/ncurses.cpp:1121 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:584
msgid "Free game mode"
msgstr "Mode partie libre"
#: utils/ncurses.cpp:1123 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:571
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Mode duplicate"
#: utils/ncurses.cpp:1126 qt/ui/new_game.ui.h:209
msgid "Joker game"
msgstr "Partie joker"
#: utils/ncurses.cpp:1127
msgid "[h for help]"
msgstr "[h pour l'aide]"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:143 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:193
msgid "Form"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
#, fuzzy
msgid "Assignments"
msgstr "Justification"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145
msgid "Master move:"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147
msgid "Select"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
msgid "Hide players with an assigned move"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149
msgid "Assign move"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153
msgid "Suppress move"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155
msgid "Validate the current turn and start a new one"
msgstr ""
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157
#, fuzzy
msgid "&End turn"
msgstr "Tour &suivant"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:196
#, fuzzy
msgid "Random"
msgstr "Tirage aléatoire"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:197 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:198
#, fuzzy
msgid "Possible words"
msgstr "Mots croisés"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:199
#, fuzzy
msgid "Filter results:"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200
msgid "Filter"
msgstr ""
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201
#, fuzzy
msgid "Word:"
msgstr "Mot"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202 qt/ui/player_widget.ui.h:164
#: qt/ui/training_widget.ui.h:187
msgid "Ref.:"
msgstr "Ref. :"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203
#, fuzzy
msgid "Check word"
msgstr "Vérification"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110
msgid "Remaining vowels:"
msgstr "Voyelles restantes :"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112
msgid "Remaining consonants:"
msgstr "Consonnes restantes :"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114
msgid "Remaining jokers:"
msgstr "Jokers restants :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
msgid "Check"
msgstr "Vérification"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
msgid "Plus 1"
msgstr "Plus 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
#, fuzzy
msgid "Save list..."
msgstr "Enregistrer la liste de mots..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
msgid "Minimum length:"
msgstr "Longueur minimum :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313
msgid "Maximum length:"
msgstr "Longueur maximum :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressions régulières"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nom du dictionnaire :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
msgid "Letters:"
msgstr "Lettres:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318
msgid "Number of words:"
msgstr "Nombre de mots :"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319
msgid "Save words list..."
msgstr "Enregistrer la liste de mots..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320
msgid "Dic. info."
msgstr "Infos dic."
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Charger ce dictionnaire dans Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:561
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Dictionnaire généré :"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Liste de mots :"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Récupérer les lettres de la liste de mots"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94
msgid ""
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
"letters will be ignored)"
msgstr ""
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96
#, fuzzy
msgid "Use values from current dictionary"
msgstr "Certaines lettres sont incorrectes pour le dictionnaire courant"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Plateau de jeu externe"
#: qt/ui/new_game.ui.h:198
msgid "New game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: qt/ui/new_game.ui.h:199
msgid "Game type"
msgstr "Type de partie"
#: qt/ui/new_game.ui.h:200
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: qt/ui/new_game.ui.h:201
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicate"
#: qt/ui/new_game.ui.h:204
msgid "Arbitration (duplicate)"
msgstr ""
#: qt/ui/new_game.ui.h:205
msgid "Variant:"
msgstr "Variante :"
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker. Lorsqu'un mot\n"
"contenant le joker est joué sur la grille, le joker est remplacé par la\n"
"lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage. Si la lettre\n"
"correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker est laissé sur\n"
"la grille.\n"
"Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet de\n"
"s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker."
#: qt/ui/new_game.ui.h:211
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand l'ordinateur\n"
"choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n"
"trouve le meilleur coup possible à partir du tirage. Puis, si possible, il\n"
"remplace le joker par la lettre qui permet de jouer ce meilleur coup.\n"
"Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec des\n"
"tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont généralement\n"
"bien plus élevés qu'avec une partie standard."
