eliot/po/es.po
2012-10-11 20:30:52 +02:00

2901 lines
81 KiB
Text

# Catalan translations for eliot package
# Copyright (C) 2009 Eliot
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
# Joan Montané <joan---sense spam---montane.cat>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-07 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-10 22:09+0100\n"
"Last-Translator: Joan Montané <joan ---sense spam--- montane.cat>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
#: dic/compdic.cpp:94
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' no es un carácter válido."
#: dic/compdic.cpp:95
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Por motivos técnicos. Eliot sólo permite caracteres alfabéticos para "
"representar fichas, incluso si la ficha tiene una cadena visible definida. "
"Por favor, use un carácter para identificar la ficha y modifique la lista de "
"palabras consecuentemente."
#: dic/compdic.cpp:134 dic/compdic.cpp:139 dic/compdicmain.cpp:58
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "No se puede abrir el archivo '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:256
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Hay un error en la línea %1%, columna %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:337
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "No se puede abrir el archivo de salida '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:349
msgid "The word list is empty!"
msgstr "¡La lista de palabras está vacía!"
#: dic/compdicmain.cpp:94
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters: No hay los campos imprescindibles en %1% (línea %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"readLetters: Ficha no válida en la línea %1% (sólo es permite un carácter)"
#: dic/compdicmain.cpp:126
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Opciones obligatorias:"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <texto> Establece el nombre y versión del diccionario"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <texto> Camino al archivo que contiene la distribución de "
"fichas (leer más adelante)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <texto> Camino al archivo del diccionario descomprimido "
"(codificado en UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Las palabras deben encontrarse en orden "
"alfabético, sin duplicados"
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr " -o, --output <texto> Camino al archivo del diccionario comprimido"
#: dic/compdicmain.cpp:132
msgid "Other options:"
msgstr "Otras opciones:"
#: dic/compdicmain.cpp:133
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda y sale"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l fichas.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"El archivo que contiene la distribución de fichas (parámetro --letters), "
"debe usar la codificación UTF-8."
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Cada línea corresponde a una ficha (letra), y debe tener como mínimo 5 "
"campos separados por uno o más espacios."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
"- 1er campo: la ficha o letra, como se encuentra codificada en el archivo de "
"entrada (un único carácter)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr " - 2do campo: los puntos de la ficha, el valor facial."
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
" - 3er campo: la frecuencia de la ficha (cuantas fichas de este tipo tiene "
"el juego de fichas)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
" - 4to campo: 1 si se considera que la ficha es una vocal en el Scrabble, 0 "
"en caso contrario"
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
" - 5to campo: 1 si se considera que la ficha es una consonante en el "
"Scrabble, 0 en caso contrario"
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
" - 6º campo (opcional): cadena visible para la ficha (de forma "
"predeterminada es la misma letra)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
" - otros campos (opcional): entradas alternativas para la ficha, además de "
"la cadena visible"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Ejemplo para el francés:"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Ejemplo para el catalán:"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:244
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Falta alguna opción obligatoria"
#: dic/compdicmain.cpp:256
msgid " Load time: %1% s"
msgstr " Tiempo de carga: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:257
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr " Tiempo de compresión: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:259
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr " Nivel máximo de recursividad conseguido: %1%"
#: dic/compdicmain.cpp:265
msgid "Exception caught: %1%"
msgstr "Se ha detectado una excepción: %1%"
#: dic/csv_helper.cpp:120
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
msgstr "Archivo CSV no válido (número de campos variable, desde %1% hasta %2%)"
#: dic/csv_helper.cpp:138
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
msgstr "Datos CSV no válidos (número de campos variable)"
#: dic/header.cpp:199
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Header::Header: Hay demasiadas fichas distintas en el formato actual; sólo se "
"permiten %1%"
#: dic/header.cpp:309
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Header::getCharFromCode: No hay ninguna ficha para el código '%1%'"
#: dic/header.cpp:325
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr ""
"Header::getCodeFromChar: No hay ningún código para la ficha '%1%' (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:386
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"El formato del diccionario está desfasado. Este formato no se usa más desde la "
"versión 1.8 de Eliot. Puede crear diccionarios en el formato nuevo con la "
"utilidad 'compdic' distribuida con Eliot (desde la versión 1.6)."
#: dic/header.cpp:643
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Nombre del diccionario: %1%"
#: dic/header.cpp:646
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Se ha comprimido en: %1%"
#: dic/header.cpp:647
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Se ha comprimido usando una compilación binaria por: %1%"
#: dic/header.cpp:648
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Tipo de diccionario: %1%"
#: dic/header.cpp:649
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Fichas: %1%"
#: dic/header.cpp:650
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Número de fichas: %1%"
#: dic/header.cpp:651
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Número de palabras: %1%"
#: dic/header.cpp:654
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Tamaño de la cabecera: %1% bytes"
#: dic/header.cpp:655
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Raíz: %1% (arista)"
#: dic/header.cpp:656
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Nodos: %1% usados + %2% guardados"
#: dic/header.cpp:657
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Aristas: %1% usadas + %2% guardadas"
#: dic/header.cpp:661 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
#: qt/dic_wizard.cpp:219
msgid "Letter"
msgstr "Ficha"
#: dic/header.cpp:661 qt/arbit_assignments.cpp:62
#: qt/arbitration_widget.cpp:108 qt/bag_widget.cpp:57
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:84
#: qt/training_widget.cpp:73
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: dic/header.cpp:661 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: dic/header.cpp:661
msgid "Vowel"
msgstr "Vocal"
#: dic/header.cpp:662
msgid "Consonant"
msgstr "Consonante"
#: dic/header.cpp:662
msgid "Display"
msgstr "Visible"
#: dic/header.cpp:662
msgid "Alt. input"
msgstr "Entrada alt."
#: dic/listdicmain.cpp:68
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binario | estructura\n"
#: dic/listdicmain.cpp:77
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "uso: %s [-a|-h|-l|-x] diccionario\n"
#: dic/listdicmain.cpp:78
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a: imprimir todo\n"
#: dic/listdicmain.cpp:79
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h: imprimir la cabecera\n"
#: dic/listdicmain.cpp:80
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l: imprimir la lista de palabras del diccionario\n"
#: dic/listdicmain.cpp:81
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x: imprimir el diccionario en hexadecimal\n"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "uso: %s diccionario"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr " diccionario: camino a un diccionario dawg de Eliot"
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Introduzca una expresión regular:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "resultado:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Expresión regular no válida: "
#: game/duplicate.cpp:285
msgid "No possible move"
msgstr "No hay ninguna jugada posible"
#: game/duplicate.cpp:365
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "No se puede cambiar a un jugador no humano"
#: game/duplicate.cpp:369
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "No se puede cambiar a un jugador que ya haya jugado"
#: game/game.cpp:192
msgid "The bag is empty"
msgstr "La bolsa está vacía"
#: game/game.cpp:194
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "No hay suficientes vocales o consonantes para completar el atril"
#: game/game.cpp:250
msgid "Not a random mode"
msgstr "No es posible en modo aleatorio"
#: game/game.cpp:456 qt/player_widget.cpp:195
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Algunas fichas no son válidas para el diccionario actual"
#: game/game.cpp:464
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "La bolsa no contiene todas estas fichas"
#: game/game.cpp:477
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "No hay suficientes vocales o consonantes en el atril"
#: game/game_factory.cpp:161
msgid "Player %1%"
msgstr "Jugador %1%"
#: game/training.cpp:187 qt/main_window.cpp:385 qt/ui/new_game.ui.h:203
msgid "Training"
msgstr "Entrenamiento"
#: game/xml_reader.cpp:84
msgid "Cannot open file '%1%'"
msgstr "No se puede abrir el archivo '%1%'"
#: game/xml_reader.cpp:115
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
msgstr ""
"Conversión de cadena a entero no válida: se ha recibido una cadena vacía"
#: game/xml_reader.cpp:123
msgid "Invalid player ID: %1%"
msgstr "ID del jugador no válida: %1"
#: game/xml_reader.cpp:141
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
msgstr "Jugada no válida marcada como válida; %1% (%2%)"
#: game/xml_reader.cpp:164
msgid "Invalid move type: %1%"
msgstr "Tipo de jugada no válido: %1"
#: game/xml_reader.cpp:196
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
msgstr "Esta partida no es compatible con la versión actual de Eliot."
