eliot/po/it.po
Olivier Teulière 0e4a3f6a7b Update po files
2013-03-10 23:19:11 +01:00

3221 lines
88 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translations for eliot package
# Copyright (C) 2012 Eliot
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Diego De Landro <diodeldragone@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: dic/compdic.cpp:105
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' non è una lettera valida"
#: dic/compdic.cpp:106
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Per motivi tecnici, Eliot attualmente supporta solo caratteri alfabetici "
"come rappresentazione del carattere interno, anche se la tessera ha una "
"stringa di visualizzazione definito. Si prega di utilizzare un altro "
"carattere e cambiare la lista di parole di conseguenza."
#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58
#, boost-format
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:268
#, boost-format
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Errore sulla linea %1%, col %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:348
#, boost-format
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Impossibile aprire il file di output '%1%' "
#: dic/compdic.cpp:360
msgid "The word list is empty!"
msgstr "La lista di parole è vuota!"
#: dic/compdicmain.cpp:94
#, boost-format
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters: Non abbastanza campi in %1% (riga %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
#, boost-format
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"readLetters: lettera non valida alla riga %1% (un solo carattere ammesso)"
#: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Opzioni obbligatorie:"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Imposta il nome e la versione del dizionario"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Percorso del file contenente le lettere (vedi sotto)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Percorso del file del dizionario non compresso "
"(codifica UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Le parole devono essere in ordine alfabetico, "
"senza duplicati"
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string> Percorso del file dizionario compresso generato"
#: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130
msgid "Other options:"
msgstr "Altre opzioni"
#: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Stampa questo aiuto e esci"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Il file contenente le lettere (--commuta lettere) deve avere la codifica "
"UTF-8."
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Ogni riga corrisponde ad una lettera e deve contenere almeno 5 campi "
"separati con uno o più spazi (s)."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
"- 1° campo: la lettera stessa, come memorizzata nel file di input (singolo "
"carattere)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr "- 2°campo: i punti della lettera"
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
"- 3° campo: la frequenza della lettera (quante lettere di questo tipo nel "
"gioco)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
"- 4°campo: 1 se la lettera è considerata come una vocale nella partita a "
"Scrabble, altrimenti 0 "
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
"- 5° campo: 1 se la lettera è considerata come una consonante nella partita "
"a Scrabble, altrimenti 0"
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
"- 6°campo (opzionale): stringa di visualizzazione per la lettera (default: "
"la lettera stessa)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
"- Altri campi (opzionale): stringhe di input per la lettera, oltre alla "
"stringa di visualizzazione"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Esempio in francese:"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Esempio in catalano"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
#: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Manca una opzione obbligatoria "
#: dic/compdicmain.cpp:256
#, boost-format
msgid " Load time: %1% s"
msgstr "Tempo di caricamento: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:257
#, boost-format
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr "Tempo di compressione: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:259
#, boost-format
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr "Livello di ricorsività massima raggiunta: %1%"
#: dic/csv_helper.cpp:120
#, boost-format
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
msgstr "File CSV non valido (numero variabile di campi, da %1% a %2%)"
#: dic/csv_helper.cpp:138
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
msgstr "Dati CSV non validi (numero di campi variabile )"
#: dic/header.cpp:210
#, boost-format
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Intestazione::Header: troppe lettere differenti per il formato corrente, è "
"supportato solo %1% "
#: dic/header.cpp:320
#, boost-format
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Intestazione :: getCharFromCode: Nessuna lettera per il codice '%1%'"
#: dic/header.cpp:334
#, boost-format
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr ""
"Intestazione :: getCodeFromChar: Nessun codice per la lettera '%1%' (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:395
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Formato dizionario troppo vecchio. Questo formato non è più supportato in "
"Eliot 1.8. È possibile creare dizionari nel nuovo formato con lo strumento "
"'compdic' fornito da Eliot (a partire dalla versione 1.6)."
#: dic/header.cpp:650
#, boost-format
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Nome dizionario %1%"
#: dic/header.cpp:653
#, boost-format
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Compresso in %1%"
#: dic/header.cpp:654
#, boost-format
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Compresso utilizzando un binario compilato da:%1%"
#: dic/header.cpp:655
#, boost-format
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Tipo dizionario: %1%"
#: dic/header.cpp:656
#, boost-format
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Lettere: %1%"
#: dic/header.cpp:657
#, boost-format
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Numero di lettere: %1%"
#: dic/header.cpp:658
#, boost-format
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Numero di parole: %1%"
#: dic/header.cpp:661
#, boost-format
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Dimensione intestazione: %1% byte"
#: dic/header.cpp:662
#, boost-format
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Principale: %1% (bordo)"
#: dic/header.cpp:663
#, boost-format
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Nodi: %1% usato + %2% salvato"
#: dic/header.cpp:664
#, fuzzy, boost-format
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Bordi: %1% usato% + %2% salvato"
#: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
#: qt/dic_wizard.cpp:219
msgid "Letter"
msgstr "Lettera"
#: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64
#: qt/arbitration_widget.cpp:109 qt/bag_widget.cpp:57
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:85
#: qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:73
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: dic/header.cpp:668
msgid "Vowel"
msgstr "Vocale"
#: dic/header.cpp:669
msgid "Consonant"
msgstr "Consonante"
#: dic/header.cpp:669
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: dic/header.cpp:669
msgid "Alt. input"
msgstr "Alt. input"
#: dic/listdicmain.cpp:105
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binario | struttura\n"
#: dic/listdicmain.cpp:123
#, fuzzy
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
msgstr " -d, --dicname <string> Imposta il nome e la versione del dizionario"
#: dic/listdicmain.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Output options:"
msgstr "Altre opzioni"
#: dic/listdicmain.cpp:125
#, fuzzy
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
msgstr " -h, --help Stampa questo aiuto e esci"
#: dic/listdicmain.cpp:126
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
msgstr ""
#: dic/listdicmain.cpp:127
msgid " suitable for the 'compdic' program"
msgstr ""
#: dic/listdicmain.cpp:128
#, fuzzy
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
msgstr " d, D Controlla l'esistenza di una parola nel dizionario"
#: dic/listdicmain.cpp:129
#, fuzzy
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
msgstr " -h, --help Stampa questo aiuto e esci"
#: dic/listdicmain.cpp:133
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
msgstr ""
#: dic/listdicmain.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Example: "
msgstr "Esempio:"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format, boost-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "usa: %s dizionario"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr "dizionario: percorso del dizionario dawg di eliot "
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Inserire un'espressione regolare:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "risultato:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Espressione regolare non valida:"
#: game/duplicate.cpp:289
msgid "No possible move"
msgstr "Nessuna mossa possibile"
#: game/duplicate.cpp:354
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Impossibile passare ad un giocatore non umano"
#: game/duplicate.cpp:358
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Impossibile passare ad un giocatore che ha già giocato"
#: game/game.cpp:214
#, fuzzy
msgid "No more turn in the master game"
msgstr "Vai al turno di gioco successivo"
#: game/game.cpp:243
#, fuzzy
msgid "No move defined for this turn in the master game"
msgstr "Vai al primo turno di gioco"
#: game/game.cpp:260
msgid "The bag is empty"
msgstr "Il sacchetto è vuoto"
#: game/game.cpp:262
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Non abbastanza vocali o consonanti per completare il leggio"
#: game/game.cpp:318
msgid "Not a random mode"
msgstr "Non è una modalità casuale"
#: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Alcune lettere non sono valide per il dizionario corrente"
#: game/game.cpp:544
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Il sacchetto non contiene tutte queste lettere"
#: game/game.cpp:557
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Non abbastanza vocali o consonanti su questo leggio"
#: game/game_factory.cpp:168
#, boost-format
msgid "Player %1%"
msgstr "Giocatore %1%"
#: game/hints.cpp:49 qt/score_widget.cpp:50
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: game/hints.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Get the score of the move"
msgstr "Vai all'ultimo turno di gioco"
#: game/hints.cpp:57
#, fuzzy, boost-format
msgid "Score: %1%"
msgstr "Punteggio"
#: game/hints.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Arbitrato"
#: game/hints.cpp:64
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
msgstr ""
#: game/hints.cpp:73
#, fuzzy, boost-format
msgid "Orientation: %1%"
msgstr "Penalità: %1"
#: game/hints.cpp:75
msgid "horizontal"
msgstr ""
#: game/hints.cpp:77
msgid "vertical"
msgstr ""
#: game/hints.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Descrizione"
#: game/hints.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Get the coordinates of the move"
msgstr "Vai al turno di gioco successivo"
#: game/hints.cpp:93
#, fuzzy, boost-format
msgid "Position: %1%"
msgstr "Punti: %1"
#: game/hints.cpp:100
msgid "Length"
msgstr ""
#: game/hints.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Get the length of the word"
msgstr "Mostra/nascondi i punti delle tessere sul tabellone."
