mirror of
git://git.savannah.nongnu.org/eliot.git
synced 2024-12-25 21:59:30 +01:00
3223 lines
106 KiB
Text
3223 lines
106 KiB
Text
# Serbian translations for eliot package
|
||
# Copyright (C) 2011 Eliot
|
||
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
|
||
# Uroš Stefanović <urostajms @@ gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eliot 1.13\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 10:35+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Uroš Stefanović <urostajms @@ gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid letter."
|
||
msgstr "'%1%' није важеће слово."
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
|
||
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
|
||
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Из техничких разлога, Eliot тренутно подржава само алгабетске карактере као "
|
||
"унутрашњу репрезентацију карактера, чак и ако плочица има дефинисани стринг "
|
||
"на себи. Молимо Вас користите други карактер и сходно томе промените вашу "
|
||
"листу речи."
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open file '%1%'"
|
||
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%'"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:272
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Error in the word list on line %1%, col %2%: %3%"
|
||
msgstr "Грешка на линији %1%, колона %2%: %3%"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:352
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot open output file '%1%'"
|
||
msgstr "Не може да отвори излазну датотеку '%1%'"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:364
|
||
msgid "The word list is empty!"
|
||
msgstr "Листа речи је празна!"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
|
||
msgstr "учитајСлова: Недовољно поља у %1% (линија %2%)"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"учитајСлова: Неважеће слово на линији %1% (само један карактер дозвољен)"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122
|
||
msgid "Mandatory options:"
|
||
msgstr "Обавезне опције:"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:127
|
||
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
|
||
msgstr " -d, --dicname <string> Постави име и верзију речника"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --letters <string> Стаза до датотеке која садржи слова (погледај "
|
||
"испод)"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
|
||
"in UTF-8)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --input <string> Стаза до некомпресоване датотеке речника (кодиран "
|
||
"као UTF-8)"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
" The words must be in alphabetical order, without "
|
||
"duplicates"
|
||
msgstr ""
|
||
" Речи морају бити у алфабетском реду, без дупликата"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
|
||
msgstr " -o, --output <string> Стаза до генерисаног компресованог речника"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130
|
||
msgid "Other options:"
|
||
msgstr "Друге опције:"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131
|
||
msgid " -h, --help Print this help and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Штампа помоћ и затвара"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:134
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Пример:"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:135
|
||
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
||
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
|
||
msgstr "Датотека која садржи слова мора бити кодиран као UTF-8,"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
|
||
"separated with one or more space(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свакој линији одговара једно слово, и мора да садржи најмање 5 поља "
|
||
"одвојених једним или са више размака."
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
|
||
"character)"
|
||
msgstr " - Прво поље: само слово, као у улазној датотеци (један карактер)"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:141
|
||
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
|
||
msgstr " - Друго поље: поени за слово"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
|
||
"the game)"
|
||
msgstr "- Трће поље: учесталост слова (колико тих слова има у игри)"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
|
||
"otherwise"
|
||
msgstr " - Четврто поље: 1 ако је слово самогласник у Скребл игри, 0 иначе"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
|
||
"0 otherwise"
|
||
msgstr " - Пето поље: 1 ако је слово сугласник у Скребл игри, 0 иначе"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
|
||
"itself)"
|
||
msgstr ""
|
||
" - Шесто поље (опционо): прикаже стринг који предстаља слово (подразумевано: "
|
||
"само слово)"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
|
||
"display string"
|
||
msgstr ""
|
||
" - друга поља (опционо): улазни стринг за слово, у додатку да прикаже стринг"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:148
|
||
msgid "Example for french:"
|
||
msgstr "Пример за француски:"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:154
|
||
msgid "Example for catalan:"
|
||
msgstr "Пример за каталонски:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
|
||
#. and the last one translated "ĿL"
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:159
|
||
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
|
||
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213
|
||
msgid "A mandatory option is missing"
|
||
msgstr "Обавезна опција недостаје"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:256
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " Load time: %1% s"
|
||
msgstr " Време учитавања: %1% с"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:257
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " Compression time: %1% s"
|
||
msgstr " Време компресије: %1% с"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
|
||
msgstr " Максимални ниво рекурзије достигнут: %1%"
|
||
|
||
#: dic/csv_helper.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
|
||
msgstr "Неисправан CSV фајл (променљив број поља, од %1% до %2%)"
|
||
|
||
#: dic/csv_helper.cpp:140
|
||
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
|
||
msgstr "Неисправни CSV подаци (променљив број поља)"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
|
||
"are supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заглавље::Заглавље: Превише различитих слова за овај формат; само %1% су "
|
||
"подржана"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
|
||
msgstr "Заглавље::узмиКарактерИзКода: Нема слова за код '%1%'"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
|
||
msgstr "Заглавље::узмиКодИзКарактера: Нема кода за слово '%1%' (вредност=%2%)"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
|
||
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
|
||
"provided with Eliot (since version 1.6)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Превише стар формат речника. Овај формат није подржан још од Eliot-а 1.8. "
|
||
"Можете да направите речнике у новом формату помоћу 'compdic' алатке коју је "
|
||
"обезбедио Eliot (од верзије 1.6)."
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Dictionary name: %1%"
|
||
msgstr "Име речника: %1%"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compressed on: %1%"
|
||
msgstr "Компресовано у: %1%"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:654
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
|
||
msgstr "Компресовано помоћу бинарног састављања: %1%"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:655
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Dictionary type: %1%"
|
||
msgstr "Тип речника: %1%"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:656
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Letters: %1%"
|
||
msgstr "Слова: %1%"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:657
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Number of letters: %1%"
|
||
msgstr "Број слова: %1%"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:658
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Number of words: %1%"
|
||
msgstr "Број речи: %1%"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header size: %1% bytes"
|
||
msgstr "Величина заглавља: %1% бајтова"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:662
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Root: %1% (edge)"
|
||
msgstr "Корен: %1% (ивица)"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
|
||
msgstr "Чворови: %1% се користи + %2% сачувано"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:664
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
|
||
msgstr "Ивице: %1% се користи + %2% сачувано"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:219
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Слово"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64 qt/arbitration_widget.cpp:109
|
||
#: qt/bag_widget.cpp:57 qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220
|
||
#: qt/history_widget.cpp:85 qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:74
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Поени"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Учесталост"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:668
|
||
msgid "Vowel"
|
||
msgstr "Самогласник"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:669
|
||
msgid "Consonant"
|
||
msgstr "Сугласник"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:669
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:669
|
||
msgid "Alt. input"
|
||
msgstr "Алт. унос"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset binary | structure\n"
|
||
msgstr "бинарни офсет | структура\n"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:123
|
||
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
|
||
msgstr " -d, --dictionary <string> Датотека речника (.dawg) која се користи"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:124
|
||
msgid "Output options:"
|
||
msgstr "Опције излаза:"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:125
|
||
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
|
||
msgstr " -e, --header Штампа заглавље речника"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:126
|
||
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
|
||
msgstr " -l, --letters Штампа информације о словима, у формату"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:127
|
||
msgid " suitable for the 'compdic' program"
|
||
msgstr " погодан за 'compdic' програм"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:128
|
||
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
|
||
msgstr " -w, --words Штампа све речи из речника"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:129
|
||
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --hexa Штампа податке хекцадецимално (за дебагирање)"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:133
|
||
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
|
||
msgstr "Ако није опција излаза дефинисана, --заглавље се користи имплицитно."
