mirror of
git://git.savannah.nongnu.org/eliot.git
synced 2024-12-25 21:59:30 +01:00
3242 lines
92 KiB
Text
3242 lines
92 KiB
Text
# Italian translations for eliot package
|
||
# Copyright (C) 2012 Eliot
|
||
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
|
||
# Diego De Landro <diodeldragone@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: eliot 2.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 23:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Diego De Landro <diodeldragone@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid letter."
|
||
msgstr "'%1%' non è una lettera valida"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
|
||
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
|
||
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per motivi tecnici, Eliot attualmente supporta solo caratteri alfabetici "
|
||
"come rappresentazione del carattere interno, anche se la tessera ha una "
|
||
"stringa di visualizzazione definito. Si prega di utilizzare un altro "
|
||
"carattere e cambiare la lista di parole di conseguenza."
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open file '%1%'"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file '%1%'"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:272
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Error in the word list on line %1%, col %2%: %3%"
|
||
msgstr "Errore sulla linea %1%, col %2%: %3%"
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:352
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot open output file '%1%'"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file di output '%1%' "
|
||
|
||
#: dic/compdic.cpp:364
|
||
msgid "The word list is empty!"
|
||
msgstr "La lista di parole è vuota!"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
|
||
msgstr "readLetters: Non abbastanza campi in %1% (riga %2%)"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"readLetters: lettera non valida alla riga %1% (un solo carattere ammesso)"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122
|
||
msgid "Mandatory options:"
|
||
msgstr "Opzioni obbligatorie:"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:127
|
||
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
|
||
msgstr " -d, --dicname <string> Imposta il nome e la versione del dizionario"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --letters <string> Percorso del file contenente le lettere (vedi sotto)"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
|
||
"in UTF-8)"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --input <string> Percorso del file del dizionario non compresso "
|
||
"(codifica UTF-8)"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
" The words must be in alphabetical order, without "
|
||
"duplicates"
|
||
msgstr ""
|
||
" Le parole devono essere in ordine alfabetico, "
|
||
"senza duplicati"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output <string> Percorso del file dizionario compresso generato"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130
|
||
msgid "Other options:"
|
||
msgstr "Altre opzioni:"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131
|
||
msgid " -h, --help Print this help and exit"
|
||
msgstr " -h, --help Stampa questo aiuto e esci"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:134
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Esempio:"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:135
|
||
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
||
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file contenente le lettere (--commuta lettere) deve avere la codifica "
|
||
"UTF-8."
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
|
||
"separated with one or more space(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni riga corrisponde ad una lettera e deve contenere almeno 5 campi "
|
||
"separati con uno o più spazi (s)."
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
|
||
"character)"
|
||
msgstr ""
|
||
"- 1° campo: la lettera stessa, come memorizzata nel file di input (singolo "
|
||
"carattere)"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:141
|
||
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
|
||
msgstr "- 2°campo: i punti della lettera"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
|
||
"the game)"
|
||
msgstr ""
|
||
"- 3° campo: la frequenza della lettera (quante lettere di questo tipo nel "
|
||
"gioco)"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
|
||
"otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"- 4°campo: 1 se la lettera è considerata come una vocale nella partita a "
|
||
"Scrabble, altrimenti 0 "
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
|
||
"0 otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"- 5° campo: 1 se la lettera è considerata come una consonante nella partita "
|
||
"a Scrabble, altrimenti 0"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
|
||
"itself)"
|
||
msgstr ""
|
||
"- 6°campo (opzionale): stringa di visualizzazione per la lettera (default: "
|
||
"la lettera stessa)"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
|
||
"display string"
|
||
msgstr ""
|
||
"- Altri campi (opzionale): stringhe di input per la lettera, oltre alla "
|
||
"stringa di visualizzazione"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:148
|
||
msgid "Example for french:"
|
||
msgstr "Esempio in francese:"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:154
|
||
msgid "Example for catalan:"
|
||
msgstr "Esempio in catalano:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
|
||
#. and the last one translated "ĿL"
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:159
|
||
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
|
||
msgstr "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213
|
||
msgid "A mandatory option is missing"
|
||
msgstr "Manca una opzione obbligatoria "
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:256
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " Load time: %1% s"
|
||
msgstr "Tempo di caricamento: %1% s"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:257
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " Compression time: %1% s"
|
||
msgstr "Tempo di compressione: %1% s"
|
||
|
||
#: dic/compdicmain.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
|
||
msgstr "Livello di ricorsività massima raggiunta: %1%"
|
||
|
||
#: dic/csv_helper.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
|
||
msgstr "File CSV non valido (numero variabile di campi, da %1% a %2%)"
|
||
|
||
#: dic/csv_helper.cpp:140
|
||
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
|
||
msgstr "Dati CSV non validi (numero di campi variabile )"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
|
||
"are supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intestazione::Header: troppe lettere differenti per il formato corrente, è "
|
||
"supportato solo %1% "
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
|
||
msgstr "Intestazione :: getCharFromCode: Nessuna lettera per il codice '%1%'"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intestazione :: getCodeFromChar: Nessun codice per la lettera '%1%' (val=%2%)"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
|
||
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
|
||
"provided with Eliot (since version 1.6)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato dizionario troppo vecchio. Questo formato non è più supportato in "
|
||
"Eliot 1.8. È possibile creare dizionari nel nuovo formato con lo strumento "
|
||
"'compdic' fornito da Eliot (a partire dalla versione 1.6)."
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Dictionary name: %1%"
|
||
msgstr "Nome dizionario %1%"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compressed on: %1%"
|
||
msgstr "Compresso in %1%"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:654
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
|
||
msgstr "Compresso utilizzando un binario compilato da:%1%"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:655
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Dictionary type: %1%"
|
||
msgstr "Tipo dizionario: %1%"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:656
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Letters: %1%"
|
||
msgstr "Lettere: %1%"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:657
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Number of letters: %1%"
|
||
msgstr "Numero di lettere: %1%"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:658
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Number of words: %1%"
|
||
msgstr "Numero di parole: %1%"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header size: %1% bytes"
|
||
msgstr "Dimensione intestazione: %1% byte"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:662
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Root: %1% (edge)"
|
||
msgstr "Principale: %1% (bordo)"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
|
||
msgstr "Nodi: %1% usato + %2% salvato"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:664
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
|
||
msgstr "Bordi: %1% utilizzato + %2% risparmiato"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:219
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Lettera"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64 qt/arbitration_widget.cpp:109
|
||
#: qt/bag_widget.cpp:57 qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220
|
||
#: qt/history_widget.cpp:85 qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:74
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punti"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "Frequenza"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:668
|
||
msgid "Vowel"
|
||
msgstr "Vocale"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:669
|
||
msgid "Consonant"
|
||
msgstr "Consonante"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:669
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: dic/header.cpp:669
|
||
msgid "Alt. input"
|
||
msgstr "Alt. input"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset binary | structure\n"
|
||
msgstr "offset binario | struttura\n"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:123
|
||
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
|
||
msgstr " -d, --dizionario <string> File dizionario (.dawg) da utilizzare"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:124
|
||
msgid "Output options:"
|
||
msgstr "Opzioni di output"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:125
|
||
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
|
||
msgstr " -e, --intestazione Stampa l'intestazione del dizionario"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:126
|
||
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --lettere Stampa informazioni sulle lettere, in un formato"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:127
|
||
msgid " suitable for the 'compdic' program"
|
||
msgstr " compatibile col programma 'compdic' "
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:128
|
||
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --parole Stampa tutte le parole memorizzate nel dizionario"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:129
|
||
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
|
||
msgstr " -x, --hexa Stampa dati come esadecimali (per il debug)"
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:133
|
||
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nessuna opzione di output è specificata, -- l'intestazione è usata "
|
||
"implicitamente."