#: game/hints.cpp:109
#, boost-format
msgid "Length: %1% letters"
msgstr ""
#: game/hints.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Letters from board"
msgstr "Carica lettere da lista parole"
#: game/hints.cpp:117
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
msgstr ""
#: game/hints.cpp:133
#, fuzzy, boost-format
msgid "Letters from board: %1%"
msgstr "Lettere: %1%"
#: game/hints.cpp:134
msgid "(none)"
msgstr ""
#: game/hints.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Word letters"
msgstr "Lista parole:"
#: game/hints.cpp:141
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
msgstr ""
#: game/hints.cpp:153
#, fuzzy, boost-format
msgid "Word letters: %1%"
msgstr "Lettere: %1%"
#: game/hints.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First letter"
msgstr "&Primo turno"
#: game/hints.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Get the first letter of the word"
msgstr "Vai al primo turno di gioco"
#: game/hints.cpp:169
#, fuzzy, boost-format
msgid "First letter: %1%"
msgstr "Lettere: %1%"
#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282
msgid "Topping"
msgstr ""
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280
msgid "Training"
msgstr "Allenamento"
#: game/xml_reader.cpp:84
#, boost-format
msgid "Cannot open file '%1%'"
msgstr "Impossibile aprire file '%1%'"
#: game/xml_reader.cpp:115
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
msgstr "Stringa non valida alla conversione int: stringa vuota ricevuta"
#: game/xml_reader.cpp:124
#, boost-format
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
msgstr "ID giocatore non valido: %1% (elaborazione etichetta '%2%')"
#: game/xml_reader.cpp:142
#, boost-format
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
msgstr "Mossa non valida contrassegnata come valida: %1% (%2%)"
#: game/xml_reader.cpp:165
#, boost-format
msgid "Invalid move type: %1%"
msgstr "Tipo mossa non valida: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:197
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
msgstr ""
"Questa partita salvata non è compatibile con l'attuale versione di Eliot."
#: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
msgstr ""
"Il dizionario attuale è diverso da quello utilizzato nella partita salvata"
#: game/xml_reader.cpp:274
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
msgstr "La variabile 'Mode' deve essere la prima ad essere chiusa"
#: game/xml_reader.cpp:296
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
msgstr "La variabile 'Variant' deve venire subito dopo il 'Mode' uno"
#: game/xml_reader.cpp:305
#, boost-format
msgid "Invalid game variant: %1%"
msgstr "Versione di partita non valida: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:328
#, boost-format
msgid "A player ID must be unique: %1%"
msgstr "Un ID giocatore deve essere univoco: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:339
#, boost-format
msgid "Invalid player type: %1%"
msgstr "Tipo di giocatore non valido: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
msgstr "Leggio non valido per l'attuale dizionario: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:395
msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games"
msgstr "La variabile 'MasterMove' dovrebbe essere presente solo nel duplicato"
#: game/xml_writer.cpp:109
#, boost-format
msgid "Unsupported move: %1%"
msgstr "Mossa non consentita: %1%"
#: game/xml_writer.cpp:118
#, boost-format
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura: '%1%'"
#: game/xml_writer.cpp:139
msgid "Invalid dictionary type"
msgstr "Tipo di dizionario non valido"
#: game/xml_writer.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid player type for player %1%"
msgstr "Tipo di giocatore non valido per il giocatore %1%"
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82
msgid "Table"
msgstr "Tavolo"
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118
#: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"
#: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105
#: qt/training_widget.cpp:71 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209
msgid "Word"
msgstr "Parola"
#: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108
#: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106
#: qt/training_widget.cpp:72
msgid "Ref"
msgstr "Arbitro"
#. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
#. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode.
#: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96
#: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86
msgid "S"
msgstr "S"
#. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
#. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode.
#: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104
#: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87
msgid "W"
msgstr "W"
#. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
#. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode.
#: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112
#: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88
msgid "P"
msgstr "P"
#. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode
#. to assign the top move to players. If translated, the translation
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
msgid "T"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
msgid "Not selected yet"
msgstr "Ancora non selezionato "
#: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303
#: qt/arbitration_widget.cpp:562
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
msgstr "Assegna mossa (%1) a giocatore(i) selezionato(i)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
msgid "none"
msgstr ""
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561
msgid "Assign selected move (%1)"
msgstr "Assegna mossa selezionata (%1)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:313
msgid "Assign top move (if unique)"
msgstr "Assegna mossa top (se unica)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:314
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
msgstr "Assegna la mossa top (se unica) a giocatore(i) selezionato(i)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:321
msgid "Suppress assigned move"
msgstr "Elimina mossa assegnata"
#: qt/arbit_assignments.cpp:322
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
msgstr "Elimina la mossa attualmente assegnata a giocatore(i) selezionato(i)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:552
msgid "Select all players"
msgstr "Seleziona tutti giocatori"
#: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:553
msgid "Select all the players"
msgstr "Seleziona tutti i giocatori"
#: qt/arbit_assignments.cpp:339
msgid "Give (or remove) a solo"
msgstr "Dai( o rimuovi) un assolo"
#: qt/arbit_assignments.cpp:340
msgid ""
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
msgstr "Dai un assolo al giocatore selezionato, o rimuovilo se ne ha già uno"
#: qt/arbit_assignments.cpp:349
msgid "Give (or remove) a warning"
msgstr "Dai (o rimuovi) un avvertimento"
#: qt/arbit_assignments.cpp:350
msgid ""
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
"Invia un avvertimento al giocatore selezionato, o rimuovilo se ne ha già uno"
#: qt/arbit_assignments.cpp:357
msgid "Give (or remove) a penalty"
msgstr "Invia (o rimuovi) una sanzione"
#: qt/arbit_assignments.cpp:358
msgid ""
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
"Dai una penalità al giocatore selezionato, o rimuovila se già ne ha una"
#: qt/arbit_assignments.cpp:439
msgid "All players selected"
msgstr "Tutti i giocatori selezionati"
#: qt/arbit_assignments.cpp:459
msgid "There is already a master move for this turn."
msgstr "Esiste già una mossa master per questo turno."
#: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Vuoi sostituirla?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:479
msgid "The selected move scores less than the maximum."
msgstr "I punteggi della mossa selezionata sono inferiori al massimo."
#: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502
msgid "Do you really want to select it as master move?"
msgstr "Vuoi davvero selezionarla come mossa master?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:499
msgid ""
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
"(%1)."
msgstr ""
"La mossa selezionata utilizza più jolly rispetto ad un'altra mossa di pari "
"punteggio (%1)."
#: qt/arbit_assignments.cpp:625
msgid ""
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
msgstr "Stai per eliminare la mossa assegnata per i seguenti giocatori: \n"
#: qt/arbit_assignments.cpp:634
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
msgstr "I seguenti giocatori hanno già una mossa assegnata: \n"
#: qt/arbit_assignments.cpp:654
msgid "Move assignment suppressed"
msgstr "Assegnazione mossa soppressa"
#: qt/arbit_assignments.cpp:656
msgid "Move assigned to player(s)"
msgstr "Mossa assegnata al giocatore"
#: qt/arbit_assignments.cpp:746
msgid "You must select a master move before ending the turn."
msgstr "È necessario selezionare una mossa master prima di terminare il turno."