#: game/xml_reader.cpp:253 game/xml_reader.cpp:258
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
msgstr ""
"El diccionario actual es diferente del que se usó en la partida guardada"
#: game/xml_reader.cpp:269
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
msgstr "La etiqueta 'Mode' debería ser la primera en cerrarse"
#: game/xml_reader.cpp:289
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
msgstr "La etiqueta 'Variant' debería estar justo después de la etiqueta 'Mode'"
#: game/xml_reader.cpp:298
msgid "Invalid game variant: %1%"
msgstr "Variante de partida no válida: %1"
#: game/xml_reader.cpp:319
msgid "A player ID must be unique: %1%"
msgstr "Un identificador de jugador debe ser único: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:330
msgid "Invalid player type: %1%"
msgstr "Tipo de jugador no válido: %1"
#: game/xml_reader.cpp:349 game/xml_reader.cpp:366
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
msgstr "Atril no válido para el diccionario actual %1%"
#: game/xml_reader.cpp:383
msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games"
msgstr ""
"La etiqueta 'MasterMove' sólo debería estar presente en las partidas "
"duplicadas"
#: game/xml_writer.cpp:107
msgid "Unsupported move: %1%"
msgstr "Jugada no permitida: %1%"
#: game/xml_writer.cpp:116
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
msgstr "No se puede abrir para escritura el archivo: '%ls'"
#: game/xml_writer.cpp:137
msgid "Invalid dictionary type"
msgstr "Tipo de diccionario no válido"
#: game/xml_writer.cpp:189
msgid "Invalid player type for player %1%"
msgstr "Tipo de jugador no válido para el jugador %1%"
#: qt/arbit_assignments.cpp:58 qt/stats_widget.cpp:117
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82
msgid "Table"
msgstr "Mesa"
#: qt/arbit_assignments.cpp:59 qt/history_widget.cpp:117
#: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/arbitration_widget.cpp:106
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/training_widget.cpp:71
msgid "Word"
msgstr "Palabra"
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/arbitration_widget.cpp:107
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/training_widget.cpp:72
msgid "Ref"
msgstr "Coord"
#: qt/arbit_assignments.cpp:150
msgid "Not selected yet"
msgstr "Todavía sin seleccionar"
#: qt/arbit_assignments.cpp:254 qt/arbit_assignments.cpp:274
#: qt/arbitration_widget.cpp:537
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
msgstr "Asigna la jugada (%1) a los jugadores seleccionados"
#: qt/arbit_assignments.cpp:273 qt/arbitration_widget.cpp:536
msgid "Assign selected move (%1)"
msgstr "Asigna la jugada seleccionada (%1)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:283
msgid "Assign top move (if unique)"
msgstr "Asigna la jugada óptima, la de más puntos, si es única"
#: qt/arbit_assignments.cpp:284
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
msgstr "Asigna la jugada óptima (si es única) a los jugadores seleccionados"
#: qt/arbit_assignments.cpp:291
msgid "Suppress assigned move"
msgstr "Retira la jugada asignada"
#: qt/arbit_assignments.cpp:292
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
msgstr "Retira la jugada actualmente asignada a los jugadores seleccionados"
#: qt/arbit_assignments.cpp:301 qt/arbitration_widget.cpp:527
msgid "Select all players"
msgstr "Selecciona todos los jugadores"
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:528
msgid "Select all the players"
msgstr "Selecciona todos los jugadores"
#: qt/arbit_assignments.cpp:309
msgid "Give (or remove) a solo"
msgstr "Da (o quita) una bonificación por jugada magistral"
#: qt/arbit_assignments.cpp:310
msgid ""
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
msgstr ""
"Da una bonificación por jugada magistral al jugador seleccionado, o se la "
"quita si ya la tenía"
#: qt/arbit_assignments.cpp:317
msgid "Give (or remove) a warning"
msgstr "Da (o quita) un aviso"
#: qt/arbit_assignments.cpp:318
msgid ""
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
"Da un aviso a los jugadores seleccionados, o se lo quita si ya lo tenían"
#: qt/arbit_assignments.cpp:325
msgid "Give (or remove) a penalty"
msgstr "Da (o quita) una penalización"
#: qt/arbit_assignments.cpp:326
msgid ""
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
"Da una penalización a los jugadores seleccionados, o se la quitan si ya la "
"tenían"
#: qt/arbit_assignments.cpp:407
msgid "All players selected"
msgstr "Todos los jugadores seleccionados"
#: qt/arbit_assignments.cpp:426
msgid "There is already a master move for this turn."
msgstr "Ya tiene asignada la jugada de referencia de esta ronda."
#: qt/arbit_assignments.cpp:427 qt/arbit_assignments.cpp:614
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "¿Desea cambiarla?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:446
msgid "The selected move scores less than the maximum."
msgstr "La jugada seleccionada puntúa menos que el máximo posible."
#: qt/arbit_assignments.cpp:447 qt/arbit_assignments.cpp:469
msgid "Do you really want to select it as master move?"
msgstr "¿Desea seleccionarla como jugada de referencia?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:466
msgid ""
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
"(%1)."
msgstr ""
"La jugada seleccionada usa más comodines que otra jugada con la misma "
"puntuación (%1)."
#: qt/arbit_assignments.cpp:604
msgid ""
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
msgstr ""
"Está a punto de retirar la jugada asignada a los siguientes jugadores:\n"
#: qt/arbit_assignments.cpp:613
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
msgstr "Los jugadores siguientes ya tienen una jugada asignada:\n"
#: qt/arbit_assignments.cpp:633
msgid "Move assignment suppressed"
msgstr "Se ha retirado la jugada asignada"
#: qt/arbit_assignments.cpp:635
msgid "Move assigned to player(s)"
msgstr "Jugada asignada a los jugadores"
#: qt/arbit_assignments.cpp:716
msgid "You must select a master move before ending the turn."
msgstr "Debe seleccionar una jugada de referencia antes de finalizar la ronda."
#: qt/arbit_assignments.cpp:732
msgid ""
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
"that later."
msgstr ""
"Uno o más jugadores no tienen una jugada asignada en esta ronda. Si "
"continúa, se les asignará una pseudo-jugada \"(SIN JUGADA)\", pero podrá "
"cambiarlo después."