|
||
|
||
#: dic/listdicmain.cpp:134
|
||
msgid "Example: "
|
||
msgstr "Esempio:"
|
||
|
||
#: dic/regexpmain.cpp:45
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "usage: %s dictionary"
|
||
msgstr "usa: %s dizionario"
|
||
|
||
#: dic/regexpmain.cpp:46
|
||
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
|
||
msgstr "dizionario: percorso del dizionario dawg di eliot "
|
||
|
||
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
|
||
msgid "Enter a regular expression:"
|
||
msgstr "Inserire un'espressione regolare:"
|
||
|
||
#: dic/regexpmain.cpp:98
|
||
msgid "result:"
|
||
msgstr "risultato:"
|
||
|
||
#: dic/regexpmain.cpp:107
|
||
msgid "Invalid regular expression: "
|
||
msgstr "Espressione regolare non valida:"
|
||
|
||
#: game/duplicate.cpp:289
|
||
msgid "No possible move"
|
||
msgstr "Nessuna mossa possibile"
|
||
|
||
#: game/duplicate.cpp:354
|
||
msgid "Cannot switch to a non-human player"
|
||
msgstr "Impossibile passare ad un giocatore non umano"
|
||
|
||
#: game/duplicate.cpp:358
|
||
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
|
||
msgstr "Impossibile passare ad un giocatore che ha già giocato"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:214
|
||
msgid "No more turn in the master game"
|
||
msgstr "Nessun altro turno nel gioco master"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:243
|
||
msgid "No move defined for this turn in the master game"
|
||
msgstr "Vai al primo turno di gioco"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:260
|
||
msgid "The bag is empty"
|
||
msgstr "Il sacchetto è vuoto"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:262
|
||
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
|
||
msgstr "Non abbastanza vocali o consonanti per completare il leggio"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:318
|
||
msgid "Not a random mode"
|
||
msgstr "Non è una modalità casuale"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195
|
||
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
|
||
msgstr "Alcune lettere non sono valide per il dizionario corrente"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:544
|
||
msgid "The bag does not contain all these letters"
|
||
msgstr "Il sacchetto non contiene tutte queste lettere"
|
||
|
||
#: game/game.cpp:557
|
||
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
|
||
msgstr "Non abbastanza vocali o consonanti su questo leggio"
|
||
|
||
#: game/game_factory.cpp:168
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Player %1%"
|
||
msgstr "Giocatore %1%"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:57 qt/score_widget.cpp:50
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Punteggio"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:58
|
||
msgid "Get the score of the move"
|
||
msgstr "Ricava il punteggio attribuito alla mossa"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Score: %1%"
|
||
msgstr "Punteggio: %1%"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:72
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientamento"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:73
|
||
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
|
||
msgstr "Orientamento della mossa (orizzontale/verticale)"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Orientation: %1%"
|
||
msgstr "Orientamento: %1%"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:85
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "orizzontale"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:87
|
||
msgid "vertical"
|
||
msgstr "verticale"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:94
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:95
|
||
msgid "Get the coordinates of the move"
|
||
msgstr "Ricava le coordinate della mossa"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Position: %1%"
|
||
msgstr "Posizione: %1%"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:111
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Lunghezza"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:112
|
||
msgid "Get the length of the word"
|
||
msgstr "Ricava la lunghezza della parola"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:121
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Length: %1% letters"
|
||
msgstr "Lunghezza: %1% lettere"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:128
|
||
msgid "Letters from board"
|
||
msgstr "Lettere del tavoliere"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:129
|
||
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
|
||
msgstr "Ricava le lettere della parola proveniente dal tabellone"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Letters from board: %1%"
|
||
msgstr "Lettere del tavoliere: %1%"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:147
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nessuna)"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:153
|
||
msgid "Word letters"
|
||
msgstr "Lettere della parola"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:154
|
||
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
|
||
msgstr "Prendi le lettere della parola in ordine alfabetico"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:175
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Word letters: %1%"
|
||
msgstr "Lettere della parola: %1%"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:182
|
||
msgid "First letter"
|
||
msgstr "Prima lettera"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:183
|
||
msgid "Get the first letter of the word"
|
||
msgstr "Ricava la prima lettera della parola"
|
||
|
||
#: game/hints.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "First letter: %1%"
|
||
msgstr "Prima lettera: %1%"
|
||
|
||
#: game/topping.cpp:228 qt/main_window.cpp:493 qt/ui/new_game.ui.h:280
|
||
msgid "Topping"
|
||
msgstr "Topping"
|
||
|
||
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:442 qt/ui/new_game.ui.h:278
|
||
msgid "Training"
|
||
msgstr "Allenamento"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot open file '%1%'"
|
||
msgstr "Impossibile aprire file '%1%'"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:115
|
||
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
|
||
msgstr "Stringa non valida alla conversione int: stringa vuota ricevuta"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:124
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
|
||
msgstr "ID giocatore non valido: %1% (elaborazione etichetta '%2%')"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Mossa non valida contrassegnata come valida: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:165
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid move type: %1%"
|
||
msgstr "Tipo mossa non valida: %1%"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:197
|
||
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa partita salvata non è compatibile con l'attuale versione di Eliot."
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263
|
||
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dizionario attuale è diverso da quello utilizzato nella partita salvata"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:274
|
||
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
|
||
msgstr "La variabile 'Mode' deve essere la prima ad essere chiusa"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:296
|
||
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
|
||
msgstr "La variabile 'Variant' deve venire subito dopo il 'Mode' uno"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:305
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid game variant: %1%"
|
||
msgstr "Versione di partita non valida: %1%"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A player ID must be unique: %1%"
|
||
msgstr "Un ID giocatore deve essere univoco: %1%"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid player type: %1%"
|
||
msgstr "Tipo di giocatore non valido: %1%"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
|
||
msgstr "Leggio non valido per l'attuale dizionario: %1%"
|
||
|
||
#: game/xml_reader.cpp:395
|
||
msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games"
|
||
msgstr "La variabile 'MasterMove' dovrebbe essere presente solo nel duplicato"
|
||
|
||
#: game/xml_writer.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unsupported move: %1%"
|
||
msgstr "Mossa non consentita: %1%"
|
||
|
||
#: game/xml_writer.cpp:118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura: '%1%'"
|
||
|
||
#: game/xml_writer.cpp:139
|
||
msgid "Invalid dictionary type"
|
||
msgstr "Tipo di dizionario non valido"
|
||
|
||
#: game/xml_writer.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid player type for player %1%"
|
||
msgstr "Tipo di giocatore non valido per il giocatore %1%"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199
|
||
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:79
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "Tavolo"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118 qt/score_widget.cpp:49
|
||
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:77
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "Giocatore"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107
|
||
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105 qt/training_widget.cpp:72
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206
|
||
msgid "Word"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108
|
||
#: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106 qt/training_widget.cpp:73
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "Arbitro"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in
|
||
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
||
#. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode.
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in
|
||
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
||
#. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode.
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in
|
||
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
||
#. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode.
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode
|
||
#. to assign the top move to players. If translated, the translation
|
||
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
|
||
msgid "Not selected yet"
|
||
msgstr "Ancora non selezionato "
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:556
|
||
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
|
||
msgstr "Assegna mossa (%1) a giocatore(i) selezionato(i)"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nessuna"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:555
|
||
msgid "Assign selected move (%1)"
|
||
msgstr "Assegna mossa selezionata (%1)"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:313
|
||
msgid "Assign top move (if unique)"
|
||
msgstr "Assegna mossa top (se unica)"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:314
|
||
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
|
||
msgstr "Assegna la mossa top (se unica) a giocatore(i) selezionato(i)"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:321
|
||
msgid "Suppress assigned move"
|
||
msgstr "Elimina mossa assegnata"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:322
|
||
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
|
||
msgstr "Elimina la mossa attualmente assegnata a giocatore(i) selezionato(i)"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:546
|
||
msgid "Select all players"
|
||
msgstr "Seleziona tutti giocatori"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:547
|
||
msgid "Select all the players"
|
||
msgstr "Seleziona tutti i giocatori"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:339
|
||
msgid "Give (or remove) a solo"
|
||
msgstr "Dai( o rimuovi) un assolo"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
|
||
msgstr "Dai un assolo al giocatore selezionato, o rimuovilo se ne ha già uno"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:349
|
||
msgid "Give (or remove) a warning"
|
||
msgstr "Dai (o rimuovi) un avvertimento"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
|
||
"one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Invia un avvertimento al giocatore selezionato, o rimuovilo se ne ha già uno"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:357
|
||
msgid "Give (or remove) a penalty"
|
||
msgstr "Invia (o rimuovi) una sanzione"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
|
||
"one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dai una penalità al giocatore selezionato, o rimuovila se già ne ha una"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:439
|
||
msgid "All players selected"
|
||
msgstr "Tutti i giocatori selezionati"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:459
|
||
msgid "There is already a master move for this turn."
|
||
msgstr "Esiste già una mossa master per questo turno."
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635
|
||
msgid "Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Vuoi sostituirla?"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:479
|
||
msgid "The selected move scores less than the maximum."
|
||
msgstr "I punteggi della mossa selezionata sono inferiori al massimo."
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502
|
||
msgid "Do you really want to select it as master move?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero selezionarla come mossa master?"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:499
|
||
msgid ""
|
||
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
|
||
"(%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mossa selezionata utilizza più jolly rispetto ad un'altra mossa di pari "
|
||
"punteggio (%1)."
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:625
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
|
||
msgstr "Stai per eliminare la mossa assegnata per i seguenti giocatori: \n"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:634
|
||
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
|
||
msgstr "I seguenti giocatori hanno già una mossa assegnata: \n"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:654
|
||
msgid "Move assignment suppressed"
|
||
msgstr "Assegnazione mossa soppressa"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:656
|
||
msgid "Move assigned to player(s)"
|
||
msgstr "Mossa assegnata al giocatore"
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:746
|
||
msgid "You must select a master move before ending the turn."
|
||
msgstr "È necessario selezionare una mossa master prima di terminare il turno."
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
|
||
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
|
||
"that later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni giocatori non hanno mosse assegnate per questo turno. Se si continua, "
|
||
"verrà assegnata una \"(NO MOVE) \" pseudo-mossa, che però dopo si potrà "
|
||
"sostiuire."
|
||
|
||
#: qt/arbit_assignments.cpp:772
|
||
msgid "New turn started"
|
||
msgstr "Nuovo turno iniziato"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:110
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:315
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Non valido"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
|
||
"you change the rack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni giocatori hanno già una mossa assegnata. Queste mosse andranno perse "
|
||
"se si modifica il leggio."
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:360
|
||
msgid "Do you really want to change the rack?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero cambiare il leggio?"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: Impossibile impostare il leggio per '%1': \n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:499 qt/training_widget.cpp:357
|
||
msgid "Searching with rack '%1'..."
|
||
msgstr "Ricerca leggio '%1' ..."