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
msgid "Explosive game"
msgstr "Partie détonante"
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
msgid "7 among 8"
msgstr "7 sur 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
#, fuzzy
msgid "Add &player"
msgstr "Ajouter un joueur"
#: qt/ui/new_game.ui.h:217
msgid "Add &favorite players..."
msgstr ""
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161
#, fuzzy
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Mélanger"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Lettres à changer :"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
#, fuzzy
msgid "&Pass"
msgstr "Passer"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:186
msgid "Play a word:"
msgstr "Jouer le mot :"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du "
"chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:195
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
#: qt/ui/training_widget.ui.h:189 qt/ui/training_widget.ui.h:192
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les "
"mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. "
"Ex. : H4 ou 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:194
msgid "Points:"
msgstr "Points :"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Entrer les lettres à changer"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
#, fuzzy
msgid "&Change"
msgstr "Changer"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:547
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:549
msgid "Timer total duration (in seconds):"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:550
msgid "Timer alert (in seconds):"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:551
msgid "Timer beeps"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:552
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "[Divers]"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:553
msgid "Definitions site:"
msgstr "Site de définitions :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:554
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Chemin du dictionnaire :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:556
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:559
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:563
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Afficher/cacher les points des jetons sur la grille."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:565
msgid "Display tiles points"
msgstr "Afficher les points"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:567
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs\n"
"afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:569
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:570
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:573 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:586
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible.\n"
"Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:575 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:588
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Refuser de jouer des mots invalides"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:576
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:577 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:604
msgid "Solo value:"
msgstr "Valeur du solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:579 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:606
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Valeur de la prime de solo.\n"
"Mettez 0 pour désactiver les primes de solo."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:582
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:590 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:603
msgid "Search results limit:"
msgstr "Limite pour les résultats de la recherche :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:591
#, fuzzy
msgid "Arbitration mode"
msgstr "Mode entraînement"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:592
msgid "Choose a Master move automatically"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:593
msgid "Propose a new rack automatically"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:595
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Si la case est cochée, tout changement du tirage du joueur en mode "
"entraînement \n"
"sera répercuté sur l'onglet \"Plus 1\" de la fenêtre \"Outils du dictionnaire"
"\""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:597
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:598
#, fuzzy
msgid "Penalty value:"
msgstr "Valeur du solo :"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:599
msgid "Warnings limit:"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:601
msgid "Default number of points for a penalty"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:608
#, fuzzy
msgid "Game modes"
msgstr "Partie chargée"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:609
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:610
#, fuzzy
msgid "Before starting a new game"
msgstr "Démarrer une nouvelle partie"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:611
#, fuzzy
msgid "Before loading a game"
msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie:\n"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:612
#, fuzzy
msgid "Before loading a dictionary"
msgstr "Recherche dans le dictionnaire"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:613
msgid "Before quitting Eliot"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:614
#, fuzzy
msgid "Before replaying a turn"
msgstr "Avertir avant de rejouer un coup"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:615
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:616
msgid "Before replacing the selected master move"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:617
msgid "When selecting a non optimal master move"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:618
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619
msgid "Before suppressing a player move"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620
#, fuzzy
msgid "Before replacing a player move"
msgstr "Avertir avant de rejouer un coup"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622
msgid "When ending an incomplete turn"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623
#, fuzzy
msgid "Confirmations"
msgstr "&Configuration"
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78
msgid "Players tables definition"
msgstr ""
#: qt/ui/training_widget.ui.h:196
#, fuzzy
msgid "&New rack"
msgstr "Nouveau tirage"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
#, fuzzy
msgid "&Complement"
msgstr "Complément"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:198
msgid "Sea&rch"
msgstr ""
#: qt/ui/training_widget.ui.h:199
#, fuzzy
msgid "&Play selected"
msgstr "Jouer sélection"
#~ msgid "Export words list"
#~ msgstr "Exporter la liste de mots"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n"
#~ "\n"
#~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
#~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" "
#~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, "
#~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure."
#~ msgid ""
#~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
#~ "Accepted range: [0-100]"
#~ msgstr ""
#~ "Niveau par défaut d'Eliot, utilisé pour la création d'une nouvelle "
#~ "partie.\n"
#~ "Intervalle accepté : [0-100]"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Player 2"
#~ msgstr "Joueur 2"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Niveau :"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game "
#~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without "
#~ "confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Si la case est cochée, une confirmation sera demandée avant de rejouer la "
#~ "partie à partir du tour courant.\n"
#~ "Sinon, l'action sera effectuée sans demander de confirmation."
