mirror of
git://git.savannah.nongnu.org/eliot.git
synced 2024-12-25 21:59:30 +01:00
1835 lines
50 KiB
Text
1835 lines
50 KiB
Text
# English translations for eliot package
|
|
# Copyright (C) 2009 Eliot
|
|
# This file is distributed under the same license as the eliot package.
|
|
#
|
|
# Olivier Teuliere <ipkiss @@ via.ecp.fr>, 2009.
|
|
# Pavel Fric, 2010.
|
|
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-03 08:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-03 11:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Language: cs_CZ\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:93
|
|
msgid "'%1%' is not a valid letter."
|
|
msgstr "'%1%' není platným písmenem."
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
|
|
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
|
|
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z technických důvodů v současnosti Eliot podporuje pouze abecední znaky "
|
|
"jakožto vnitřní vyjádření znaků, i když má hrací kámen stanoven řetězec "
|
|
"zobrazení. Použijte, prosím, jiný znak a změňte podle toho seznam slov."
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:133 dic/compdic.cpp:138 dic/compdicmain.cpp:58
|
|
msgid "Could not open file '%1%'"
|
|
msgstr "Soubor '%1%' se nepodařilo otevřít"
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:255
|
|
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
|
|
msgstr "Chyba na řádku %1%, sloupec %2%: %3%"
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:336
|
|
msgid "Cannot open output file '%1%'"
|
|
msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor '%1%'"
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:348
|
|
msgid "The word list is empty!"
|
|
msgstr "Seznam slov je prázdný"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:94
|
|
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
|
|
msgstr "readLetters: Není dost polí v %1% (řádek %2%)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:104
|
|
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
|
|
msgstr "readLetters: Neplatné písmeno na řádku %1% (je povolen jen jeden znak)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:126
|
|
msgid "Mandatory options:"
|
|
msgstr "Povinné volby:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:127
|
|
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
|
|
msgstr " -d, --dicname <string> Nastavit název slovníku a jeho verzi"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --letters <string> Cesta k souboru, který obsahuje písmena (viz níže)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
|
|
"in UTF-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input <string> Cesta k nestlačenému slovníkovému souboru "
|
|
"(kódování UTF-8)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
" The words must be in alphabetical order, without "
|
|
"duplicates"
|
|
msgstr ""
|
|
" Slova musí být v abecedním pořádku, a nesmí být "
|
|
"dvakrát"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --output <string> Cesta k souboru s vytvořeným stlačeným slovníkem"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:132
|
|
msgid "Other options:"
|
|
msgstr "Jiné volby:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:133
|
|
msgid " -h, --help Print this help and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Vytisknout tuto nápovědu a ukončit"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:134
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Příklad:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:135
|
|
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
|
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
|
|
msgstr "Soubor obsahující písmena (--přepnutí písmen) musí být kódován v UTF-8"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
|
|
"separated with one or more space(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Každý řádek odpovídá jednomu písmenu a musí obsahovat alespoň pět polí "
|
|
"oddělených jednou nebo více mezerami."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
|
|
"character)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - první pole: písmeno samo, jak je uloženo ve vstupním souboru (jeden znak)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:141
|
|
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
|
|
msgstr " - druhé pole: body písmene"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
|
|
"the game)"
|
|
msgstr " - třetí pole: četnost písmene (kolik je těchže písmen ve hře)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
|
|
"otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
" - čtvrté pole: 1, pokud je písmeno považováno za samohlásku ve stolní hře "
|
|
"skládání slov z písmen do kříže (Scrabble), jinak 0 "
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
|
|
"0 otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
" - páté pole: 1, pokud je písmeno považováno za souhlásku ve stolní hře "
|
|
"skládání slov z písmen do kříže (Scrabble), jinak 0 "
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
|
|
"itself)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - šesté pole (volitelně): zobrazovací řetězec pro písmeno (výchozí: samo "
|
|
"písmeno)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
|
|
"display string"
|
|
msgstr ""
|
|
" - jiná pole (volitelně): vstupní řetězce pro písmeno, dodatečně k "
|
|
"zobrazovacímu řetězci"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:148
|
|
msgid "Example for french:"
|
|
msgstr "Příklad pro francouzštinu:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:154
|
|
msgid "Example for catalan:"
|
|
msgstr "Příklad pro katalánštinu:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
|
|
#. and the last one translated "ĿL"
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:159
|
|
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
|
|
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:244
|
|
msgid "A mandatory option is missing"
|
|
msgstr "Povinná volba chybí"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:256
|
|
msgid " Load time: %1% s"
|
|
msgstr " Nahrávací čas: %1% s"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:257
|
|
msgid " Compression time: %1% s"
|
|
msgstr " Stlačovací čas: %1% s"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:259
|
|
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
|
|
msgstr " Dosažena nejvyšší úroveň vracení se: %1%"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:265
|
|
msgid "Exception caught: %1%"
|
|
msgstr "Zachycena výjimka: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
|
|
"are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hlavička::Hlavička: Příliš mnoho odlišných písmen pro současný formát; pouze "
|
|
"%1% jsou podporována"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:293
|
|
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
|
|
msgstr "Hlavička::getCharFromCode: Žádné písmeno pro kód '%1%'"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:309
|
|
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
|
|
msgstr "Hlavička::getCodeFromChar: Žádný kód pro písmeno '%1%' (val=%2%)"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
|
|
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
|
|
"provided with Eliot (since version 1.6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Příliš starý formát slovníku. Tento formát není podporován od Eliota ve "
|
|
"verzi 1.8. Slovníky můžete vytvořit v novém formátu pomocí nástroje "
|
|
"'compdic' poskytovaného společně s Eliotem (od verze 1.6)"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:627
|
|
msgid "Dictionary name: %1%"
|
|
msgstr "Název slovníku: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:630
|
|
msgid "Compressed on: %1%"
|
|
msgstr "Stlačeno: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:631
|
|
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
|
|
msgstr "Stlačeno pomocí binárního souboru sestaveného: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:632
|
|
msgid "Dictionary type: %1%"
|
|
msgstr "Druh slovníku: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:633
|
|
msgid "Letters: %1%"
|
|
msgstr "Písmena: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:634
|
|
msgid "Number of letters: %1%"
|
|
msgstr "Počet písmen: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:635
|
|
msgid "Number of words: %1%"
|
|
msgstr "Počet slov: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:638
|
|
msgid "Header size: %1% bytes"
|
|
msgstr "Velikost záhlaví: %1% bytů"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:639
|
|
msgid "Root: %1% (edge)"
|
|
msgstr "Kořen: %1% (okraj)"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:640
|
|
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
|
|
msgstr "Uzly: %1% používané + %2% uložené"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:641
|
|
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
|
|
msgstr "Okraje: %1% používané + %2% uložené"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:46 qt/dic_tools_widget.cpp:122
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:198
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Písmeno"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:47 qt/dic_tools_widget.cpp:123
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:199 qt/history_widget.cpp:63 qt/training_widget.cpp:80
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Body"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:645 qt/dic_tools_widget.cpp:124 qt/dic_wizard.cpp:200
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Četnost"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:645
|
|
msgid "Vowel"
|
|
msgstr "Samohláska"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:646
|
|
msgid "Consonant"
|
|
msgstr "Souhláska"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:646
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zobrazení"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:646
|
|
msgid "Alt. input"
|
|
msgstr "Vše, vstup"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s dictionary"
|
|
msgstr "použití: %s slovník"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:46
|
|
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
|
|
msgstr " slovník: cesta ke slovníku eliot dawg"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
|
|
msgid "Enter a regular expression:"
|
|
msgstr "Zadat regulární výraz:"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:98
|
|
msgid "result:"
|
|
msgstr "Výsledek:"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:107
|
|
msgid "Invalid regular expression: "
|
|
msgstr "Neplatný regulární výraz: "
|
|
|
|
#: game/duplicate.cpp:303
|
|
msgid "Cannot switch to a non-human player"
|
|
msgstr "Nelze přepnout na ne-lidského hráče"
|
|
|
|
#: game/duplicate.cpp:307
|
|
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
|
|
msgstr "Nelze přepnout na hráče, který již hrál"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:177
|
|
msgid "Not a random mode"
|
|
msgstr "Ne náhodný režim"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:233
|
|
msgid "The bag is empty"
|
|
msgstr "Pytlík je prázdný"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:240 game/game.cpp:250
|
|
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
|
|
msgstr "Pro doplnění přihrádky není dost samohlásek nebo souhlásek"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:411 qt/player_widget.cpp:191
|
|
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
|
|
msgstr "Některá písmena jsou pro současný slovník neplatná"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:420
|
|
msgid "The bag does not contain all these letters"
|
|
msgstr "Pytlík neobsahuje všechna tato písmena"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:433
|
|
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
|
|
msgstr "V této přihrádce není dost samohlásek nebo souhlásek"
|
|
|
|
#: game/game_factory.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player %u"
|
|
msgstr "Hráč %u"
|
|
|
|
#: game/training.cpp:186 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Procvičování"
|
|
|
|
#: qt/custom_popup.cpp:48
|
|
msgid "Show definition"
|
|
msgstr "Ukázat vymezení"
|
|
|
|
#: qt/custom_popup.cpp:49
|
|
msgid "Show definition of the selected word in an external browser"
|
|
msgstr "Ukázat vymezení vybraného slova ve vnějším prohlížeči"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_tools_widget.cpp:117
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:160 qt/ui/training_widget.ui.h:183
|
|
msgid "Rack:"
|
|
msgstr "Přihrádka:"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:125 qt/dic_wizard.cpp:201
|
|
msgid "Vowel?"
|
|
msgstr "Samohláska?"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:126 qt/dic_wizard.cpp:202
|
|
msgid "Consonant?"
|
|
msgstr "Souhláska?"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:127
|
|
msgid "Alternative inputs"
|
|
msgstr "Náhradní vstupy"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:165 qt/dic_tools_widget.cpp:209
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:262
|
|
msgid "Please select a dictionary"
|
|
msgstr "Vyberte, prosím, slovník"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:175
|
|
msgid "Invalid or incomplete letters"
|
|
msgstr "Neplatná nebo neúplná písmena"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:187
|
|
msgid "The word '%1' exists"
|
|
msgstr "Slovo '%1' existuje"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:192
|
|
msgid "The word '%1' does not exist"
|
|
msgstr "Slovo '%1' neexistuje"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:217
|
|
msgid "Rack: %1"
|
|
msgstr "Přihrádka: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:235
|
|
msgid "Anagrams"
|
|
msgstr "Přesmyčky"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:270
|
|
msgid "Regular expression: %1"
|
|
msgstr "Regulární výraz: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:291
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
msgstr "Neplatný regulární výraz: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:371 qt/dic_tools_widget.cpp:378
|
|
msgid "Export words list"
|
|
msgstr "Vyvést seznam slov"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:379
|
|
msgid "File '%1' successfully saved"
|
|
msgstr "Soubor '%1' byl úspěšně uložen"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:383 qt/dic_wizard.cpp:344 qt/main_window.cpp:318
|
|
msgid "Eliot - Error"
|
|
msgstr "Eliot - Chyba"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384
|
|
msgid "Cannot save the words list: %1"
|
|
msgstr "Nelze uložit seznam slov: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:47
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Obecné informace"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
|
|
"dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na této stránce můžete popsat hlavní údaje potřebné pro vytvoření nového "
|
|
"slovníku."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
|
|
"dictionary is loaded.\n"
|
|
"E.g.: My Dic 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte název slovníku. Tento název se při nahrání slovníku objeví v "
|
|
"Eliotově stavovém řádku.\n"
|
|
"Například: Můj slovník 1.0"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
|
|
"contain the compressed dictionary.\n"
|
|
"It must have the .dawg extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte výstupní soubor. Soubor bude vytvořen průvodcem a bude obsahovat "
|
|
"stlačený slovník.\n"
|
|
"Musí mít příponu .dawg."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file containing the word list.\n"
|
|
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte soubor obsahující seznam slov.\n"
|
|
"Musí být zašifrovaný v UTF-8, a musí mít na každém řádku pouze jedno slovo."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
|
|
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"V seznamu slov byly nalezeny některé neplatné znaky, jež nejsou přítomny v "
|
|
"abecedě. Jsou ukázány níže, s údajem o prvním řádku, na kterém byly nalezeny:"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:132
|
|
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
|
|
msgstr "'%1' (kód ASCII %2) na řádku %3"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:135 qt/dic_wizard.cpp:146 qt/main_window.cpp:435
|
|
#: qt/new_game.cpp:56 qt/ui/main_window.ui.h:124
|
|
msgid "Eliot"
|
|
msgstr "Eliot"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:137 qt/dic_wizard.cpp:148
|
|
msgid "Please correct the word list."
|
|
msgstr "Opravte, prosím, seznam slov."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:145
|
|
msgid "The word list contains duplicate entries."
|
|
msgstr "Seznam slov obsahuje některé záznamy dvakrát."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:160
|
|
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
|
|
msgstr "Vyberte soubor s vytvořeným slovníkem"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:173
|
|
msgid "Choose a word list file"
|
|
msgstr "Vyberte soubor se seznamem slov"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:185
|
|
msgid "Letters characteristics"
|
|
msgstr "Vlastnosti písmen"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
|
|
"joker). For each letter, you need to define:\n"
|
|
" - its value (number of points);\n"
|
|
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
|
|
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
|
|
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
|
|
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabulka dole uvádí všechna písmena, která byla nalezena v seznamu slov (a "
|
|
"navíc žolíka). U každého písmene je zapotřebí stanovit: - jeho hodnotu "
|
|
"(počet bodů;\n"
|
|
" - jeho četnost (počet výskytů ve hře);\n"
|
|
" - zda lze písmeno považovat za samohlásku;\n"
|
|
" - zda lze písmeno považovat za souhlásku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Všimněte si, že písmeno lze považovat jak za samohlásku, tak za souhlásku. "
|
|
"Obvykle je to v případě žolíka a ve francouzštině písmene Y."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:283
|
|
msgid "Conclusion"
|
|
msgstr "Závěr"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klepněte na '%1' pro vytvoření slovníku.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
|
|
"You can also load it later, using the\n"
|
|
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyní jej můžete nahrát do Eliotu pomocí zaškrtávacího políčka níže.\n"
|
|
"Také jej můžete nahrát později za použití volby\n"
|
|
"hlavní nabídky \"Nastavení -> Změnit slovník...\"."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:348
|
|
msgid "Dictionary successfully created"
|
|
msgstr "Slovník byl úspěšně vytvořen"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:59
|
|
msgid "Turn"
|
|
msgstr "Kolo"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:60
|
|
msgid "Rack"
|
|
msgstr "Přihrádka"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:61 qt/training_widget.cpp:78
|
|
msgid "Word"
|
|
msgstr "Slovo"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:62 qt/training_widget.cpp:79
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Souřadnice"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:110 qt/score_widget.cpp:46
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Hráč"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:166 qt/main_window.cpp:771 utils/ncurses.cpp:422
|
|
msgid "(PASS)"
|
|
msgstr "(VZDÁNÍ)"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:200 qt/main_window.cpp:470
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Hra"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:121 qt/main_window.cpp:873 qt/ui/main_window.ui.h:145
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Hrací deska"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze nahrát slovník '%1' označený v nastavení.\n"
|
|
"Důvod: %2"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:236
|
|
msgid "End of the game"
|
|
msgstr "Konec hry"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:280
|
|
msgid "No game"
|
|
msgstr "Žádná hra"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:288 utils/ncurses.cpp:1111 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:298
|
|
msgid "Training mode"
|
|
msgstr "Režim cvičení"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:292
|
|
msgid "Duplicate game"
|
|
msgstr "Zdvojená hra"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:296 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
|
|
msgid "Free game"
|
|
msgstr "Volná hra"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:305
|
|
msgid "No dictionary"
|
|
msgstr "Žádný slovník"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:308
|
|
msgid "Dictionary: %1"
|
|
msgstr "Slovník: %1"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"No definitions site defined.\n"
|
|
"Please define one in the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nestanovena žádná stránka s vymezeními.\n"
|
|
"Stanovte, prosím, jednu v nastavení."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:404
|
|
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
|
|
msgstr "Nahrávání slovníku zastaví současnou hru."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:419
|
|
msgid "Loaded dictionary '%1'"
|
|
msgstr "Nahraný slovník '%1'"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:437
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:471
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nová hra..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:471
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:472
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
msgstr "Začít novou hru"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:474
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Nahrát hru..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:474
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:475
|
|
msgid "Load an existing game"
|
|
msgstr "Nahrát stávající hru"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:476
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Uložit jako..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:476
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+S"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:477
|
|
msgid "Save the current game"
|
|
msgstr "Uložit nynější hru"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:479
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tisk..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:479
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:480
|
|
msgid "Print the current game"
|
|
msgstr "Vytisknout nynější hru"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:483
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Ukončit"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:483
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:484
|
|
msgid "Quit Eliot"
|
|
msgstr "Ukončit program Eliot"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:489 qt/main_window.cpp:535
|
|
msgid "&History"
|
|
msgstr "&Historie"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:490
|
|
msgid "&First turn"
|
|
msgstr "&První kolo"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:490
|
|
msgid "Ctrl+Home"
|
|
msgstr "Ctrl+Home"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:491
|
|
msgid "Go to the first turn of the game"
|
|
msgstr "Jít na první kolo hry"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:493
|
|
msgid "&Previous turn"
|
|
msgstr "&Předchozí kolo"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:493
|
|
msgid "Ctrl+Left"
|
|
msgstr "Ctrl+šipka vlevo"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:494
|
|
msgid "Go to the previous turn of the game"
|
|
msgstr "Jít na předchozí kolo hry"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:496
|
|
msgid "&Next turn"
|
|
msgstr "&Další kolo"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:496
|
|
msgid "Ctrl+Right"
|
|
msgstr "Ctrl+šipka vpravo"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:497
|
|
msgid "Go to the next turn of the game"
|
|
msgstr "Jít na další kolo hry"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:499
|
|
msgid "&Last turn"
|
|
msgstr "&Poslední kolo"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:499
|
|
msgid "Ctrl+End"
|
|
msgstr "Ctrl+End"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:500
|
|
msgid "Go to the last turn of the game"
|
|
msgstr "Jít na poslední kolo hry"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:502
|
|
msgid "&Replay turn"
|
|
msgstr "&Opakovat kolo"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:502
|
|
msgid "Ctrl+R"
|
|
msgstr "Ctrl+R"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
|
|
msgstr "Hrát hru od současné polohy. Nahrazuje se to, co bylo skutečně hráno"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:515
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Nastavení"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:516
|
|
msgid "&Choose dictionary..."
|
|
msgstr "&Vybrat slovník..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:516
|
|
msgid "Ctrl+C"
|
|
msgstr "Ctrl+C"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:517
|
|
msgid "Select a new dictionary"
|
|
msgstr "Vybrat nový slovník"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:518
|
|
msgid "Create &new dictionary..."
|
|
msgstr "Vytvořit &nový slovník..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustit průvodce pro vytvoření nového slovníku ze stávajícího seznamu slov"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:521
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Nastavení..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:521
|
|
msgid "Ctrl+F"
|
|
msgstr "Ctrl+F"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:522
|
|
msgid "Edit the preferences"
|
|
msgstr "Upravit nastavení"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:527
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Okna"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:528
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Nástrojový pruh"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:528
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:529
|
|
msgid "Show/hide the toolbar"
|
|
msgstr "Ukázat/Skrýt nástrojový pruh"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:531
|
|
msgid "&Bag"
|
|
msgstr "&Pytlík"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:531 qt/ui/main_window.ui.h:129
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:532 qt/ui/main_window.ui.h:127
|
|
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
|
|
msgstr "Ukázat/Skrýt zbývající hrací kameny v pytlíku"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:533
|
|
msgid "&External board"
|
|
msgstr "&Vnější hrací deska"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:533 qt/ui/main_window.ui.h:134
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:534 qt/ui/main_window.ui.h:132
|
|
msgid "Show/hide the external board"
|
|
msgstr "Ukázat/Skrýt vnější hrací desku"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:535 qt/ui/main_window.ui.h:139
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:536 qt/ui/main_window.ui.h:137
|
|
msgid "Show/hide the game history"
|
|
msgstr "Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:538
|
|
msgid "&Dictionary tools"
|
|
msgstr "&Slovníkové nástroje"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:538 qt/ui/main_window.ui.h:144
|
|
msgid "Ctrl+D"
|
|
msgstr "Ctrl+D"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:539 qt/ui/main_window.ui.h:142
|
|
msgid "Show/hide the dictionary tools"
|
|
msgstr "Ukázat/Skrýt slovníkové nástroje"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:543
|
|
msgid "Hel&p"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:544
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&O programu..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:545 qt/main_window.cpp:944
|
|
msgid "About Eliot"
|
|
msgstr "O programu Eliot"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
|
|
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can download dictionary files on Eliot web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte vybrat slovník (soubor s příponou .dawg) před začátkem hry. Toto lze "
|
|
"provést v nabídce \"Nastavení\".\n"
|
|
"Soubory se slovníky si můžete stáhnout na stránkách programu Eliot."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:572
|
|
msgid "Starting a new game will stop the current one."
|
|
msgstr "Spuštění nové hry zastaví tu současnou."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:587
|
|
msgid "Game started"
|
|
msgstr "Hra spuštěna"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:599
|
|
msgid "You have to select a dictionary first!"
|
|
msgstr "Nejprve musíte vybrat slovník."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:603 utils/ncurses.cpp:640
|
|
msgid "Load a game"
|
|
msgstr "Nahrát hru"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:614
|
|
msgid "Error while loading the game:\n"
|
|
msgstr "Chyba při nahrávání hry:\n"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:621 utils/ncurses.cpp:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game loaded"
|
|
msgstr "Hra nahrána"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:631
|
|
msgid "Save a game"
|
|
msgstr "Uložit hru"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:637
|
|
msgid "Game saved"
|
|
msgstr "Hra uložena"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:641
|
|
msgid "Error saving game: %1"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání hry: %1"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:679
|
|
msgid "N."
|
|
msgstr "N."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:679
|
|
msgid "RACK"
|
|
msgstr "PŘIHRÁDKA"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:679
|
|
msgid "SOLUTION"
|
|
msgstr "ŘEŠENÍ"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:679
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "SOUŘADNICE"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:679
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "BODY"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:820 qt/prefs_dialog.cpp:164
|
|
msgid "Choose a dictionary"
|
|
msgstr "Vybrat slovník"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:828
|
|
msgid "Dictionary creation wizard"
|
|
msgstr "Průvodce vytvořením slovníku"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:855 utils/ncurses.cpp:494 qt/ui/main_window.ui.h:125
|
|
msgid "Bag"
|
|
msgstr "Pytlík"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:891 qt/ui/main_window.ui.h:135
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historie"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:908 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:263
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
|
|
msgid "Dictionary tools"
|
|
msgstr "Slovníkové nástroje"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorské právo (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento program je svobodným softwarem; můžete jej šířit a/nebo upravovat za "
|
|
"podmínek GNU General Public License (GPL), jak jsou zveřejněny Free Software "
|
|
"Foundation; buď ve verzi 2 licence, nebo (podle své volby) v kterékoli "
|
|
"pozdější verzi."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:941
|
|
msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
|
|
msgstr "Stránky: http://www.nongnu.org/eliot/en/"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:959 qt/main_window.cpp:972 qt/main_window.cpp:985
|
|
#: qt/main_window.cpp:998
|
|
msgid "Turn %1/%2"
|
|
msgstr "Kolo %1/%2"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
|
|
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opakování tohoto kola povede k úpravě záznamu o průběhu hry smazáním kol, "
|
|
"která jdou po zobrazeném kole /tj. kol \"v budoucnosti\""
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1021
|
|
msgid "Replaying from turn %1"
|
|
msgstr "Opakování od kola %1"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui.h:231
|
|
msgid "Human"
|
|
msgstr "Člověk"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui.h:232
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114
|
|
#: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208
|
|
msgid "Player %1"
|
|
msgstr "Hráč %1"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:51
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:52
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Druh"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:53
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui.h:212
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Zdvojení"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot pass turn:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vzdát kolo:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change letters '%1':\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze změnit písmena '%1':\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
|
|
"bag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Změna písmen není povolena, když v pytlíku zůstalo méně než 7 hracích kamenů"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:187
|
|
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
|
|
msgstr "Pytlík nynějšího hráče neobsahuje všechna tato vypsaná písmena"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:189
|
|
msgid "The game is already finished!"
|
|
msgstr "Hra již skončila!"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:193
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
|
|
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
|
|
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte slovo pro hru (rozlišují se velká a malá písmena).\n"
|
|
"Žolík z přihrádky musí být napsán v kulatých závorkách.\n"
|
|
"Např.: s(l)ovo nebo S(L)OVO"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the coordinates of the word.\n"
|
|
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
|
|
"and the column before the row for vertical words.\n"
|
|
"E.g.: H4 or 4H"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte souřadnice slova.\n"
|
|
"Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova,\n"
|
|
"a sloupec před řádkem pro svislá slova.\n"
|
|
"Např.: H4 nebo 4H"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze hrát '%1' v poloze '%2':\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:143
|
|
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
|
|
msgstr "Některá písmena nejsou pro současný slovník platná"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:146
|
|
msgid "Invalid coordinates"
|
|
msgstr "Neplatné souřadnice"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:149
|
|
msgid "The word does not exist"
|
|
msgstr "Slovo neexistuje"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:152
|
|
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přihrádka neobsahuje písmena, která jsou potřebná pro hru s tímto slovem"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:155
|
|
msgid "The word is part of a longer one"
|
|
msgstr "Slovo je částí delšího slova"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:158
|
|
msgid "The word tries to replace an existing letter"
|
|
msgstr "Slovo zkouší nahradit stávající písmeno"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:161
|
|
msgid "An orthogonal word is not valid"
|
|
msgstr "Pravoúhlé slovo není platné"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:164
|
|
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
|
|
msgstr "Slovo je již na hrací desce přítomno na těchto souřadnicích"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:167
|
|
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
|
|
msgstr "Slovo nemůže být osamělé (nespojené s umístěnými slovy)"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:170
|
|
msgid "The first word of the game must be horizontal"
|
|
msgstr "První slovo hry musí být vodorovné"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:173
|
|
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
|
|
msgstr "První slovo hry musí pokrýt čtvereček H8"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:176
|
|
msgid "The word is going out of the board"
|
|
msgstr "Slovo jde mimo hrací desku"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:179 utils/ncurses.cpp:581
|
|
msgid "Incorrect or misplaced word"
|
|
msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:203
|
|
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
|
|
msgstr "Se slovem nelze hrát: špatně umístěné kulaté závorky"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"URL of the site used to display word definitions.\n"
|
|
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
|
|
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa (URL) stránky použité pro zobrazení vymezení slov.\n"
|
|
"V adrese, %w bude nahrazeno slovem s malými písmeny. Příklady:\n"
|
|
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:81 qt/prefs_dialog.cpp:96 qt/prefs_dialog.cpp:152
|
|
msgid "%1 error"
|
|
msgstr "%1 chyba"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
|
|
msgid "Cannot load preferences: %1"
|
|
msgstr "Nelze nahrát nastavení: %1"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:97 qt/prefs_dialog.cpp:153
|
|
msgid "Cannot save preferences: %1"
|
|
msgstr "Nelze uložit nastavení: %1"
|
|
|
|
#: qt/score_widget.cpp:47
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Výsledek"
|
|
|
|
#: qt/training_widget.cpp:89
|
|
msgid "Lock columns sizes"
|
|
msgstr "Zamknout velikosti sloupců"
|
|
|
|
#: qt/training_widget.cpp:91
|
|
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
|
|
msgstr "Zakázat automatickou změnu velikosti sloupců"
|
|
|
|
#: qt/training_widget.cpp:296
|
|
msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'"
|
|
msgstr "Upozornění: Nelze nastavit přihrádku na '%1'"
|
|
|
|
#: qt/training_widget.cpp:336
|
|
msgid "Searching with rack '%1'..."
|
|
msgstr "Hledá se s přihrádkou '%1'..."
|
|
|
|
#: qt/training_widget.cpp:338
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Hledání dokončeno"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:290
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Výsledky"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:294 utils/ncurses.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d"
|
|
msgstr "%s: %d"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:312
|
|
msgid "Racks"
|
|
msgstr "Přihrádky"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:316 utils/ncurses.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %ls"
|
|
msgstr "%s: %ls"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:336 utils/ncurses.cpp:339
|
|
msgid "Search complete"
|
|
msgstr "Hledání hotovo"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:348 qt/ui/training_widget.ui.h:204
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Výsledky hledání"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:377
|
|
msgid "History of the game"
|
|
msgstr "Záznam o průběhu hry"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:383
|
|
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
|
|
msgstr ""
|
|
" ČÍSLO | PŘIHRÁDKA | ŘEŠENÍ | SOUŘADNICE | BODY | HRÁČ | "
|
|
"ODMĚNA"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:448
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:452
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Celkové]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:453
|
|
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
|
|
msgstr " h, H, ? Ukázat/Skrýt okénko s nápovědou"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:454
|
|
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
|
|
msgstr " y, Y Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
|
|
"racks)"
|
|
msgstr ""
|
|
" b, B Ukázat/Skrýt průběh hry obsah pytlíku (včetně písmen v "
|
|
"přihrádce)"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:456
|
|
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
|
|
msgstr ""
|
|
" e, E Ukázat/Skrýt tečky v prázdných čtverečcích na hrací "
|
|
"desce"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:457
|
|
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
|
|
msgstr " d, D Ověřit, že slovo je ve slovníku"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:458
|
|
msgid " j, J Play a word"
|
|
msgstr " j, J Hrát slovo"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:459
|
|
msgid " s, S Save the game"
|
|
msgstr " s, S Uložit hru"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:460
|
|
msgid " l, L Load a game"
|
|
msgstr " l, L Nahrát hru"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:461
|
|
msgid " q, Q Quit"
|
|
msgstr " q, Q Ukončit"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:464
|
|
msgid "[Training mode]"
|
|
msgstr "[Režim cvičení]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:465
|
|
msgid " * Take a random rack"
|
|
msgstr " * Vzít náhodnou přihrádku"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:466
|
|
msgid " + Complete the current rack randomly"
|
|
msgstr " + Dodělat současnou přihrádku náhodně"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:467
|
|
msgid " t, T Set the rack manually"
|
|
msgstr " t, T Nastavit přihrádku ručně"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:468
|
|
msgid " c, C Compute all the possible words"
|
|
msgstr " c, C Vypočítat všechna možná slova"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:469
|
|
msgid " r, R Show/hide search results"
|
|
msgstr " r, R Ukázat/Skrýt okno výsledky hledání"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:472
|
|
msgid "[Duplicate mode]"
|
|
msgstr "[Zdvojený režim]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:473
|
|
msgid " n, N Switch to the next human player"
|
|
msgstr " n, N Přepnout na dalšího lidského hráče"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:476
|
|
msgid "[Free game mode]"
|
|
msgstr "[Režim volné hry]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:477
|
|
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
|
|
msgstr " p, P Vzdát svoje kolo (s nebo beze změny písmen)"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:480
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "[Různé]"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:481
|
|
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
|
|
msgstr " <up>, <down> Vést v okénku řádek za řádkem"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:482
|
|
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
|
|
msgstr " <pgup>, <pgdown> Vést v okénku stránku za stránkou"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:483
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Obnovit obrazovku"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:501