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:502 qt/training_widget.cpp:359
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Ricerca effettuata"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:534
|
||
msgid "Use as master move"
|
||
msgstr "Utilizza come mossa master"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:535
|
||
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
|
||
msgstr "Utilizza la mossa selezionata (%1) come mossa master"
|
||
|
||
#: qt/arbitration_widget.cpp:633
|
||
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
|
||
msgstr "Giocatore al tavolo %1 selezionato (%2)"
|
||
|
||
#: qt/bag_widget.cpp:128
|
||
msgid "Show played tiles"
|
||
msgstr "Mostra tessere giocate"
|
||
|
||
#: qt/bag_widget.cpp:135
|
||
msgid "Highlight tiles present in the rack"
|
||
msgstr "Evidenzia tessere presenti sul leggio"
|
||
|
||
#: qt/custom_popup.cpp:51
|
||
msgid "Show definition"
|
||
msgstr "Mostra definizione"
|
||
|
||
#: qt/custom_popup.cpp:52
|
||
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
|
||
msgstr "Mostra definizione di '%1' in un browser esterno"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201 qt/ui/player_widget.ui.h:156
|
||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:195 qt/ui/training_widget.ui.h:183
|
||
msgid "Rack:"
|
||
msgstr "Leggio:"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
|
||
msgid "Vowel?"
|
||
msgstr "Vocali?"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
|
||
msgid "Consonant?"
|
||
msgstr "Consonanti?"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
|
||
msgid "Alternative inputs"
|
||
msgstr "Input alternativi"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
|
||
msgid "Please select a dictionary"
|
||
msgstr "Si prega di selezionare un dizionario"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
|
||
msgid "Invalid or incomplete letters"
|
||
msgstr "Lettere non valide o incomplete"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
|
||
msgid "The word '%1' exists"
|
||
msgstr "La parola '%1' esiste"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
|
||
msgid "The word '%1' does not exist"
|
||
msgstr "La parola '%1' non esiste"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427
|
||
msgid "Rack: %1"
|
||
msgstr "Leggio %1"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
|
||
msgid "Anagrams"
|
||
msgstr "Anagrammi"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
|
||
msgid "Regular expression: %1"
|
||
msgstr "Espressione regolare: %1"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
|
||
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
||
msgstr "Espressione regolare non valida: %1"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
|
||
msgid "Save words list"
|
||
msgstr "Salva lista parole"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:561
|
||
msgid "Eliot - Error"
|
||
msgstr "Eliot - Errore"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
|
||
msgid "File '%1' successfully saved"
|
||
msgstr "File '%1' salvato con successo"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
|
||
msgid "Cannot save the words list: %1"
|
||
msgstr "Impossibile salvare la lista parole: %1"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:59
|
||
msgid "General information"
|
||
msgstr "Informazioni generali"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
|
||
"dictionary."
|
||
msgstr ""
|
||
"In questa pagina, è possibile definire le principali informazioni necessarie "
|
||
"per creare un nuovo dizionario."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
|
||
"dictionary is loaded.\n"
|
||
"E.g.: My Dic 1.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dai un nome al dizionario. Questo nome verrà visualizzato nella barra di "
|
||
"stato Eliot quando il dizionario sarà caricato.\n"
|
||
" Es.: Mio Diz 1.0"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
|
||
"contain the compressed dictionary.\n"
|
||
"It must have the .dawg extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegli il file di output. Questo file sarà generato dalla procedura guidata, "
|
||
"e conterrà il dizionario compresso. \n"
|
||
"Deve avere l'estensione .dawg "
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the file containing the word list.\n"
|
||
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere il file che contiene la lista delle parole. \n"
|
||
"deve essere codificato in UTF-8, e deve contenere una sola parola per riga."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
|
||
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni caratteri non validi (non alfabetici) sono stati trovati nella lista "
|
||
"di parole. Sono indicati qui di seguito, con la prima linea sulla quale sono "
|
||
"stati trovati:"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:158
|
||
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
|
||
msgstr "'%1' (codice ASCII %2) alla riga %3"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
|
||
msgid "Please correct the word list."
|
||
msgstr "Si prega di correggere la lista delle parole."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:168
|
||
msgid "The word list contains duplicate entries."
|
||
msgstr "La lista di parole contiene voci duplicate."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:180
|
||
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
|
||
msgstr "Scegli un file per il dizionario generato"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:193
|
||
msgid "Choose a word list file"
|
||
msgstr "Scegli un file elenco di parole"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:206
|
||
msgid "Letters characteristics"
|
||
msgstr "Caratteristiche delle lettere"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
|
||
"joker). For each letter, you need to define:\n"
|
||
" - its value (number of points);\n"
|
||
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
|
||
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
|
||
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
|
||
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seguente tabella elenca tutte le lettere che si trovano nella lista di "
|
||
"parole (più il jolly). Per ogni lettera, è necessario definire: \n"
|
||
" - Il suo valore (numero di punti); \n"
|
||
" - La frequenza (numero di occorrenze nella partita); \n"
|
||
" - Se la lettera può essere considerata come una vocale; \n"
|
||
" -. Se la lettera può essere considerata come una consonante \n"
|
||
"\n"
|
||
"Si noti che una lettera può essere considerata sia come vocale che come "
|
||
"consonante. Questo è di solito il caso del jolly e, in francese, della "
|
||
"lettera Y."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
|
||
"Please complete the values manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcune lettere non sono state trovate nel dizionario corrente. \n"
|
||
"Si prega di compilare i valori manualmente."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:351
|
||
msgid "Conclusion"
|
||
msgstr "Finale"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicca '%1' per generare il dizionario.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
|
||
"You can also load it later, using the\n"
|
||
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
|
||
msgstr ""
|
||
"È ora possibile caricarla in Eliot utilizzando la casella qui sotto.\n"
|
||
"È anche possibile caricare in seguito, utilizzando\n"
|
||
"\"Impostazioni -> Modifica dizionario ... ' nel menu opzioni."
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:420
|
||
msgid "Could not create dictionary:"
|
||
msgstr "Impossibile creare il dizionario:"
|
||
|
||
#: qt/dic_wizard.cpp:424
|
||
msgid "Dictionary successfully created"
|
||
msgstr "Dizionario creato con successo"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:47
|
||
msgid "Favorite players"
|
||
msgstr "Giocatori preferiti"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
|
||
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
|
||
"(useful if you often play with the same players)."
|
||
msgstr ""
|
||
"I giocatori preferiti elencati sotto possono essere utilizzati nella "
|
||
"finestra di dialogo \"Nuova partita\" , per aggiungere rapidamente i "
|
||
"giocatori. Quelli contrassegnati come \" Default\" appariranno "
|
||
"direttamente (utile se si gioca spesso con gli stessi giocatori)."
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the "
|
||
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere o rimuovere un giocatore, utilizza i pulsanti nella parte "
|
||
"inferiore. È possibile modificare i giocatori esistenti direttamente nella "
|
||
"tabella, facendo doppio clic su di essi."
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:71
|
||
msgid "Add player"
|
||
msgstr "Aggiungi giocatore"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:73
|
||
msgid "Remove player"
|
||
msgstr "Rimuovi giocatore"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:293
|
||
msgid "Move selection upwards"
|
||
msgstr "Sposta la selezione verso l'alto "
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:296
|
||
msgid "Move selection downwards"
|
||
msgstr "Spostare la selezione verso il basso"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:83
|
||
msgid "CSV Import..."
|
||
msgstr "Importazione CSV "
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:87
|
||
msgid "CSV Export..."
|
||
msgstr "Esportazione CSV "
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:117
|
||
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
|
||
msgstr "Scegli un file CSV contenente giocatori preferiti da importare"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158
|
||
msgid "fav_players.csv"
|
||
msgstr "giocatori_pref.csv"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159
|
||
msgid "CSV files (*.csv)"
|
||
msgstr "File CSV (*.csv)"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:126
|
||
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' per la lettura"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:139
|
||
msgid "Invalid file (not enough values)"
|
||
msgstr "File non valido (valori insufficienti)"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:148
|
||
msgid "Cannot import favorite players: %1"
|
||
msgstr "Impossibile importare giocatori preferiti: %1"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:157
|
||
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
|
||
msgstr "Scegli un file CSV per salvare i giocatori preferiti"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:166
|
||
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' per la scrittura"
|
||
|
||
#: qt/fav_players.cpp:189
|
||
msgid "Cannot export favorite players: %1"
|
||
msgstr "Impossibile esportare giocatori preferiti: %1"
|
||
|
||
#: qt/hints_dialog.cpp:60
|
||
msgid "cost: %1"
|
||
msgstr "costa: %1"
|
||
|
||
#: qt/hints_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: qt/hints_dialog.cpp:92
|
||
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni suggerimento ha un costo corrispondente, come una penalità di tempo."
|
||
|
||
#: qt/hints_dialog.cpp:108
|
||
msgid "Hints"
|
||
msgstr "Suggerimenti"
|
||
|
||
#: qt/hints_dialog.cpp:148
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr "Suggerimento"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:81
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Turno"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200
|
||
msgid "Rack"
|
||
msgstr "Leggio"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totale"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231
|
||
msgid "Game %"
|
||
msgstr "Partita %"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1169 utils/curses_intf.cpp:429
|
||
msgid "(NO MOVE)"
|
||
msgstr "(NESSUNA MOSSA)"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1175 utils/curses_intf.cpp:431
|
||
msgid "(PASS)"
|
||
msgstr "(PASSA)"
|
||
|
||
#: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:807
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Partita"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:158 qt/main_window.cpp:1333 qt/ui/main_window.ui.h:151
|
||
msgid "Board"
|
||
msgstr "Tabellone"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare il dizionario '%1' indicato nelle preferenze. \n"
|
||
"Motivo: %2"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:272
|
||
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
|
||
msgstr "Consonanti: %1 | Vocali: %2 | Jolly: %3"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:277 qt/main_window.cpp:1459 qt/main_window.cpp:1472
|
||
#: qt/main_window.cpp:1485 qt/main_window.cpp:1498
|
||
msgid "Turn %1/%2"
|
||
msgstr "Turno %1/%2"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:288
|
||
msgid "End of the game"
|
||
msgstr "Fine della partita"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:298
|
||
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
|
||
msgstr "Errore durante il salvataggio automatico del gioco: %1"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:396
|
||
msgid "No game"
|
||
msgstr "Nessuna partita"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:441 utils/curses_intf.cpp:1118
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:663
|
||
msgid "Training mode"
|
||
msgstr "Modalità allenamento"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:466
|
||
msgid "Arbitration game"
|
||
msgstr "Partita di arbitrato"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:467
|
||
msgid "Arbitration"
|
||
msgstr "Arbitrato"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:492 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687
|
||
msgid "Topping mode"
|
||
msgstr "Modalità topping "
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:512
|
||
msgid "Duplicate game"
|
||
msgstr "Partita a duplicato"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/new_game.ui.h:277
|
||
msgid "Free game"
|
||
msgstr "Partita libera"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:515 qt/ui/main_window.ui.h:153 qt/ui/new_game.ui.h:289
|
||
msgid "Players"
|
||
msgstr "Giocatori"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:548
|
||
msgid "No dictionary"
|
||
msgstr "Nessun dizionario"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:551
|
||
msgid "Dictionary: %1"
|
||
msgstr "Dizionario: %1"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:581
|
||
msgid ""
|
||
"No definitions site defined.\n"
|
||
"Please define one in the preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun sito definizioni scelto.\n"
|
||
"Si prega di sceglierne uno nelle preferenze."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:608
|
||
msgid "A game has been started."