#: qt/arbit_assignments.cpp:742
msgid "New turn started"
msgstr "Se ha iniciado un ronda nueva"
#: qt/arbitration_widget.cpp:109
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: qt/arbitration_widget.cpp:318
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#: qt/arbitration_widget.cpp:361
msgid ""
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
"you change the rack."
msgstr ""
"Hay uno o más jugadores que ya tienen una jugada asignada. Estas jugadas se "
"perderán si cambia el atril"
#: qt/arbitration_widget.cpp:363
msgid "Do you really want to change the rack?"
msgstr "¿Desea cambiar el atril?"
#: qt/arbitration_widget.cpp:429
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Atención: No se puede poner el atril a '%1':\n"
"%2"
#: qt/arbitration_widget.cpp:479 qt/training_widget.cpp:355
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Se está buscando con el atril '%1'..."
#: qt/arbitration_widget.cpp:483 qt/training_widget.cpp:357
msgid "Search done"
msgstr "Búsqueda finalizada"
#: qt/arbitration_widget.cpp:515
msgid "Use as master move"
msgstr "Usa como jugada de referencia"
#: qt/arbitration_widget.cpp:516
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
msgstr "Usa la jugada seleccionada (%1) como jugada de referencia"
#: qt/arbitration_widget.cpp:627
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
msgstr "Ha seleccionado el jugador de la mesa %1 (%2)"
#: qt/bag_widget.cpp:128
msgid "Show played tiles"
msgstr "Mostrar les fichas jugadas"
#: qt/bag_widget.cpp:135
msgid "Highlight tiles present in the rack"
msgstr "Resaltar las fichas presentes en el atril"
#: qt/custom_popup.cpp:51
msgid "Show definition"
msgstr "Mostrar la definición"
#: qt/custom_popup.cpp:52
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
msgstr "Mostrar la definición de '%1' en un navegador externo"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:194 qt/ui/player_widget.ui.h:160
#: qt/ui/training_widget.ui.h:185
msgid "Rack:"
msgstr "Atril:"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
msgid "Vowel?"
msgstr "¿Es una vocal?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
msgid "Consonant?"
msgstr "¿Es una consonante?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Entradas alternativas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Seleccione un diccionario"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Fichas no válidas o incompletas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "La palabra '%1' existe"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "La palabra '%1' no existe"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:332
msgid "Rack: %1"
msgstr "Atril: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagramas"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Expresión regular: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expresión regular no válida: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
msgid "Save words list"
msgstr "Guardar la lista de palabras"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:482
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Error"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "Se ha creado correctamente el archivo '%1'"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "No se puede guardar la lista de palabras: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "No"
msgstr "No"
#: qt/dic_wizard.cpp:59
msgid "General information"
msgstr "Información general"
#: qt/dic_wizard.cpp:60
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"En esta página, puede definir la información principal y necesaria para "
"crear un diccionario nuevo."
#: qt/dic_wizard.cpp:62
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Indique un nombre para el diccionario. Este nombre aparecerá en la barra de "
"estado de Eliot cuando el diccionario esté cargado.\n"
"Ejemplo: Mi diccionario 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:65
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Seleccione el archivo de salida. El asistente generará el archivo, que "
"contendrá el diccionario comprimido.\n"
"Debe tener la extensión .dawg."
#: qt/dic_wizard.cpp:69
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Seleccione el archivo que contiene la lista de palabras.\n"
"Debe estar en codificación UTF-8, y cada línea debe tener una palabra"
#: qt/dic_wizard.cpp:153
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"La lista de palabras contiene caracteres no válidos (no alfabéticos). Se "
"muestran seguido, con la primera línea donde se han encontrado:"
#: qt/dic_wizard.cpp:158
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (código ASCII %2) a la línea %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Corrija la lista de palabras."
#: qt/dic_wizard.cpp:168
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "La lista de palabras contiene entradas duplicadas."
#: qt/dic_wizard.cpp:180
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Seleccione un archivo para el diccionario generado"
#: qt/dic_wizard.cpp:193
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Seleccione un archivo con la lista de palabras"
#: qt/dic_wizard.cpp:206
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Características de las fichas"
#: qt/dic_wizard.cpp:207
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"El cuadro siguiente muestra todas las letras que se han encontrado en la "
"lista de palabras (más el comodín). Para cada letra, debe definir:\n"
" - su valor (número de puntos);\n"
" - su frecuencia (número de fichas de este tipo en el juego);\n"
" - si la letra debe considerarse vocal;\n"
" - si la letra ha debe considerarse consonante.\n"
"\n"
"Observe que una letra puede considerarse a la vez vocal y consonante. Esto "
"sucede habitualmente en el caso del comodín y, en el francés, en la letra Y."
#: qt/dic_wizard.cpp:335
msgid ""
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
"Please complete the values manually."
msgstr ""
"Algunas letras no se encuentra en el diccionario actual.\n"
"Complete los valores manualmente"
#: qt/dic_wizard.cpp:351
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#: qt/dic_wizard.cpp:358
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Haga clic en '%1' para generar el diccionario.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:359
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"Puede cargarlo en Eliot usando la opción siguiente. También puede cargarlo más "
"tarde, usando la opción del menú 'Parámetros -> Cambiar el diccionario...'"
#: qt/dic_wizard.cpp:420
msgid "Could not create dictionary:"
msgstr "No se puede crear el diccionario:"
#: qt/dic_wizard.cpp:424
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "El diccionario se ha creado correctamente"
#: qt/fav_players.cpp:47
msgid "Favorite players"
msgstr "Jugadores favoritos"
#: qt/fav_players.cpp:52
msgid ""
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
"(useful if you often play with the same players)."
msgstr ""
"Los jugadores favoritos listados debajo se pueden usar en el diálogo "
"\"Partida nueva\" para añadir jugadores rápidamente. Los que estén marcados "
"como \"Predeterminado\" aparecerán directamente (útil si "
"habitualmente juega con los mismos jugadores)."
#: qt/fav_players.cpp:59
msgid ""
"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the "
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
msgstr ""
"Para añadir o suprimir un jugador, use los botones bajo la tabla. Puede "
"editar los jugadores directamente en la tabla, haciendo doble clic."
#: qt/fav_players.cpp:71
msgid "Add player"
msgstr "Añadir un jugador"
#: qt/fav_players.cpp:73
msgid "Remove player"
msgstr "Suprimir un jugador"
#: qt/fav_players.cpp:76
msgid "CSV Import..."
msgstr "Importar CSV..."
#: qt/fav_players.cpp:80
msgid "CSV Export..."
msgstr "Exportar CSV..."