#~ msgid "Default computer level:"
#~ msgstr "Niveau par défaut de l'ordinateur :"
#~ msgid "Player %u"
#~ msgstr "Joueur %u"
#~ msgid "writing %1% edges"
#~ msgstr "%1% arcs écrits"
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
#~ msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)"
#~ msgid "Dictionary creation"
#~ msgstr "Création de dictionnaire"
#~ msgid "Cannot stat file '%1%'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
#~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
#~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")"
#~ msgstr ""
#~ "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n"
#~ "Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n"
#~ "Ex. : m(o)t ou M(O)T"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n"
#~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n"
#~ " and the column before the row for vertical words.\n"
#~ "E.g.: H4 or 4H\")"
#~ msgstr ""
#~ "Entrer les coordonnées du mot.\n"
#~ "Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n"
#~ "et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n"
#~ "Ex. : H4 ou 4H"
#~ msgid "Enter the coordinates of the word."
#~ msgstr "Entrer les coordonnées du mot."
#~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
#~ msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)."
#~ msgid "Invalid saved game"
#~ msgstr "Partie sauvée invalide"
#~ msgid "letter"
#~ msgstr "Lettre"
#~ msgid "frequency"
#~ msgstr "fréquence"
#~ msgid "vowel"
#~ msgstr "voyelle"
#~ msgid "one or more space(s)."
#~ msgstr "un ou plusieurs espace(s)."
#~ msgid " - 1st field: the letter itself"
#~ msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même"
#~ msgid "A 1 9 1 0"
#~ msgstr "A 1 9 1 0"
#~ msgid "[...]"
#~ msgstr "[...]"
#~ msgid "Z 10 1 0 1"
#~ msgstr "Z 10 1 0 1"
#~ msgid "? 0 2 1 1"
#~ msgstr "? 0 2 1 1"
#~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
#~ msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé "
#~ msgid "dictionary name: %s\n"
#~ msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n"
#~ msgid "letters: %s\n"
#~ msgstr "Lettres : %s\n"
#~ msgid "number of words: %d\n"
#~ msgstr "Nombre de mots : %d\n"
#~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
#~ msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grille"
#~ msgid "Word to check"
#~ msgstr "Mot à vérifier"
#~ msgid "exists"
#~ msgstr "existe"
#~ msgid "doesn't exist"
#~ msgstr "n'existe pas"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "No on going game"
#~ msgstr "Pas de partie en cours"
#~ msgid "No result"
#~ msgstr "Pas de résultat"
#~ msgid "Rack + 1"
#~ msgstr "Tirage + 1"
#~ msgid "Rack: "
#~ msgstr "Tirage :"
#~ msgid "Benjamins"
#~ msgstr "Benjamins"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Raccords"
#~ msgid "Game history"
#~ msgstr "Historique de la partie"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Résultats"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "gauche"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "centré"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espacement"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Police..."
#~ msgid "Title column "
#~ msgstr "titre colomne "
#~ msgid "Text column "
#~ msgstr "Texte colomne "
#~ msgid "Column heading"
#~ msgstr "Titre de la colomne"
#~ msgid "Alignment of the column heading"
#~ msgstr "Justification du titre de la colomne"
#~ msgid "Spacing of the heading characters"
#~ msgstr "Espacement des caractères du titre"
#~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)"
#~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)"
#~ msgid "Alignment of the column text"
#~ msgstr "Justification du texte de la colomne"
#~ msgid "Characters spacing"
#~ msgstr "Espacement des caractères"
#~ msgid "Title spc. top"
#~ msgstr "Titre esp. haut"
#~ msgid "Text spc. top"
#~ msgstr "Texte esp. haut"
#~ msgid "Text spc. left"
#~ msgstr "Texte esp. gauche"
#~ msgid "Title spc. bot."
#~ msgstr "Titre esp. bas"
#~ msgid "Text spc. bot."
#~ msgstr "Texte esp. bas"
#~ msgid "Text spc. right"
#~ msgstr "Text esp. droite"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Imprimante"
#~ msgid "Configure the printer"
#~ msgstr "Configuration de l'imprimante"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Configure the dimensions of the page"
#~ msgstr "Configuration des dimensions de la page"
#~ msgid "Cancel the last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Save the changes"
#~ msgstr "Sauvegarder les changements"
#~ msgid "Nb"
#~ msgstr "Num"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Pts"
#~ msgstr "Pts"
#~ msgid "Search on joker in 7+1 panel"
#~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1"
#~ msgid "Check rack validity"
#~ msgstr "Vérifier la validité du tirage"
#~ msgid "Cancel last changes"
#~ msgstr "Annuler les derniers changements"
#~ msgid "Results of the search"
#~ msgstr "Résultats de la recherche"
#~ msgid " Rack "
#~ msgstr " Tirage "
#~ msgid " Complement "
#~ msgstr " Complément "
#~ msgid " Search "
#~ msgstr " Rechercher "
#~ msgid " Back "
#~ msgstr " Arrière "
#~ msgid " Play "
#~ msgstr " Jouer "
#~ msgid "Random complement of the rack"
#~ msgstr "Complément aléatoire du tirage"
#~ msgid "Search with the current rack"
#~ msgstr "Recherche sur le tirage courant"
#~ msgid "Go back one turn"
#~ msgstr "Revenir un coup en arrière"
#~ msgid "&New game\tCtrl+N"
#~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N"
#~ msgid "New &joker game\tCtrl+J"
#~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J"
#~ msgid "Start a new joker game"
#~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker"
#~ msgid "&Load...\tCtrl+L"
#~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O"
#~ msgid "&Save as...\tCtrl+S"
#~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S"
#~ msgid "&Print...\tCtrl+P"
#~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
#~ msgid "Print pre&view..."
#~ msgstr "&Aperçu avant impression..."
#~ msgid "Print in PostS&cript..."
#~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..."
#~ msgid "Print in a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
#~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D"
#~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D"
#~ msgid "&Search..."
#~ msgstr "&Recherche..."
#~ msgid "Search options"
#~ msgstr "Options de recherche"
#~ msgid "&Background..."
#~ msgstr "&Fond..."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Couleur de fond"
#~ msgid "L&ines..."
#~ msgstr "L&ignes..."
#~ msgid "Color of the lines"
#~ msgstr "Couleur des lignes"
#~ msgid "&Played letters..."
#~ msgstr "Lettres &jouées..."
#~ msgid "Color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "&Temporary letters..."
#~ msgstr "Lettres &temporaires..."
#~ msgid "Color of the letters of the temporary word"
#~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire"
#~ msgid "B&ackground of played letters..."
#~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..."
#~ msgid "Background color of the letters played on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille"
#~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..."
#~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..."
#~ msgid "Background color of the temporary letters on the board"
#~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille"
#~ msgid "Double &letter..."
#~ msgstr "&Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple l&etter..."
#~ msgstr "L&ettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "Double &word..."
#~ msgstr "&Mot compte double..."
#~ msgid "Color of the \"double word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\""
#~ msgid "Triple w&ord..."
#~ msgstr "M&ot compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"triple word\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\""
#~ msgid "Restore the default colors"
#~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine"
#~ msgid "&Search letters..."
#~ msgstr "&Lettres de recherche..."
#~ msgid "Font for the search"
#~ msgstr "Police de caractères pour la recherche"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "P&olices de caractères"
#~ msgid "Configuration of the fonts"
#~ msgstr "Configuration des polices de caractères"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Couleurs"
#~ msgid "Configuration of the colors"
#~ msgstr "Configuration des couleurs"
#~ msgid "&Printing..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Configuration of the printing parameters"
#~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression"
#~ msgid "&Board"
#~ msgstr "&Grille"
#~ msgid "Game board"
#~ msgstr "Plateau de jeu"
#~ msgid "Ba&g\tCtrl+B"
#~ msgstr "&Sac\tCtrl-B"
#~ msgid "Remaining letters in the bag"
#~ msgstr "Lettres restantes dans le sac"
#~ msgid "&Check"
#~ msgstr "&Vérification"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Recherche"
#~ msgid "&Rack + 1"
#~ msgstr "&Tirage + 1"
#~ msgid "Letters of the rack plus one"
#~ msgstr "Lettres du tirage plus une"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Raccords"
#~ msgid "One-letter extensions on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche"
#~ msgid "&Benjamins"
#~ msgstr "&Benjamins"
#~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search"
#~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Game &history\tCtrl+H"
#~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H"
#~ msgid "R&esults"
#~ msgstr "Ré&sultats"
#~ msgid "Eliot: error"
#~ msgstr "Eliot : erreur"
#~ msgid "Cannot create "
#~ msgstr "Impossible de créer "
#~ msgid "Printing not done"
#~ msgstr "Impression non effectuée"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgid "Print preview problem.\n"
#~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n"
#~ msgid "The printer may not be correctly initialized"
#~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
#~ msgid "Print to a PostScript file"
#~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript"
#~ msgid "PostScript printing"
#~ msgstr "Impression PostScript"
#~ msgid "Cannot initialize PostScript printer"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript"
#~ msgid "turn:"
#~ msgstr "coup :"
#~ msgid ""
#~ "The bag doesn't contain enough letters\n"
#~ "for a new rack."
#~ msgstr ""
#~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n"
#~ "pour un nouveau tirage."
#~ msgid "Rack validation"
#~ msgstr "Validation du tirage"
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels."
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles."
#~ msgid "The rack has been modified manually"
#~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement"
#~ msgid "The search is limited to %d letters"
#~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres"
#~ msgid "Minimum length"
#~ msgstr "Longueur minimum"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Longueur maximum"
#~ msgid "Stop current game?"
#~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?"
#~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n"
#~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n"
#~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)"
#~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)"
#~ msgid ""
#~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old "
#~ "dictionary format.\n"
#~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www."
#~ "nongnu.org/eliot/"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un "
#~ "vieux format de dictionnaire.\n"
#~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire "
#~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/"
#~ msgid ""
#~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E."
#~ "g.: WORD H4"
#~ msgstr ""
#~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses "
#~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "À &propos..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "&Nouvelle partie..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sauver"
#~ msgid "Load..."
#~ msgstr "&Charger..."
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "&Impression..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Para&mètres"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "&Fenêtres"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "IA"
#~ msgid "&amp;Game"
#~ msgstr "&amp;Partie"
#~ msgid "&amp;Settings"
#~ msgstr "&Paramètres"
#~ msgid "&amp;Help"
#~ msgstr "&amp;Aide"
#~ msgid "&amp;Windows"
#~ msgstr "&amp;Fenêtres"
#~ msgid "HumanPlayer"
#~ msgstr "JoueurHumain"
#~ msgid "R&accords"
#~ msgstr "R&accords"
#~ msgid "Raccords on a word of the search"
#~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche"
#~ msgid "Ba&g"
#~ msgstr "&Sac"
#~ msgid " Racks "
#~ msgstr " Tirages "
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Aide "
#~ msgid " Save the game "
#~ msgstr " Sauvegarder la partie "
#~ msgid " Load a game "
#~ msgstr " Charger une partie "
#~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n"
#~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n"
#~ msgid "Word counts double..."
#~ msgstr "Mot compte double..."
#~ msgid "Word counts triple..."
#~ msgstr "Mot compte triple..."
#~ msgid "Letter counts double..."
#~ msgstr "Lettre compte double..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\""
#~ msgid "Letter counts triple..."
#~ msgstr "Lettre compte triple..."
#~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares"
#~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\""
#~ msgid "Results..."
#~ msgstr "Résultats..."
#~ msgid "Dictionnaire"
#~ msgstr "Dictionnaire"
#~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n"
#~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n"
#~ msgid "Played word: "
#~ msgstr "Mot joué :"