|
||
msgstr "Una partita è stata avviata."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:609
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:682
|
||
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
|
||
msgstr "Caricando un dizionario si fermerà la partita in corso."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:700
|
||
msgid "Loaded dictionary '%1'"
|
||
msgstr "Dizionario caricato '%1'"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:731
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile giocare '%1' alla posizione: '%2':\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:736
|
||
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
|
||
msgstr "Alcune lettere non sono valide per il dizionario corrente"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:739
|
||
msgid "Invalid coordinates"
|
||
msgstr "Coordinate non valide"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:742
|
||
msgid "The word does not exist"
|
||
msgstr "La parola non esiste"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:745
|
||
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
|
||
msgstr "Il leggio non contiene le lettere utili a giocare questa parola"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:748
|
||
msgid "The word is part of a longer one"
|
||
msgstr "La parola è parte di una più lunga"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:751
|
||
msgid "The word tries to replace an existing letter"
|
||
msgstr "La parola tenta di sostituire una lettera esistente"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:754
|
||
msgid "An orthogonal word is not valid"
|
||
msgstr "Una parola ortogonale non è consentita"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:757
|
||
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
|
||
msgstr "La parola è già presente sulla scheda a queste coordinate"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:760
|
||
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una parola non può essere isolata (non collegata alle parole posizionate)"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:763
|
||
msgid "The first word of the game must be horizontal"
|
||
msgstr "La prima parola del gioco deve essere orizzontale"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:766
|
||
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
|
||
msgstr "La prima parola del gioco deve coprire la casella H8"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:769
|
||
msgid "The word is going out of the board"
|
||
msgstr "La parola esce fuori dallo schema"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:772
|
||
msgid "The word contains too many letters from the rack"
|
||
msgstr "La parola contiene troppe lettere del leggio"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:775 utils/curses_intf.cpp:589
|
||
msgid "Incorrect or misplaced word"
|
||
msgstr "Parola non corretta o fuori posto"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:808
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Nuovo..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:808
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:809
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "Inizia una nuova partita"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:811
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Carica..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:811
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:812
|
||
msgid "Load an existing game"
|
||
msgstr "Carica una partita esistente"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:813
|
||
msgid "Load the auto-saved game"
|
||
msgstr "Carica la partita auto-salvata"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:814
|
||
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
|
||
msgstr "Carica la partita salvata automaticamente (utile dopo un crash)"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:816
|
||
msgid "&Save as..."
|
||
msgstr "&Salva con nome..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:816
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:817
|
||
msgid "Save the current game"
|
||
msgstr "Salva la partita in corso"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:819
|
||
msgid "&Print preview..."
|
||
msgstr "&Anteprima di stampa ..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:820
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:822
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Stampa..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:822
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:823
|
||
msgid "Print the current game"
|
||
msgstr "Stampa la partita in corso"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:826
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Esci"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:826
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:827
|
||
msgid "Quit Eliot"
|
||
msgstr "Chiudi Eliot"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:832 qt/main_window.cpp:886
|
||
msgid "&History"
|
||
msgstr "&Cronologia"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:833
|
||
msgid "&First turn"
|
||
msgstr "&Primo turno"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:833
|
||
msgid "Ctrl+Home"
|
||
msgstr "Ctrl+Home"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:834
|
||
msgid "Go to the first turn of the game"
|
||
msgstr "Vai al primo turno di gioco"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:836
|
||
msgid "&Previous turn"
|
||
msgstr "&Turno precedente"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:836
|
||
msgid "Ctrl+Left"
|
||
msgstr "Ctrl+Freccia Sinistra"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:837
|
||
msgid "Go to the previous turn of the game"
|
||
msgstr "Vai al turno di gioco precedente"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:839
|
||
msgid "&Next turn"
|
||
msgstr "&Turno successivo"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:839
|
||
msgid "Ctrl+Right"
|
||
msgstr "Ctrl+Freccia Destra"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:840
|
||
msgid "Go to the next turn of the game"
|
||
msgstr "Vai al turno di gioco successivo"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:842
|
||
msgid "&Last turn"
|
||
msgstr "&Ultimo turno"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:842
|
||
msgid "Ctrl+End"
|
||
msgstr "Ctrl+Fine"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:843
|
||
msgid "Go to the last turn of the game"
|
||
msgstr "Vai all'ultimo turno di gioco"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:845
|
||
msgid "&Replay turn"
|
||
msgstr "&Rigioca il turno"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:845
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:846
|
||
msgid ""
|
||
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gioca la partita dalla posizione corrente, sostituendo ciò che è stato "
|
||
"realmente giocato"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:858
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Impostazioni"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:859
|
||
msgid "&Choose dictionary..."
|
||
msgstr "&Scegli dizionario ..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:859
|
||
msgid "Ctrl+I"
|
||
msgstr "Ctrl+I"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:860
|
||
msgid "Select a new dictionary"
|
||
msgstr "Seleziona un nuovo dizionario"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:861
|
||
msgid "Create &new dictionary..."
|
||
msgstr "Crea &nuovo dizionario ..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:862
|
||
msgid ""
|
||
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avvia la procedura guidata per creare un nuovo dizionario da una lista di "
|
||
"parole esistente"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:865
|
||
msgid "&Favorite players..."
|
||
msgstr "&Giocatori preferiti ..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:866
|
||
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisci i giocatori utilizzati più spesso per la creazione di partite più "
|
||
"veloci"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:869
|
||
msgid "&Define players tables..."
|
||
msgstr "&Definisci tavoli giocatori..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:870
|
||
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definisci i tavoli dove i giocatori sono seduti, in modalità di arbitrato"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:872
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Preferenze..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:872
|
||
msgid "Ctrl+F"
|
||
msgstr "Ctrl+F"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:873
|
||
msgid "Edit the preferences"
|
||
msgstr "Modifica le preferenze"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:878
|
||
msgid "&Windows"
|
||
msgstr "&Finestre"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:879
|
||
msgid "&Toolbar"
|
||
msgstr "&Barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:879
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:880
|
||
msgid "Show/hide the toolbar"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:882
|
||
msgid "&Bag"
|
||
msgstr "&Sacchetto"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:128
|
||
msgid "Ctrl+B"
|
||
msgstr "Ctrl+B"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:125
|
||
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi le tessere rimanenti nel sacchetto"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:884
|
||
msgid "&External board"
|
||
msgstr "&Tabellone esterno"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:135
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:132
|
||
msgid "Show/hide the external board"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi il tabellone esterno"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:142
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Ctrl+H"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:887 qt/ui/main_window.ui.h:139
|
||
msgid "Show/hide the game history"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi la cronologia di gioco"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:889
|
||
msgid "&Statistics"
|
||
msgstr "&Statistiche"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:890
|
||
msgid "Show/hide the statistics"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi le statistiche"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:891
|
||
msgid "Ti&mer"
|
||
msgstr "Ti&mer"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:892
|
||
msgid "Show/hide the timer"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi il timer"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:893
|
||
msgid "&Dictionary tools"
|
||
msgstr "&Strumenti dizionario "
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:149
|
||
msgid "Ctrl+D"
|
||
msgstr "Ctrl+D"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:894 qt/ui/main_window.ui.h:146
|
||
msgid "Show/hide the dictionary tools"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi gli strumenti dizionario"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:898
|
||
msgid "He&lp"
|
||
msgstr "Aiu&to"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:899
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "&Informazioni su..."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:900 qt/main_window.cpp:1443
|
||
msgid "About Eliot"
|
||
msgstr "Informazioni su Eliot"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:911
|
||
msgid ""
|
||
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
|
||
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can download dictionary files on Eliot web site."
|
||
msgstr ""
|
||
"È necessario selezionare un dizionario (file. Dawg) prima di iniziare una "
|
||
"partita. Questo può essere fatto in \"Impostazioni\" menu. \n"
|
||
"\n"
|
||
"È possibile scaricare i file dizionario dal sito web di Eliot."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:920
|
||
msgid "Starting a new game will stop the current one."
|
||
msgstr "Avviando una nuova partita si interrompe quella attuale."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:945
|
||
msgid "Game started"
|
||
msgstr "Partita avviata"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:968
|
||
msgid "You have to select a dictionary first!"
|
||
msgstr "Devi prima selezionare un dizionario !"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:974
|
||
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
|
||
msgstr "Caricando una partita salvata si interrompe la partita in corso."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:983 qt/new_game.cpp:354 utils/curses_intf.cpp:648
|
||
msgid "Load a game"
|
||
msgstr "Carica una partita"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:994
|
||
msgid "Error while loading the game:\n"
|
||
msgstr "Errore durante il caricamento della partita:\n"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1001 utils/curses_intf.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game loaded"
|
||
msgstr "Partita caricata"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1011
|
||
msgid "Save a game"
|
||
msgstr "Salva una partita"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1017
|
||
msgid "Game saved"
|
||
msgstr "Partita salvata"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1021
|
||
msgid "Error saving game: %1"
|
||
msgstr "Errore nel salvataggio della partita: %1"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1077
|
||
msgid "N."
|
||
msgstr "N."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1077
|
||
msgid "RACK"
|
||
msgstr "LEGGIO"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1077
|
||
msgid "SOLUTION"
|
||
msgstr "SOLUZIONE"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1077
|
||
msgid "REF"
|
||
msgstr "ARBITRO"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1077
|
||
msgid "PTS"
|
||
msgstr "PUNTI"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1219 qt/prefs_dialog.cpp:344
|
||
msgid "Choose a dictionary"
|
||
msgstr "Scegli un dizionario"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1227
|
||
msgid "Dictionary creation wizard"
|
||
msgstr "Creazione guidata dizionario "
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1279 utils/curses_intf.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:123
|
||
msgid "Bag"
|
||
msgstr "Sacchetto"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1362 qt/ui/main_window.ui.h:137
|
||
#: qt/ui/main_window.ui.h:152
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1380
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiche"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1397 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "Timer"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1410 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:302
|
||
#: qt/ui/main_window.ui.h:144
|
||
msgid "Dictionary tools"
|
||
msgstr "Strumenti dizionario"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1429
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1432
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo programma è software libero, è possibile ridistribuirlo e/o "
|
||
"modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come "
|
||
"pubblicato dalla Free Software Foundation, sia la versione 2 della licenza, "
|
||
"o (a vostra scelta) ogni versione successiva."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: If the website is translated in your language,
|
||
#. feel free to adapt the URL.
|
||
#: qt/main_window.cpp:1439 qt/update_checker.cpp:199
|
||
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
|
||
msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/it/"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1440
|
||
msgid "Web site: %1"
|
||
msgstr "Sito web: %1"
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1508
|
||
msgid ""
|
||
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
|
||
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rigiocare questo turno modificherà la cronologia di gioco eliminando i turni "
|
||
"dopo quello visualizzato (cioè turni \"nel futuro\")."
|
||
|
||
#: qt/main_window.cpp:1520
|
||
msgid "Replaying from turn %1"
|
||
msgstr "Rigioca dal turno %1"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:43
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Umano"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:41 qt/players_table_helper.cpp:44
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and "
|
||
"the same rack,\n"
|
||
"thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n"
|
||
"Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n"
|
||
"the best move is played on the board.\n"
|
||
"This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is "
|
||
"therefore\n"
|
||
"often used for official tournaments."
|
||
msgstr ""
|
||
"In modalità duplicato, tutti i giocatori si fronteggiano con lo stesso "
|
||
"tabellone e lo stesso leggio,\n"
|
||
"eliminando così qualsiasi \"fortuna \" (e tattica).\n"
|
||
"Ogni giocatore segna i punti delle parole trovate, ma solo\n"
|
||
"la migliore mossa rimane come giocata sul tabellone.\n"
|
||
"Questa modalità consente un numero illimitato di giocatori simultanei, ed è "
|
||
"quindi \n"
|
||
"usata spesso nei tornei ufficiali."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"This mode is the classical one, often played in family, where players play "
|
||
"in turn,\n"
|
||
"each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing "
|
||
"their turn.\n"
|
||
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
|
||
"is not necessarily the one with the best score."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa modalità è quella classica, spesso giocata in famiglia, dove i "
|
||
"giocatori giocano a turno,\n"
|
||
"ognuno con il proprio leggio. Ai giocatori è consentito cambiare le lettere, "
|
||
"cedendo però il turno.\n"
|
||
"Nel gioco a 2 , è conveniente utilizzare la tattica, in quanto la mossa "
|
||
"migliore non è necessariamente\n"
|
||
"quella con il miglior punteggio."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"In training mode, the player can set the rack freely and can see all the "
|
||
"possible moves.\n"
|
||
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
|
||
msgstr ""
|
||
"In modalità allenamento, il giocatore può impostare il leggio liberamente e "
|
||
"può vedere tutte le mosse\n"
|
||
" possibili.\n"
|
||
"Non c'è avversario, l'obiettivo è semplicemente quello di compiere progressi."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many "
|
||
"players.\n"
|
||
"The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves "
|
||
"easily.\n"
|
||
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
|
||
"tournaments."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modalità di arbitrato permette di arbitrare una partita a duplicato, "
|
||
"anche con molti giocatori.\n"
|
||
"L'arbitro può definire la mossa master, e tenere traccia facilmente delle "
|
||
"mosse dei giocatori.\n"
|
||
"Questa modalità è ideale per arbitrare partite di duplicato nei club o nei "
|
||
"tornei."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The "
|
||
"player is allowed\n"
|
||
"to try as many moves as possible until he finds the top, but there are "
|
||
"penalties\n"
|
||
"when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n"
|
||
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
|
||
"players."
|
||
msgstr ""
|
||
"In modalità topping, l'obiettivo è trovare la mossa top il più rapidamente "
|
||
"possibile. Il giocatore ha la\n"
|
||
" possibilità di provare il maggior numero possibile di mosse finché non "
|
||
"trova la migliore,\n"
|
||
"ma ci sono sanzioni quando il giocatore prende troppo tempo per trovarla (o "
|
||
"non lo fa proprio).\n"
|
||
"Questa modalità può essere molto difficile, e per lo più è destinata ai "
|
||
"giocatori esperti."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
|
||
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
|
||
"replaced\n"
|
||
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
|
||
"rack.\n"
|
||
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
|
||
"on the board.\n"
|
||
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
|
||
"using the joker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nella partita jolly, ogni leggio contiene un jolly.\n"
|
||
"Quando una parola che contiene il jolly viene giocata sullo schema, il jolly "
|
||
"viene poi sostituito\n"
|
||
"con la lettera corrispondente del sacchetto e il jolly resta sul leggio.\n"
|
||
"Quando la lettera corrispondente non è presente nel sacchetto, il jolly è "
|
||
"posizionato sul tabellone.\n"
|
||
"Questa variante, particolarmente interessante nella modalità duplicato, è un "
|
||
"ottimo allenamento col jolly."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
|
||
"chooses the rack\n"
|
||
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
|
||
"with the rack.\n"
|
||
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
|
||
"allowing to play this best word.\n"
|
||
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
|
||
"rack, but it usually gives\n"
|
||
"much higher scores than in a normal game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una partita esplosiva è un po' come una partita jolly, tranne per il fatto "
|
||
"che è il computer a scegliere\n"
|
||
" le tessere (contenenti un jolly), esegue una ricerca e trova la migliore "
|
||
"parola giocabile con\n"
|
||
" quell'assortimento. Poi, se possibile, sostituisce il jolly sul leggio con "
|
||
"la lettera che permette di giocare\n"
|
||
" al meglio questa miglior parola. Questa variante, a differenza della "
|
||
"partita jolly, permette di giocare con\n"
|
||
" un leggio dall'aspetto normale, ma genera punteggi molto più alti "
|
||
"rispetto ad una partita normale."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
|
||
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
|
||
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con questa variante, il leggio contiene 8 lettere invece di 7, \n"
|
||
"ma al massimo 7 possono essere giocate contemporaneamente. \n"
|
||
"Questo permette di avere più combinazioni durante il gioco, e quindi "
|
||
"punteggi più alti."
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:97
|
||
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
|
||
msgstr "Contrassegna i giocatori selezionati come preferiti"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:98
|
||
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
|
||
msgstr "Aggiungi i giocatori selezionatiper alla lista dei giocatori preferiti"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:115 qt/new_game.cpp:228
|
||
msgid "Player %1"
|
||
msgstr "Giocatore %1"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:116 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:122
|
||
msgid "Eliot"
|
||
msgstr "Eliot"
|
||
|
||
#: qt/new_game.cpp:315
|
||
msgid "Select the players to add"
|
||
msgstr "Seleziona i giocatori da aggiungere"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
|
||
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
|
||
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire la parola da giocare (nessuna differenza tra maiuscole e "
|
||
"minuscole). \n"
|
||
"Un jolly del leggio deve essere scritto tra parentesi. \n"
|
||
"Es.: p(a)rola o P(A)ROLA"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the coordinates of the word.\n"
|
||
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
|
||
"and the column before the row for vertical words.\n"
|
||
"E.g.: H4 or 4H"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci le coordinate della parola. \n"
|
||
"Specifica la riga prima della colonna per le parole orizzontali, \n"
|
||
"e la colonna prima della riga per le parole verticali. \n"
|
||
"Es.: H4 o 4H"
|
||
|
||
#: qt/play_word_mediator.cpp:117
|
||
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
|
||
msgstr "Impossibile giocare la parola: parentesi fuori posto"
|
||
|
||
#: qt/player_widget.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot pass turn:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile passare il turno: \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: qt/player_widget.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot change letters '%1':\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile cambiare lettere: '%1':\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: qt/player_widget.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
|
||
"bag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il cambio lettere non è consentito quando sono rimaste meno di 7 tessere nel "
|
||
"sacchetto"
|
||
|
||
#: qt/player_widget.cpp:191
|
||
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il leggio del giocatore corrente non contiene tutte le lettere elencate"
|
||
|
||
#: qt/player_widget.cpp:193
|
||
msgid "The game is already finished!"
|
||
msgstr "La partita è già terminata!"
|
||
|
||
#: qt/player_widget.cpp:197
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto"
|
||
|
||
#: qt/players_table_helper.cpp:79
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: qt/players_table_helper.cpp:80
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: qt/players_table_helper.cpp:81
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Livello"
|
||
|
||
#: qt/players_table_helper.cpp:82
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Default"
|
||
|
||
#: qt/players_table_helper.cpp:159
|
||
msgid "Remove selected player(s)"
|
||
msgstr "Rimuovi giocatori selezionati"
|
||
|
||
#: qt/players_table_helper.cpp:160
|
||
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
|
||
msgstr "Rimuovi giocatori selezionati dalla lista"
|
||
|
||
#: qt/players_table_helper.cpp:202
|
||
msgid "New player"
|
||
msgstr "Nuovo giocatore"
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"URL of the site used to display word definitions.\n"
|
||
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
|
||
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
||
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
||
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL del sito utilizzato per visualizzare le definizioni di parole. \n"
|
||
"nell' URL,%w sarà sostituito con la parola in lettere minuscole. Esempi: \n"
|
||
"\thttp://it.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
||
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
||
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
|
||
"Changing this value will reset the timer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durata totale del timer, in secondi. \n"
|
||
"Modificando questo valore si azzera il timer."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
|
||
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
|
||
"Changing this value will reset the timer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di secondi rimanenti, quando un allarme viene attivato.\n"
|
||
"Utilizzare un valore di -1 per disattivare l'allarme.\n"
|
||
"Modificando questo valore si azzera il timer."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
|
||
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezionato, un segnale acustico verrà emesso quando il timer\n"
|
||
"raggiungerà il livello di allarme, e quando raggiungerà lo 0."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
|
||
"automatically every time that the main rack changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezionato, il timer viene reinizializzato e riavviato\n"
|
||
"automaticamente ogni volta che si apportano modifiche al leggio."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n"
|
||
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
|
||
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezionato, Eliot si collegherà a Internet di volta in volta\n"
|
||
"(circa una volta a settimana), per verificare se sono disponibili nuove "
|
||
"versioni.\n"
|
||
"Le nuove versioni non vengono installate automaticamente, si riceve solo una "
|
||
"notifica."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of results returned by a search.\n"
|
||
"The returned results will always be the best ones.\n"
|
||
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
|
||
"very slow in this case!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero massimo di risultati restituiti da una ricerca.\n"
|
||
"I risultati restituiti saranno sempre i migliori.\n"
|
||
"Usare 0 per disabilitare il limite (attenzione: in questo caso le ricerche "
|
||
"producono molti risultati e\n"
|
||
" potrebbero essere molto lente)."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, a master move will be selected by default when searching the "
|
||
"results.\n"
|
||
"It is still possible to change the master move afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezionato, una mossa master verrà selezionata di default durante la "
|
||
"ricerca dei risultati.\n"
|
||
"È comunque possibile modificare la mossa master successivamente."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the rack will be completed with random letters.\n"
|
||
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezionato, il leggio sarà completato con lettere casuali.\n"
|
||
"Deselezionare questa opzione se si preferisce scegliere le lettere da soli."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
|
||
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezionato, quando opportuno, gli assoli sono dati automaticamente.\n"
|
||
"Deseleziona questa opzione se preferisci farlo manualmente."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
|
||
"Any additional warning will give a penalty to the player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero massimo di \"avvertimenti\" ammissibili.\n"
|
||
"Ogni ulteriore avvertimento darà una penalità al giocatore."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
|
||
"equal to the elapsed time for the turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezionato, il giocatore riceve, ad ogni turno, una sanzione sul "
|
||
"punteggio\n"
|
||
"uguale al tempo trascorso per il turno."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
|
||
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero di punti aggiunti al punteggio del giocatore alla scadenza del "
|
||
"timer.\n"
|
||
"Impostare a 0 se non si desidera alcuna penalità."
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgstr "%1 errore"
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:205
|
||
msgid "Cannot load preferences: %1"
|
||
msgstr "Impossibile caricare le preferenze: %1"
|
||
|
||
#: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333
|
||
msgid "Cannot save preferences: %1"
|
||
msgstr "Impossibile salvare le preferenze: %1"
|
||
|
||
#: qt/qtcommon.cpp:176
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Vuoi continuare?"
|
||
|
||
#: qt/qtcommon.cpp:183
|
||
msgid "Do not show this confirmation anymore"
|
||
msgstr "Non mostrare più questa conferma"
|
||
|
||
#: qt/qtcommon.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"You can still display the confirmation in the future,\n"
|
||
"by changing the appropriate option in the preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"È comunque possibile visualizzare la conferma in futuro, \n"
|
||
"modificando la relativa opzione nelle preferenze."
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:99
|
||
msgid "Lock columns sizes"
|
||
msgstr "Blocca dimensione colonne"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115 qt/training_widget.cpp:101
|
||
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
|
||
msgstr "Disabilita l'auto-ridimensionamento delle colonne"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:144
|
||
msgid "Flip table"
|
||
msgstr "Inverti la tabella"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
|
||
"This allows sorting the players by ranking, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inverti la tabella in modo che le righe e le colonne siano scambiate.\n"
|
||
"Questo permette ad esempio di ordinare i giocatori secondo la classifica."
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:151
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Anteprima di stampa..."
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
|
||
msgid "Print the table."
|
||
msgstr "Stampa il tavoliere."
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:157
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Stampa..."
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:217
|
||
msgid "Sub-total"
|
||
msgstr "Sub-totale"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:219
|
||
msgid "End game points"
|
||
msgstr "Punti di fine partita"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:221
|
||
msgid "Solo points"
|
||
msgstr "Punti assolo"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:223
|
||
msgid "Penalties"
|
||
msgstr "Penalità"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:225
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avvertimenti"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:229
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:233
|
||
msgid "Ranking"
|
||
msgstr "Classifica"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:236
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Partita"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:431
|
||
msgid "Word: %1"
|
||
msgstr "Parola: %1"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:432
|
||
msgid "Ref: %1"
|
||
msgstr "Arbitro: %1"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:436
|
||
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
|
||
msgstr "Mossa non valida (%1 - %2)"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:442
|
||
msgid "Changed letters: %1"
|
||
msgstr "Lettere cambiate: %1"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:446
|
||
msgid "Passed turn"
|
||
msgstr "Turno passato"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:450
|
||
msgid "No move"
|
||
msgstr "Nessuna mossa"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:457
|
||
msgid "Points: %1"
|
||
msgstr "Punti: %1"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:460
|
||
msgid "Points: %1 (%2)"
|
||
msgstr "Punti: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:462
|
||
msgid "max"
|
||
msgstr "massimo"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:469
|
||
msgid "Solo: %1"
|
||
msgstr "Assolo: %1"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:473
|
||
msgid "Warnings: %1"
|
||
msgstr "Avvertimenti: %1"
|
||
|
||
#: qt/stats_widget.cpp:477
|
||
msgid "Penalties: %1"
|
||
msgstr "Penalità: %1"
|
||
|
||
#: qt/tables_dialog.cpp:70
|
||
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
|
||
msgstr ""
|
||
"I numeri della tabella devono essere univoci, ma \"%1\" compare più volte."
|
||
|
||
#: qt/topping_widget.cpp:104
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: qt/topping_widget.cpp:249
|
||
msgid "End of turn"
|
||
msgstr "Fine del turno"
|
||
|
||
#: qt/topping_widget.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"The allocated time for the turn has expired.\n"
|
||
"The top is %1 at %2 for %3 points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tempo assegnato per il turno è scaduto.\n"
|
||
"Il top è %1 a %2 per %3 punti."
|
||
|
||
#: qt/training_widget.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attenzione: non è possibile impostare il leggio a '%1'\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: qt/update_checker.cpp:67
|
||
msgid "Checking for updates..."
|
||
msgstr "Controllo aggiornamenti..."
|
||
|
||
#: qt/update_checker.cpp:98
|
||
msgid "Update check completed, no new version available"
|
||
msgstr "Controllo aggiornamenti completato, nessuna nuova versione disponibile"
|
||
|
||
#: qt/update_checker.cpp:103
|
||
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
|
||
msgstr "Aggiornamento non riuscito. Verifica la tua connessione a Internet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
|
||
#: qt/update_checker.cpp:201
|
||
msgid "Eliot %1 is available."
|
||
msgstr "Eliot %1 è disponibile."
|
||
|
||
#: qt/update_checker.cpp:202
|
||
msgid "You can download it from %1."
|
||
msgstr "È possibile scaricarlo da %1."
|
||
|
||
#: qt/update_checker.cpp:204
|
||
msgid "This message will be displayed at most once a week."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio viene visualizzato al massimo una volta alla settimana."