#: qt/fav_players.cpp:109
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
msgstr "Escoja un archivo CSV con los jugadores favoritos que desea importar"
#: qt/fav_players.cpp:110 qt/fav_players.cpp:150
msgid "fav_players.csv"
msgstr "jugadores_fav.cvs"
#: qt/fav_players.cpp:111 qt/fav_players.cpp:151
msgid "CSV files (*.csv)"
msgstr "Archivos CVS (*.csv)"
#: qt/fav_players.cpp:118
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
msgstr "No se puede abrir para lectura el archivo '%1'"
#: qt/fav_players.cpp:131
msgid "Invalid file (not enough values)"
msgstr "Archivo no válido (no hay valores suficientes)"
#: qt/fav_players.cpp:140
msgid "Cannot import favorite players: %1"
msgstr "No se pueden importar los jugadores favoritos: %1"
#: qt/fav_players.cpp:149
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
msgstr "Escoja un archivo CSV para guardar los jugadores favoritos"
#: qt/fav_players.cpp:158
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
msgstr "No se puede abrir para escritura el archivo '%1'"
#: qt/fav_players.cpp:181
msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "No se pueden exportar los jugadores favoritos: %1"
#: qt/history_widget.cpp:80
msgid "Turn"
msgstr "Ronda"
#: qt/history_widget.cpp:81 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:193
msgid "Rack"
msgstr "Atril"
#: qt/history_widget.cpp:85
msgid "W"
msgstr "A"
#: qt/history_widget.cpp:86
msgid "P"
msgstr "P"
#: qt/history_widget.cpp:87
msgid "S"
msgstr "M"
#: qt/history_widget.cpp:115 qt/stats_widget.cpp:133
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:135
msgid "Game %"
msgstr "Partida %"
#: qt/history_widget.cpp:212 qt/main_window.cpp:991 utils/ncurses.cpp:428
msgid "(NO MOVE)"
msgstr "(SIN JUGADA)"
#: qt/history_widget.cpp:217 qt/main_window.cpp:997 utils/ncurses.cpp:430
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASA)"
#: qt/history_widget.cpp:275 qt/main_window.cpp:651
msgid "&Game"
msgstr "&Partida"
#: qt/main_window.cpp:151 qt/main_window.cpp:1154 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Tablero"
#: qt/main_window.cpp:193
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No se puede cargar el diccionario '%1' indicado en las preferencias.\n"
"Motivo: %2"
#: qt/main_window.cpp:246
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
msgstr "Consonantes: %1 | Vocales: %2 | Comodines: %3"
#: qt/main_window.cpp:251 qt/main_window.cpp:1279 qt/main_window.cpp:1292
#: qt/main_window.cpp:1305 qt/main_window.cpp:1318
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Ronda %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:262
msgid "End of the game"
msgstr "Fin de la partida"
#: qt/main_window.cpp:278
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
msgstr "Se ha producido un error al guardar la partida automáticamente: %1"
#: qt/main_window.cpp:352
msgid "No game"
msgstr "Ninguna partida"
#: qt/main_window.cpp:384 utils/ncurses.cpp:1119 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:588
msgid "Training mode"
msgstr "Modo de entrenamiento"
#: qt/main_window.cpp:409
msgid "Arbitration game"
msgstr "Partida arbitrada"
#: qt/main_window.cpp:410
msgid "Arbitration"
msgstr "Arbitraje"
#: qt/main_window.cpp:436
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partida duplicada"
#: qt/main_window.cpp:438 qt/ui/new_game.ui.h:202
msgid "Free game"
msgstr "Partida libre"
#: qt/main_window.cpp:439 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:215
msgid "Players"
msgstr "Jugadores"
#: qt/main_window.cpp:469
msgid "No dictionary"
msgstr "No hay diccionario"
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Diccionario: %1"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
"No tiene configurado ningún sitio web de definiciones.\n"
"Configure uno en las preferencias."
#: qt/main_window.cpp:529
msgid "A game has been started."
msgstr "Se ha iniciado una partida."
#: qt/main_window.cpp:530
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "¿Desea salir?"
#: qt/main_window.cpp:594
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Si carga un diccionario, finalizará la partida actual."
#: qt/main_window.cpp:612
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Diccionario cargado: '%1'"
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "&New..."
msgstr "&Nueva..."
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:653
msgid "Start a new game"
msgstr "Inicia una partida nova"
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "&Load..."
msgstr "&Abrir..."
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+A"
#: qt/main_window.cpp:656
msgid "Load an existing game"
msgstr "Abre una partida guardada"
#: qt/main_window.cpp:657
msgid "Load the auto-saved game"
msgstr "Abrir una partida guardada automáticamente"
#: qt/main_window.cpp:658
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
msgstr ""
"Abre una partida guardada automáticamente (útil después de un cierre forzado)"
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "&Save as..."
msgstr "&Guardar como..."
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+G"
#: qt/main_window.cpp:661
msgid "Save the current game"
msgstr "Guarda la partida actual"
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:664
msgid "Print the current game"
msgstr "Imprime la partida actual"
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:668
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Sale de Eliot"
#: qt/main_window.cpp:673 qt/main_window.cpp:727
msgid "&History"
msgstr "&Historial"
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "&First turn"
msgstr "Ronda &inicial"
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Inicio"
#: qt/main_window.cpp:675
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Ir a la ronda inicial de la partida"
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "&Previous turn"
msgstr "Ronda &anterior"
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Izquierda"
#: qt/main_window.cpp:678
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Ir a la ronda anterior de la partida"
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "&Next turn"
msgstr "Ronda &siguiente"
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Derecha"
#: qt/main_window.cpp:681
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Ir a la ronda siguiente de la partida"
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "&Last turn"
msgstr "Ú&ltima ronda"
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+Fin"
#: qt/main_window.cpp:684
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Ir a la última ronda de la partida"
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Vuelve a jugar la ronda"
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:687
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Juega la partida desde la posición actual, substituyendo todo lo que se ha "
"jugado."
#: qt/main_window.cpp:699
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Cargar un diccionario..."
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"
#: qt/main_window.cpp:701
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Seleccione un diccionario nuevo"
#: qt/main_window.cpp:702
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Crear un diccionario &nuevo..."
#: qt/main_window.cpp:703
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr ""
"Inicia el asistente para crear un diccionario nuevo a partir de una lista de "
"palabras"
#: qt/main_window.cpp:706
msgid "&Favorite players..."
msgstr "Jugadores &favoritos..."
#: qt/main_window.cpp:707
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
msgstr ""
"Define los jugadores más habituales para poder crear partidas fácilmente"
#: qt/main_window.cpp:710
msgid "&Define players tables..."
msgstr "&Definir las mesas de los jugadores..."
#: qt/main_window.cpp:711
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
msgstr ""
"Define las mesas donde están ubicados los jugadores, en el modo arbitraje"
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:714
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Editar las preferencias"
#: qt/main_window.cpp:719
msgid "&Windows"
msgstr "&Ventanas"
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de herramientas"
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:721
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Muestra/oculta la barra de herramientas"
#: qt/main_window.cpp:723
msgid "&Bag"
msgstr "&Bolsa"
#: qt/main_window.cpp:723 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:724 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Muestra/oculta las fichas restantes de la bolsa"
#: qt/main_window.cpp:725
msgid "&External board"
msgstr "Tablero &externo"
#: qt/main_window.cpp:725 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:726 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Muestra/oculta el tablero externo"
#: qt/main_window.cpp:727 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:728 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Muestra/oculta el historial de la partida"
#: qt/main_window.cpp:730
msgid "&Statistics"
msgstr "E&stadísticas"
#: qt/main_window.cpp:731
msgid "Show/hide the statistics"
msgstr "Muestra/oculta las estadísticas"
#: qt/main_window.cpp:732
msgid "Ti&mer"
msgstr "&Reloj"
#: qt/main_window.cpp:733
msgid "Show/hide the timer"
msgstr "Muestra/oculta el reloj"
#: qt/main_window.cpp:734
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "Herramientas del &diccionario"
#: qt/main_window.cpp:734 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:735 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Muestra/oculta las herramientas del diccionario"
#: qt/main_window.cpp:739
msgid "He&lp"
msgstr "&Ayuda"
#: qt/main_window.cpp:740
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: qt/main_window.cpp:741 qt/main_window.cpp:1263
msgid "About Eliot"
msgstr "Sobre Eliot"
#: qt/main_window.cpp:752
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"Debe seleccionar un diccionario (archivo .dawg) antes de empezar una "
"partida. Puede hacerlo en el menú «Configuración».\n"
"\n"
"Puede bajar diccionarios desde el web de Eliot"
#: qt/main_window.cpp:761
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Si empieza una partida nueva, finalizará la partida actual"
#: qt/main_window.cpp:784
msgid "Game started"
msgstr "Partida iniciada"
#: qt/main_window.cpp:808
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "¡Primero debe seleccionar un diccionario!"