|
|
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
|
|
msgstr " PÍSMENO | BODY | ČETNOST | ZBÝVAJÍCÍ"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:557
|
|
msgid "Play a word"
|
|
msgstr "Hrát slovo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
|
|
#. "Coordinates:". For example:
|
|
#. Pl. word :
|
|
#. Coordinates:
|
|
#: utils/ncurses.cpp:558 utils/ncurses.cpp:566
|
|
msgid "Played word:"
|
|
msgstr "Hrané slovo:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:559 utils/ncurses.cpp:567
|
|
msgid "Coordinates:"
|
|
msgstr "Souřadnice:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:591
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Slovník"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:592
|
|
msgid "Enter the word to check:"
|
|
msgstr "Napište slovo k ověření:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The word '%ls' exists"
|
|
msgstr "Slovo '%ls' existuje"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The word '%ls' does not exist"
|
|
msgstr "Slovo '%ls' neexistuje"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:613
|
|
msgid "Save the game"
|
|
msgstr "Uložit hru"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:614 utils/ncurses.cpp:641
|
|
msgid "Enter the file name:"
|
|
msgstr "Zadat název souboru:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game saved in '%ls'"
|
|
msgstr "Hra uložena v '%ls'"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving game %s:"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání hry %s:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:659
|
|
msgid "Unable to load game: "
|
|
msgstr "Nelze nahrát hru: "
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:669
|
|
msgid "Pass your turn"
|
|
msgstr "Vzdát svoje kolo"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:670
|
|
msgid "Enter the letters to change:"
|
|
msgstr "Zadat písmena ke změně:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:679
|
|
msgid "Cannot pass the turn"
|
|
msgstr "Nelze vzdát kolo"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:689
|
|
msgid "Set rack"
|
|
msgstr "Nastavit přihrádku"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:690
|
|
msgid "Enter the new letters:"
|
|
msgstr "Zadat nová písmena:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:702
|
|
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
|
|
msgstr "Tato písmena nelze vzít z pytlíku:"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:1113 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:293
|
|
msgid "Free game mode"
|
|
msgstr "Režim volné hry"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:1115 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:280
|
|
msgid "Duplicate mode"
|
|
msgstr "Zdvojený režim"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/new_game.ui.h:220
|
|
msgid "Joker game"
|
|
msgstr "Hra se žolíkem"
|
|
|
|
#: utils/ncurses.cpp:1119
|
|
msgid "[h for help]"
|
|
msgstr "[h pro nápovědu]"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:265
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Ověřit"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:266
|
|
msgid "Plus 1"
|
|
msgstr "Plus 1"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:267
|
|
msgid "Minimum length:"
|
|
msgstr "Nejmenší délka:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:268
|
|
msgid "Maximum length:"
|
|
msgstr "Největší délka:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:269
|
|
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
|
|
msgstr "Poznámka: Bylo zobrazeno pouze prvních tisíc výsledků"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:270
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Regulární výrazy"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:271 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
|
|
msgid "Dictionary name:"
|
|
msgstr "Název slovníku:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:272
|
|
msgid "Letters:"
|
|
msgstr "Písmena:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:273
|
|
msgid "Number of words:"
|
|
msgstr "Počet slov:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:274
|
|
msgid "Save words list..."
|
|
msgstr "Uložit seznam slov..."
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:275
|
|
msgid "Dic. info."
|
|
msgstr "Info o slovníku"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
|
|
msgid "Load this dictionary in Eliot"
|
|
msgstr "Nahrát tento slovník do Eliota"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:266
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procházet..."
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
|
|
msgid "Generated dictionary:"
|
|
msgstr "Vytvořený slovník:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
|
|
msgid "Word list:"
|
|
msgstr "Seznam slov:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85
|
|
msgid "Load letters from word list"
|
|
msgstr "Nahrát písmena ze seznamu slov"
|
|
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
|
|
msgid "External board"
|
|
msgstr "Vnější deska"
|
|
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:225
|
|
msgid "Players"
|
|
msgstr "Hráči"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Nová hra"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:208
|
|
msgid "Game type"
|
|
msgstr "Druh hry"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:209
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Režim:"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
|
|
msgid "Variant:"
|
|
msgstr "Obměna:"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
|
|
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
|
|
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
|
|
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
|
|
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
|
|
"the joker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka. Kdy je na mřížce hráno "
|
|
"slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen odpovídajícím písmenem z "
|
|
"pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce. Když v pytlíku není přítomno "
|
|
"odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací desku. Tato obměna, "
|
|
"obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za použití "
|
|
"žolíka."
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:222
|
|
msgid ""
|
|
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
|
|
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
|
|
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
|
|
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
|
|
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
|
|
"usually gives much higher scores than in a normal game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy "
|
|
"počítač vybírá přihrádku (obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne "
|
|
"nejlepší možné slovo pomocí přihrádky. Potom, je-li to možné, nahradí žolíka "
|
|
"v přihrádce písmenem, které umožňuje hrát toto nejlepší slovo. Tato obměna, "
|
|
"na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající přihrádkou, ale "
|
|
"obyčejně dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře."