|
||
|
||
#: qt/update_checker.cpp:205
|
||
msgid "New version available"
|
||
msgstr "Nuova versione disponibile"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:298
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "Punteggi"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:302 utils/curses_intf.cpp:308
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:320
|
||
msgid "Racks"
|
||
msgstr "Leggii"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:324 utils/curses_intf.cpp:330
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s: %ls"
|
||
msgstr "%s: %ls"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:344 utils/curses_intf.cpp:347
|
||
msgid "Search complete"
|
||
msgstr "Ricerca completa"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:198
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Risultati della ricerca"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:385
|
||
msgid "History of the game"
|
||
msgstr "Cronologia della partita"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:391
|
||
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
|
||
msgstr " N | LEGGIO | SOLUZIONE | ARB | PUNTI | BONUS"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:456
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:460
|
||
msgid "[Global]"
|
||
msgstr "[Globale]"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:461
|
||
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
|
||
msgstr " h, H, ? Mostra/nascondi finestra di aiuto"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:462
|
||
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
|
||
msgstr " y, Y Mostra/nascondi cronologia partita"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:463
|
||
msgid ""
|
||
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
|
||
"racks)"
|
||
msgstr ""
|
||
" b, B Mostra/nascondi contenuto del sacchetto (incluse le "
|
||
"lettere del leggio)"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:464
|
||
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
|
||
msgstr ""
|
||
" e, E Mostra/nascondi puntini sulle caselle vuote del "
|
||
"tabellone"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:465
|
||
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
|
||
msgstr " d, D Controlla l'esistenza di una parola nel dizionario"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:466
|
||
msgid " j, J Play a word"
|
||
msgstr " j, J Gioca una parola"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:467
|
||
msgid " s, S Save the game"
|
||
msgstr " s, S Salva la partita"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:468
|
||
msgid " l, L Load a game"
|
||
msgstr " l, L Carica una partita"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:469
|
||
msgid " q, Q Quit"
|
||
msgstr " q, Q Esci"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:472
|
||
msgid "[Training mode]"
|
||
msgstr "[Modalità allenamento]"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:473
|
||
msgid " * Take a random rack"
|
||
msgstr " * Prendi un leggio casuale"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:474
|
||
msgid " + Complete the current rack randomly"
|
||
msgstr " + Completa il leggio corrente in modo casuale"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:475
|
||
msgid " t, T Set the rack manually"
|
||
msgstr " t, T Imposta il leggio manualmente "
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:476
|
||
msgid " c, C Compute all the possible words"
|
||
msgstr " c, C Calcola tutte le parole possibili"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:477
|
||
msgid " r, R Show/hide search results"
|
||
msgstr " r, R Mostra/nascondi i risultati della ricerca"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:480
|
||
msgid "[Duplicate mode]"
|
||
msgstr "[Modalità duplicato]"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:481
|
||
msgid " n, N Switch to the next human player"
|
||
msgstr " n, N Passa al giocatore umano successivo "
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:484
|
||
msgid "[Free game mode]"
|
||
msgstr "[Modalità partita libera]"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:485
|
||
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
|
||
msgstr ""
|
||
" p, P Passa il tuo turno (con o senza il cambio delle lettere)"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:488
|
||
msgid "[Miscellaneous]"
|
||
msgstr "[Varie]"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:489
|
||
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
|
||
msgstr " <su>, <giù> Naviga in una finestra riga per riga"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:490
|
||
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
|
||
msgstr "<PagSU>, <PagGIU> Naviga in una finestra pagina per pagina"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:491
|
||
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
||
msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:509
|
||
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
|
||
msgstr "LETTERA | PUNTI | FREQUENZA | RESIDUE"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:565
|
||
msgid "Play a word"
|
||
msgstr "Gioca una parola"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
|
||
#. "Coordinates:". For example:
|
||
#. Pl. word :
|
||
#. Coordinates:
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:566 utils/curses_intf.cpp:574
|
||
msgid "Played word:"
|
||
msgstr "Parole giocate:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:567 utils/curses_intf.cpp:575
|
||
msgid "Coordinates:"
|
||
msgstr "Coordinate:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:599
|
||
msgid "Dictionary"
|
||
msgstr "Dizionario"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:600
|
||
msgid "Enter the word to check:"
|
||
msgstr "Inserisci la parola da controllare:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:609
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The word '%ls' exists"
|
||
msgstr "La parola '%ls' esiste"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:611
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The word '%ls' does not exist"
|
||
msgstr "La parola '%ls' non esiste"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:621
|
||
msgid "Save the game"
|
||
msgstr "Salva la partita"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:622 utils/curses_intf.cpp:649
|
||
msgid "Enter the file name:"
|
||
msgstr "Inserisci il nome del file:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:632
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Game saved in '%ls'"
|
||
msgstr "Partita salvata in '%ls'"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:637
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Error saving game %s:"
|
||
msgstr "Errore salvataggio partita %s:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:666
|
||
msgid "Unable to load game: "
|
||
msgstr "Impossibile caricare la partita:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:676
|
||
msgid "Pass your turn"
|
||
msgstr "Passa il turno"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:677
|
||
msgid "Enter the letters to change:"
|
||
msgstr "Inserire lettere da cambiare:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:686
|
||
msgid "Cannot pass the turn"
|
||
msgstr "Non puoi passare il turno"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:696
|
||
msgid "Set rack"
|
||
msgstr "Imposta leggio"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:697
|
||
msgid "Enter the new letters:"
|
||
msgstr "Inserisci le nuove lettere:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:709
|
||
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
|
||
msgstr "Non puoi prendere queste lettere dal sacchetto:"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:658
|
||
msgid "Free game mode"
|
||
msgstr "Modalità partita libera"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:645
|
||
msgid "Duplicate mode"
|
||
msgstr "Modalità duplicato"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:282
|
||
msgid "Joker game"
|
||
msgstr "Partita jolly"
|
||
|
||
#: utils/curses_intf.cpp:1126
|
||
msgid "[h for help]"
|
||
msgstr "[h per aiuto]"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:141
|
||
msgid "Assignments"
|
||
msgstr "Assegnazioni"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:142
|
||
msgid "Master move:"
|
||
msgstr "Mossa master:"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145
|
||
msgid "Hide players with an assigned move"
|
||
msgstr "Nascondi i giocatori con mossa assegnata"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:146
|
||
msgid "Assign move"
|
||
msgstr "Assegna mossa"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
|
||
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
|
||
msgstr "Indica che i giocatori selezionati non hanno giocato"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:150
|
||
msgid "Suppress move"
|
||
msgstr "Elimina mossa"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:152
|
||
msgid "Validate the current turn and start a new one"
|
||
msgstr "Convalida il turno in corso e iniziane uno nuovo"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:154
|
||
msgid "&End turn"
|
||
msgstr "&Fine turno"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Casuale"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204
|
||
msgid "Possible words"
|
||
msgstr "Parole possibili"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205
|
||
msgid "Filter results:"
|
||
msgstr "Filtra i risultati:"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209 qt/ui/topping_widget.ui.h:199
|
||
msgid "Word:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:210 qt/ui/player_widget.ui.h:160
|
||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:200 qt/ui/training_widget.ui.h:185
|
||
msgid "Ref.:"
|
||
msgstr "Arbitro.:"
|
||
|
||
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Controlla parola"
|
||
|
||
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:107
|
||
msgid "Remaining vowels:"
|
||
msgstr "Vocali rimanenti:"
|
||
|
||
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:109
|
||
msgid "Remaining consonants:"
|
||
msgstr "Consonanti rimanenti:"
|
||
|
||
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:111
|
||
msgid "Remaining jokers:"
|
||
msgstr "Jolly rimanenti:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:304
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Controlla"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:306
|
||
msgid "Plus 1"
|
||
msgstr "Più 1"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
|
||
msgid "Save list..."
|
||
msgstr "Salva lista..."
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
|
||
msgid "Minimum length:"
|
||
msgstr "Lunghezza minima:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
|
||
msgid "Maximum length:"
|
||
msgstr "Lunghezza massima:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
|
||
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
|
||
msgstr "Nota: solo i primi 1000 risultati sono stati visualizzati"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
|
||
msgid "Regular expressions"
|
||
msgstr "Espressione regolare"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:138
|
||
msgid "Dictionary name:"
|
||
msgstr "Nome dizionario:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
|
||
msgid "Letters:"
|
||
msgstr "Lettere:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
|
||
msgid "Number of words:"
|
||
msgstr "Numero parole:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316
|
||
msgid "Save words list..."
|
||
msgstr "Salva lista parole..."
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
|
||
msgid "Dic. info."
|
||
msgstr "Info dizionario"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:64 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:141
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:88
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrizione"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:65
|
||
msgid "Load this dictionary in Eliot"
|
||
msgstr "Carica questo dizionario in Eliot"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:139 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:140
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:288 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:634
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Sfoglia ..."
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
|
||
msgid "Generated dictionary:"
|
||
msgstr "Dizionario generato:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145
|
||
msgid "Word list:"
|
||
msgstr "Lista parole:"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:89
|
||
msgid "Load letters from word list"
|
||
msgstr "Carica lettere da lista parole"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
|
||
"letters will be ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizza i valori del dizionario corrente per tutte le lettere qui di "
|
||
"seguito (le lettere sconosciute saranno ignorate)"
|
||
|
||
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:93
|
||
msgid "Use values from current dictionary"
|
||
msgstr "Usa valori del dizionario corrente"
|
||
|
||
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
|
||
msgid "External board"
|
||
msgstr "Tabellone esterno"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:273
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Nuova partita"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:274
|
||
msgid "Game type"
|
||
msgstr "Tipo partita"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:275
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modalità:"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:276
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicato"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:279
|
||
msgid "Arbitration (duplicate)"
|
||
msgstr "Arbitrato (duplicato)"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:281
|
||
msgid "Variant:"
|
||
msgstr "Variante:"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:283
|
||
msgid "Explosive game"
|
||
msgstr "Partia esplosiva"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:284
|
||
msgid "7 among 8"
|
||
msgstr "7 di 8"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:285
|
||
msgid "Master game"
|
||
msgstr "Partita master "
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:286
|
||
msgid "Use a master game"
|
||
msgstr "Usa una partita master"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
|
||
msgid "Saved game to use:"
|
||
msgstr "Partita salvata da utilizzare:"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:290
|
||
msgid "Add &player"
|
||
msgstr "Aggiungi &giocatore"
|
||
|
||
#: qt/ui/new_game.ui.h:291
|
||
msgid "Add &favorite players..."
|
||
msgstr "Aggiungi &giocatore preferito..."