#: qt/main_window.cpp:814
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
msgstr "Si abre una partida guardada, finalizará la partida actual."
#: qt/main_window.cpp:823 utils/ncurses.cpp:648
msgid "Load a game"
msgstr "Obre una partida"
#: qt/main_window.cpp:834
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Se ha producido un error al abrir una partida\n"
#: qt/main_window.cpp:841 utils/ncurses.cpp:662
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Se ha abierto la partida"
#: qt/main_window.cpp:851
msgid "Save a game"
msgstr "Guarda una partida"
#: qt/main_window.cpp:857
msgid "Game saved"
msgstr "Se ha guardado la partida"
#: qt/main_window.cpp:861
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Se ha producido un error al guardar la partida: %1"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "N."
msgstr "N.º"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "RACK"
msgstr "ATRIL"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUCIÓN"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "REF"
msgstr "COORD"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "PTS"
msgstr "PTS"
#: qt/main_window.cpp:1042 qt/prefs_dialog.cpp:296
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Seleccione un diccionario"
#: qt/main_window.cpp:1050
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Asistente de creación de diccionarios"
#: qt/main_window.cpp:1102 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Bolsa"
#: qt/main_window.cpp:1183 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: qt/main_window.cpp:1201
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: qt/main_window.cpp:1218 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:547
msgid "Timer"
msgstr "Reloj"
#: qt/main_window.cpp:1231 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Herramientas del diccionario"
#: qt/main_window.cpp:1250
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière."
#: qt/main_window.cpp:1253
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Este programa es software libre, puede distribuirlo o modificarlo en los "
"términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la Free Software "
"Foundation; en la versión 2 de la licencia, o (su elección) cualquier "
"versión posterior."
#: qt/main_window.cpp:1259
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
#: qt/main_window.cpp:1260
msgid "Web site: %1"
msgstr "Web: %1"
#: qt/main_window.cpp:1328
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Si vuelve a jugar esta ronda, modificará el historial de la partida y se "
"suprimirán las rondas posteriores a éste (esto es, las rondas \"del futuro"
"\")."
#: qt/main_window.cpp:1340
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Se está volviendo a jugar desde la ronda %1"
#: qt/new_game.cpp:36 qt/players_table_helper.cpp:42
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#: qt/new_game.cpp:37 qt/players_table_helper.cpp:43
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: qt/new_game.cpp:46
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
"replaced\n"
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
"rack.\n"
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
"on the board.\n"
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"En una partida con comodín, cada atril tiene un comodín. Cuando se juega una "
"palabra en el tablero usando el comodín, se substituye el comodín por la "
"ficha correspondiente, tomándola de la bolsa, y el comodín permanece en el "
"atril.\n"
"Cuando la ficha necesaria no se encuentra en la bolsa, el comodín permanece "
"en el tablero. Esta variante es particularmente interesante en el modo "
"duplicado, es bueno entrenar usando el comodín"
#: qt/new_game.cpp:52
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
"with the rack.\n"
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
"allowing to play this best word.\n"
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Una partida explosiva se parece a una partida con comodín. excepto en la "
"selección del atril (que contiene un comodín) hecha por el ordenador.\n"
"El ordenador busca y encuentra la mejor jugada del atril. Entonces, si es "
"posible, substituye el comodín por la ficha que permite esta mejor jugada.\n"
"Esta variante, al contrario que la partida con comodín, permite jugar con un "
"atril con apariencia normal, pero habitualmente se consiguen puntuaciones "
"mucho más elevadas que en una partida duplicada normal."
#: qt/new_game.cpp:58
msgid ""
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
"Con esta variante, el atril contiene 8 fichas en lugar de 7, pero la mayoría "
"de grupos de 7 fichas se pueden jugar a la vez. Esto permite hacer más "
"combinaciones durante la partida y, por tanto, puntuaciones más altas."
#: qt/new_game.cpp:64
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
msgstr "Marca los jugadores seleccionados como favoritos"
#: qt/new_game.cpp:65
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
msgstr "Añade los jugadores seleccionados a la lista de jugadores favoritos"
#: qt/new_game.cpp:81 qt/new_game.cpp:148
msgid "Player %1"
msgstr "Jugador %1"
#: qt/new_game.cpp:82 qt/qtcommon.cpp:147 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/new_game.cpp:221
msgid "Select the players to add"
msgstr "Seleccione los jugadores que desea añadir"
#: qt/play_word_mediator.cpp:81
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Indique la palabra a jugar.\n"
"Los comodines del atril deben indicarse entre paréntesis.\n"
"Ej.: palab(r)a o PALAB(R)A"
#: qt/play_word_mediator.cpp:84
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Indique las coordenadas de la jugada.\n"
"Especifique la fila antes que la columna para la palabras horizontales,\n"
"y la columna antes que la fila para palabras verticales.\n"
"Ejemplo: H4 o 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:109
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "No se puede jugar la palabra: los paréntesis no están bien colocados"
#: qt/play_word_mediator.cpp:163
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
msgstr ""
"No se puede jugar '%1' en la posición '%2':\n"
"%3"
#: qt/play_word_mediator.cpp:168
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Algunas fichas no son válidas en el diccionario actual"
#: qt/play_word_mediator.cpp:171
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordenadas no válidas"
#: qt/play_word_mediator.cpp:174
msgid "The word does not exist"
msgstr "La palabra no existe"
#: qt/play_word_mediator.cpp:177
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "El atril no tiene las fichas necesarias para jugar esta palabra"
#: qt/play_word_mediator.cpp:180
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "La palabra es parte de otra más larga"
#: qt/play_word_mediator.cpp:183
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "La jugada intenta substituir una ficha ya existente"
#: qt/play_word_mediator.cpp:186
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Una palabra secundaria no es válida"
#: qt/play_word_mediator.cpp:189
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr ""
"La palabra ya se encuentra presente en el tablero con estas coordenadas"
#: qt/play_word_mediator.cpp:192
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr ""
"Una palabra no puede estar aislada (sin conectar a otra palabra del tablero)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:195
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "La primera palabra de la partida debe ser horizontal"
#: qt/play_word_mediator.cpp:198
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "La primera palabra de la partida debe cubrir la celda H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:201
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "La palabra sale fuera del tablero"
#: qt/play_word_mediator.cpp:204
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "La palabra contiene más fichas que no las que tiene el atril."
#: qt/play_word_mediator.cpp:207 utils/ncurses.cpp:589
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Palabra incorrecta o en mala posición"
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se puede pasar la ronda:\n"
"%1"
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"No se pueden cambiar las fichas '%1'\n"
"%2"
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
msgstr "No está permitido cambiar las fichas cuando hay menos de 7 en la bolsa"
#: qt/player_widget.cpp:191
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
msgstr "El atril del jugador actual no contiene todas las fichas listadas"
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "The game is already finished!"
msgstr "¡La partida casi ha finalizado!"