#: qt/arbit_assignments.cpp:762
msgid ""
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
"that later."
msgstr ""
"Alcuni giocatori non hanno mosse assegnate per questo turno. Se si continua, "
"verrà assegnata una \"(NO MOVE) \" pseudo-mossa, che però dopo si potrà "
"sostiuire."
#: qt/arbit_assignments.cpp:772
msgid "New turn started"
msgstr "Nuovo turno iniziato"
#: qt/arbitration_widget.cpp:110
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: qt/arbitration_widget.cpp:317
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: qt/arbitration_widget.cpp:360
msgid ""
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
"you change the rack."
msgstr ""
"Alcuni giocatori hanno già una mossa assegnata. Queste mosse andranno perse "
"se si modifica il leggio."
#: qt/arbitration_widget.cpp:362
msgid "Do you really want to change the rack?"
msgstr "Vuoi davvero cambiare il leggio?"
#: qt/arbitration_widget.cpp:428
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Attenzione: Impossibile impostare il leggio per '%1': \n"
"%2"
#: qt/arbitration_widget.cpp:505 qt/training_widget.cpp:356
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Ricerca leggio '%1' ..."
#: qt/arbitration_widget.cpp:508 qt/training_widget.cpp:358
msgid "Search done"
msgstr "Ricerca effettuata"
#: qt/arbitration_widget.cpp:540
msgid "Use as master move"
msgstr "Utilizza come mossa master"
#: qt/arbitration_widget.cpp:541
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
msgstr "Utilizza la mossa selezionata (%1) come mossa master"
#: qt/arbitration_widget.cpp:639
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
msgstr "Giocatore al tavolo %1 selezionato (%2)"
#: qt/bag_widget.cpp:128
msgid "Show played tiles"
msgstr "Mostra tessere giocate"
#: qt/bag_widget.cpp:135
msgid "Highlight tiles present in the rack"
msgstr "Evidenzia tessere presenti sul leggio"
#: qt/custom_popup.cpp:51
msgid "Show definition"
msgstr "Mostra definizione"
#: qt/custom_popup.cpp:52
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
msgstr "Mostra definizione di '%1' in un browser esterno"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204 qt/ui/player_widget.ui.h:160
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:198 qt/ui/training_widget.ui.h:186
msgid "Rack:"
msgstr "Leggio:"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
msgid "Vowel?"
msgstr "Vocali?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
msgid "Consonant?"
msgstr "Consonanti?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Input alternativi"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Si prega di selezionare un dizionario"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Lettere non valide o incomplete"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "La parola '%1' esiste"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "La parola '%1' non esiste"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427
msgid "Rack: %1"
msgstr "Leggio %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrammi"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Espressione regolare: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Espressione regolare non valida: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
msgid "Save words list"
msgstr "Salva lista parole"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:560
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Errore"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "File '%1' salvato con successo"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "Impossibile salvare la lista parole: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "No"
msgstr "No"
#: qt/dic_wizard.cpp:59
msgid "General information"
msgstr "Informazioni generali"
#: qt/dic_wizard.cpp:60
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"In questa pagina, è possibile definire le principali informazioni necessarie "
"per creare un nuovo dizionario."
#: qt/dic_wizard.cpp:62
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Dai un nome al dizionario. Questo nome verrà visualizzato nella barra di "
"stato Eliot quando il dizionario sarà caricato.\n"
" Es.: Mio Diz 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:65
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Scegli il file di output. Questo file sarà generato dalla procedura guidata, "
"e conterrà il dizionario compresso. \n"
"Deve avere l'estensione .dawg "
#: qt/dic_wizard.cpp:69
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Scegliere il file che contiene la lista delle parole. \n"
"deve essere codificato in UTF-8, e deve contenere una sola parola per riga."
#: qt/dic_wizard.cpp:153
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"Alcuni caratteri non validi (non alfabetici) sono stati trovati nella lista "
"di parole. Sono indicati qui di seguito, con la prima linea sulla quale sono "
"stati trovati:"
#: qt/dic_wizard.cpp:158
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (codice ASCII %2) alla riga %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Si prega di correggere la lista delle parole."
#: qt/dic_wizard.cpp:168
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "La lista di parole contiene voci duplicate."
#: qt/dic_wizard.cpp:180
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Scegli un file per il dizionario generato"
#: qt/dic_wizard.cpp:193
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Scegli un file elenco di parole"
#: qt/dic_wizard.cpp:206
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Caratteristiche delle lettere"
#: qt/dic_wizard.cpp:207
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"La seguente tabella elenca tutte le lettere che si trovano nella lista di "
"parole (più il jolly). Per ogni lettera, è necessario definire: \n"
"  - Il suo valore (numero di punti); \n"
"  - La frequenza (numero di occorrenze nella partita); \n"
"  - Se la lettera può essere considerata come una vocale; \n"
"  -. Se la lettera può essere considerata come una consonante \n"
"\n"
"Si noti che una lettera può essere considerata sia come vocale che come "
"consonante. Questo è di solito il caso del jolly e, in francese, della "
"lettera Y."
#: qt/dic_wizard.cpp:335
msgid ""
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
"Please complete the values manually."
msgstr ""
"Alcune lettere non sono state trovate nel dizionario corrente. \n"
"Si prega di compilare i valori manualmente."
#: qt/dic_wizard.cpp:351
msgid "Conclusion"
msgstr "Finale"
#: qt/dic_wizard.cpp:358
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clicca '%1' per generare il dizionario.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:359
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"È ora possibile caricarla in Eliot utilizzando la casella qui sotto.\n"
"È anche possibile caricare in seguito, utilizzando\n"
"\"Impostazioni -> Modifica dizionario ... ' nel menu opzioni."
#: qt/dic_wizard.cpp:420
msgid "Could not create dictionary:"
msgstr "Impossibile creare il dizionario:"
#: qt/dic_wizard.cpp:424
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "Dizionario creato con successo"
#: qt/fav_players.cpp:47
msgid "Favorite players"
msgstr "Giocatori preferiti"
#: qt/fav_players.cpp:52
msgid ""
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
"(useful if you often play with the same players)."
msgstr ""
"I giocatori preferiti elencati sotto possono essere utilizzati nella "
"finestra di dialogo \"Nuova partita\" , per aggiungere rapidamente i "
"giocatori. Quelli contrassegnati come \" Default\" appariranno "
"direttamente (utile se si gioca spesso con gli stessi giocatori)."
#: qt/fav_players.cpp:59
msgid ""
"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the "
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
msgstr ""
"Per aggiungere o rimuovere un giocatore, utilizza i pulsanti nella parte "
"inferiore. È possibile modificare i giocatori esistenti direttamente nella "
"tabella, facendo doppio clic su di essi."