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:157 qt/ui/topping_widget.ui.h:196
|
||
msgid "Shu&ffle"
|
||
msgstr "Mes&cola"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:158
|
||
msgid "Change letters:"
|
||
msgstr "Cambia lettere:"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:159
|
||
msgid "&Pass"
|
||
msgstr "&Passa"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/training_widget.ui.h:184
|
||
msgid "Play a word:"
|
||
msgstr "Gioca una parola:"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163 qt/ui/player_widget.ui.h:166
|
||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:202 qt/ui/topping_widget.ui.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
|
||
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire la parola da giocare (nessuna differenza tra maiuscole e "
|
||
"minuscole). Un jolly del leggio deve essere scritto tra parentesi. Es.: "
|
||
"p(a)rola o P(A)ROLA"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:168 qt/ui/topping_widget.ui.h:197
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:193
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Gioca"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:170 qt/ui/player_widget.ui.h:173
|
||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:208 qt/ui/topping_widget.ui.h:211
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:187 qt/ui/training_widget.ui.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
|
||
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
|
||
"or 4H"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci le coordinate della parola. Specifica la riga prima della colonna "
|
||
"per le parole orizzontali, e la colonna prima della riga per le parole "
|
||
"verticali. Es.: H4 o 4H"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:175 qt/ui/training_widget.ui.h:192
|
||
msgid "Points:"
|
||
msgstr "Punti:"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:177
|
||
msgid "Enter the letters you want to change"
|
||
msgstr "Inserisci le lettere che vuoi cambiare"
|
||
|
||
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179
|
||
msgid "&Change"
|
||
msgstr "&Cambio"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621
|
||
msgid "Alert level (in seconds):"
|
||
msgstr "Livello di allarme (in secondi):"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622
|
||
msgid "Timer total duration (in seconds):"
|
||
msgstr "Durata totale timer (in secondi):"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623
|
||
msgid "Timer beeps"
|
||
msgstr "Segnali acustici timer"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624
|
||
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
|
||
msgstr "Avviare il timer automaticamente quando cambia il leggio"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626
|
||
msgid "Definitions site:"
|
||
msgstr "Sito definizioni:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627
|
||
msgid "Dictionary path:"
|
||
msgstr "Percorso dizionario:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
|
||
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il percorso del dizionario (obbligatorio per iniziare una partita)"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:632
|
||
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
|
||
msgstr "Aprire una finestra del browser per scegliere il dizionario"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636
|
||
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
|
||
msgstr "Mostra/nascondi i punti delle tessere sul tabellone."
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638
|
||
msgid "Display tiles points"
|
||
msgstr "Mostra punti delle tessere"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
|
||
"corresponding solution on the same line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezionato, la cronologia di gioco e del giocatore visualizzerà il "
|
||
"leggio e la soluzione corrispondente sulla stessa linea"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642
|
||
msgid "Align the rack and the solution in history"
|
||
msgstr "Allinea il leggio e la soluzione nella cronologia"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:643
|
||
msgid "Check periodically for new versions"
|
||
msgstr "Controlla periodicamente nuove versioni"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
|
||
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezionato, giocare un termine non valido o fuori posto non sarà "
|
||
"possibile. Se deselezionato, si otterranno 0 punti e si perderà il turno"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662
|
||
msgid "Refuse to play invalid moves"
|
||
msgstr "Rifiuta di giocare mosse invalide"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:650 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685
|
||
msgid "Min. players for a solo:"
|
||
msgstr "Min. giocatori per un assolo:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681
|
||
msgid "Solo value:"
|
||
msgstr "Valori assolo:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683
|
||
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valore del bonus per l'assolo. Impostare a 0 se non si desiderano bonus per "
|
||
"l'assolo"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:656 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:674
|
||
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numero minimo di giocatori necessario per tener conto del bonus di assolo"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:686
|
||
msgid "Search results limit:"
|
||
msgstr "Limiti risultati della ricerca:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:665
|
||
msgid "Arbitration mode"
|
||
msgstr "Modalità arbitrato "
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666
|
||
msgid "Choose a master move automatically"
|
||
msgstr "Scegli una mossa master automaticamente"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667
|
||
msgid "Propose a new rack automatically"
|
||
msgstr "Proponi un nuovo leggio automaticamente"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
|
||
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezionato, qualsiasi modifica al leggio del giocatore in modalità "
|
||
"allenamento aggiornerà la scheda 'Più 1' della finestra 'Strumenti "
|
||
"dizionario'"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671
|
||
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
|
||
msgstr "Copia leggio sullo strumento di dizionario 'Più 1' "
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:672
|
||
msgid "Handle solos automatically"
|
||
msgstr "Gestisci assoli automaticamente"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
|
||
msgid "Penalty value:"
|
||
msgstr "Valore penalità:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:677
|
||
msgid "Warnings limit:"
|
||
msgstr "Limiti avvertimenti:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:679
|
||
msgid "Default number of points for a penalty"
|
||
msgstr "Numero predefinito di punti per una penalità"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:688
|
||
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
|
||
msgstr "Sanzione supplementare data alla scadenza del timer:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689
|
||
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
|
||
msgstr "Dai una penalità di 1 punto per ogni secondo trascorso"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690
|
||
msgid "Game modes"
|
||
msgstr "Modalità partita"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
|
||
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
|
||
msgstr "Quando una partita è in corso, chiedi conferma:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
|
||
msgid "Before starting a new game"
|
||
msgstr "Prima di inziare una nuova partita"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
|
||
msgid "Before loading a game"
|
||
msgstr "Prima di caricare una partita"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
|
||
msgid "Before loading a dictionary"
|
||
msgstr "Prima di caricare un dizionario"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695
|
||
msgid "Before replaying a turn"
|
||
msgstr "Prima di rigiocare un turno"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696
|
||
msgid "Before quitting Eliot"
|
||
msgstr "Prima di uscire da Eliot"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697
|
||
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
|
||
msgstr "In modalità di arbitrato, chiedi conferma:"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698
|
||
msgid "Before replacing the selected master move"
|
||
msgstr "Prima di sostituire la mossa master selezionata "
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699
|
||
msgid "When selecting a non optimal master move"
|
||
msgstr "Quando si seleziona una mossa master non ottimale"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700
|
||
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
|
||
msgstr "Quando si seleziona una mossa master usando jolly inutilmente"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701
|
||
msgid "Before suppressing a player move"
|
||
msgstr "Prima di annullare la mossa di un giocatore"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702
|
||
msgid "Before replacing a player move"
|
||
msgstr "Prima di sostituire la mossa di un giocatore"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703
|
||
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
|
||
msgstr "Prima di perdere la mossa di un giocatore (con un cambio leggio)"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704
|
||
msgid "When ending an incomplete turn"
|
||
msgstr "Terminando un turno incompleto"
|
||
|
||
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "Conferme"
|
||
|
||
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:75
|
||
msgid "Players tables definition"
|
||
msgstr "Definizione tavoli giocatori"
|
||
|
||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:198
|
||
msgid "Get hints..."
|
||
msgstr "Suggerimenti..."
|
||
|
||
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:213
|
||
msgid "Total score:"
|
||
msgstr "Totale punti:"
|
||
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:194
|
||
msgid "&New rack"
|
||
msgstr "&Nuovo leggio"
|
||
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:195
|
||
msgid "&Complement"
|
||
msgstr "&Integrazione"
|
||
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:196
|
||
msgid "Sea&rch"
|
||
msgstr "Ce&rca"
|
||
|
||
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
|
||
msgid "&Play selected"
|
||
msgstr "&Gioco selezionato"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
|
||
#~ msgstr "uso: %s [-a|-h|-l|-x] dizionario\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -a: print all\n"
|
||
#~ msgstr " -a: stampa tutto\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -h: print header\n"
|
||
#~ msgstr " -h: stampa intestazione\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -l: print dictionary word list\n"
|
||
#~ msgstr " -l: stampa lista parole dizionario\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -x: print dictionary in hex\n"
|
||
#~ msgstr " -x: stampa dizionario in hex\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark as 'gone'"
|
||
#~ msgstr "Contrassegna come 'uscito'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mark the selected player(s) as gone. There is no need to enter a move for "
|
||
#~ "gone players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Contrassegna il giocatore selezionato come uscito. Non c'è bisogno di "
|
||
#~ "inserire una mossa per i giocatori che escono dal gioco."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
|
||
#~ "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the "
|
||
#~ "corresponding letter from the bag, and the joker stays in the rack. When "
|
||
#~ "the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
|
||
#~ "on the board. This variant, particularly interesting in Duplicate mode, "
|
||
#~ "is good to train using the joker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nela partita jolly, ogni leggio contiene un jolly.Quando una parola che "
|
||
#~ "contiene il jolly viene giocata sullo schema, il jolly viene poi "
|
||
#~ "sostituito con la lettera corrispondente del sacchetto e il jolly resta "
|
||
#~ "sul leggio.Quando la lettera corrispondente non è presente nel sacchetto, "
|
||
#~ "il jolly è posizionato sul tabellone.Questa variante, particolarmente "
|
||
#~ "interessante nella modalità duplicato, è un ottimo allenamento col jolly."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the "
|
||
#~ "computer chooses the rack (containing a joker), it performs a search and "
|
||
#~ "finds the best word possible with the rack. Then, if possible, it "
|
||
#~ "replaces the joker in the rack with the letter allowing to play this best "
|
||
#~ "word. This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-"
|
||
#~ "looking rack, but it usually gives much higher scores than in a normal "
|
||
#~ "game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una partita esplosiva è un po' come una partita jolly, tranne per il "
|
||
#~ "fatto che è il computer a scegliere le tessere (contenenti un jolly), "
|
||
#~ "esegue una ricerca e trova la migliore parola giocabile con "
|
||
#~ "quell'assortimento. Poi, se possibile, sostituisce il jolly sul leggio "
|
||
#~ "con la lettera che permette di giocare al meglio questa miglior parola. "
|
||
#~ "Questa variante, a differenza della partita jolly, permette di giocare "
|
||
#~ "con un leggio dall'aspetto normale, ma genera punteggi molto più alti "
|
||
#~ "rispetto ad una partita normale."
|