#: qt/player_widget.cpp:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: qt/players_table_helper.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: qt/players_table_helper.cpp:78
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: qt/players_table_helper.cpp:79
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: qt/players_table_helper.cpp:80
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: qt/players_table_helper.cpp:142
msgid "Remove selected player(s)"
msgstr "Suprimir los jugadores seleccionados"
#: qt/players_table_helper.cpp:143
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
msgstr "Suprime los jugadores seleccionados de la lista"
#: qt/players_table_helper.cpp:183
msgid "New player"
msgstr "Jugador nuevo"
#: qt/prefs_dialog.cpp:75
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
"URL del sitio web usado para mostrar las definiciones de las palabras.\n"
"En el URL, %w se substituye por la palabra en minúscula. Ejemplos:\n"
"\thttp://es.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
#: qt/prefs_dialog.cpp:80
msgid ""
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
"Duración total del reloj, en segundos.\n"
"Si cambia este valor se reinicializará el reloj."
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
msgid ""
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
"Sonará una alerta cuando queden estos segundos restantes.\n"
"Use el valor -1 para inhabilitar la alerta.\n"
"Si cambia este valor se reinicializará el reloj"
#: qt/prefs_dialog.cpp:85
msgid ""
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, se emitirá un sonido breve cuando el reloj\n"
"llegue a los segundos de alarma, y también cuando llegue a 0."
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search.\n"
"The returned results will always be the best ones.\n"
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
"very slow in this case!)."
msgstr ""
"Número máximo de resultados para una búsqueda.\n"
"Los resultados devueltos serán siempre los mejores.\n"
"Use 0 para inhabilitar el límite (aviso: ¡las búsquedas que dan demasiados "
"resultados pueden ser extremadamente lentas en este caso!)"
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
"If checked, a master move will be selected by default when searching the "
"results.\n"
"It is still possible to change the master move afterwards."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, se seleccionará una jugada de referencia de "
"forma predeterminada al buscar los resultados.\n"
"Puede cambiar la jugada de referencia después."
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
"If checked, the rack will be completed with random letters.\n"
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, el atril se completará con fichas de forma "
"aleatoria.\n"
"Desmarque esta opción si prefiere escoger las fichas manualmente."
#: qt/prefs_dialog.cpp:97
msgid ""
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
"Any additional warning will give a penalty to the player."
msgstr ""
"Número máximo de avisos \"aceptable\".\n"
"Cualquier aviso adicional asignará una penalización al jugador."
#: qt/prefs_dialog.cpp:174 qt/prefs_dialog.cpp:189 qt/prefs_dialog.cpp:284
msgid "%1 error"
msgstr "Error %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:175
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "No se pueden cargar las preferencias: %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:190 qt/prefs_dialog.cpp:285
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "No se pueden guardar las preferencias: %1"
#: qt/qtcommon.cpp:168
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "¿Desea continuar?"
#: qt/qtcommon.cpp:175
msgid "Do not show this confirmation anymore"
msgstr "No mostrar más esta confirmación"
#: qt/qtcommon.cpp:177
msgid ""
"You can still display the confirmation in the future,\n"
"by changing the appropriate option in the preferences."
msgstr ""
"Puede mostrar la confirmación en el futuro,\n"
"cambiando la opción correspondiente en las preferencias."
#: qt/score_widget.cpp:50
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: qt/stats_widget.cpp:77 qt/training_widget.cpp:98
msgid "Lock columns sizes"
msgstr "Bloquear el tamaño de las columnas"
#: qt/stats_widget.cpp:79 qt/training_widget.cpp:100
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
msgstr "Inhabilita el ajuste automático de tamaño de las columnas"
#: qt/stats_widget.cpp:123
msgid "Sub-total"
msgstr "Subtotal"
#: qt/stats_widget.cpp:125
msgid "End game points"
msgstr "Puntos de final de partida"
#: qt/stats_widget.cpp:127
msgid "Solo points"
msgstr "Puntos de jugada magistral"
#: qt/stats_widget.cpp:129
msgid "Penalties"
msgstr "Penalizaciones"
#: qt/stats_widget.cpp:131
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: qt/stats_widget.cpp:134
msgid "Diff"
msgstr "Dif."
#: qt/stats_widget.cpp:136
msgid "Ranking"
msgstr "Ranquin"
#: qt/stats_widget.cpp:139
msgid "Game"
msgstr "Partida"
#: qt/stats_widget.cpp:336
msgid "Word: %1"
msgstr "Palabra: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:337
msgid "Ref: %1"
msgstr "Coord.: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:341
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
msgstr "Jugada no válida (%1 - %2)"
#: qt/stats_widget.cpp:347
msgid "Changed letters: %1"
msgstr "Fichas cambiadas: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:351
msgid "Passed turn"
msgstr "Ha pasado la ronda"
#: qt/stats_widget.cpp:355
msgid "No move"
msgstr "Sin jugada"
#: qt/stats_widget.cpp:362
msgid "Points: %1"
msgstr "Puntos: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:365
msgid "Points: %1 (%2)"
msgstr "Puntos:%1 (%2)"
#: qt/stats_widget.cpp:367
msgid "max"
msgstr "máx."
#: qt/stats_widget.cpp:374
msgid "Solo: %1"
msgstr "Jug. magistral: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:378
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avisos: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:382
msgid "Penalties: %1"
msgstr "Penalizaciones: %1"
#: qt/tables_dialog.cpp:70
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
msgstr "Los números de mesa deben ser únicos, pero \"%1\" aparece repetido."