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:224
|
|
msgid "Explosive game"
|
|
msgstr "Výbušná hra"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:226
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Název:"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:227
|
|
msgid "Player 2"
|
|
msgstr "Hráč 2"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:228
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Druh:"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:234
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveň:"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:235
|
|
msgid "Add player"
|
|
msgstr "Přidat hráče"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:236
|
|
msgid "Remove player"
|
|
msgstr "Odstranit hráče"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Zamíchat"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
|
|
msgid "Change letters:"
|
|
msgstr "Změnit písmena:"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
|
|
msgid "Pass"
|
|
msgstr "Vzdát"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:164 qt/ui/training_widget.ui.h:191
|
|
msgid "Ref.:"
|
|
msgstr "Souřadnice:"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:184
|
|
msgid "Play a word:"
|
|
msgstr "Hrát slovo:"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:186 qt/ui/training_widget.ui.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
|
|
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte slovo, se kterým se má hrát (rozlišují se velká a malá písmena). "
|
|
"Žolík z přihrádky musí být zapsán v kulatých závorkách. Například: sl(o)vo "
|
|
"nebo SL(O)VO"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:199
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Hrát"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:193 qt/ui/training_widget.ui.h:196
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
|
|
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
|
|
"or 4H"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte souřadnice slova. Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova, a "
|
|
"sloupec před řádkem pro svislá slova. Např.: H4 nebo 4H"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:198
|
|
msgid "Points:"
|
|
msgstr "Body:"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
|
|
msgid "Enter the letters you want to change"
|
|
msgstr "Zadejte písmena, která chcete změnit"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Změnit"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:257
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:258
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Rozhraní"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:259
|
|
msgid "Dictionary path:"
|
|
msgstr "Cesta ke slovníku:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:261
|
|
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
|
|
msgstr "Zadejte cestu ke slovníku (povinné, aby hra mohla být spuštěna)"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:264
|
|
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
|
|
msgstr "Otevřít okno s prohlížečem pro výběr slovníku"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:267
|
|
msgid "Definitions site:"
|
|
msgstr "Stránka s vymezeními:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:269
|
|
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
|
|
msgstr "Ukázat/Skrýt body hracích kamenů na hrací desce."
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:271
|
|
msgid "Display tiles points"
|
|
msgstr "Zobrazit body hracích kamenů"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:273
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
|
|
"corresponding solution on the same line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, průběh hry a minulost hráče budou zobrazovat přihrádku a "
|
|
"odpovídající řešení na témže řádku"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:275
|
|
msgid "Align the rack and the solution in history"
|
|
msgstr "Zarovnat přihrádku a řešení v záznamu o průběhu hry"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:277
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from "
|
|
"a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, bude před opakováním hry od daného kola požadováno "
|
|
"potvrzení. Není-li zaškrtnuto, je tento krok proveden bez potvrzení."
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:279
|
|
msgid "Warn before replaying a turn"
|
|
msgstr "Upozornit před opakováním kola"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:282 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:295
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
|
|
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, hra neplatného nebo špatně umístěného slova nebude možná. "
|
|
"Není-li zaškrtnuto, dostanete 0 bodů a ztratíte své kolo"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:297
|
|
msgid "Refuse to play invalid moves"
|
|
msgstr "Odmítnout hrát neplatné tahy"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:285
|
|
msgid "Min. players for a solo:"
|
|
msgstr "Nejmenší počet hráčů pro sólo:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:286
|
|
msgid "Solo value:"
|
|
msgstr "Hodnota pro sólo:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:288
|
|
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hodnota odměny za sólo. Nastavte ji na nulu, pokud nechcete odměnu za sólo"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:291
|
|
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
|
|
msgstr "Nejmenší počet hráčů nezbytných pro vzetí odměny za sólo"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:300
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
|
|
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li zaškrtnuto, jakákoli změna hráčovy přihrádky v režimu procvičování "
|
|
"obnoví kartu 'Plus 1' okna 'Slovníkové nástroje'"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:302
|
|
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
|
|
msgstr "Kopírovat přihrádku do slovníkového nástroje 'Plus 1'"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:303
|
|
msgid "Search results limit:"
|
|
msgstr "Omezení výsledků hledání:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:305
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of results returned by a search. The returned results will "
|
|
"always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches "
|
|
"yielding many results can be extremely slow in this case!)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Největší počet výsledků vrácený hledáním. Vrácené výsledky budou vždy ty "
|
|
"nejlepší. Použijte 0 pro zákaz omezení (upozornění: hledání vynášející mnoho "
|
|
"výsledků v tomto případě mohou být nesmírně pomalá!)."
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:200
|
|
msgid "New rack"
|
|
msgstr "Nová přihrádka"
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:201
|
|
msgid "Complement"
|
|
msgstr "Doplněk"
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:202
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:203
|
|
msgid "Play selected"
|
|
msgstr "Hrát vybrané"
|
|
|
|
#~ msgid "writing %1% edges"
|
|
#~ msgstr "zapisují se %1% okraje"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
|
|
#~ msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "offset binary | structure\n"
|
|
#~ msgstr "posun dvojitý | stavba\n"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
|
|
#~ msgstr "použití: %s [-a|-h|-l|-x] slovník\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -a: print all\n"
|
|
#~ msgstr " -a: Tisknout vše\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h: print header\n"
|
|
#~ msgstr " -h: Tisknout záhlaví\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l: print dictionary word list\n"
|
|
#~ msgstr " -l: Tisknout slovníkový seznam slov\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x: print dictionary in hex\n"
|
|
#~ msgstr " -x: Tisknout slovník v šestnáctkové soustavě (hex)\n"
|