#: qt/fav_players.cpp:71
msgid "Add player"
msgstr "Aggiungi giocatore"
#: qt/fav_players.cpp:73
msgid "Remove player"
msgstr "Rimuovi giocatore"
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295
#, fuzzy
msgid "Move selection upwards"
msgstr "Rimuovi giocatori selezionati"
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298
msgid "Move selection downwards"
msgstr ""
#: qt/fav_players.cpp:83
msgid "CSV Import..."
msgstr "Importazione CSV "
#: qt/fav_players.cpp:87
msgid "CSV Export..."
msgstr "Esportazione CSV "
#: qt/fav_players.cpp:117
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
msgstr "Scegli un file CSV contenente giocatori preferiti da importare"
#: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158
msgid "fav_players.csv"
msgstr "giocatori_pref.csv"
#: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159
msgid "CSV files (*.csv)"
msgstr "File CSV (*.csv)"
#: qt/fav_players.cpp:126
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' per la lettura"
#: qt/fav_players.cpp:139
msgid "Invalid file (not enough values)"
msgstr "File non valido (valori insufficienti)"
#: qt/fav_players.cpp:148
msgid "Cannot import favorite players: %1"
msgstr "Impossibile importare giocatori preferiti: %1"
#: qt/fav_players.cpp:157
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
msgstr "Scegli un file CSV per salvare i giocatori preferiti"
#: qt/fav_players.cpp:166
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' per la scrittura"
#: qt/fav_players.cpp:189
msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "Impossibile esportare giocatori preferiti: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "cost: %1"
msgstr "Punti: %1"
#: qt/hints_dialog.cpp:67
msgid "Show"
msgstr ""
#: qt/hints_dialog.cpp:92
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
msgstr ""
#: qt/hints_dialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Punti"
#: qt/hints_dialog.cpp:148
msgid "Hint"
msgstr ""
#: qt/history_widget.cpp:81
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203
msgid "Rack"
msgstr "Leggio"
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231
msgid "Game %"
msgstr "Partita %"
#: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1168 utils/ncurses.cpp:429
msgid "(NO MOVE)"
msgstr "(NESSUNA MOSSA)"
#: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1174 utils/ncurses.cpp:431
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSA)"
#: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:806
msgid "&Game"
msgstr "&Partita"
#: qt/main_window.cpp:157 qt/main_window.cpp:1332 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Tabellone"
#: qt/main_window.cpp:212
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossibile caricare il dizionario '%1' indicato nelle preferenze. \n"
"Motivo: %2"
#: qt/main_window.cpp:271
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
msgstr "Consonanti: %1 | Vocali: %2 | Jolly: %3"
#: qt/main_window.cpp:276 qt/main_window.cpp:1458 qt/main_window.cpp:1471
#: qt/main_window.cpp:1484 qt/main_window.cpp:1497
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Turno %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:287
msgid "End of the game"
msgstr "Fine della partita"
#: qt/main_window.cpp:297
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
msgstr "Errore durante il salvataggio automatico del gioco: %1"
#: qt/main_window.cpp:395
msgid "No game"
msgstr "Nessuna partita"
#: qt/main_window.cpp:440 utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667
msgid "Training mode"
msgstr "Modalità allenamento"
#: qt/main_window.cpp:465
msgid "Arbitration game"
msgstr "Partita di arbitrato"
#: qt/main_window.cpp:466
msgid "Arbitration"
msgstr "Arbitrato"
#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
#, fuzzy
msgid "Topping mode"
msgstr "Modalità allenamento"
#: qt/main_window.cpp:511
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partita a duplicato"
#: qt/main_window.cpp:513 qt/ui/new_game.ui.h:279
msgid "Free game"
msgstr "Partita libera"
#: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:291
msgid "Players"
msgstr "Giocatori"
#: qt/main_window.cpp:547
msgid "No dictionary"
msgstr "Nessun dizionario"
#: qt/main_window.cpp:550
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Dizionario: %1"
#: qt/main_window.cpp:580
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
"Nessun sito definizioni scelto.\n"
"Si prega di sceglierne uno nelle preferenze."
#: qt/main_window.cpp:607
msgid "A game has been started."
msgstr "Una partita è stata avviata."
#: qt/main_window.cpp:608
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: qt/main_window.cpp:681
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Caricando un dizionario si fermerà la partita in corso."
#: qt/main_window.cpp:699
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Dizionario caricato '%1'"
#: qt/main_window.cpp:730
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
msgstr ""
"Impossibile giocare '%1' alla posizione: '%2':\n"
"%3"
#: qt/main_window.cpp:735
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Alcune lettere non sono valide per il dizionario corrente"
#: qt/main_window.cpp:738
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordinate non valide"
#: qt/main_window.cpp:741
msgid "The word does not exist"
msgstr "La parola non esiste"
#: qt/main_window.cpp:744
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Il leggio non contiene le lettere utili a giocare questa parola"
#: qt/main_window.cpp:747
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "La parola è parte di una più lunga"
#: qt/main_window.cpp:750
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "La parola tenta di sostituire una lettera esistente"
#: qt/main_window.cpp:753
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Una parola ortogonale non è consentita"
#: qt/main_window.cpp:756
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "La parola è già presente sulla scheda a queste coordinate"
#: qt/main_window.cpp:759
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr ""
"Una parola non può essere isolata (non collegata alle parole posizionate)"
#: qt/main_window.cpp:762
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "La prima parola del gioco deve essere orizzontale"
#: qt/main_window.cpp:765
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "La prima parola del gioco deve coprire la casella H8"
#: qt/main_window.cpp:768
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "La parola esce fuori dallo schema"
#: qt/main_window.cpp:771
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "La parola contiene troppe lettere del leggio"
#: qt/main_window.cpp:774 utils/ncurses.cpp:589
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Parola non corretta o fuori posto"
#: qt/main_window.cpp:807
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: qt/main_window.cpp:807
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:808
msgid "Start a new game"
msgstr "Inizia una nuova partita"
#: qt/main_window.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Carica..."
#: qt/main_window.cpp:810
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:811
msgid "Load an existing game"
msgstr "Carica una partita esistente"
#: qt/main_window.cpp:812
msgid "Load the auto-saved game"
msgstr "Carica la partita auto-salvata"
#: qt/main_window.cpp:813
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
msgstr "Carica la partita salvata automaticamente (utile dopo un crash)"
#: qt/main_window.cpp:815
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salva con nome..."
#: qt/main_window.cpp:815
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:816
msgid "Save the current game"
msgstr "Salva la partita in corso"
#: qt/main_window.cpp:818
#, fuzzy
msgid "&Print preview..."
msgstr "&Stampa..."
#: qt/main_window.cpp:819
msgid "Print preview"
msgstr ""
#: qt/main_window.cpp:821
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#: qt/main_window.cpp:821
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:822
msgid "Print the current game"
msgstr "Stampa la partita in corso"
#: qt/main_window.cpp:825
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: qt/main_window.cpp:825
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:826
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Chiudi Eliot"
#: qt/main_window.cpp:831 qt/main_window.cpp:885
msgid "&History"
msgstr "&Cronologia"
#: qt/main_window.cpp:832
msgid "&First turn"
msgstr "&Primo turno"
#: qt/main_window.cpp:832
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Home"
#: qt/main_window.cpp:833
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Vai al primo turno di gioco"
#: qt/main_window.cpp:835
msgid "&Previous turn"
msgstr "&Turno precedente"
#: qt/main_window.cpp:835
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Freccia Sinistra"
#: qt/main_window.cpp:836
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Vai al turno di gioco precedente"
#: qt/main_window.cpp:838
msgid "&Next turn"
msgstr "&Turno successivo"
#: qt/main_window.cpp:838
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Freccia Destra"
#: qt/main_window.cpp:839
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Vai al turno di gioco successivo"
#: qt/main_window.cpp:841
msgid "&Last turn"
msgstr "&Ultimo turno"
#: qt/main_window.cpp:841
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+Fine"
#: qt/main_window.cpp:842
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Vai all'ultimo turno di gioco"
#: qt/main_window.cpp:844
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Rigioca il turno"
#: qt/main_window.cpp:844
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:845
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Gioca la partita dalla posizione corrente, sostituendo ciò che è stato "
"realmente giocato"
#: qt/main_window.cpp:857
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#: qt/main_window.cpp:858
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Scegli dizionario ..."
#: qt/main_window.cpp:858
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"
#: qt/main_window.cpp:859
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Seleziona un nuovo dizionario"
#: qt/main_window.cpp:860
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Crea &nuovo dizionario ..."
#: qt/main_window.cpp:861
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr ""
"Avvia la procedura guidata per creare un nuovo dizionario da una lista di "
"parole esistente"
#: qt/main_window.cpp:864
msgid "&Favorite players..."
msgstr "&Giocatori preferiti ..."