#: qt/training_widget.cpp:317
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"Atención: No se puede poner el atril a '%1'\n"
"%2"
#: utils/ncurses.cpp:296
msgid "Scores"
msgstr "Puntuaciones"
#: utils/ncurses.cpp:300 utils/ncurses.cpp:306
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: utils/ncurses.cpp:318
msgid "Racks"
msgstr "Atriles"
#: utils/ncurses.cpp:322 utils/ncurses.cpp:328
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
#: utils/ncurses.cpp:342 utils/ncurses.cpp:345
msgid "Search complete"
msgstr "Búsqueda completa"
#: utils/ncurses.cpp:354 qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
#: utils/ncurses.cpp:383
msgid "History of the game"
msgstr "Historial de la partida"
#: utils/ncurses.cpp:389
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | ATRIL | SOLUCIÓN |COORD| PTS | P | BONIFICACIÓN"
#: utils/ncurses.cpp:456
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: utils/ncurses.cpp:460
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Mostrar/ocultar la ventana de ayuda"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Mostrar/ocultar el historial de la partida"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Mostrar/ocultar el contenido de la bolsa (incluyendo las "
"fichas de los atriles)"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Mostrar/ocultar los puntos de las celdas vacías del "
"tablero"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr ""
" d, D Verificar la existencia de una palabra en el diccionario"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Jugar una palabra"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Guardar la partida"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Cargar la partida"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Salir"
#: utils/ncurses.cpp:472
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Modo entrenamiento]"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Tomar un atril aleatorio"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Completar el atril actual de forma aleatoria"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Indicar el atril manualmente"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calcular todas la palabras posibles"
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Mostrar/ocultar el resultado de la búsqueda"
#: utils/ncurses.cpp:480
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Modo duplicada]"
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Cambiar al siguiente jugador humano"
#: utils/ncurses.cpp:484
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Modo de partida libre]"
#: utils/ncurses.cpp:485
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr " p, P Pasar la ronda (con o sin cambio de fichas)"
#: utils/ncurses.cpp:488
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Miscelánea]"
#: utils/ncurses.cpp:489
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <arriba>, <abajo> Navegar línea por línea en una caja"
#: utils/ncurses.cpp:490
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr " <RePág>, <AvPág> Navegar por páginas en una caja"
#: utils/ncurses.cpp:491
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Actualizar la pantalla"
#: utils/ncurses.cpp:509
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr " FICHA | PUNTOS | FRECUENCIA | RESTANTE"
#: utils/ncurses.cpp:565
msgid "Play a word"
msgstr "Jugar una palabra"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574
msgid "Played word:"
msgstr "Palabra jugada:"
#: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordenadas:"
#: utils/ncurses.cpp:599
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#: utils/ncurses.cpp:600
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Indique la palabra a verificar:"
#: utils/ncurses.cpp:609
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "La palabra '%ls' existe"
#: utils/ncurses.cpp:611
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "La palabra '%ls' no existe"
#: utils/ncurses.cpp:621
msgid "Save the game"
msgstr "Guarda la partida"
#: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Indique el nombre del archivo:"
#: utils/ncurses.cpp:632
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Se ha guardado la partida '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:637
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Se ha producido un error al guardar la partida %s:"
#: utils/ncurses.cpp:667
msgid "Unable to load game: "
msgstr "No se puede cargar la partida:"
#: utils/ncurses.cpp:677
msgid "Pass your turn"
msgstr "Pasa la ronda"
#: utils/ncurses.cpp:678
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Indique las fichas a cambiar:"
#: utils/ncurses.cpp:687
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "La ronda no se puede pasar"
#: utils/ncurses.cpp:697
msgid "Set rack"
msgstr "Indique el atril"
#: utils/ncurses.cpp:698
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Indique las fichas nuevas:"
#: utils/ncurses.cpp:710
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "No se pueden tomar estas fichas de la bolsa:"
#: utils/ncurses.cpp:1121 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:583
msgid "Free game mode"
msgstr "Modo de partida libre"
#: utils/ncurses.cpp:1123 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:570
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Modo duplicado"
#: utils/ncurses.cpp:1126 qt/ui/new_game.ui.h:209
msgid "Joker game"
msgstr "Partida con comodín"
#: utils/ncurses.cpp:1127
msgid "[h for help]"
msgstr "[h para obtener ayuda]"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:143
msgid "Assignments"
msgstr "Asignaciones"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
msgid "Master move:"
msgstr "Jugada de referencia:"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:146
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147
msgid "Hide players with an assigned move"
msgstr "Ocultar los jugadores con jugada asignada"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
msgid "Assign move"
msgstr "Asignar la jugada"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:150
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
msgstr "Indica que los jugadores seleccionados no harán ninguna jugada"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:152
msgid "Suppress move"
msgstr "Retirar la jugada"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:154
msgid "Validate the current turn and start a new one"
msgstr "Validar la ronda actual y empezar una nueve"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:156
msgid "&End turn"
msgstr "&Fin de la ronda"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:195
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:196 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:197
msgid "Possible words"
msgstr "Palabras posibles:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:198
msgid "Filter results:"
msgstr "Filtra los resultados:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:199
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200
msgid "Word:"
msgstr "Palabra:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201 qt/ui/player_widget.ui.h:164
#: qt/ui/training_widget.ui.h:187
msgid "Ref.:"
msgstr "Coord.:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202
msgid "Check word"
msgstr "Verificar la palabra"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110
msgid "Remaining vowels:"
msgstr "Vocales restantes:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112
msgid "Remaining consonants:"
msgstr "Consonantes restantes:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114
msgid "Remaining jokers:"
msgstr "Comodines restantes:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
msgid "Plus 1"
msgstr "Más 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
msgid "Save list..."
msgstr "Guardar la lista..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
msgid "Minimum length:"
msgstr "Longitud mínima:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313
msgid "Maximum length:"
msgstr "Longitud máxima:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Nota: sólo se mostraran los primeros 1000 resultados"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresiones regulares"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nombre del diccionario:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
msgid "Letters:"
msgstr "Fichas:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318
msgid "Number of words:"
msgstr "Número de palabras:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319
msgid "Save words list..."
msgstr "Guarda la lista de palabras..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320
msgid "Dic. info."
msgstr "Inf. del dicc."
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Carga este diccionario en Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:560
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Diccionario generado:"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Lista de palabras:"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Carga las letras des de la lista de palabras"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94
msgid ""
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
"letters will be ignored)"
msgstr ""
"Usa los valores del diccionario actual para todas la fichas siguientes (las "
"letras desconocidas se ignoraran)"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96
msgid "Use values from current dictionary"
msgstr "Usa los valores del diccionario actual"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Tablero externo"
#: qt/ui/new_game.ui.h:198
msgid "New game"
msgstr "Partida nueva"
#: qt/ui/new_game.ui.h:199
msgid "Game type"
msgstr "Tipo de partida"
#: qt/ui/new_game.ui.h:200
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:201
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#: qt/ui/new_game.ui.h:204
msgid "Arbitration (duplicate)"
msgstr "Arbitraje (duplicada)"
#: qt/ui/new_game.ui.h:205
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"En una partida con comodín, cada atril contiene un comodín. Cuando se juega "
"una palabra usando el comodín, se substituye por la ficha correspondiente, "
"tomándola de la bolsa y el comodín permanece en el atril. Cuando la ficha "
"necesaria no se encuentra en la bolsa, el comodín se mantiene en el atril. "
"Esta variante es particularmente interesante en el modo duplicado, es bueno "
"entrenar usando el comodín"
#: qt/ui/new_game.ui.h:211
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Una partida explosiva se parece a una partida con comodín, excepto cuando el "
"ordenador selecciona el atril (que contiene un comodín). El ordenador busca "
"y encuentra la mejor palabra del atril. Entonces, si es posible, substituye "
"el comodín del atril por la ficha que permite esa mejor jugada. Esta "
"variante, al contrario de la partida con comodín, permite jugar con un atril "
"de aspecto normal, pero habitualmente se consiguen puntuaciones más elevadas "
"que en una partida duplicada normal."
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
msgid "Explosive game"
msgstr "Partida explosiva"
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
msgid "7 among 8"
msgstr "7 entre 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
msgid "Add &player"
msgstr "Añadir un &jugador"
#: qt/ui/new_game.ui.h:217
msgid "Add &favorite players..."
msgstr "Añadir jugadores &favoritos..."