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:134
|
||
msgid "Example: "
|
||
msgstr "Пример: "
|
||
|
||
#: dic/regexpmain.cpp:45
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "usage: %s dictionary"
|
||
msgstr "користи се: %s речник"
|
||
|
||
#: dic/regexpmain.cpp:46
|
||
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
|
||
msgstr " речник: стаза до eliot dawg речника"
|
||
|
||
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
|
||
msgid "Enter a regular expression:"
|
||
msgstr "Унесите регуларан израз:"
|
||
|
||
#: dic/regexpmain.cpp:98
|
||
msgid "result:"
|
||
msgstr "резултат:"
|
||
|
||
#: dic/regexpmain.cpp:107
|
||
msgid "Invalid regular expression: "
|
||
msgstr "Неважећи регуларни израз: "
|
||
|
||
#: game/duplicate.cpp:289
|
||
msgid "No possible move"
|
||
msgstr "Нема могућих потеза"
|
||
|
||
#: game/duplicate.cpp:354
|
||
msgid "Cannot switch to a non-human player"
|
||
msgstr "Не може да пребаци на играча који није човек"
|
||
|
||
#: game/duplicate.cpp:358
|
||
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
|
||
msgstr "Не може да пребаци на играча који већ одиграо"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:214
|
||
msgid "No more turn in the master game"
|
||
msgstr "Нема више потеза у мајсторској игри"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:243
|
||
msgid "No move defined for this turn in the master game"
|
||
msgstr "Није дефинисана игра за овај потез у мајсторској игри"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:260
|
||
msgid "The bag is empty"
|
||
msgstr "Врећица је празна"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:262
|
||
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
|
||
msgstr "Недовољно самогласника или сугласника да допуне сталак"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:318
|
||
msgid "Not a random mode"
|
||
msgstr "Није насумични модел"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195
|
||
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
|
||
msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:544
|
||
msgid "The bag does not contain all these letters"
|
||
msgstr "Враћица не садржи сва ова слова"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:557
|
||
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
|
||
msgstr "Недовољно самогласмика или сугласника у овом сталку"
|
||
|
||
#: game/game_factory.cpp:168
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Player %1%"
|
||
msgstr "Играч %1%"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:57 qt/score_widget.cpp:50
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Резултат"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:58
|
||
msgid "Get the score of the move"
|
||
msgstr "Сазнај резултат потеза"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Score: %1%"
|
||
msgstr "Резултат: %1%"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:72
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орјентација"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:73
|
||
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
|
||
msgstr "Сазнај орјентацију потеза (хоризонтално/вертикално)"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Orientation: %1%"
|
||
msgstr "Орјентација: %1%"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:85
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "хоризонтално"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:87
|
||
msgid "vertical"
|
||
msgstr "вертиклано"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:94
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиција"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:95
|
||
msgid "Get the coordinates of the move"
|
||
msgstr "Сазнај координате потеза"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Position: %1%"
|
||
msgstr "Позиција: %1%"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:111
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Дужина"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:112
|
||
msgid "Get the length of the word"
|
||
msgstr "Сазнај дужину речи"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:121
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Length: %1% letters"
|
||
msgstr "Дужина: %1% слова"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:128
|
||
msgid "Letters from board"
|
||
msgstr "Слова са табле"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:129
|
||
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
|
||
msgstr "Сазнај слова речи са табле"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Letters from board: %1%"
|
||
msgstr "Слова са табле: %1%"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:147
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:153
|
||
msgid "Word letters"
|
||
msgstr "Слова из речи"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:154
|
||
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
|
||
msgstr "Добијај слова речи у азбучном реду"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:175
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Word letters: %1%"
|
||
msgstr "Слова из речи: %1%"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:182
|
||
msgid "First letter"
|
||
msgstr "Прво слово"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:183
|
||
msgid "Get the first letter of the word"
|
||
msgstr "Сазнај прво слово речи"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "First letter: %1%"
|
||
msgstr "Прво слово: %1%"
|
||
|
||
#: game/topping.cpp:228 qt/main_window.cpp:493 qt/ui/new_game.ui.h:280
|
||
msgid "Topping"
|
||
msgstr "Тражење најбоље речи"
|
||
|
||
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:442 qt/ui/new_game.ui.h:278
|
||
msgid "Training"
|
||
msgstr "Тренинг"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot open file '%1%'"
|
||
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%'"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:115
|
||
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
|
||
msgstr "Неисправна стринг - број конверзија: примљен празан стринг"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:124
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
|
||
msgstr "Неважећи ID играча: %1% (обрађује се '%2%')"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Неисправан потез означен као валидан: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:165
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid move type: %1%"
|
||
msgstr "Неважећи тип потеза: %1%"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:197
|
||
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
|
||
msgstr "Сачувана игра није компатибилна са тренутном верзијом Eliot-а."
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263
|
||
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
|
||
msgstr "Тренутни речник другачији од коришћеног у сачуваној игри"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:274
|
||
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
|
||
msgstr "'Начин' ознака треба бити прва затворена"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:296
|
||
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
|
||
msgstr "Поље 'Варијанта' би требало да буде после поља 'Начин'"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:305
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid game variant: %1%"
|
||
msgstr "Неважећа варијанта игре: %1%"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A player ID must be unique: %1%"
|
||
msgstr "ИД играча мора бити јединствен: %1%"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid player type: %1%"
|
||
msgstr "Неважећи тип играча: %1%"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
|
||
msgstr "Сталак неважећи за овај речник: %1%"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:395
|
||
msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games"
|
||
msgstr "Поље 'МајсторскиПотез' ће бити презентовано само за игру дупликата"
|
||
|
||
#: game/xml_writer.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unsupported move: %1%"
|
||
msgstr "Неподржани потез: %1%"
|
||
|
||
#: game/xml_writer.cpp:118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
|
||
msgstr "Не може да отвори датотеку за упис: '%1%'"
|
||
|
||
#: game/xml_writer.cpp:139
|
||
msgid "Invalid dictionary type"
|
||
msgstr "Неисправан тип речника"
|
||
|
||
#: game/xml_writer.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid player type for player %1%"
|
||
msgstr "Неважећи тип играча: %1%"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199
|
||
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:79
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Табела"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118 qt/score_widget.cpp:49
|
||
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:77
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Играч"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107
|
||
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105 qt/training_widget.cpp:72
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206
|
||
msgid "Word"
|
||
msgstr "Реч"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108
|
||
#: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106 qt/training_widget.cpp:73
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Реф"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in
|
||
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
||
#. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode.
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in
|
||
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
||
#. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode.
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in
|
||
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
||
#. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode.
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode
|
||
#. to assign the top move to players. If translated, the translation
|
||
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Т"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
|
||
msgid "Not selected yet"
|
||
msgstr "Још није изабрано"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:556
|
||
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
|
||
msgstr "Додели потез (%1) изабраним играчима"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:555
|
||
msgid "Assign selected move (%1)"
|
||
msgstr "Додели изабран потез (%1)"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:313
|
||
msgid "Assign top move (if unique)"
|
||
msgstr "Додели најбољи потез (ако је јединствен)"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:314
|
||
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
|
||
msgstr "Додели најбољи потез (ако је јединствен) изабраним играчима"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:321
|
||
msgid "Suppress assigned move"
|
||
msgstr "Забрана додељеног потеза"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:322
|
||
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
|
||
msgstr "Забрани тренутно додељен потез изабраним играчима"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:546
|
||
msgid "Select all players"
|
||
msgstr "Изабери све играче"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:547
|
||
msgid "Select all the players"
|
||
msgstr "Изабери све играче"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:339
|
||
msgid "Give (or remove) a solo"
|
||
msgstr "Дајте (или уклоните) соло"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
|
||
msgstr "Даје соло изабраном играчу, или га уклања ако га већ има"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:349
|
||
msgid "Give (or remove) a warning"
|
||
msgstr "Дајте (или уклоните) упозорење"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
|
||
"one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дајте упозорење изабраним играчима, или га уклоните ако већ имају једно"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:357
|
||
msgid "Give (or remove) a penalty"
|
||
msgstr "Дајте (или уклоните) казну"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
|
||
"one"
|
||
msgstr "Дајте казну изабраним играчима, или је уклоните ако већ имају једну"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:439
|
||
msgid "All players selected"
|
||
msgstr "Сви играчи изабрани"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:459
|
||
msgid "There is already a master move for this turn."
|
||
msgstr "Већ изабран мајсторски потез за овај потез."
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635
|
||
msgid "Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Да ли желите да замените?"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:479
|
||
msgid "The selected move scores less than the maximum."
|
||
msgstr "Изабрани потези доносе мање поена од максимума."
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502
|
||
msgid "Do you really want to select it as master move?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желиш да изабереш потез као мајсторски?"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:499
|
||
msgid ""
|
||
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
|
||
"(%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрани потез користи више џокера од другог потеза који даје исти резултат "
|
||
"(%1)."
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
|
||
msgstr "Сада ћете да забраните додељене потезе следећим играчима:\n"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:634
|
||
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
|
||
msgstr "Следећи играчи већ имају додељен потез:\n"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:654
|
||
msgid "Move assignment suppressed"
|
||
msgstr "Забрањене одигране доделе"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:656
|
||
msgid "Move assigned to player(s)"
|
||
msgstr "Потез додељен играчу (играчима)"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:746
|
||
msgid "You must select a master move before ending the turn."
|
||
msgstr "Морате изабрати мајсторски потез пре завршетка потеза."
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
|
||
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
|
||
"that later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки играчи немају додељен потез за овај ред. Ако наставите, биће им додељен "
|
||
"\"(БЕЗ ПОТЕЗА)\" квази-потез, али ћете моћи то да промените касније."
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:772
|
||
msgid "New turn started"
|
||
msgstr "Нови ред почео"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:110
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:315
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Неисправно"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
|
||
"you change the rack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки играчи већ имају додељен потез. Ови потези ће бити изгубљени ако "
|
||
"промените сталак."
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:360
|
||
msgid "Do you really want to change the rack?"
|
||
msgstr "Да ли желите да промените сталак?"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Не може да постави сталак на '%1'\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:499 qt/training_widget.cpp:357
|
||
msgid "Searching with rack '%1'..."
|
||
msgstr "Претражује са сталком '%1'..."
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:502 qt/training_widget.cpp:359
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Претрага завршена"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:534
|
||
msgid "Use as master move"
|
||
msgstr "Користи као мајсторски потез"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:535
|
||
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
|
||
msgstr "Користи изабран потез (%1) као мајсторски потез"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:633
|
||
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
|
||
msgstr "Играч на табли %1 изабран (%2)"
|
||
|
||
#: qt/bag_widget.cpp:128
|
||
msgid "Show played tiles"
|
||
msgstr "Прикажи одигране плочице"
|
||
|
||
#: qt/bag_widget.cpp:135
|
||
msgid "Highlight tiles present in the rack"
|
||
msgstr "Истакнуте плочице представљена у сталку"
|
||
|
||
#: qt/custom_popup.cpp:51
|
||
msgid "Show definition"
|
||
msgstr "Прикажи дефиницију"
|
||
|
||
#: qt/custom_popup.cpp:52
|
||
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
|
||
msgstr "Прикажи дефиницију за '%1' у спољном претраживачу"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201 qt/ui/player_widget.ui.h:156
|
||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:195 qt/ui/training_widget.ui.h:183
|
||
msgid "Rack:"
|
||
msgstr "Сталак:"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
|
||
msgid "Vowel?"
|
||
msgstr "Самогласник?"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
|
||
msgid "Consonant?"
|
||
msgstr "Сугласник?"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
|
||
msgid "Alternative inputs"
|
||
msgstr "Алтернативни унос"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
|
||
msgid "Please select a dictionary"
|
||
msgstr "Изаберите речник"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
|
||
msgid "Invalid or incomplete letters"
|
||
msgstr "Неважећа или некомплетна слова"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
|
||
msgid "The word '%1' exists"
|
||
msgstr "Реч '%1' постоји"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
|
||
msgid "The word '%1' does not exist"
|
||
msgstr "Реч '%1' не постоји"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427
|
||
msgid "Rack: %1"
|
||
msgstr "Сталак: %1"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
|
||
msgid "Anagrams"
|
||
msgstr "Анаграми"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
|
||
msgid "Regular expression: %1"
|
||
msgstr "Регуларни израз: %1"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
|
||
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
||
msgstr "Неважећи регуларни израз: %1"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
|
||
msgid "Save words list"
|
||
msgstr "Сачувај листу речи"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:561
|
||
msgid "Eliot - Error"
|
||
msgstr "Eliot - Грешка"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
|
||
msgid "File '%1' successfully saved"
|
||
msgstr "Датотека '%1' успешно сачувана"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
|
||
msgid "Cannot save the words list: %1"
|
||
msgstr "Не може да сними листу речи: %1"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:59
|
||
msgid "General information"
|
||
msgstr "Опште информације"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
|
||
"dictionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"На овој страни можете дефинисати главне информације потребне да се направи "
|
||
"нови речник."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
|
||
"dictionary is loaded.\n"
|
||
"E.g.: My Dic 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите име речника. То име ће се појавити у статусној линији Eliot-а када "
|
||
"је речник учитан.\n"
|
||
"Нпр: Мој Речник 1.0"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
|
||
"contain the compressed dictionary.\n"
|
||
"It must have the .dawg extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите излазну датотеку. Та датотека ће бити генерисана преко чаробњака, "
|
||
"и садржаће компресован речник.\n"
|
||
"Мора да има .dawg екстензију."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file containing the word list.\n"
|
||
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите датотеку која садржи листу речи.\n"
|
||
"Мора да буде кодирана као UTF-8, и мора да садржи једну реч у свакој линији."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
|
||
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки неважећи (не-алфабетски) карактери су нађени у листи речи. Они су "
|
||
"наведени испод, са првом линијом на којој су нађени:"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:158
|
||
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
|
||
msgstr "'%1' (ASCII код %2) на линији %3"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
|
||
msgid "Please correct the word list."
|
||
msgstr "Молимо Вас исправите листу речи."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:168
|
||
msgid "The word list contains duplicate entries."
|
||
msgstr "Листа речи садржи дупликат."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:180
|
||
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку за генерисан речник"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:193
|
||
msgid "Choose a word list file"
|
||
msgstr "Изабери датотеку која садржи листу речи."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:206
|
||
msgid "Letters characteristics"
|
||
msgstr "Карактеристике слова"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
|
||
"joker). For each letter, you need to define:\n"
|
||
" - its value (number of points);\n"
|
||
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
|
||
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
|
||
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
|
||
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Табела испод приказује сва слова нађена у листи речи (плус џокери). За свако "
|
||
"слово потребно је да дефинишете:\n"
|
||
" - његову вредност (број поена);\n"
|
||
" - његову учесталост (број појављивања у игри)\n"
|
||
" - да ли је слово самогласник;\n"
|
||
" - да ли је слово сугласник.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Такође слово може да буде дефинисано и као сугласник и као самогласник. То "
|
||
"је случај са џокерима, или за Y у француском језику."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
|
||
"Please complete the values manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нека слова нису нађена у тренутном речнику.\n"
|
||
"Молимо унесите вредности ручно."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:351
|
||
msgid "Conclusion"
|
||
msgstr "Закључак"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликни на '%1' да направиш речник.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
|
||
"You can also load it later, using the\n"
|
||
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сада то можете учитати у Eliot користећи поље за потврду испод.\n"
|
||
"Такође можете учитати касније, користећи\n"
|
||
"'Поставке -> Промени речник...' опцију из менија."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:420
|
||
msgid "Could not create dictionary:"
|
||
msgstr "Неуспело генерисање речника:"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:424
|
||
msgid "Dictionary successfully created"
|
||
msgstr "Речник успешно направљен"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:47
|
||
msgid "Favorite players"
|
||
msgstr "Омиљени играчи"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
|
||
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
|
||
"(useful if you often play with the same players)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Омиљени играчи приказани испод могу бити коришћени у прозору \"Нова игра\", "
|
||
"како бисте додали играча брзо. Они означени као \"Подразумевани\" ће се "
|
||
"појавити директно (корисно ако често играте са истим играчима)."
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the "
|
||
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да додате или уклоните играча користите опције на дну. Можете изменити "
|
||
"постојеће играче директно на табли, двоструким кликом на њима."
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:71
|
||
msgid "Add player"
|
||
msgstr "Додај играча"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:73
|
||
msgid "Remove player"
|
||
msgstr "Уклони играча"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:293
|
||
msgid "Move selection upwards"
|
||
msgstr "Помери избор нагоре"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:296
|
||
msgid "Move selection downwards"
|
||
msgstr "Помери селекцију надоле"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:83
|
||
msgid "CSV Import..."
|
||
msgstr "Увези CSV..."
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:87
|
||
msgid "CSV Export..."
|
||
msgstr "Извези CSV..."
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:117
|
||
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
|
||
msgstr "Изаберите CSV фајл који садржи омиљене играче за увоз..."
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158
|
||
msgid "fav_players.csv"
|
||
msgstr "fav_players.csv"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159
|
||
msgid "CSV files (*.csv)"
|
||
msgstr "CSV фајлови (*.csv)"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:126
|
||
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
|
||
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%' за читање"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:139
|
||
msgid "Invalid file (not enough values)"
|
||
msgstr "Неисправан фајл (недовољно вредности)"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:148
|
||
msgid "Cannot import favorite players: %1"
|
||
msgstr "Не може да увезе омиљене играче: %1"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:157
|
||
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
|
||
msgstr "Изабери CSV фајл да сачуваш омиљена играче"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:166
|
||
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
|
||
msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%' за упис"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:189
|
||
msgid "Cannot export favorite players: %1"
|
||
msgstr "Не може да извезе омиљене играче: %1"
|
||
|
||
#: qt/hints_dialog.cpp:60
|
||
msgid "cost: %1"
|
||
msgstr "цена: %1"
|
||
|
||
#: qt/hints_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: qt/hints_dialog.cpp:92
|
||
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
|
||
msgstr "Сваки предлог има одговарајућу казну, у виду временске казне."
|
||
|
||
#: qt/hints_dialog.cpp:108
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Предлози"
|
||
|
||
#: qt/hints_dialog.cpp:148
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr "Предлог"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:81
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Потез"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200
|
||
msgid "Rack"
|
||
msgstr "Сталак"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Укупно"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231
|
||
msgid "Game %"
|
||
msgstr "Игра %"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1169 utils/curses_intf.cpp:429
|
||
msgid "(NO MOVE)"
|
||
msgstr "(БЕЗ ПОТЕЗА)"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1175 utils/curses_intf.cpp:431
|
||
msgid "(PASS)"
|
||
msgstr "(ПРЕСКОЧЕНО)"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:807
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Игра"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:158 qt/main_window.cpp:1333 qt/ui/main_window.ui.h:151
|
||
msgid "Board"
|
||
msgstr "Табла"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да учита речник '%1%' дефинисан у подешавањима.\n"
|
||
"Разлог: %2"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:272
|
||
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
|
||
msgstr "Суглесници: %1 | Самогласници: %2 | Џокери: %3"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:277 qt/main_window.cpp:1459 qt/main_window.cpp:1472
|
||
#: qt/main_window.cpp:1485 qt/main_window.cpp:1498
|
||
msgid "Turn %1/%2"
|
||
msgstr "Потез %1/%2"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:288
|
||
msgid "End of the game"
|
||
msgstr "Крај игре"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:298
|
||
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
|
||
msgstr "Грешка приликом аутоматског чувања игре: %1"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:396
|
||
msgid "No game"
|
||
msgstr "Нема игре"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:441 utils/curses_intf.cpp:1118
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:663
|
||
msgid "Training mode"
|
||
msgstr "Тренинг"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:466
|
||
msgid "Arbitration game"
|
||
msgstr "Игра са арбитражом"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:467
|
||
msgid "Arbitration"
|
||
msgstr "Арбитража"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:492 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687
|
||
msgid "Topping mode"
|
||
msgstr "Игра тражења најбољих речи"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:512
|
||
msgid "Duplicate game"
|
||
msgstr "Дупла игра"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/new_game.ui.h:277
|
||
msgid "Free game"
|
||
msgstr "Слободна игра"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:515 qt/ui/main_window.ui.h:153 qt/ui/new_game.ui.h:289
|
||
msgid "Players"
|
||
msgstr "Играчи"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:548
|
||
msgid "No dictionary"
|
||
msgstr "Нема речника"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:551
|
||
msgid "Dictionary: %1"
|
||
msgstr "Речник: %1"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"No definitions site defined.\n"
|
||
"Please define one in the preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није дефинисан сајт за дефиниције.\n"
|
||
"Молимо Вас дефинишите сајт у подешавањима."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:608
|
||
msgid "A game has been started."
|
||
msgstr "Игра је почела."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:609
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Да ли желите да изађете?"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:682
|
||
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
|
||
msgstr "Учитавање речника ће прекинути тренутну игру."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:700
|
||
msgid "Loaded dictionary '%1'"
|
||
msgstr "Учитан речник '%1'"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:731
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете одиграти '%1' на позицији '%2':\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:736
|
||
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
|
||
msgstr "Нека слова нису важећа за овај речник"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:739
|
||
msgid "Invalid coordinates"
|
||
msgstr "Неисправне координате"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:742
|
||
msgid "The word does not exist"
|
||
msgstr "Реч не постоји"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:745
|
||
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
|
||
msgstr "Сталак не садржи слова потребна да се одигра ова реч"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:748
|
||
msgid "The word is part of a longer one"
|
||
msgstr "Реч је део дуже речи"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:751
|
||
msgid "The word tries to replace an existing letter"
|
||
msgstr "Реч покушава да замени постојеће слово"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:754
|
||
msgid "An orthogonal word is not valid"
|
||
msgstr "Ортогонална реч није важећа"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:757
|
||
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
|
||
msgstr "Реч већ постоји на табли на тој позицији"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:760
|
||
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
|
||
msgstr "Реч не може бити изолована (није повезана са постављеним речима)"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:763
|
||
msgid "The first word of the game must be horizontal"
|
||
msgstr "Прва реч у игри мора да буде хоризонтална"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:766
|
||
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
|
||
msgstr "Прва реч у игри мора да покрије поље H8"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:769
|
||
msgid "The word is going out of the board"
|
||
msgstr "Реч иде изван табле"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:772
|
||
msgid "The word contains too many letters from the rack"
|
||
msgstr "Реч садржи превише слова са сталка"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:775 utils/curses_intf.cpp:589
|
||
msgid "Incorrect or misplaced word"
|
||
msgstr "Нетачна или погрешна реч"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:808
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Нова..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:808
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:809
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "Започни нову игру"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:811
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Учитај..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:811
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:812
|
||
msgid "Load an existing game"
|
||
msgstr "Учитај постојећу игру"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:813
|
||
msgid "Load the auto-saved game"
|
||
msgstr "Учитај аутоматски сачувану игру"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:814
|
||
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
|
||
msgstr "Учитај аутоматски сачувану игру (корисно након квара)"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:816
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "&Сачувај као..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:816
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:817
|
||
msgid "Save the current game"
|
||
msgstr "Сачувај тренутну игру"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:819
|
||
msgid "&Print preview..."
|
||
msgstr "&Преглед пре штампања..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:820
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Преглед пре штампања"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:822
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Штампај..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:822
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:823
|
||
msgid "Print the current game"
|
||
msgstr "Одштампај тренутну игру"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:826
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Излаз"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:826
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:827
|
||
msgid "Quit Eliot"
|
||
msgstr "Затвори Eliot"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:832 qt/main_window.cpp:886
|
||
msgid "&History"
|
||
msgstr "&Историја"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:833
|
||
msgid "&First turn"
|
||
msgstr "&Први игра"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:833
|
||
msgid "Ctrl+Home"
|
||
msgstr "Ctrl+Home"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:834
|
||
msgid "Go to the first turn of the game"
|
||
msgstr "Иди на први потез"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:836
|
||
msgid "&Previous turn"
|
||
msgstr "&Претходни потез"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:836
|
||
msgid "Ctrl+Left"
|
||
msgstr "Ctrl+Left"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:837
|
||
msgid "Go to the previous turn of the game"
|
||
msgstr "Иди на претходни потез"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:839
|
||
msgid "&Next turn"
|
||
msgstr "&Следећи потез"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:839
|
||
msgid "Ctrl+Right"
|
||
msgstr "Ctrl+Right"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:840
|
||
msgid "Go to the next turn of the game"
|
||
msgstr "Иди на следећи потез"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:842
|
||
msgid "&Last turn"
|
||
msgstr "&Последњи потез"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:842
|
||
msgid "Ctrl+End"
|
||
msgstr "Ctrl+End"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:843
|
||
msgid "Go to the last turn of the game"
|
||
msgstr "Иди на последњи потез"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:845
|
||
msgid "&Replay turn"
|
||
msgstr "&Понови потез"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:845
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одиграј игру са тренутне позиције, замењујући оно што је стварно одиграно"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:858
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Поставке"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:859
|
||
msgid "&Choose dictionary..."
|
||
msgstr "&Изабери речник..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:859
|
||
msgid "Ctrl+I"
|
||
msgstr "Ctrl+I"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:860
|
||
msgid "Select a new dictionary"
|
||
msgstr "Изабери нов речник"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:861
|
||
msgid "Create &new dictionary..."
|
||
msgstr "Направи &нов речник..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:862
|
||
msgid ""
|
||
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
|
||
msgstr "Покреће чаробњака који креира нови речник из постојеће листе речи"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:865
|
||
msgid "&Favorite players..."
|
||
msgstr "Оми&љени играчи..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:866
|
||
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
|
||
msgstr "Дефинише често коришћене играче за брже креирање игре"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:869
|
||
msgid "&Define players tables..."
|
||
msgstr "&Дефиниши табеле за играче..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:870
|
||
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
|
||
msgstr "Дефиниши табеле по распореду седења, у арбитражи"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:872
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Подешавања"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:872
|
||
msgid "Ctrl+F"
|
||
msgstr "Ctrl+F"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:873
|
||
msgid "Edit the preferences"
|
||
msgstr "Промени подешавања"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:878
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Прозор"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:879
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "&Трака са алаткама"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:879
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:880
|
||
msgid "Show/hide the toolbar"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј траку са алаткама"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:882
|
||
msgid "&Bag"
|
||
msgstr "&Врећица"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:128
|
||
msgid "Ctrl+B"
|
||
msgstr "Ctrl+B"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:125
|
||
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј преостале плочице у врећици"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:884
|
||
msgid "&External board"
|
||
msgstr "&Екстерна табла"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:135
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:132
|
||
msgid "Show/hide the external board"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј екстерну таблу"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:142
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Ctrl+H"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:887 qt/ui/main_window.ui.h:139
|
||
msgid "Show/hide the game history"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј историју игре"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:889
|
||
msgid "&Statistics"
|
||
msgstr "&Статистика"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:890
|
||
msgid "Show/hide the statistics"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј статистику"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:891
|
||
msgid "Ti&mer"
|
||
msgstr "Тај&мер"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:892
|
||
msgid "Show/hide the timer"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј тајмер"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:893
|
||
msgid "&Dictionary tools"
|
||
msgstr "&Алатке речника"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:149
|
||
msgid "Ctrl+D"
|
||
msgstr "Ctrl+D"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:894 qt/ui/main_window.ui.h:146
|
||
msgid "Show/hide the dictionary tools"
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј алатке речника"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:898
|
||
msgid "He&lp"
|
||
msgstr "Пом&оћ"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:899
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "&О програму..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:900 qt/main_window.cpp:1443
|
||
msgid "About Eliot"
|
||
msgstr "О Eliot-у"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:911
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
|
||
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can download dictionary files on Eliot web site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате да изаберете речник (.dawg датотека) пре него што започнете игру. То "
|
||
"можете урадити у менију \"Поставке\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да преузмете речник са Eliot-ове веб странице."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:920
|
||
msgid "Starting a new game will stop the current one."
|
||
msgstr "Почетак нове игре ће прекинути тренутну."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:945
|
||
msgid "Game started"
|
||
msgstr "Игра је почела"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:968
|
||
msgid "You have to select a dictionary first!"
|
||
msgstr "Морате прво изабрати речник!"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:974
|
||
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
|
||
msgstr "Учитавање сачуване игре ће прекинути тренутну игру."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:983 qt/new_game.cpp:354 utils/curses_intf.cpp:648
|
||
msgid "Load a game"
|
||
msgstr "Учитај игру"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:994
|
||
msgid "Error while loading the game:\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом учитавања игре:\n"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1001 utils/curses_intf.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game loaded"
|
||
msgstr "Игра је учитана"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1011
|
||
msgid "Save a game"
|
||
msgstr "Сачувај игру"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1017
|
||
msgid "Game saved"
|
||
msgstr "Игра је сачувана"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1021
|
||
msgid "Error saving game: %1"
|
||
msgstr "Грешка приликом чувања игре: %1"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1077
|
||
msgid "N."
|
||
msgstr "БР."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1077
|
||
msgid "RACK"
|
||
msgstr "СТАЛАК"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1077
|
||
msgid "SOLUTION"
|
||
msgstr "РЕШЕЊЕ"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1077
|
||
msgid "REF"
|
||
msgstr "РЕФ"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1077
|
||
msgid "PTS"
|
||
msgstr "ПОЕНИ"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1219 qt/prefs_dialog.cpp:344
|
||
msgid "Choose a dictionary"
|
||
msgstr "Изабери речник"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1227
|
||
msgid "Dictionary creation wizard"
|
||
msgstr "Чаробњак за креирање речника"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1279 utils/curses_intf.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:123
|
||
msgid "Bag"
|
||
msgstr "Врећица"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1362 qt/ui/main_window.ui.h:137
|
||
#: qt/ui/main_window.ui.h:152
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историја"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1380
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1397 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Тајмер"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1410 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:302
|
||
#: qt/ui/main_window.ui.h:144
|
||
msgid "Dictionary tools"
|
||
msgstr "Алатке речника"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1429
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
|
||
msgstr "Ауторска права (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1432
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм је слободан софтвер; можете да га пасподелите и/или мењате под "
|
||
"одредбама GNU Опште Јавне Лиценце који је објавила Задужбина за слободан "
|
||
"софтвер; било верзија 2 Лиценце, или (по вашем мишљењу) нека каснија верзија."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: If the website is translated in your language,
|
||
#. feel free to adapt the URL.
|
||
#: qt/main_window.cpp:1439 qt/update_checker.cpp:199
|
||
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
|
||
msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1440
|
||
msgid "Web site: %1"
|
||
msgstr "Веб страна: %1"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1508
|
||
msgid ""
|
||
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
|
||
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Понављање овог потеза ће променти историју игре тако што ће да обрише потезе "
|
||
"одигране после приказаног потеза (нпр. потези \"у будућности\")."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1520
|
||
msgid "Replaying from turn %1"
|
||
msgstr "Поново игра потез %1"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:43
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Човек"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:41 qt/players_table_helper.cpp:44
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and "
|
||
"the same rack,\n"
|
||
"thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n"
|
||
"Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n"
|
||
"the best move is played on the board.\n"
|
||
"This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is "
|
||
"therefore\n"
|
||
"often used for official tournaments."
|
||
msgstr ""
|
||
"У игри дупликата, сви играчи су увек суочени са истом таблом и истим "
|
||
"словима,\n"
|
||
"што елиминише „срећу“ (и тактику).\n"
|
||
"Сваки играч осваја онолико поена колико носи реч коју је нашао, али само\n"
|
||
"најбољи потез се одигра на табли.\n"
|
||
"Овај мод омогућава неограничен број симултаних играча, и зато је\n"
|
||
"често коришћен на званичним турнирима."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"This mode is the classical one, often played in family, where players play "
|
||
"in turn,\n"
|
||
"each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing "
|
||
"their turn.\n"
|
||
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
|
||
"is not necessarily the one with the best score."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај мод је класичан, често се игра у породици, где играчи играју потез,\n"
|
||
"свако са својим словима. Играчима је дозвољено да замене слова, и тада "
|
||
"пропуштају потез.\n"
|
||
"Са само 2 играча одређена тактика може бити коришћена, пошто најбољи потез\n"
|
||
"није обавезно и онај са највише поена."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"In training mode, the player can set the rack freely and can see all the "
|
||
"possible moves.\n"
|
||
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
|
||
msgstr ""
|
||
"У тренинг моду, играч може да постави сталак слободно и може да види све "
|
||
"могуће потезе.\n"
|
||
"Ту нема противника, једноставно је циљ постићи неки напредак."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many "
|
||
"players.\n"
|
||
"The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves "
|
||
"easily.\n"
|
||
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
|
||
"tournaments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мод арбитраже омогућава арбитражу игре дупликата, могуће са више играча.\n"
|
||
"Судија може да постави мајсторски потез, и да води евиденцију о потезима "
|
||
"играча врло лако.\n"
|
||
"Овај мод је идеалан за арбитражу игре дупликата у клубовима или на "
|
||
"такмичењима."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The "
|
||
"player is allowed\n"
|
||
"to try as many moves as possible until he finds the top, but there are "
|
||
"penalties\n"
|
||
"when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n"
|
||
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
|
||
"players."
|
||
msgstr ""
|
||
"У игри тражења најбоље речи, циљ је пронаћи најбољу реч што је пре могуће. "
|
||
"Играчу је дозвољено\n"
|
||
"да одигра што више потеза све док не пронађе најбољу реч, али ту су казне\n"
|
||
"када је потребно сувише времена да је пронађе (или да је уопште не "
|
||
"пронађе).\n"
|
||
"Ова игра може бити доста тешка, али је углавном занимљива искуснијим "
|
||
"играчима."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
|
||
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
|
||
"replaced\n"
|
||
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
|
||
"rack.\n"
|
||
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
|
||
"on the board.\n"
|
||
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
|
||
"using the joker."
|
||
msgstr ""
|
||
"У џокер игри, сваки сталак садржи џокер.\n"
|
||
"Када је реч која садржи џокер одиграна, џокер се замењује\n"
|
||
"одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје на сталку.\n"
|
||
"Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу.\n"
|
||
"Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе "
|
||
"џокера."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
|
||
"chooses the rack\n"
|
||
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
|
||
"with the rack.\n"
|
||
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
|
||
"allowing to play this best word.\n"
|
||
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
|
||
"rack, but it usually gives\n"
|
||
"much higher scores than in a normal game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере "
|
||
"сталак\n"
|
||
"(који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу реч.\n"
|
||
"Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога одигра "
|
||
"најбољу реч.\n"
|
||
"Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава играње са нормалним "
|
||
"сталком, али обично даје\n"
|
||
"боље резултате него у обичној игри."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
|
||
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
|
||
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
|
||
msgstr ""
|
||
"У овој верзији сталак садржи 8 слова уместо 7,\n"
|
||
"али највише 7 могу да буду одиграна у једном потезу.\n"
|
||
"То омогућава више комбинација за време игре, а тиме и већи резултат."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:97
|
||
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
|
||
msgstr "Означи изабране играче као омиљене"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:98
|
||
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
|
||
msgstr "Додај изабране играче у листу омиљених играча"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:115 qt/new_game.cpp:228
|
||
msgid "Player %1"
|
||
msgstr "Играч %1"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:116 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:122
|
||
msgid "Eliot"
|
||
msgstr "Eliot"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:315
|
||
msgid "Select the players to add"
|
||
msgstr "Изаберите играче које желите да додате"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
|
||
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
|
||
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унеси реч коју желиш да одиграш (неосетљива на велика слова).\n"
|
||
"Џокер из сталка мора бити написан у заградама.\n"
|
||
"Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the coordinates of the word.\n"
|
||
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
|
||
"and the column before the row for vertical words.\n"
|
||
"E.g.: H4 or 4H"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унеси координате речи.\n"
|
||
"Наведите врсту пре колоне за водоравне речи,\n"
|
||
"и колону пре врсте за усправне речи.\n"
|
||
"Нпр: H4 или 4H"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:117
|
||
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
|
||
msgstr "Не може да одигра реч: погрешне заграде"
|
||
|
||
#: qt/player_widget.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot pass turn:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да прескочите потез:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: qt/player_widget.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change letters '%1':\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете да замените слова '%1':\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: qt/player_widget.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
|
||
"bag"
|
||
msgstr "Није дозвољена замена слова када је мање од 7 плочица остало у врећици"
|
||
|
||
#: qt/player_widget.cpp:191
|
||
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
|
||
msgstr "Сталак играча не садржи сва излистана слова"
|
||
|
||
#: qt/player_widget.cpp:193
|
||
msgid "The game is already finished!"
|
||
msgstr "Игра је већ завршена!"
|
||
|
||
#: qt/player_widget.cpp:197
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: qt/players_table_helper.cpp:79
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: qt/players_table_helper.cpp:80
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: qt/players_table_helper.cpp:81
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: qt/players_table_helper.cpp:82
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#: qt/players_table_helper.cpp:159
|
||
msgid "Remove selected player(s)"
|
||
msgstr "Уклони изабране играче"
|
||
|
||
#: qt/players_table_helper.cpp:160
|
||
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
|
||
msgstr "Уклони изабране играче из листе"
|
||
|
||
#: qt/players_table_helper.cpp:202
|
||
msgid "New player"
|
||
msgstr "Нови играч"
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"URL of the site used to display word definitions.\n"
|
||
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
|
||
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
||
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
||
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL сајта се користи за приказ дефиниције речи.\n"
|
||
"У URL-у, %w ће бити замењен речју написане малим словима. Примери:\n"
|
||
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
||
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
||
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
|
||
"Changing this value will reset the timer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укупно трајање тајмера, у секундама.\n"
|
||
"Промена ове вредности ће ресетовати тајмер."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
|
||
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
|
||
"Changing this value will reset the timer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број преосталих секунди пре активирања аларма.\n"
|
||
"Користите вредност -1 да онемогућите упозорење.\n"
|
||
"Промена вредности ће ресетовати тајмер."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
|
||
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, звук ће се чути сваки пут кад тајмер\n"
|
||
"достигне ниво упозорења, и када буде 0."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
|
||
"automatically every time that the main rack changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, тајмер ће бити враћен на почетак\n"
|
||
"аутоматски сваки пут кад се главни сталак промени."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n"
|
||
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
|
||
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, Eliot ће се конектовати на интернет с времена на време\n"
|
||
"(отприлике једном недељно) у циљу провере да ли је доступна нова верзија.\n"
|
||
"Нова верзија се никад не инсталира аутоматски, само ћете добити обавештење."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of results returned by a search.\n"
|
||
"The returned results will always be the best ones.\n"
|
||
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
|
||
"very slow in this case!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимални број резултата из претраге.\n"
|
||
"Пронађен резултат ће увек бити онај најбољи.\n"
|
||
"Користите 0 да искључите ограничење (упозорење: претрага која даје много "
|
||
"резултата може бити веома спора у овом случају!)."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, a master move will be selected by default when searching the "
|
||
"results.\n"
|
||
"It is still possible to change the master move afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, мајсторски потез ће бити селектован као подразумеван када "
|
||
"се тражи резултат.\n"
|
||
"И даље је могуће променити мајсторски потез након тога."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the rack will be completed with random letters.\n"
|
||
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, сталак ће се попунити насумично.\n"
|
||
"Ако није, дозвољено је да изаберете слова самостално."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
|
||
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, самосталне игре су дате аутоматски, кад је прикладно.\n"
|
||
"Не бирајте опцију ако желите да то радите самостално."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
|
||
"Any additional warning will give a penalty to the player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимални број \"прихватљивих\" упозорења.\n"
|
||
"Свако додатно упозорење ће дати казну играчу."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
|
||
"equal to the elapsed time for the turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, играч добија, у сваком потезу, казнене поене\n"
|
||
"једнаке протеклом времену за потез."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
|
||
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број поена додатих игрчевом резулату када тајмер истекне.\n"
|
||
"Поставите на 0 ако не желите казне."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgstr "%1 грешка"
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:205
|
||
msgid "Cannot load preferences: %1"
|
||
msgstr "Не може да учита подешавања: %1"
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333
|
||
msgid "Cannot save preferences: %1"
|
||
msgstr "Не може да сачува подешавања: %1"
|
||
|
||
#: qt/qtcommon.cpp:176
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Да ли желите да наставите?"
|
||
|
||
#: qt/qtcommon.cpp:183
|
||
msgid "Do not show this confirmation anymore"
|
||
msgstr "Не приказуј више ово обавештење"
|
||
|
||
#: qt/qtcommon.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"You can still display the confirmation in the future,\n"
|
||
"by changing the appropriate option in the preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"И даље можете приказати обавештење убудуће,\n"
|
||
"тако што ћете променити одговарајуће опције у подешавањима."
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:99
|
||
msgid "Lock columns sizes"
|
||
msgstr "Закључај величину колона"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115 qt/training_widget.cpp:101
|
||
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
|
||
msgstr "Онемогући аутоматско прилагођавање величине колона"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:144
|
||
msgid "Flip table"
|
||
msgstr "Окрени таблу"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
|
||
"This allows sorting the players by ranking, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окреће таблу тако да су врсте и колоне замењене.\n"
|
||
"То дозвољава сортирање играча по поенима, на пример."
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:151
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Преглед пре штампања..."
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
|
||
msgid "Print the table."
|
||
msgstr "Одштампај таблу."
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:157
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Штампај..."
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:217
|
||
msgid "Sub-total"
|
||
msgstr "Збир"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:219
|
||
msgid "End game points"
|
||
msgstr "Поени на крају игре"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:221
|
||
msgid "Solo points"
|
||
msgstr "Индивидуални поени"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:223
|
||
msgid "Penalties"
|
||
msgstr "Казне"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:225
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Упозорења"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:229
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:233
|
||
msgid "Ranking"
|
||
msgstr "Рангирање"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:236
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Игра"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:431
|
||
msgid "Word: %1"
|
||
msgstr "Реч: %1"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:432
|
||
msgid "Ref: %1"
|
||
msgstr "Реф: %1"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:436
|
||
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
|
||
msgstr "Нисправан потез (%1 - %2)"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:442
|
||
msgid "Changed letters: %1"
|
||
msgstr "Замењена слова: %1"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:446
|
||
msgid "Passed turn"
|
||
msgstr "Прескочен потез"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:450
|
||
msgid "No move"
|
||
msgstr "Без потеза"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:457
|
||
msgid "Points: %1"
|
||
msgstr "Поени: %1"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:460
|
||
msgid "Points: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Поени: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:462
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "макс"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:469
|
||
msgid "Solo: %1"
|
||
msgstr "Индивидуално: %1"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:473
|
||
msgid "Warnings: %1"
|
||
msgstr "Упозорења: %1"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:477
|
||
msgid "Penalties: %1"
|
||
msgstr "Казне: %1"
|
||
|
||
#: qt/tables_dialog.cpp:70
|
||
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бројеви из табеле морају да буду јединствени, \"%1\" се појављује више пута."
|
||
|
||
#: qt/topping_widget.cpp:104
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: qt/topping_widget.cpp:249
|
||
msgid "End of turn"
|
||
msgstr "Крај потеза"
|
||
|
||
#: qt/topping_widget.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"The allocated time for the turn has expired.\n"
|
||
"The top is %1 at %2 for %3 points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предвиђено време за потез је истекло.\n"
|
||
"Најбољи потез је %1 на %2 за %3 поена."
|
||
|
||
#: qt/training_widget.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Не може да постави сталак на '%1'\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: qt/update_checker.cpp:67
|
||
msgid "Checking for updates..."
|
||
msgstr "Провери да ли постоје надоградње..."
|
||
|
||
#: qt/update_checker.cpp:98
|
||
msgid "Update check completed, no new version available"
|
||
msgstr "Провера доградњи завршена, нема нове верзије"
|
||
|
||
#: qt/update_checker.cpp:103
|
||
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
|
||
msgstr "Провера надоградњи неуспешна. Проверите интернет конекцију"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
|
||
#: qt/update_checker.cpp:201
|
||
msgid "Eliot %1 is available."
|
||
msgstr "Eliot %1 је доступан."
|
||
|
||
#: qt/update_checker.cpp:202
|
||
msgid "You can download it from %1."
|
||
msgstr "Можете је преузети са %1."
|
||
|
||
#: qt/update_checker.cpp:204
|
||
msgid "This message will be displayed at most once a week."
|
||
msgstr "Ова порука ће бити приказана највише једном недељно."
|
||
|
||
#: qt/update_checker.cpp:205
|
||
msgid "New version available"
|
||
msgstr "Нова верзија доступна"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:298
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "Резултати"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:302 utils/curses_intf.cpp:308
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:320
|
||
msgid "Racks"
|
||
msgstr "Сталци"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:324 utils/curses_intf.cpp:330
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s: %ls"
|
||
msgstr "%s: %ls"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:344 utils/curses_intf.cpp:347
|
||
msgid "Search complete"
|
||
msgstr "Претрага комплетирана"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:198
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Резултати претраге"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:385
|
||
msgid "History of the game"
|
||
msgstr "Историја игре"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:391
|
||
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
|
||
msgstr " БР | СТАЛАК | РЕШЕЊЕ | РЕФ | ПОЕНИ | БОНУС"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:456
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:460
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[Глобално]"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:461
|
||
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
|
||
msgstr " h, H, ? Прикажи/сакриј поље за помоћ"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:462
|
||
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
|
||
msgstr " y, Y Прикажи/сакриј историју игре"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:463
|
||
msgid ""
|
||
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
|
||
"racks)"
|
||
msgstr ""
|
||
" b, B Прикажи/сакриј садржај врећице (укључујуће слова са "
|
||
"сталка)"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:464
|
||
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
|
||
msgstr " e, E Прикажи/сакриј ознаке на празним пољима табле"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:465
|
||
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
|
||
msgstr " d, D Проверава постојање речи у речнику"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:466
|
||
msgid " j, J Play a word"
|
||
msgstr " j, J Одиграј реч"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:467
|
||
msgid " s, S Save the game"
|
||
msgstr " s, S Сачувај игру"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:468
|
||
msgid " l, L Load a game"
|
||
msgstr " l, L Учитај игру"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:469
|
||
msgid " q, Q Quit"
|
||
msgstr " q, Q Излаз"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:472
|
||
msgid "[Training mode]"
|
||
msgstr "[Тренинг]"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:473
|
||
msgid " * Take a random rack"
|
||
msgstr " * Узми насумични сталак"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:474
|
||
msgid " + Complete the current rack randomly"
|
||
msgstr " + Комплетира тренутни сталак насумично"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:475
|
||
msgid " t, T Set the rack manually"
|
||
msgstr " t, T Ручно постави сталак"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:476
|
||
msgid " c, C Compute all the possible words"
|
||
msgstr " c, C Израчуна све могуће речи"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:477
|
||
msgid " r, R Show/hide search results"
|
||
msgstr " r, R Прикажи/сакриј резултате претраге"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:480
|
||
msgid "[Duplicate mode]"
|
||
msgstr "[Дупла игра]"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:481
|
||
msgid " n, N Switch to the next human player"
|
||
msgstr " n, N Пребаци на следећег играча (човек)"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:484
|
||
msgid "[Free game mode]"
|
||
msgstr "[Слободна игра]"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:485
|
||
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
|
||
msgstr " p, P Прескочи свој потез (са или без замене слова)"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:488
|
||
msgid "[Miscellaneous]"
|
||
msgstr "[Разно]"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:489
|
||
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
|
||
msgstr " <горе>, <доле> Навигација поља линија по линија"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:490
|
||
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
|
||
msgstr " <pgup>, <pgdown> Навигација поља страна по страна"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:491
|
||
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
||
msgstr " Ctrl-l Освежи екран"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:509
|
||
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
|
||
msgstr " СЛОВО | ПОЕНИ | УЧЕСТАЛОСТ | ОСТАЛО"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:565
|
||
msgid "Play a word"
|
||
msgstr "Одиграј реч"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
|
||
#. "Coordinates:". For example:
|
||
#. Pl. word :
|
||
#. Coordinates:
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:566 utils/curses_intf.cpp:574
|
||
msgid "Played word:"
|
||
msgstr "Одиграна реч:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:567 utils/curses_intf.cpp:575
|
||
msgid "Coordinates:"
|
||
msgstr "Координате:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:599
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Речник"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:600
|
||
msgid "Enter the word to check:"
|
||
msgstr "Унеси реч за проверу:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:609
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The word '%ls' exists"
|
||
msgstr "Реч '%ls' постоји"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:611
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The word '%ls' does not exist"
|
||
msgstr "Реч '%ls' не постоји"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:621
|
||
msgid "Save the game"
|
||
msgstr "Сачувај игру"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:622 utils/curses_intf.cpp:649
|
||
msgid "Enter the file name:"
|
||
msgstr "Унеси име датотеке:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:632
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Game saved in '%ls'"
|
||
msgstr "Игра сачувана у '%ls'"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:637
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error saving game %s:"
|
||
msgstr "Грешка приликом чувања игре %s:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:666
|
||
msgid "Unable to load game: "
|
||
msgstr "Не може да учита игру: "
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:676
|
||
msgid "Pass your turn"
|
||
msgstr "Прескочи свој потез"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:677
|
||
msgid "Enter the letters to change:"
|
||
msgstr "Унеси слова за промену:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:686
|
||
msgid "Cannot pass the turn"
|
||
msgstr "Не можете прескочити потез"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:696
|
||
msgid "Set rack"
|
||
msgstr "Постави сталак"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:697
|
||
msgid "Enter the new letters:"
|
||
msgstr "Унеси нова слова:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:709
|
||
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
|
||
msgstr "Не може да узме ова слова из врећице:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:658
|
||
msgid "Free game mode"
|
||
msgstr "Слободна игра"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:645
|
||
msgid "Duplicate mode"
|
||
msgstr "Дупла игра"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:282
|
||
msgid "Joker game"
|
||
msgstr "Џокер игра"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:1126
|
||
msgid "[h for help]"
|
||
msgstr "[h за помоћ]"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:141
|
||
msgid "Assignments"
|
||
msgstr "Задаци"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:142
|
||
msgid "Master move:"
|
||
msgstr "Мајсторски потез:"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145
|
||
msgid "Hide players with an assigned move"
|
||
msgstr "Сакриј играче са додељеним потезима"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:146
|
||
msgid "Assign move"
|
||
msgstr "Додели потез"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
|
||
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
|
||
msgstr "Означи да изабрани играчи нису играли"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:150
|
||
msgid "Suppress move"
|
||
msgstr "Забрана потеза"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:152
|
||
msgid "Validate the current turn and start a new one"
|
||
msgstr "Потврдите овај потез и почните нови"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:154
|
||
msgid "&End turn"
|
||
msgstr "&Крај потеза"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204
|
||
msgid "Possible words"
|
||
msgstr "Могуће речи"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205
|
||
msgid "Filter results:"
|
||
msgstr "Резултати филтера:"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209 qt/ui/topping_widget.ui.h:199
|
||
msgid "Word:"
|
||
msgstr "Реч:"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:210 qt/ui/player_widget.ui.h:160
|
||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:200 qt/ui/training_widget.ui.h:185
|
||
msgid "Ref.:"
|
||
msgstr "Реф.:"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Провери реч"
|
||
|
||
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:107
|
||
msgid "Remaining vowels:"
|
||
msgstr "Преостало самогласника:"
|
||
|
||
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:109
|
||
msgid "Remaining consonants:"
|
||
msgstr "Преостали сугласници:"
|
||
|
||
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:111
|
||
msgid "Remaining jokers:"
|
||
msgstr "Преостало џокера:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:304
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Провери"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:306
|
||
msgid "Plus 1"
|
||
msgstr "Плус 1"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
|
||
msgid "Save list..."
|
||
msgstr "Сачувај листу..."
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
|
||
msgid "Minimum length:"
|
||
msgstr "Минимална дужина:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
|
||
msgid "Maximum length:"
|
||
msgstr "Максимална дужина:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
|
||
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
|
||
msgstr "Напомена: само првих 1000 резултата је приказано"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Регуларан израз"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:138
|
||
msgid "Dictionary name:"
|
||
msgstr "Име речника:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
|
||
msgid "Letters:"
|
||
msgstr "Слова:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
|
||
msgid "Number of words:"
|
||
msgstr "Број речи:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316
|
||
msgid "Save words list..."
|
||
msgstr "Сачувај листу речи..."
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
|
||
msgid "Dic. info."
|
||
msgstr "Реч. инфо."
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:64 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:141
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:88
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:65
|
||
msgid "Load this dictionary in Eliot"
|
||
msgstr "Учитај овај речник у Eliot"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:139 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:140
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:288 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:634
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Претрага..."
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
|
||
msgid "Generated dictionary:"
|
||
msgstr "Генерисан речник:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145
|
||
msgid "Word list:"
|
||
msgstr "Листа речи:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:89
|
||
msgid "Load letters from word list"
|
||
msgstr "Учитај слова из листе речи"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
|
||
"letters will be ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи вредности из тренутног речника за сва слова испод (непозната слова "
|
||
"ће бити игнорисана)"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:93
|
||
msgid "Use values from current dictionary"
|
||
msgstr "Користи вредности из тренутног речника"
|
||
|
||
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
|
||
msgid "External board"
|
||
msgstr "Екстерна табла"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:273
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Нова игра"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:274
|
||
msgid "Game type"
|
||
msgstr "Тип игре"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:275
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Начин:"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:276
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Дупликат"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:279
|
||
msgid "Arbitration (duplicate)"
|
||
msgstr "Арбитража (дупликати)"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:281
|
||
msgid "Variant:"
|
||
msgstr "Варијанта:"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:283
|
||
msgid "Explosive game"
|
||
msgstr "Експлозивна игра"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:284
|
||
msgid "7 among 8"
|
||
msgstr "7 међу 8"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:285
|
||
msgid "Master game"
|
||
msgstr "Мајсторска игра"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:286
|
||
msgid "Use a master game"
|
||
msgstr "Користи мајсторску игру"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
|
||
msgid "Saved game to use:"
|
||
msgstr "Сачувана игра за коришћење:"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:290
|
||
msgid "Add &player"
|
||
msgstr "Додај &играча"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:291
|
||
msgid "Add &favorite players..."
|
||
msgstr "Додај &омиљене играче..."
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:157 qt/ui/topping_widget.ui.h:196
|
||
msgid "Shu&ffle"
|
||
msgstr "Проме&шај"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:158
|
||
msgid "Change letters:"
|
||
msgstr "Замени слова:"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:159
|
||
msgid "&Pass"
|
||
msgstr "Преско&чи"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/training_widget.ui.h:184
|
||
msgid "Play a word:"
|
||
msgstr "Одиграј реч:"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163 qt/ui/player_widget.ui.h:166
|
||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:202 qt/ui/topping_widget.ui.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
|
||
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унеси реч коју хоћеш да одиграш (неосетљива на величину слова). Џокер из "
|
||
"сталка мора бити написан у заградама. Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:168 qt/ui/topping_widget.ui.h:197
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:193
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Играј"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:170 qt/ui/player_widget.ui.h:173
|
||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:208 qt/ui/topping_widget.ui.h:211
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:187 qt/ui/training_widget.ui.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
|
||
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
|
||
"or 4H"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унеси координате речи. Наведите ред пре колоне за водоравне речи, и колону "
|
||
"пре реда за усправне речи. Нпр: H4 или 4H"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:175 qt/ui/training_widget.ui.h:192
|
||
msgid "Points:"
|
||
msgstr "Поени:"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:177
|
||
msgid "Enter the letters you want to change"
|
||
msgstr "Унесите слова која желите да замените"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179
|
||
msgid "&Change"
|
||
msgstr "&Замени"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621
|
||
msgid "Alert level (in seconds):"
|
||
msgstr "Ниво упозорења (у секундама):"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622
|
||
msgid "Timer total duration (in seconds):"
|
||
msgstr "Укупно трајање тајмера (у секундама):"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623
|
||
msgid "Timer beeps"
|
||
msgstr "Оглашавање тајмера"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624
|
||
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
|
||
msgstr "Покрени тајмер аутоматски када се сталак промени"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626
|
||
msgid "Definitions site:"
|
||
msgstr "Сајт за дефиниције:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627
|
||
msgid "Dictionary path:"
|
||
msgstr "Путања речника:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
|
||
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
|
||
msgstr "Унесите путању речника (неопходно за почетак игре)"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:632
|
||
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
|
||
msgstr "Отвори прозор претраживича да изаберете речник"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636
|
||
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
|
||
msgstr "Прикажи/сакриј поене на плочицама на табли."
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638
|
||
msgid "Display tiles points"
|
||
msgstr "Прикажи поене на плочицама"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
|
||
"corresponding solution on the same line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је селектовано, игра и историја играча ће приказати садржај сталка и "
|
||
"одговарајуће решење у истој линији"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642
|
||
msgid "Align the rack and the solution in history"
|
||
msgstr "Поравнај сталак и решења у историји"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:643
|
||
msgid "Check periodically for new versions"
|
||
msgstr "Потражи нове верзије периодично"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфејс"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
|
||
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је селектовано, играње неважећих или погрешних речи неће бити могуће. "
|
||
"Ако није, добићете 0 поена и изгубити потез"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662
|
||
msgid "Refuse to play invalid moves"
|
||
msgstr "Одбија да игра неважеће потезе"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:650 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685
|
||
msgid "Min. players for a solo:"
|
||
msgstr "Мин. број играча за соло:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681
|
||
msgid "Solo value:"
|
||
msgstr "Индивидуална вредност:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683
|
||
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
|
||
msgstr "Вредност соло бонуса. Поставите га на 0 ако не желите соло бонус"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:656 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:674
|
||
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
|
||
msgstr "Минималан број играча којих је потребно узети у обзир соло бонуса"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:686
|
||
msgid "Search results limit:"
|
||
msgstr "Резултати претраге у границама:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:665
|
||
msgid "Arbitration mode"
|
||
msgstr "Арбитража"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666
|
||
msgid "Choose a master move automatically"
|
||
msgstr "Изабери мајсторски потез аутоматски"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667
|
||
msgid "Propose a new rack automatically"
|
||
msgstr "Предложи нови сталак аутоматски"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
|
||
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је селектовано, свака промена у играчевом сталку у тренинг игри ће "
|
||
"ажурирати 'Плус 1' картицу у прозору 'Алатке речника'"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671
|
||
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
|
||
msgstr "Копирај сталак у 'Плус 1' алатку за речник"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:672
|
||
msgid "Handle solos automatically"
|
||
msgstr "Предложи соло аутоматски"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
|
||
msgid "Penalty value:"
|
||
msgstr "Вредност казне:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:677
|
||
msgid "Warnings limit:"
|
||
msgstr "Границе за упозорења:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:679
|
||
msgid "Default number of points for a penalty"
|
||
msgstr "Подразумеван број поена за казну"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:688
|
||
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
|
||
msgstr "Додатна казна дата када тајмер истекне:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689
|
||
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
|
||
msgstr "Додели 1 казнени поен за сваку секунду након истека"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690
|
||
msgid "Game modes"
|
||
msgstr "Модели игре"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
|
||
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
|
||
msgstr "У току игре, затражи потврду:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
|
||
msgid "Before starting a new game"
|
||
msgstr "Пре почетка нове игре"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
|
||
msgid "Before loading a game"
|
||
msgstr "Пре учитавања игре"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
|
||
msgid "Before loading a dictionary"
|
||
msgstr "Пре бирања речника"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695
|
||
msgid "Before replaying a turn"
|
||
msgstr "Упозори пре понављања потеза"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696
|
||
msgid "Before quitting Eliot"
|
||
msgstr "Пре затварања Eliot-а"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697
|
||
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
|
||
msgstr "У игри арбитраже, захтевај потврду:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698
|
||
msgid "Before replacing the selected master move"
|
||
msgstr "Пре замене изабраног мајсторског потеза"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699
|
||
msgid "When selecting a non optimal master move"
|
||
msgstr "Када је изабран неоптимални мајсторски потез"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700
|
||
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
|
||
msgstr "Када изабрани мајсторски потез користи без потребе"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701
|
||
msgid "Before suppressing a player move"
|
||
msgstr "Пре забране потеза играча"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702
|
||
msgid "Before replacing a player move"
|
||
msgstr "Упозори пре замене потеза"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703
|
||
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
|
||
msgstr "Пре него што играч изгуби потез (са заменом сталка)"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704
|
||
msgid "When ending an incomplete turn"
|
||
msgstr "Када се завршава некомплетан потез"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Потврде"
|
||
|
||
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:75
|
||
msgid "Players tables definition"
|
||
msgstr "Дефиниција табела за играче"
|
||
|
||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:198
|
||
msgid "Get hints..."
|
||
msgstr "Погледај предлоге..."
|
||
|
||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:213
|
||
msgid "Total score:"
|
||
msgstr "Укупан резултат:"
|
||
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:194
|
||
msgid "&New rack"
|
||
msgstr "&Нови сталак"
|
||
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:195
|
||
msgid "&Complement"
|
||
msgstr "&Допуна"
|
||
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:196
|
||
msgid "Sea&rch"
|
||
msgstr "&Претрага"
|
||
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
|
||
msgid "&Play selected"
|
||
msgstr "&Одиграј изабрано"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception caught: %1%"
|
||
#~ msgstr "Ухваћен изузетак: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
|
||
#~ msgstr "користи се: %s [-a|-h|-l|-x] речник\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -a: print all\n"
|
||
#~ msgstr " -a: штампај све\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -h: print header\n"
|
||
#~ msgstr " -h: штампај заглавље\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -l: print dictionary word list\n"
|
||
#~ msgstr " -l: штампај листу речи из речника\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -x: print dictionary in hex\n"
|
||
#~ msgstr " -x: штампај речник хексадецимално\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
|
||
#~ "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the "
|
||
#~ "corresponding letter from the bag, and the joker stays in the rack. When "
|
||
#~ "the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
|
||
#~ "on the board. This variant, particularly interesting in Duplicate mode, "
|
||
#~ "is good to train using the joker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У џокер игри, сваки сталак садржи џокер. Када је реч која садржи џокер "
|
||
#~ "одиграна, џокер се замењује одговарајућим словом из врећице, а џокер "
|
||
#~ "остаје на сталку. Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља "
|
||
#~ "на таблу. Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за "
|
||
#~ "вежбање употребе џокера."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the "
|
||
#~ "computer chooses the rack (containing a joker), it performs a search and "
|
||
#~ "finds the best word possible with the rack. Then, if possible, it "
|
||
#~ "replaces the joker in the rack with the letter allowing to play this best "
|
||
#~ "word. This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-"
|
||
#~ "looking rack, but it usually gives much higher scores than in a normal "
|
||
#~ "game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере "
|
||
#~ "сталак (који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу "
|
||
#~ "могућу реч. Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу "
|
||
#~ "кога одигра најбољу реч. Ова варијанта, за разлику од џокер игре, "
|
||
#~ "дозвољава играње са нормалним сталком, али обично даје боље резултате "
|
||
#~ "него у обичној игри."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changing letters: %1"
|
||
#~ msgstr "Замени слова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: "
|
||
#~ msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник"
|
||
|
||
#~ msgid "Export words list"
|
||
#~ msgstr "Извези листу речи"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+C"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+C"
|
||
|
||
#~ msgid "Hel&p"
|
||
#~ msgstr "&Помоћ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
|
||
#~ "Accepted range: [0-100]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подразумевани ниво за Eliot, коришћен при покретању нове игре.\n"
|
||
#~ "Дозвољен опсег: [0-100]"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Име:"
|
||
|
||
#~ msgid "Player 2"
|
||
#~ msgstr "Играч 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#~ msgid "Level:"
|
||
#~ msgstr "Ниво:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game "
|
||
#~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without "
|
||
#~ "confirmation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је селектовано, потврда ће се тражити пре понављања игре од датог "
|
||
#~ "потеза. Ако није, акција ће се обавити без потврде."
|
||
|
||
#~ msgid "Default computer level:"
|
||
#~ msgstr "Подразумевани ниво рачунара:"
|
||
|
||
#~ msgid "Player %u"
|
||
#~ msgstr "Играч %u"
|
||
|
||
#~ msgid "writing %1% edges"
|
||
#~ msgstr "исписује %1% ивице"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
|
||
#~ msgstr "Нетачна или погрешна реч (%1)"
|