#: qt/main_window.cpp:865
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
msgstr ""
"Definisci i giocatori utilizzati più spesso per la creazione di partite più "
"veloci"
#: qt/main_window.cpp:868
msgid "&Define players tables..."
msgstr "&Definisci tavoli giocatori..."
#: qt/main_window.cpp:869
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
msgstr ""
"Definisci i tavoli dove i giocatori sono seduti, in modalità di arbitrato"
#: qt/main_window.cpp:871
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: qt/main_window.cpp:871
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:872
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Modifica le preferenze"
#: qt/main_window.cpp:877
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestre"
#: qt/main_window.cpp:878
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra degli strumenti"
#: qt/main_window.cpp:878
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:879
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti"
#: qt/main_window.cpp:881
msgid "&Bag"
msgstr "&Sacchetto"
#: qt/main_window.cpp:881 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Mostra/nascondi le tessere rimanenti nel sacchetto"
#: qt/main_window.cpp:883
msgid "&External board"
msgstr "&Tabellone esterno"
#: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Mostra/nascondi il tabellone esterno"
#: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Mostra/nascondi la cronologia di gioco"
#: qt/main_window.cpp:888
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiche"
#: qt/main_window.cpp:889
msgid "Show/hide the statistics"
msgstr "Mostra/nascondi le statistiche"
#: qt/main_window.cpp:890
msgid "Ti&mer"
msgstr "Ti&mer"
#: qt/main_window.cpp:891
msgid "Show/hide the timer"
msgstr "Mostra/nascondi il timer"
#: qt/main_window.cpp:892
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "&Strumenti dizionario "
#: qt/main_window.cpp:892 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Mostra/nascondi gli strumenti dizionario"
#: qt/main_window.cpp:897
msgid "He&lp"
msgstr "Aiu&to"
#: qt/main_window.cpp:898
msgid "&About..."
msgstr "&Informazioni su..."
#: qt/main_window.cpp:899 qt/main_window.cpp:1442
msgid "About Eliot"
msgstr "Informazioni su Eliot"
#: qt/main_window.cpp:910
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"È necessario selezionare un dizionario (file. Dawg) prima di iniziare una "
"partita. Questo può essere fatto in \"Impostazioni\" menu. \n"
"\n"
"È possibile scaricare i file dizionario dal sito web di Eliot."
#: qt/main_window.cpp:919
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Avviando una nuova partita si interrompe quella attuale."
#: qt/main_window.cpp:944
msgid "Game started"
msgstr "Partita avviata"
#: qt/main_window.cpp:967
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Devi prima selezionare un dizionario !"
#: qt/main_window.cpp:973
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
msgstr "Caricando una partita salvata si interrompe la partita in corso."
#: qt/main_window.cpp:982 qt/new_game.cpp:353 utils/ncurses.cpp:648
msgid "Load a game"
msgstr "Carica una partita"
#: qt/main_window.cpp:993
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Errore durante il caricamento della partita:\n"
#: qt/main_window.cpp:1000 utils/ncurses.cpp:661
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partita caricata"
#: qt/main_window.cpp:1010
msgid "Save a game"
msgstr "Salva una partita"
#: qt/main_window.cpp:1016
msgid "Game saved"
msgstr "Partita salvata"
#: qt/main_window.cpp:1020
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Errore nel salvataggio della partita: %1"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "RACK"
msgstr "LEGGIO"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUZIONE"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "REF"
msgstr "ARBITRO"
#: qt/main_window.cpp:1076
msgid "PTS"
msgstr "PUNTI"
#: qt/main_window.cpp:1218 qt/prefs_dialog.cpp:344
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Scegli un dizionario"
#: qt/main_window.cpp:1226
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Creazione guidata dizionario "
#: qt/main_window.cpp:1278 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Sacchetto"
#: qt/main_window.cpp:1361 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: qt/main_window.cpp:1379
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: qt/main_window.cpp:1396 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
#: qt/main_window.cpp:1409 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Strumenti dizionario"
#: qt/main_window.cpp:1428
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
#: qt/main_window.cpp:1431
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Questo programma è software libero, è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come "
"pubblicato dalla Free Software Foundation, sia la versione 2 della licenza, "
"o (a vostra scelta) ogni versione successiva."
#. TRANSLATORS: If the website is translated in your language,
#. feel free to adapt the URL.
#: qt/main_window.cpp:1438 qt/update_checker.cpp:197
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/it/"
#: qt/main_window.cpp:1439
msgid "Web site: %1"
msgstr "Sito web: %1"
#: qt/main_window.cpp:1507
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Rigiocare questo turno modificherà la cronologia di gioco eliminando i turni "
"dopo quello visualizzato (cioè turni \"nel futuro\")."
#: qt/main_window.cpp:1519
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Rigioca dal turno %1"
#: qt/new_game.cpp:39 qt/players_table_helper.cpp:43
msgid "Human"
msgstr "Umano"
#: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:44
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: qt/new_game.cpp:53
msgid ""
"In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and "
"the same rack,\n"
"thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n"
"Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n"
"the best move is played on the board.\n"
"This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is "
"therefore\n"
"often used for official tournaments."
msgstr ""
#: qt/new_game.cpp:60
msgid ""
"This mode is the classical one, often played in family, where players play "
"in turn,\n"
"each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing "
"their turn.\n"
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
"is not necessarily the one with the best score."
msgstr ""
#: qt/new_game.cpp:65
msgid ""
"In training mode, the player can set the rack freely and can see all the "
"possible moves.\n"
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
msgstr ""
#: qt/new_game.cpp:68
msgid ""
"The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many "
"players.\n"
"The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves "
"easily.\n"
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
"tournaments."
msgstr ""
#: qt/new_game.cpp:72
msgid ""
"In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The "
"player is allowed\n"
"to try as many moves as possible until he finds the top, but there are "
"penalties\n"
"when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n"
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
"players."
msgstr ""
#: qt/new_game.cpp:78
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
"replaced\n"
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
"rack.\n"
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
"on the board.\n"
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"Nela partita jolly, ogni leggio contiene un jolly.\n"
"Quando una parola che contiene il jolly viene giocata sullo schema, il jolly "
"viene poi sostituito\n"
"con la lettera corrispondente del sacchetto e il jolly resta sul leggio.\n"
"Quando la lettera corrispondente non è presente nel sacchetto, il jolly è "
"posizionato sul tabellone.\n"
"Questa variante, particolarmente interessante nella modalità duplicato, è un "
"ottimo allenamento col jolly."
#: qt/new_game.cpp:84
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
"with the rack.\n"
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
"allowing to play this best word.\n"
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Una partita esplosiva è un po' come una partita jolly, tranne per il fatto "
"che è il computer a scegliere\n"
" le tessere (contenenti un jolly), esegue una ricerca e trova la migliore "
"parola giocabile con\n"
" quell'assortimento. Poi, se possibile, sostituisce il jolly sul leggio con "
"la lettera che permette di giocare\n"
" al meglio questa miglior parola. Questa variante, a differenza della "
"partita jolly, permette di giocare con\n"
" un leggio dall'aspetto normale, ma genera punteggi molto più alti "
"rispetto ad una partita normale."
#: qt/new_game.cpp:90
msgid ""
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
"Con questa variante, il leggio contiene 8 lettere invece di 7, \n"
"ma al massimo 7 possono essere giocate contemporaneamente. \n"
"Questo permette di avere più combinazioni durante il gioco, e quindi "
"punteggi più alti."
#: qt/new_game.cpp:96
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
msgstr "Contrassegna i giocatori selezionati come preferiti"
#: qt/new_game.cpp:97
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
msgstr "Aggiungi i giocatori selezionatiper alla lista dei giocatori preferiti"
#: qt/new_game.cpp:114 qt/new_game.cpp:227
msgid "Player %1"
msgstr "Giocatore %1"
#: qt/new_game.cpp:115 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/new_game.cpp:314
msgid "Select the players to add"
msgstr "Seleziona i giocatori da aggiungere"
#: qt/play_word_mediator.cpp:88
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Inserire la parola da giocare (nessuna differenza tra maiuscole e "
"minuscole). \n"
"Un jolly del leggio deve essere scritto tra parentesi. \n"
"Es.: p(a)rola o P(A)ROLA"
#: qt/play_word_mediator.cpp:91
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Inserisci le coordinate della parola. \n"
"Specifica la riga prima della colonna per le parole orizzontali, \n"
"e la colonna prima della riga per le parole verticali. \n"
"Es.: H4 o 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:117
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Impossibile giocare la parola: parentesi fuori posto"
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile passare il turno: \n"
"%1"
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile cambiare lettere: '%1':\n"
"%2"
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
msgstr ""
"Il cambio lettere non è consentito quando sono rimaste meno di 7 tessere nel "
"sacchetto"
#: qt/player_widget.cpp:191
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
msgstr ""
"Il leggio del giocatore corrente non contiene tutte le lettere elencate"
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "The game is already finished!"
msgstr "La partita è già terminata!"
#: qt/player_widget.cpp:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: qt/players_table_helper.cpp:79
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: qt/players_table_helper.cpp:80
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: qt/players_table_helper.cpp:81
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: qt/players_table_helper.cpp:82
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: qt/players_table_helper.cpp:159
msgid "Remove selected player(s)"
msgstr "Rimuovi giocatori selezionati"
#: qt/players_table_helper.cpp:160
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
msgstr "Rimuovi giocatori selezionati dalla lista"
#: qt/players_table_helper.cpp:202
msgid "New player"
msgstr "Nuovo giocatore"
#: qt/prefs_dialog.cpp:77
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
"URL del sito utilizzato per visualizzare le definizioni di parole. \n"
"nell' URL,%w sarà sostituito con la parola in lettere minuscole. Esempi: \n"
"\thttp://it.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
msgid ""
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
"Durata totale del timer, in secondi. \n"
"Modificando questo valore si azzera il timer."
#: qt/prefs_dialog.cpp:84
msgid ""
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
"Numero di secondi rimanenti, quando un allarme viene attivato.\n"
"Utilizzare un valore di -1 per disattivare l'allarme.\n"
"Modificando questo valore si azzera il timer."
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
msgid ""
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
msgstr ""
"Se selezionato, un segnale acustico verrà emesso quando il timer\n"
"raggiungerà il livello di allarme, e quando raggiungerà lo 0."
#: qt/prefs_dialog.cpp:89
msgid ""
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
"automatically every time that the main rack changes."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
"If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n"
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search.\n"
"The returned results will always be the best ones.\n"
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
"very slow in this case!)."
msgstr ""
"Numero massimo di risultati restituiti da una ricerca.\n"
"I risultati restituiti saranno sempre i migliori.\n"
"Usare 0 per disabilitare il limite (attenzione: in questo caso le ricerche "
"producono molti risultati e\n"
" potrebbero essere molto lente)."
#: qt/prefs_dialog.cpp:98
msgid ""
"If checked, a master move will be selected by default when searching the "
"results.\n"
"It is still possible to change the master move afterwards."
msgstr ""
"Se selezionato, una mossa master verrà selezionata di default durante la "
"ricerca dei risultati.\n"
"È comunque possibile modificare la mossa master successivamente."
#: qt/prefs_dialog.cpp:101
msgid ""
"If checked, the rack will be completed with random letters.\n"
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
msgstr ""
"Se selezionato, il leggio sarà completato con lettere casuali.\n"
"Deselezionare questa opzione se si preferisce scegliere le lettere da soli."
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
msgstr ""
"Se selezionato, il leggio sarà completato con lettere casuali.\n"
"Deselezionare questa opzione se si preferisce scegliere le lettere da soli."
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
msgid ""
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
"Any additional warning will give a penalty to the player."
msgstr ""
"Numero massimo di \"avvertimenti\" ammissibili.\n"
"Ogni ulteriore avvertimento darà una penalità al giocatore."
#: qt/prefs_dialog.cpp:108
msgid ""
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
"equal to the elapsed time for the turn."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
msgid ""
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
msgstr ""
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
msgid "%1 error"
msgstr "%1 errore"
#: qt/prefs_dialog.cpp:205
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Impossibile caricare le preferenze: %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Impossibile salvare le preferenze: %1"
#: qt/qtcommon.cpp:176
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vuoi continuare?"
#: qt/qtcommon.cpp:183
msgid "Do not show this confirmation anymore"
msgstr "Non mostrare più questa conferma"
#: qt/qtcommon.cpp:185
msgid ""
"You can still display the confirmation in the future,\n"
"by changing the appropriate option in the preferences."
msgstr ""
"È comunque possibile visualizzare la conferma in futuro, \n"
"modificando la relativa opzione nelle preferenze."
#: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:98
msgid "Lock columns sizes"
msgstr "Blocca dimensione colonne"
#: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115
#: qt/training_widget.cpp:100
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
msgstr "Disabilita l'auto-ridimensionamento delle colonne"
#: qt/stats_widget.cpp:144
msgid "Flip table"
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:145
msgid ""
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
"This allows sorting the players by ranking, for example."
msgstr ""
#: qt/stats_widget.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "&Stampa..."
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Print the table."
msgstr "Stampa la partita in corso"
#: qt/stats_widget.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Stampa..."
#: qt/stats_widget.cpp:217
msgid "Sub-total"
msgstr "Sub-totale"
#: qt/stats_widget.cpp:219
msgid "End game points"
msgstr "Punti di fine partita"
#: qt/stats_widget.cpp:221
msgid "Solo points"
msgstr "Punti assolo"
#: qt/stats_widget.cpp:223
msgid "Penalties"
msgstr "Penalità"
#: qt/stats_widget.cpp:225
msgid "Warnings"
msgstr "Avvertimenti"
#: qt/stats_widget.cpp:229
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: qt/stats_widget.cpp:233
msgid "Ranking"
msgstr "Classifica"
#: qt/stats_widget.cpp:236
msgid "Game"
msgstr "Partita"
#: qt/stats_widget.cpp:431
msgid "Word: %1"
msgstr "Parola: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:432
msgid "Ref: %1"
msgstr "Arbitro: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:436
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
msgstr "Mossa non valida (%1 - %2)"
#: qt/stats_widget.cpp:442
msgid "Changed letters: %1"
msgstr "Lettere cambiate: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:446
msgid "Passed turn"
msgstr "Turno passato"
#: qt/stats_widget.cpp:450
msgid "No move"
msgstr "Nessuna mossa"
#: qt/stats_widget.cpp:457
msgid "Points: %1"
msgstr "Punti: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:460
msgid "Points: %1 (%2)"
msgstr "Punti: %1 (%2)"
#: qt/stats_widget.cpp:462
msgid "max"
msgstr "massimo"
#: qt/stats_widget.cpp:469
msgid "Solo: %1"
msgstr "Assolo: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:473
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avvertimenti: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:477
msgid "Penalties: %1"
msgstr "Penalità: %1"
#: qt/tables_dialog.cpp:70
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
msgstr ""
"I numeri della tabella devono essere univoci, ma \"%1\" compare più volte."
#: qt/topping_widget.cpp:104
msgid "#"
msgstr ""
#: qt/topping_widget.cpp:249
#, fuzzy
msgid "End of turn"
msgstr "&Fine turno"
#: qt/topping_widget.cpp:250
msgid ""
"The allocated time for the turn has expired.\n"
"The top is %1 at %2 for %3 points."
msgstr ""
#: qt/training_widget.cpp:318
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"Attenzione: non è possibile impostare il leggio a '%1'\n"
"%2"
#: qt/update_checker.cpp:67
msgid "Checking for updates..."
msgstr ""
#: qt/update_checker.cpp:98
msgid "Update check completed, no new version available"
msgstr ""
#: qt/update_checker.cpp:103
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
#: qt/update_checker.cpp:199
msgid "Eliot %1 is available."
msgstr ""
#: qt/update_checker.cpp:200
msgid "You can download it from %1."
msgstr ""
#: qt/update_checker.cpp:202
msgid "This message will be displayed at most once a week."
msgstr ""
#: qt/update_checker.cpp:203
msgid "New version available"
msgstr ""
#: utils/ncurses.cpp:298
msgid "Scores"
msgstr "Punteggi"
#: utils/ncurses.cpp:302 utils/ncurses.cpp:308
#, c-format, boost-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: utils/ncurses.cpp:320
msgid "Racks"
msgstr "Leggii"
#: utils/ncurses.cpp:324 utils/ncurses.cpp:330
#, c-format, boost-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
#: utils/ncurses.cpp:344 utils/ncurses.cpp:347
msgid "Search complete"
msgstr "Ricerca completa"
#: utils/ncurses.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:201
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: utils/ncurses.cpp:385
msgid "History of the game"
msgstr "Cronologia della partita"
#: utils/ncurses.cpp:391
#, fuzzy
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
msgstr " N | LEGGIO | SOLUZIONE | ARBITRO | PUNTI | P | BONUS"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid "[Global]"
msgstr "[Globale]"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Mostra/nascondi finestra di aiuto"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Mostra/nascondi cronologia partita"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Mostra/nascondi contenuto del sacchetto (incluse le "
"lettere del leggio)"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Mostra/nascondi puntini sulle caselle vuote del "
"tabellone"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Controlla l'esistenza di una parola nel dizionario"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Gioca una parola"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Salva la partita"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Carica una partita"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Esci"
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Modalità allenamento]"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Prendi un leggio casuale"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Completa il leggio corrente in modo casuale"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Imposta il leggio manualmente "
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calcola tutte le parole possibili"
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Mostra/nascondi i risultati della ricerca"
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Modalità duplicato]"
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Passa al giocatore umano successivo "
#: utils/ncurses.cpp:484
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Modalità partita libera]"
#: utils/ncurses.cpp:485
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passa il tuo turno (con o senza il cambio delle lettere)"
#: utils/ncurses.cpp:488
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Varie]"
#: utils/ncurses.cpp:489
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <su>, <giù> Naviga in una finestra riga per riga"
#: utils/ncurses.cpp:490
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr "<PagSU>, <PagGIU> Naviga in una finestra pagina per pagina"
#: utils/ncurses.cpp:491
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
#: utils/ncurses.cpp:509
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr "LETTERA | PUNTI | FREQUENZA | RESIDUE"
#: utils/ncurses.cpp:565
msgid "Play a word"
msgstr "Gioca una parola"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574
msgid "Played word:"
msgstr "Parole giocate:"
#: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordinate:"
#: utils/ncurses.cpp:599
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: utils/ncurses.cpp:600
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Inserisci la parola da controllare:"
#: utils/ncurses.cpp:609
#, c-format, boost-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "La parola '%ls' esiste"
#: utils/ncurses.cpp:611
#, c-format, boost-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "La parola '%ls' non esiste"
#: utils/ncurses.cpp:621
msgid "Save the game"
msgstr "Salva la partita"
#: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Inserisci il nome del file"
#: utils/ncurses.cpp:632
#, c-format, boost-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Partita salvata in '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:637
#, c-format, boost-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Errore salvataggio partita %s:"
#: utils/ncurses.cpp:666
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Impossibile caricare la partita:"
#: utils/ncurses.cpp:676
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passa il turno"
#: utils/ncurses.cpp:677
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Inserire lettere da cambiare:"
#: utils/ncurses.cpp:686
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Non puoi passare il turno"
#: utils/ncurses.cpp:696
msgid "Set rack"
msgstr "Imposta leggio"
#: utils/ncurses.cpp:697
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Inserisci le nuove lettere:"
#: utils/ncurses.cpp:709
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Non puoi prendere queste lettere dal sacchetto:"
#: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662
msgid "Free game mode"
msgstr "Modalità partita libera"
#: utils/ncurses.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Modalità duplicato"
#: utils/ncurses.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:284
msgid "Joker game"
msgstr "Partita jolly"
#: utils/ncurses.cpp:1126
msgid "[h for help]"
msgstr "[h per aiuto]"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
msgid "Assignments"
msgstr "Assegnazioni"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145
msgid "Master move:"
msgstr "Mossa master:"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
msgid "Hide players with an assigned move"
msgstr "Nascondi i giocatori con mossa assegnata"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149
msgid "Assign move"
msgstr "Assegna mossa"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
msgstr "Indica che i giocatori selezionati non hanno giocato"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153
msgid "Suppress move"
msgstr "Elimina mossa"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155
msgid "Validate the current turn and start a new one"
msgstr "Convalida il turno in corso e iniziane uno nuovo"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157
msgid "&End turn"
msgstr "&Fine turno"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:207
msgid "Possible words"
msgstr "Parole possibili"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208
msgid "Filter results:"
msgstr "Filtra i risultati:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:212 qt/ui/topping_widget.ui.h:202
msgid "Word:"
msgstr "Parola:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:213 qt/ui/player_widget.ui.h:164
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:203 qt/ui/training_widget.ui.h:188
msgid "Ref.:"
msgstr "Arbitro.:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:214
msgid "Check word"
msgstr "Controlla parola"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110
msgid "Remaining vowels:"
msgstr "Vocali rimanenti:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112
msgid "Remaining consonants:"
msgstr "Consonanti rimanenti:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114
msgid "Remaining jokers:"
msgstr "Jolly rimanenti:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
msgid "Plus 1"
msgstr "Più 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
msgid "Save list..."
msgstr "Salva lista..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
msgid "Minimum length:"
msgstr "Lunghezza minima: "
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313
msgid "Maximum length:"
msgstr "Lunghezza massima:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Nota: solo i primi 1000 risultati sono stati visualizzati"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
msgid "Regular expressions"
msgstr "Espressione regolare"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nome dizionario:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
msgid "Letters:"
msgstr "Lettere:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318
msgid "Number of words:"
msgstr "Numero parole:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319
msgid "Save words list..."
msgstr "Salva lista parole..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320
msgid "Dic. info."
msgstr "Info dizionario"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Carica questo dizionario in Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/new_game.ui.h:290 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia ..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Dizionario generato:"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Lista parole:"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Carica lettere da lista parole"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94
msgid ""
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
"letters will be ignored)"
msgstr ""
"Utilizza i valori del dizionario corrente per tutte le lettere qui di "
"seguito (le lettere sconosciute saranno ignorate)"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96
msgid "Use values from current dictionary"
msgstr "Usa valori del dizionario corrente"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Tabellone esterno"
#: qt/ui/new_game.ui.h:275
msgid "New game"
msgstr "Nuova partita"
#: qt/ui/new_game.ui.h:276
msgid "Game type"
msgstr "Tipo partita"
#: qt/ui/new_game.ui.h:277
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:278
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicato"
#: qt/ui/new_game.ui.h:281
msgid "Arbitration (duplicate)"
msgstr "Arbitrato (duplicato)"
#: qt/ui/new_game.ui.h:283
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:285
msgid "Explosive game"
msgstr "Partia esplosiva"
#: qt/ui/new_game.ui.h:286
msgid "7 among 8"
msgstr "7 di 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
#, fuzzy
msgid "Master game"
msgstr "Mossa master:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:288
#, fuzzy
msgid "Use a master game"
msgstr "Utilizza come mossa master"
#: qt/ui/new_game.ui.h:289
#, fuzzy
msgid "Saved game to use:"
msgstr "Salva una partita"
#: qt/ui/new_game.ui.h:292
msgid "Add &player"
msgstr "Aggiungi &giocatore"
#: qt/ui/new_game.ui.h:293
msgid "Add &favorite players..."
msgstr "Aggiungi &giocatore preferito..."
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/topping_widget.ui.h:199
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Mes&cola"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Cambia lettere:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
msgid "&Pass"
msgstr "&Passa"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187
msgid "Play a word:"
msgstr "Gioca una parola"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:205 qt/ui/topping_widget.ui.h:208
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Inserire la parola da giocare (nessuna differenza tra maiuscole e "
"minuscole). Un jolly del leggio deve essere scritto tra parentesi. Es.: p(a)"
"rola o P(A)ROLA"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/topping_widget.ui.h:200
#: qt/ui/training_widget.ui.h:196
msgid "Play"
msgstr "Gioca"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:211 qt/ui/topping_widget.ui.h:214
#: qt/ui/training_widget.ui.h:190 qt/ui/training_widget.ui.h:193
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Inserisci le coordinate della parola. Specifica la riga prima della colonna "
"per le parole orizzontali, e la colonna prima della riga per le parole "
"verticali. Es.: H4 o 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:195
msgid "Points:"
msgstr "Punti:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Inserisci le lettere che vuoi cambiare"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
msgid "&Change"
msgstr "&Cambio"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625
msgid "Alert level (in seconds):"
msgstr "Livello di allarme (in secondi):"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626
msgid "Timer total duration (in seconds):"
msgstr "Durata totale timer (in secondi):"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627
msgid "Timer beeps"
msgstr "Segnali acustici timer"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:630
msgid "Definitions site:"
msgstr "Sito definizioni:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:631
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Percorso dizionario:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:633
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr ""
"Specifica il percorso del dizionario (obbligatorio per iniziare una partita)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Aprire una finestra del browser per scegliere il dizionario"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Mostra/nascondi i punti delle tessere sul tabellone."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642
msgid "Display tiles points"
msgstr "Mostra punti delle tessere"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Se selezionato, la cronologia di gioco e del giocatore visualizzerà il "
"leggio e la soluzione corrispondente sulla stessa linea"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:646
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Allinea il leggio e la soluzione nella cronologia"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647
msgid "Check periodically for new versions"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Se selezionato, giocare un termine non valido o fuori posto non sarà "
"possibile. Se deselezionato, si otterranno 0 punti e si perderà il turno"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Rifiuta di giocare mosse invalide"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:654 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Min. giocatori per un assolo:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:655 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685
msgid "Solo value:"
msgstr "Valori assolo:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:657 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Valore del bonus per l'assolo. Impostare a 0 se non si desiderano bonus per "
"l'assolo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:678
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr ""
"Numero minimo di giocatori necessario per tener conto del bonus di assolo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:668 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690
msgid "Search results limit:"
msgstr "Limiti risultati della ricerca:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669
msgid "Arbitration mode"
msgstr "Modalità arbitrato "
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:670
msgid "Choose a master move automatically"
msgstr "Scegli una mossa master automaticamente"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671
msgid "Propose a new rack automatically"
msgstr "Proponi un nuovo leggio automaticamente"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:673
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Se selezionato, qualsiasi modifica al leggio del giocatore in modalità "
"allenamento aggiornerà la scheda 'Più 1' della finestra 'Strumenti "
"dizionario'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:675
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copia leggio sullo strumento di dizionario 'Più 1' "
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
#, fuzzy
msgid "Handle solos automatically"
msgstr "Proponi un nuovo leggio automaticamente"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680
msgid "Penalty value:"
msgstr "Valore penalità:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681
msgid "Warnings limit:"
msgstr "Limiti avvertimenti:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683
msgid "Default number of points for a penalty"
msgstr "Numero predefinito di punti per una penalità"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
msgstr ""
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
msgid "Game modes"
msgstr "Modalità partita"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
msgstr "Quando una partita è in corso, chiedi conferma:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696
msgid "Before starting a new game"
msgstr "Prima di inziare una nuova partita"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697
msgid "Before loading a game"
msgstr "Prima di caricare una partita"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698
msgid "Before loading a dictionary"
msgstr "Prima di caricare un dizionario"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699
msgid "Before replaying a turn"
msgstr "Prima di rigiocare un turno"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700
msgid "Before quitting Eliot"
msgstr "Prima di uscire da Eliot"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
msgstr "In modalità di arbitrato, chiedi conferma:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702
msgid "Before replacing the selected master move"
msgstr "Prima di sostituire la mossa master selezionata "
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703
msgid "When selecting a non optimal master move"
msgstr "Quando si seleziona una mossa master non ottimale"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
msgstr "Quando si seleziona una mossa master usando jolly inutilmente"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705
msgid "Before suppressing a player move"
msgstr "Prima di annullare la mossa di un giocatore"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:706
msgid "Before replacing a player move"
msgstr "Prima di sostituire la mossa di un giocatore"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:707
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
msgstr "Prima di perdere la mossa di un giocatore (con un cambio leggio)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:708
msgid "When ending an incomplete turn"
msgstr "Terminando un turno incompleto"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:709
msgid "Confirmations"
msgstr "Conferme"
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78
msgid "Players tables definition"
msgstr "Definizione tavoli giocatori"
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201
msgid "Get hints..."
msgstr ""
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216
msgid "Total score:"
msgstr ""
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
msgid "&New rack"
msgstr "&Nuovo leggio"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:198
msgid "&Complement"
msgstr "&Integrazione"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:199
msgid "Sea&rch"
msgstr "Ce&rca"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "&Play selected"
msgstr "&Gioco selezionato"
#~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
#~ msgstr "uso: %s [-a|-h|-l|-x] dizionario\n"
#~ msgid " -a: print all\n"
#~ msgstr " -a: stampa tutto\n"
#~ msgid " -h: print header\n"
#~ msgstr " -h: stampa intestazione\n"
#~ msgid " -l: print dictionary word list\n"
#~ msgstr " -l: stampa lista parole dizionario\n"
#~ msgid " -x: print dictionary in hex\n"
#~ msgstr " -x: stampa dizionario in hex\n"
#~ msgid "Mark as 'gone'"
#~ msgstr "Contrassegna come 'uscito'"
#~ msgid ""
#~ "Mark the selected player(s) as gone. There is no need to enter a move for "
#~ "gone players."
#~ msgstr ""
#~ "Contrassegna il giocatore selezionato come uscito. Non c'è bisogno di "
#~ "inserire una mossa per i giocatori che escono dal gioco."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid ""
#~ "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
#~ "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the "
#~ "corresponding letter from the bag, and the joker stays in the rack. When "
#~ "the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
#~ "on the board. This variant, particularly interesting in Duplicate mode, "
#~ "is good to train using the joker."
#~ msgstr ""
#~ "Nela partita jolly, ogni leggio contiene un jolly.Quando una parola che "
#~ "contiene il jolly viene giocata sullo schema, il jolly viene poi "
#~ "sostituito con la lettera corrispondente del sacchetto e il jolly resta "
#~ "sul leggio.Quando la lettera corrispondente non è presente nel sacchetto, "
#~ "il jolly è posizionato sul tabellone.Questa variante, particolarmente "
#~ "interessante nella modalità duplicato, è un ottimo allenamento col jolly."
#~ msgid ""
#~ "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the "
#~ "computer chooses the rack (containing a joker), it performs a search and "
#~ "finds the best word possible with the rack. Then, if possible, it "
#~ "replaces the joker in the rack with the letter allowing to play this best "
#~ "word. This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-"
#~ "looking rack, but it usually gives much higher scores than in a normal "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "Una partita esplosiva è un po' come una partita jolly, tranne per il "
#~ "fatto che è il computer a scegliere le tessere (contenenti un jolly), "
#~ "esegue una ricerca e trova la migliore parola giocabile con "
#~ "quell'assortimento. Poi, se possibile, sostituisce il jolly sul leggio "
#~ "con la lettera che permette di giocare al meglio questa miglior parola. "
#~ "Questa variante, a differenza della partita jolly, permette di giocare "
#~ "con un leggio dall'aspetto normale, ma genera punteggi molto più alti "
#~ "rispetto ad una partita normale."