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161
msgid "Shu&ffle"
msgstr "&Mezclar"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Cambiar fichas:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
msgid "&Pass"
msgstr "&Pasar"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:186
msgid "Play a word:"
msgstr "Jugar una palabra:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Indique la palabra que desea jugar. Para indicar el valor del comodín, hágalo "
"escribiendo el valor entre paréntesis. Ej: palab(r)a o PALAB(R)A"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:195
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
#: qt/ui/training_widget.ui.h:189 qt/ui/training_widget.ui.h:192
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Indique las coordenadas de la jugada. Especifique la fila antes de la "
"columna para las palabras horizontales, y la columna antes de la fila para "
"las palabras verticales. Ej.: H4 o 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:194
msgid "Points:"
msgstr "Puntos:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Indique las fichas que desea cambiar"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
msgid "&Change"
msgstr "&Cambiar"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:546
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:548
msgid "Timer total duration (in seconds):"
msgstr "Duración total del reloj (en segundos):"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:549
msgid "Alert level (in seconds):"
msgstr "Tiempo de alerta (en segundos):"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:550
msgid "Timer beeps"
msgstr "Sonidos del reloj"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:551
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:552
msgid "Definitions site:"
msgstr "Web de definiciones:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:553
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Camino al diccionario:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:555
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr ""
"Indique el camino al diccionario (esto es obligatorio para poder iniciar una "
"partida)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:558
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Abre una ventana del explorador para seleccionar un diccionario"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:562
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Mostrar/ocultar el valor facial de las fichas en el tablero."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:564
msgid "Display tiles points"
msgstr "Mostrar el valor de las fichas"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:566
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Si está marcado, los historiales de partida y jugador mostraran el atril y "
"la solución correspondiente en la misma línea"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:568
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Alinear el atril y la solución en el historial"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:569
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:572 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:585
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Si está marcado, no es posible jugar una palabra inválida o con coordenadas "
"incorrectas. Si está desmarcado, se obtendrán 0 puntos y se perderá la ronda"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:574 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:587
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Rechazar hacer jugada no válidas"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:575
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Nº mínimo de jugadores para bonificar una jugada magistral:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:576 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:603
msgid "Solo value:"
msgstr "Bonificación por jugada magistral:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:578 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:605
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Valor de la bonificación por jugada magistral. Indique 0 si no desea "
"bonificar las jugada magistrales"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:581
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr ""
"Número mínimo de jugadores necesario para tener en cuenta la bonificación "
"por jugada magistral"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:589 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:602
msgid "Search results limit:"
msgstr "Límite de resultados de búsqueda:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:590
msgid "Arbitration mode"
msgstr "Modo de arbitraje"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:591
msgid "Choose a master move automatically"
msgstr "Seleccionar una jugada de referencia automáticamente"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:592
msgid "Propose a new rack automatically"
msgstr "Proponer un atril nuevo automáticamente"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:594
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Si está marcado, cualquier cambio en el atril del jugador en modo "
"entrenamiento actualizará la pestaña 'Más 1' de la ventana de herramientas "
"del diccionario"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:596
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copiar el atril a la herramienta de diccionario 'Más 1'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:597
msgid "Penalty value:"
msgstr "Valor de la penalización:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:598
msgid "Warnings limit:"
msgstr "Límite de avisos:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:600
msgid "Default number of points for a penalty"
msgstr "Número predeterminado de puntos de penalización"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:607
msgid "Game modes"
msgstr "Modos de partida"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:608
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
msgstr "Durante una partida, solicita confirmación:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:609
msgid "Before starting a new game"
msgstr "Antes de iniciar una partida nueva"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:610
msgid "Before loading a game"
msgstr "Antes de abrir una partida"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:611
msgid "Before loading a dictionary"
msgstr "Antes de cargar un diccionario"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:612
msgid "Before replaying a turn"
msgstr "Antes de volver a jugar una ronda"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:613
msgid "Before quitting Eliot"
msgstr "Antes de salir de Eliot"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:614
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
msgstr "En el modo arbitraje, solicitar confirmación:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:615
msgid "Before replacing the selected master move"
msgstr "Antes de cambiar la jugada de referencia seleccionada"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:616
msgid "When selecting a non optimal master move"
msgstr "Al seleccionar una jugada de referencia no óptima"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:617
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
msgstr ""
"Al seleccionar una jugada de referencia que usa más comodines de los "
"necesarios"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:618
msgid "Before suppressing a player move"
msgstr "Antes de retirar una jugada asignada"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619
msgid "Before replacing a player move"
msgstr "Antes de cambiar la jugada de un jugador"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
msgstr "Antes de perder una jugada asignada (al cambiar el atril)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621
msgid "When ending an incomplete turn"
msgstr "Al finalizar una ronda incompleta"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmaciones"
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78
msgid "Players tables definition"
msgstr "Definición de las mesas de los jugadores"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:196
msgid "&New rack"
msgstr "Atril &nuevo"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
msgid "&Complement"
msgstr "&Complementar"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:198
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Buscar"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:199
msgid "&Play selected"
msgstr "&Jugada seleccionada"
#~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: "
#~ msgstr "Atril no válido para el diccionario actual"
#~ msgid "Statistiques"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "Changing letters: %1"
#~ msgstr "Cambiar fichas: %1"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "Export words list"
#~ msgstr "Exporta la llista de paraules"
#~ msgid "Ctrl+C"
#~ msgstr "Ctrl+C"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "A&juda"
#~ msgid ""
#~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
#~ "Accepted range: [0-100]"
#~ msgstr ""
#~ "Nivell predeterminat per a l'Eliot, s'usa en les partides noves.\n"
#~ "Interval admès: [0-100]"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Player 2"
#~ msgstr "Jugador 2"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivell:"
#~ msgid ""
#~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game "
#~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without "
#~ "confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Si està marcat, se us farà demanarà confirmació abans de tornar a jugar "
#~ "un torn tancat. Si està desmarcat, els canvis es realitzen sense "
#~ "confirmació."
#~ msgid "Default computer level:"
#~ msgstr "Nivell predeterminat de l'ordinador:"
#~ msgid "Player %u"
#~ msgstr "Jugador %u"
#~ msgid "writing %1% edges"
#~ msgstr "s'estan escrivint %1% arestes"
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
#~ msgstr "Paraula incorrecta o en posició errònia (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Dictionary creation"
#~ msgstr "Eines del diccionari"
#~ msgid "Cannot stat file '%1%'"
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'"
#, fuzzy
#~ msgid "toolBar"
#~ msgstr "&Barra d'eines"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
#~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
#~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu la paraula a jugar.\n"
#~ "Els escarrassos del faristol s'ha d'escriure entre parèntesis.\n"
#~ "Ex.: para(u)la o PARA(U)LA"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n"
#~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n"
#~ " and the column before the row for vertical words.\n"
#~ "E.g.: H4 or 4H\")"
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu les coordenades de la jugada.\n"
#~ "Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n"
#~ "i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n"
#~ "Ex.: H4 o 4H"
#~ msgid "Enter the coordinates of the word."
#~ msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula."
#~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
#~ msgstr ""
#~ "Indiqueu la paraula (no es distingueix entre majúscules o minúscules)"
#~ msgid "Invalid saved game"
#~ msgstr "La partida desada no és vàlida"
#, fuzzy
#~ msgid "letter"
#~ msgstr "Fitxa"
#, fuzzy
#~ msgid "frequency"
#~ msgstr "Freqüència"
#, fuzzy
#~ msgid "vowel"
#~ msgstr "És una vocal?"
#~ msgid "one or more space(s)."
#~ msgstr "un o més espais."
#~ msgid " - 1st field: the letter itself"
#~ msgstr " - 1r camp: la fitxa pròpiament dita"
#~ msgid "A 1 9 1 0"
#~ msgstr "A 1 9 1 0"
#~ msgid "[...]"
#~ msgstr "[...]"
#~ msgid "Z 10 1 0 1"
#~ msgstr "Z 10 1 0 1"
#~ msgid "? 0 2 1 1"
#~ msgstr "? 0 2 1 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
#~ msgstr "No es pot stat un diccionari descomprimit"
#~ msgid "dictionary name: %s\n"
#~ msgstr "nom del diccioanri: %s\n"
#~ msgid "letters: %s\n"
#~ msgstr "fitxes: %s\n"
#~ msgid "number of words: %d\n"
#~ msgstr "nombre de paraules: %d\n"
#~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
#~ msgstr "fitxa | punts | freqüència | vocal | consonant\n"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajuda"