mirror of
git://git.savannah.nongnu.org/eliot.git
synced 2024-12-25 21:59:30 +01:00
3374 lines
96 KiB
Text
3374 lines
96 KiB
Text
# Catalan translations for eliot package
|
|
# Copyright (C) 2009 Eliot
|
|
# This file is distributed under the same license as the Eliot package.
|
|
# Joan Montané <joan---sense spam---montane.cat>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eliot 1.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-01 21:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Joan Montané <joan ---sense spam--- montane.cat>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid letter."
|
|
msgstr "'%1%' no es un carácter válido."
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
|
|
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
|
|
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por motivos técnicos. Eliot sólo permite caracteres alfabéticos para "
|
|
"representar fichas, incluso si la ficha tiene una cadena visible definida. "
|
|
"Por favor, use un carácter para identificar la ficha y modifique la lista de "
|
|
"palabras consecuentemente."
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open file '%1%'"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo '%1%'"
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:272
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in the word list on line %1%, col %2%: %3%"
|
|
msgstr "Hay un error en la lista de palabras en la línea %1%, columna %2%: %3%"
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:352
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot open output file '%1%'"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de salida '%1%'"
|
|
|
|
#: dic/compdic.cpp:364
|
|
msgid "The word list is empty!"
|
|
msgstr "¡La lista de palabras está vacía!"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
|
|
msgstr "readLetters: No hay los campos imprescindibles en %1% (línea %2%)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"readLetters: Ficha no válida en la línea %1% (sólo es permite un carácter)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122
|
|
msgid "Mandatory options:"
|
|
msgstr "Opciones obligatorias:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:127
|
|
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
|
|
msgstr " -d, --dicname <texto> Establece el nombre y versión del diccionario"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --letters <texto> Camino al archivo que contiene la distribución de "
|
|
"fichas (leer más adelante)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
|
|
"in UTF-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --input <texto> Camino al archivo del diccionario descomprimido "
|
|
"(codificado en UTF-8)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
" The words must be in alphabetical order, without "
|
|
"duplicates"
|
|
msgstr ""
|
|
" Las palabras deben encontrarse en orden "
|
|
"alfabético, sin duplicados"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
|
|
msgstr " -o, --output <texto> Camino al archivo del diccionario comprimido"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130
|
|
msgid "Other options:"
|
|
msgstr "Otras opciones:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131
|
|
msgid " -h, --help Print this help and exit"
|
|
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda y sale"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:134
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Ejemplo:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:135
|
|
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
|
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l fichas.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo que contiene la distribución de fichas (parámetro --letters), "
|
|
"debe usar la codificación UTF-8."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
|
|
"separated with one or more space(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada línea corresponde a una ficha (letra), y debe tener como mínimo 5 "
|
|
"campos separados por uno o más espacios."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
|
|
"character)"
|
|
msgstr ""
|
|
"- 1er campo: la ficha o letra, como se encuentra codificada en el archivo de "
|
|
"entrada (un único carácter)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:141
|
|
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
|
|
msgstr " - 2do campo: los puntos de la ficha, el valor facial."
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
|
|
"the game)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - 3er campo: la frecuencia de la ficha (cuantas fichas de este tipo tiene "
|
|
"el juego de fichas)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
|
|
"otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
" - 4to campo: 1 si se considera que la ficha es una vocal en el Scrabble, 0 "
|
|
"en caso contrario"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
|
|
"0 otherwise"
|
|
msgstr ""
|
|
" - 5to campo: 1 si se considera que la ficha es una consonante en el "
|
|
"Scrabble, 0 en caso contrario"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
|
|
"itself)"
|
|
msgstr ""
|
|
" - 6º campo (opcional): cadena visible para la ficha (de forma "
|
|
"predeterminada es la misma letra)"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
|
|
"display string"
|
|
msgstr ""
|
|
" - otros campos (opcional): entradas alternativas para la ficha, además de "
|
|
"la cadena visible"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:148
|
|
msgid "Example for french:"
|
|
msgstr "Ejemplo para el francés:"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:154
|
|
msgid "Example for catalan:"
|
|
msgstr "Ejemplo para el catalán:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
|
|
#. and the last one translated "ĿL"
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:159
|
|
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
|
|
msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213
|
|
msgid "A mandatory option is missing"
|
|
msgstr "Falta alguna opción obligatoria"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:256
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " Load time: %1% s"
|
|
msgstr " Tiempo de carga: %1% s"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:257
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " Compression time: %1% s"
|
|
msgstr " Tiempo de compresión: %1% s"
|
|
|
|
#: dic/compdicmain.cpp:259
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
|
|
msgstr " Nivel máximo de recursividad conseguido: %1%"
|
|
|
|
#: dic/csv_helper.cpp:122
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
|
|
msgstr "Archivo CSV no válido (número de campos variable, desde %1% hasta %2%)"
|
|
|
|
#: dic/csv_helper.cpp:140
|
|
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
|
|
msgstr "Datos CSV no válidos (número de campos variable)"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
|
|
"are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Header::Header: Hay demasiadas fichas distintas en el formato actual; sólo "
|
|
"se permiten %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
|
|
msgstr "Header::getCharFromCode: No hay ninguna ficha para el código '%1%'"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:334
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Header::getCodeFromChar: No hay ningún código para la ficha '%1%' (val=%2%)"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
|
|
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
|
|
"provided with Eliot (since version 1.6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El formato del diccionario está desfasado. Este formato no se usa más desde "
|
|
"la versión 1.8 de Eliot. Puede crear diccionarios en el formato nuevo con la "
|
|
"utilidad 'compdic' distribuida con Eliot (desde la versión 1.6)."
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:650
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Dictionary name: %1%"
|
|
msgstr "Nombre del diccionario: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:653
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compressed on: %1%"
|
|
msgstr "Se ha comprimido en: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:654
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
|
|
msgstr "Se ha comprimido usando una compilación binaria por: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:655
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Dictionary type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo de diccionario: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:656
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Letters: %1%"
|
|
msgstr "Fichas: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:657
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Number of letters: %1%"
|
|
msgstr "Número de fichas: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:658
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Number of words: %1%"
|
|
msgstr "Número de palabras: %1%"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:661
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header size: %1% bytes"
|
|
msgstr "Tamaño de la cabecera: %1% bytes"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:662
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Root: %1% (edge)"
|
|
msgstr "Raíz: %1% (arista)"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:663
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
|
|
msgstr "Nodos: %1% usados + %2% guardados"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:664
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
|
|
msgstr "Aristas: %1% usadas + %2% guardadas"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:219
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Ficha"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64 qt/arbitration_widget.cpp:109
|
|
#: qt/bag_widget.cpp:57 qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220
|
|
#: qt/history_widget.cpp:85 qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:74
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Puntos"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:668
|
|
msgid "Vowel"
|
|
msgstr "Vocal"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:669
|
|
msgid "Consonant"
|
|
msgstr "Consonante"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:669
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: dic/header.cpp:669
|
|
msgid "Alt. input"
|
|
msgstr "Entrada alt."
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "offset binary | structure\n"
|
|
msgstr "offset binario | estructura\n"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:123
|
|
msgid " -d, --dictionary <string> Dictionary file (.dawg) to use"
|
|
msgstr " -d, --dictionary <texto> Archivo del diccionario a usar (.dawg)"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:124
|
|
msgid "Output options:"
|
|
msgstr "Opciones de salida:"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:125
|
|
msgid " -e, --header Print the dictionary header"
|
|
msgstr " -e, --header Muestra la cabecera del diccionario"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:126
|
|
msgid " -l, --letters Print letters information, in a format"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --letters Muestra la información de las fitxa, en un formato"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:127
|
|
msgid " suitable for the 'compdic' program"
|
|
msgstr " adecuado para el programa 'compdic'"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:128
|
|
msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --words Muestra todas las palabras almacenadas en el "
|
|
"diccionario"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:129
|
|
msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --hexa Muestra los datos en hexadecimal (para depuración "
|
|
"de errores)"
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:133
|
|
msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly."
|
|
msgstr "Si no se indica una opción de salida, --header se usar implícitamente."
|
|
|
|
#: dic/listdicmain.cpp:134
|
|
msgid "Example: "
|
|
msgstr "Ejemplo: "
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:45
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "usage: %s dictionary"
|
|
msgstr "uso: %s diccionario"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:46
|
|
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
|
|
msgstr " diccionario: camino a un diccionario dawg de Eliot"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
|
|
msgid "Enter a regular expression:"
|
|
msgstr "Introduzca una expresión regular:"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:98
|
|
msgid "result:"
|
|
msgstr "resultado:"
|
|
|
|
#: dic/regexpmain.cpp:107
|
|
msgid "Invalid regular expression: "
|
|
msgstr "Expresión regular no válida: "
|
|
|
|
#: game/duplicate.cpp:289
|
|
msgid "No possible move"
|
|
msgstr "No hay ninguna jugada posible"
|
|
|
|
#: game/duplicate.cpp:354
|
|
msgid "Cannot switch to a non-human player"
|
|
msgstr "No se puede cambiar a un jugador no humano"
|
|
|
|
#: game/duplicate.cpp:358
|
|
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
|
|
msgstr "No se puede cambiar a un jugador que ya haya jugado"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:214
|
|
msgid "No more turn in the master game"
|
|
msgstr "No hay mas rondas en la partida màster"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:243
|
|
msgid "No move defined for this turn in the master game"
|
|
msgstr "No hay ninguna jugada definida para este turno en la partida màster"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:260
|
|
msgid "The bag is empty"
|
|
msgstr "La bolsa está vacía"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:262
|
|
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
|
|
msgstr "No hay suficientes vocales o consonantes para completar el atril"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:318
|
|
msgid "Not a random mode"
|
|
msgstr "No es posible en modo aleatorio"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195
|
|
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
|
|
msgstr "Algunas fichas no son válidas para el diccionario actual"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:544
|
|
msgid "The bag does not contain all these letters"
|
|
msgstr "La bolsa no contiene todas estas fichas"
|
|
|
|
#: game/game.cpp:557
|
|
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
|
|
msgstr "No hay suficientes vocales o consonantes en el atril"
|
|
|
|
#: game/game_factory.cpp:168
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Player %1%"
|
|
msgstr "Jugador %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:57 qt/score_widget.cpp:50
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:58
|
|
msgid "Get the score of the move"
|
|
msgstr "Obtener la puntuación de la jugada"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Score: %1%"
|
|
msgstr "Puntuación: %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:72
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:73
|
|
msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)"
|
|
msgstr "Obtener la orientación de la jugada (horizontal o vertical)"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Orientation: %1%"
|
|
msgstr "Orientacion: %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:85
|
|
msgid "horizontal"
|
|
msgstr "horizontal"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:87
|
|
msgid "vertical"
|
|
msgstr "vertical"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:94
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:95
|
|
msgid "Get the coordinates of the move"
|
|
msgstr "Obtener las coordenadas de la jugada"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Position: %1%"
|
|
msgstr "Posición: %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:111
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:112
|
|
msgid "Get the length of the word"
|
|
msgstr "Obtener la longitud de la palabra"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:121
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Length: %1% letters"
|
|
msgstr "Longitud: %1% fichas"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:128
|
|
msgid "Letters from board"
|
|
msgstr "Fichas del tablero"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:129
|
|
msgid "Get the letters of the word coming from the board"
|
|
msgstr "Obtener las fichas de la palabra que se encuentran en el tablero"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Letters from board: %1%"
|
|
msgstr "Fichas del tablero: %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:147
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguna)"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:153
|
|
msgid "Word letters"
|
|
msgstr "Fichas de la palabra"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:154
|
|
msgid "Get the letters of the word in alphabetical order"
|
|
msgstr "Obtiene las fichas de la palabra en orden alfabético"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:175
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Word letters: %1%"
|
|
msgstr "Fichas de la palabra: %1%"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:182
|
|
msgid "First letter"
|
|
msgstr "Primera ficha"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:183
|
|
msgid "Get the first letter of the word"
|
|
msgstr "Obtener la primera ficha de la palabra"
|
|
|
|
#: game/hints.cpp:192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "First letter: %1%"
|
|
msgstr "Primera ficha: %1%"
|
|
|
|
#: game/topping.cpp:228 qt/main_window.cpp:493 qt/ui/new_game.ui.h:280
|
|
msgid "Topping"
|
|
msgstr "Topping"
|
|
|
|
#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:442 qt/ui/new_game.ui.h:278
|
|
msgid "Training"
|
|
msgstr "Entrenamiento"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:84
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot open file '%1%'"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo '%1%'"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:115
|
|
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conversión de cadena a entero no válida: se ha recibido una cadena vacía"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:124
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
|
|
msgstr "ID del jugador no válida: %1% (procesando etiqueta '%2%')"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Jugada no válida marcada como válida; %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:165
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid move type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo de jugada no válido: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:197
|
|
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
|
|
msgstr "Esta partida no es compatible con la versión actual de Eliot."
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263
|
|
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
|
|
msgstr ""
|
|
"El diccionario actual es diferente del que se usó en la partida guardada"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:274
|
|
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
|
|
msgstr "La etiqueta 'Mode' debería ser la primera en cerrarse"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:296
|
|
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta 'Variant' debería estar justo después de la etiqueta 'Mode'"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:305
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid game variant: %1%"
|
|
msgstr "Variante de partida no válida: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:328
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A player ID must be unique: %1%"
|
|
msgstr "Un identificador de jugador debe ser único: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:339
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid player type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo de jugador no válido: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
|
|
msgstr "Atril no válido para el diccionario actual %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_reader.cpp:395
|
|
msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games"
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta 'MasterMove' sólo debería estar presente en las partidas "
|
|
"duplicadas"
|
|
|
|
#: game/xml_writer.cpp:109
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unsupported move: %1%"
|
|
msgstr "Jugada no permitida: %1%"
|
|
|
|
#: game/xml_writer.cpp:118
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
|
|
msgstr "No se puede abrir para escritura el archivo: '%ls'"
|
|
|
|
#: game/xml_writer.cpp:139
|
|
msgid "Invalid dictionary type"
|
|
msgstr "Tipo de diccionario no válido"
|
|
|
|
#: game/xml_writer.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid player type for player %1%"
|
|
msgstr "Tipo de jugador no válido para el jugador %1%"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199
|
|
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:79
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Mesa"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118 qt/score_widget.cpp:49
|
|
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:77
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jugador"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107
|
|
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105 qt/training_widget.cpp:72
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206
|
|
msgid "Word"
|
|
msgstr "Palabra"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108
|
|
#: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106 qt/training_widget.cpp:73
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Coord"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in
|
|
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
|
#. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode.
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in
|
|
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
|
#. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode.
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in
|
|
#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also
|
|
#. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode.
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode
|
|
#. to assign the top move to players. If translated, the translation
|
|
#. will be used as shortcut instead of 'T'.
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:166
|
|
msgid "Not selected yet"
|
|
msgstr "Todavía sin seleccionar"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:556
|
|
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
|
|
msgstr "Asigna la jugada (%1) a los jugadores seleccionados"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:295
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguna"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:555
|
|
msgid "Assign selected move (%1)"
|
|
msgstr "Asigna la jugada seleccionada (%1)"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:313
|
|
msgid "Assign top move (if unique)"
|
|
msgstr "Asigna la jugada óptima, la de más puntos, si es única"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:314
|
|
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
|
|
msgstr "Asigna la jugada óptima (si es única) a los jugadores seleccionados"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:321
|
|
msgid "Suppress assigned move"
|
|
msgstr "Retira la jugada asignada"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:322
|
|
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
|
|
msgstr "Retira la jugada actualmente asignada a los jugadores seleccionados"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:546
|
|
msgid "Select all players"
|
|
msgstr "Selecciona todos los jugadores"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:547
|
|
msgid "Select all the players"
|
|
msgstr "Selecciona todos los jugadores"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:339
|
|
msgid "Give (or remove) a solo"
|
|
msgstr "Da (o quita) una bonificación por jugada magistral"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da una bonificación por jugada magistral al jugador seleccionado, o se la "
|
|
"quita si ya la tenía"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:349
|
|
msgid "Give (or remove) a warning"
|
|
msgstr "Da (o quita) un aviso"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
|
|
"one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da un aviso a los jugadores seleccionados, o se lo quita si ya lo tenían"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:357
|
|
msgid "Give (or remove) a penalty"
|
|
msgstr "Da (o quita) una penalización"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
|
|
"one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da una penalización a los jugadores seleccionados, o se la quitan si ya la "
|
|
"tenían"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:439
|
|
msgid "All players selected"
|
|
msgstr "Todos los jugadores seleccionados"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:459
|
|
msgid "There is already a master move for this turn."
|
|
msgstr "Ya tiene asignada la jugada de referencia de esta ronda."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "¿Desea cambiarla?"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:479
|
|
msgid "The selected move scores less than the maximum."
|
|
msgstr "La jugada seleccionada puntúa menos que el máximo posible."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502
|
|
msgid "Do you really want to select it as master move?"
|
|
msgstr "¿Desea seleccionarla como jugada de referencia?"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
|
|
"(%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La jugada seleccionada usa más comodines que otra jugada con la misma "
|
|
"puntuación (%1)."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a punto de retirar la jugada asignada a los siguientes jugadores:\n"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:634
|
|
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
|
|
msgstr "Los jugadores siguientes ya tienen una jugada asignada:\n"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:654
|
|
msgid "Move assignment suppressed"
|
|
msgstr "Se ha retirado la jugada asignada"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:656
|
|
msgid "Move assigned to player(s)"
|
|
msgstr "Jugada asignada a los jugadores"
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:746
|
|
msgid "You must select a master move before ending the turn."
|
|
msgstr "Debe seleccionar una jugada de referencia antes de finalizar la ronda."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
|
|
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
|
|
"that later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o más jugadores no tienen una jugada asignada en esta ronda. Si "
|
|
"continúa, se les asignará una pseudo-jugada \"(SIN JUGADA)\", pero podrá "
|
|
"cambiarlo después."
|
|
|
|
#: qt/arbit_assignments.cpp:772
|
|
msgid "New turn started"
|
|
msgstr "Se ha iniciado un ronda nueva"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:110
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:315
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "No válido"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
|
|
"you change the rack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay uno o más jugadores que ya tienen una jugada asignada. Estas jugadas se "
|
|
"perderán si cambia el atril"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:360
|
|
msgid "Do you really want to change the rack?"
|
|
msgstr "¿Desea cambiar el atril?"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: No se puede poner el atril a '%1':\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:499 qt/training_widget.cpp:357
|
|
msgid "Searching with rack '%1'..."
|
|
msgstr "Se está buscando con el atril '%1'..."
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:502 qt/training_widget.cpp:359
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Búsqueda finalizada"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:534
|
|
msgid "Use as master move"
|
|
msgstr "Usa como jugada de referencia"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:535
|
|
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
|
|
msgstr "Usa la jugada seleccionada (%1) como jugada de referencia"
|
|
|
|
#: qt/arbitration_widget.cpp:633
|
|
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
|
|
msgstr "Ha seleccionado el jugador de la mesa %1 (%2)"
|
|
|
|
#: qt/bag_widget.cpp:128
|
|
msgid "Show played tiles"
|
|
msgstr "Mostrar les fichas jugadas"
|
|
|
|
#: qt/bag_widget.cpp:135
|
|
msgid "Highlight tiles present in the rack"
|
|
msgstr "Resaltar las fichas presentes en el atril"
|
|
|
|
#: qt/custom_popup.cpp:51
|
|
msgid "Show definition"
|
|
msgstr "Mostrar la definición"
|
|
|
|
#: qt/custom_popup.cpp:52
|
|
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
|
|
msgstr "Mostrar la definición de '%1' en un navegador externo"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201 qt/ui/player_widget.ui.h:156
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:195 qt/ui/training_widget.ui.h:183
|
|
msgid "Rack:"
|
|
msgstr "Atril:"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
|
|
msgid "Vowel?"
|
|
msgstr "¿Es una vocal?"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
|
|
msgid "Consonant?"
|
|
msgstr "¿Es una consonante?"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
|
|
msgid "Alternative inputs"
|
|
msgstr "Entradas alternativas"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
|
|
msgid "Please select a dictionary"
|
|
msgstr "Seleccione un diccionario"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
|
|
msgid "Invalid or incomplete letters"
|
|
msgstr "Fichas no válidas o incompletas"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
|
|
msgid "The word '%1' exists"
|
|
msgstr "La palabra '%1' existe"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
|
|
msgid "The word '%1' does not exist"
|
|
msgstr "La palabra '%1' no existe"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427
|
|
msgid "Rack: %1"
|
|
msgstr "Atril: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
|
|
msgid "Anagrams"
|
|
msgstr "Anagramas"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
|
|
msgid "Regular expression: %1"
|
|
msgstr "Expresión regular: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
msgstr "Expresión regular no válida: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
|
|
msgid "Save words list"
|
|
msgstr "Guardar la lista de palabras"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:561
|
|
msgid "Eliot - Error"
|
|
msgstr "Eliot - Error"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
|
|
msgid "File '%1' successfully saved"
|
|
msgstr "Se ha creado correctamente el archivo '%1'"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
|
|
msgid "Cannot save the words list: %1"
|
|
msgstr "No se puede guardar la lista de palabras: %1"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:59
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Información general"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
|
|
"dictionary."
|
|
msgstr ""
|
|
"En esta página, puede definir la información principal y necesaria para "
|
|
"crear un diccionario nuevo."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
|
|
"dictionary is loaded.\n"
|
|
"E.g.: My Dic 1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique un nombre para el diccionario. Este nombre aparecerá en la barra de "
|
|
"estado de Eliot cuando el diccionario esté cargado.\n"
|
|
"Ejemplo: Mi diccionario 1.0"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
|
|
"contain the compressed dictionary.\n"
|
|
"It must have the .dawg extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el archivo de salida. El asistente generará el archivo, que "
|
|
"contendrá el diccionario comprimido.\n"
|
|
"Debe tener la extensión .dawg."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the file containing the word list.\n"
|
|
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el archivo que contiene la lista de palabras.\n"
|
|
"Debe estar en codificación UTF-8, y cada línea debe tener una palabra"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
|
|
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de palabras contiene caracteres no válidos (no alfabéticos). Se "
|
|
"muestran seguido, con la primera línea donde se han encontrado:"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:158
|
|
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
|
|
msgstr "'%1' (código ASCII %2) a la línea %3"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
|
|
msgid "Please correct the word list."
|
|
msgstr "Corrija la lista de palabras."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:168
|
|
msgid "The word list contains duplicate entries."
|
|
msgstr "La lista de palabras contiene entradas duplicadas."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:180
|
|
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo para el diccionario generado"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:193
|
|
msgid "Choose a word list file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo con la lista de palabras"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:206
|
|
msgid "Letters characteristics"
|
|
msgstr "Características de las fichas"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
|
|
"joker). For each letter, you need to define:\n"
|
|
" - its value (number of points);\n"
|
|
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
|
|
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
|
|
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
|
|
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cuadro siguiente muestra todas las letras que se han encontrado en la "
|
|
"lista de palabras (más el comodín). Para cada letra, debe definir:\n"
|
|
" - su valor (número de puntos);\n"
|
|
" - su frecuencia (número de fichas de este tipo en el juego);\n"
|
|
" - si la letra debe considerarse vocal;\n"
|
|
" - si la letra ha debe considerarse consonante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observe que una letra puede considerarse a la vez vocal y consonante. Esto "
|
|
"sucede habitualmente en el caso del comodín y, en el francés, en la letra Y."
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
|
|
"Please complete the values manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas letras no se encuentra en el diccionario actual.\n"
|
|
"Complete los valores manualmente"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:351
|
|
msgid "Conclusion"
|
|
msgstr "Conclusión"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic en '%1' para generar el diccionario.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
|
|
"You can also load it later, using the\n"
|
|
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede cargarlo en Eliot usando la opción siguiente. También puede cargarlo "
|
|
"más tarde, usando la opción del menú 'Parámetros -> Cambiar el "
|
|
"diccionario...'"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:420
|
|
msgid "Could not create dictionary:"
|
|
msgstr "No se puede crear el diccionario:"
|
|
|
|
#: qt/dic_wizard.cpp:424
|
|
msgid "Dictionary successfully created"
|
|
msgstr "El diccionario se ha creado correctamente"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:47
|
|
msgid "Favorite players"
|
|
msgstr "Jugadores favoritos"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
|
|
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
|
|
"(useful if you often play with the same players)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los jugadores favoritos listados debajo se pueden usar en el diálogo "
|
|
"\"Partida nueva\" para añadir jugadores rápidamente. Los que estén marcados "
|
|
"como \"Predeterminado\" aparecerán directamente (útil si habitualmente juega "
|
|
"con los mismos jugadores)."
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the "
|
|
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para añadir o suprimir un jugador, use los botones bajo la tabla. Puede "
|
|
"editar los jugadores directamente en la tabla, haciendo doble clic."
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:71
|
|
msgid "Add player"
|
|
msgstr "Añadir un jugador"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:73
|
|
msgid "Remove player"
|
|
msgstr "Suprimir un jugador"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:293
|
|
msgid "Move selection upwards"
|
|
msgstr "Mover la selección hacia arriba"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:296
|
|
msgid "Move selection downwards"
|
|
msgstr "Mueve la selección hacia abajo"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:83
|
|
msgid "CSV Import..."
|
|
msgstr "Importar CSV..."
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:87
|
|
msgid "CSV Export..."
|
|
msgstr "Exportar CSV..."
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:117
|
|
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
|
|
msgstr "Escoja un archivo CSV con los jugadores favoritos que desea importar"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158
|
|
msgid "fav_players.csv"
|
|
msgstr "jugadores_fav.cvs"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159
|
|
msgid "CSV files (*.csv)"
|
|
msgstr "Archivos CVS (*.csv)"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:126
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
|
|
msgstr "No se puede abrir para lectura el archivo '%1'"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:139
|
|
msgid "Invalid file (not enough values)"
|
|
msgstr "Archivo no válido (no hay valores suficientes)"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:148
|
|
msgid "Cannot import favorite players: %1"
|
|
msgstr "No se pueden importar los jugadores favoritos: %1"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:157
|
|
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
|
|
msgstr "Escoja un archivo CSV para guardar los jugadores favoritos"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:166
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
|
|
msgstr "No se puede abrir para escritura el archivo '%1'"
|
|
|
|
#: qt/fav_players.cpp:189
|
|
msgid "Cannot export favorite players: %1"
|
|
msgstr "No se pueden exportar los jugadores favoritos: %1"
|
|
|
|
#: qt/hints_dialog.cpp:60
|
|
msgid "cost: %1"
|
|
msgstr "coste: %1"
|
|
|
|
#: qt/hints_dialog.cpp:67
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: qt/hints_dialog.cpp:92
|
|
msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada pista tiene un coste asociado, considérelo com una penalización de "
|
|
"tiempo."
|
|
|
|
#: qt/hints_dialog.cpp:108
|
|
msgid "Hints"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: qt/hints_dialog.cpp:148
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:81
|
|
msgid "Turn"
|
|
msgstr "Ronda"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200
|
|
msgid "Rack"
|
|
msgstr "Atril"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231
|
|
msgid "Game %"
|
|
msgstr "Partida %"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1169 utils/curses_intf.cpp:429
|
|
msgid "(NO MOVE)"
|
|
msgstr "(SIN JUGADA)"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1175 utils/curses_intf.cpp:431
|
|
msgid "(PASS)"
|
|
msgstr "(PASA)"
|
|
|
|
#: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:807
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:158 qt/main_window.cpp:1333 qt/ui/main_window.ui.h:151
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Tablero"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cargar el diccionario '%1' indicado en las preferencias.\n"
|
|
"Motivo: %2"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:272
|
|
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
|
|
msgstr "Consonantes: %1 | Vocales: %2 | Comodines: %3"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:277 qt/main_window.cpp:1459 qt/main_window.cpp:1472
|
|
#: qt/main_window.cpp:1485 qt/main_window.cpp:1498
|
|
msgid "Turn %1/%2"
|
|
msgstr "Ronda %1/%2"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:288
|
|
msgid "End of the game"
|
|
msgstr "Fin de la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:298
|
|
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
|
|
msgstr "Se ha producido un error al guardar la partida automáticamente: %1"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:396
|
|
msgid "No game"
|
|
msgstr "Ninguna partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:441 utils/curses_intf.cpp:1118
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:663
|
|
msgid "Training mode"
|
|
msgstr "Modo de entrenamiento"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:466
|
|
msgid "Arbitration game"
|
|
msgstr "Partida arbitrada"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:467
|
|
msgid "Arbitration"
|
|
msgstr "Arbitraje"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:492 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687
|
|
msgid "Topping mode"
|
|
msgstr "Modo topping"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:512
|
|
msgid "Duplicate game"
|
|
msgstr "Partida duplicada"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/new_game.ui.h:277
|
|
msgid "Free game"
|
|
msgstr "Partida libre"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:515 qt/ui/main_window.ui.h:153 qt/ui/new_game.ui.h:289
|
|
msgid "Players"
|
|
msgstr "Jugadores"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:548
|
|
msgid "No dictionary"
|
|
msgstr "No hay diccionario"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:551
|
|
msgid "Dictionary: %1"
|
|
msgstr "Diccionario: %1"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"No definitions site defined.\n"
|
|
"Please define one in the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene configurado ningún sitio web de definiciones.\n"
|
|
"Configure uno en las preferencias."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:608
|
|
msgid "A game has been started."
|
|
msgstr "Se ha iniciado una partida."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:609
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "¿Desea salir?"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:682
|
|
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
|
|
msgstr "Si carga un diccionario, finalizará la partida actual."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:700
|
|
msgid "Loaded dictionary '%1'"
|
|
msgstr "Diccionario cargado: '%1'"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede jugar '%1' en la posición '%2':\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:736
|
|
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
|
|
msgstr "Algunas fichas no son válidas en el diccionario actual"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:739
|
|
msgid "Invalid coordinates"
|
|
msgstr "Coordenadas no válidas"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:742
|
|
msgid "The word does not exist"
|
|
msgstr "La palabra no existe"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:745
|
|
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
|
|
msgstr "El atril no tiene las fichas necesarias para jugar esta palabra"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:748
|
|
msgid "The word is part of a longer one"
|
|
msgstr "La palabra es parte de otra más larga"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:751
|
|
msgid "The word tries to replace an existing letter"
|
|
msgstr "La jugada intenta substituir una ficha ya existente"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:754
|
|
msgid "An orthogonal word is not valid"
|
|
msgstr "Una palabra secundaria no es válida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:757
|
|
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
|
|
msgstr ""
|
|
"La palabra ya se encuentra presente en el tablero con estas coordenadas"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:760
|
|
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una palabra no puede estar aislada (sin conectar a otra palabra del tablero)"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:763
|
|
msgid "The first word of the game must be horizontal"
|
|
msgstr "La primera palabra de la partida debe ser horizontal"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:766
|
|
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
|
|
msgstr "La primera palabra de la partida debe cubrir la celda H8"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:769
|
|
msgid "The word is going out of the board"
|
|
msgstr "La palabra sale fuera del tablero"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:772
|
|
msgid "The word contains too many letters from the rack"
|
|
msgstr "La palabra contiene más fichas que no las que tiene el atril."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:775 utils/curses_intf.cpp:589
|
|
msgid "Incorrect or misplaced word"
|
|
msgstr "Palabra incorrecta o en mala posición"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:808
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nueva..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:808
|
|
msgid "Ctrl+N"
|
|
msgstr "Ctrl+N"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:809
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
msgstr "Inicia una partida nova"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:811
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:811
|
|
msgid "Ctrl+O"
|
|
msgstr "Ctrl+A"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:812
|
|
msgid "Load an existing game"
|
|
msgstr "Abre una partida guardada"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:813
|
|
msgid "Load the auto-saved game"
|
|
msgstr "Abrir una partida guardada automáticamente"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:814
|
|
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre una partida guardada automáticamente (útil después de un cierre forzado)"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:816
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Guardar como..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:816
|
|
msgid "Ctrl+S"
|
|
msgstr "Ctrl+G"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:817
|
|
msgid "Save the current game"
|
|
msgstr "Guarda la partida actual"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:819
|
|
msgid "&Print preview..."
|
|
msgstr "Vista &preliminar..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:820
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Vista preliminar"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:822
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primir..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:822
|
|
msgid "Ctrl+P"
|
|
msgstr "Ctrl+P"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:823
|
|
msgid "Print the current game"
|
|
msgstr "Imprime la partida actual"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:826
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:826
|
|
msgid "Ctrl+Q"
|
|
msgstr "Ctrl+Q"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:827
|
|
msgid "Quit Eliot"
|
|
msgstr "Sale de Eliot"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:832 qt/main_window.cpp:886
|
|
msgid "&History"
|
|
msgstr "&Historial"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:833
|
|
msgid "&First turn"
|
|
msgstr "Ronda &inicial"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:833
|
|
msgid "Ctrl+Home"
|
|
msgstr "Ctrl+Inicio"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:834
|
|
msgid "Go to the first turn of the game"
|
|
msgstr "Ir a la ronda inicial de la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:836
|
|
msgid "&Previous turn"
|
|
msgstr "Ronda &anterior"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:836
|
|
msgid "Ctrl+Left"
|
|
msgstr "Ctrl+Izquierda"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:837
|
|
msgid "Go to the previous turn of the game"
|
|
msgstr "Ir a la ronda anterior de la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:839
|
|
msgid "&Next turn"
|
|
msgstr "Ronda &siguiente"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:839
|
|
msgid "Ctrl+Right"
|
|
msgstr "Ctrl+Derecha"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:840
|
|
msgid "Go to the next turn of the game"
|
|
msgstr "Ir a la ronda siguiente de la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:842
|
|
msgid "&Last turn"
|
|
msgstr "Ú<ima ronda"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:842
|
|
msgid "Ctrl+End"
|
|
msgstr "Ctrl+Fin"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:843
|
|
msgid "Go to the last turn of the game"
|
|
msgstr "Ir a la última ronda de la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:845
|
|
msgid "&Replay turn"
|
|
msgstr "&Vuelve a jugar la ronda"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:845
|
|
msgid "Ctrl+R"
|
|
msgstr "Ctrl+R"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juega la partida desde la posición actual, substituyendo todo lo que se ha "
|
|
"jugado."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:858
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:859
|
|
msgid "&Choose dictionary..."
|
|
msgstr "&Cargar un diccionario..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:859
|
|
msgid "Ctrl+I"
|
|
msgstr "Ctrl+I"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:860
|
|
msgid "Select a new dictionary"
|
|
msgstr "Seleccione un diccionario nuevo"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:861
|
|
msgid "Create &new dictionary..."
|
|
msgstr "Crear un diccionario &nuevo..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicia el asistente para crear un diccionario nuevo a partir de una lista de "
|
|
"palabras"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:865
|
|
msgid "&Favorite players..."
|
|
msgstr "Jugadores &favoritos..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:866
|
|
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define los jugadores más habituales para poder crear partidas fácilmente"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:869
|
|
msgid "&Define players tables..."
|
|
msgstr "&Definir las mesas de los jugadores..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:870
|
|
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define las mesas donde están ubicados los jugadores, en el modo arbitraje"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:872
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencias..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:872
|
|
msgid "Ctrl+F"
|
|
msgstr "Ctrl+F"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:873
|
|
msgid "Edit the preferences"
|
|
msgstr "Editar las preferencias"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:878
|
|
msgid "&Windows"
|
|
msgstr "&Ventanas"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:879
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
msgstr "&Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:879
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "Ctrl+T"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:880
|
|
msgid "Show/hide the toolbar"
|
|
msgstr "Muestra/oculta la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:882
|
|
msgid "&Bag"
|
|
msgstr "&Bolsa"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:128
|
|
msgid "Ctrl+B"
|
|
msgstr "Ctrl+B"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:125
|
|
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
|
|
msgstr "Muestra/oculta las fichas restantes de la bolsa"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:884
|
|
msgid "&External board"
|
|
msgstr "Tablero &externo"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:135
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:132
|
|
msgid "Show/hide the external board"
|
|
msgstr "Muestra/oculta el tablero externo"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:142
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:887 qt/ui/main_window.ui.h:139
|
|
msgid "Show/hide the game history"
|
|
msgstr "Muestra/oculta el historial de la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:889
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "E&stadísticas"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:890
|
|
msgid "Show/hide the statistics"
|
|
msgstr "Muestra/oculta las estadísticas"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:891
|
|
msgid "Ti&mer"
|
|
msgstr "&Reloj"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:892
|
|
msgid "Show/hide the timer"
|
|
msgstr "Muestra/oculta el reloj"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:893
|
|
msgid "&Dictionary tools"
|
|
msgstr "Herramientas del &diccionario"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:149
|
|
msgid "Ctrl+D"
|
|
msgstr "Ctrl+D"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:894 qt/ui/main_window.ui.h:146
|
|
msgid "Show/hide the dictionary tools"
|
|
msgstr "Muestra/oculta las herramientas del diccionario"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:898
|
|
msgid "He&lp"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:899
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Sobre..."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:900 qt/main_window.cpp:1443
|
|
msgid "About Eliot"
|
|
msgstr "Sobre Eliot"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
|
|
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can download dictionary files on Eliot web site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe seleccionar un diccionario (archivo .dawg) antes de empezar una "
|
|
"partida. Puede hacerlo en el menú «Configuración».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puede bajar diccionarios desde el web de Eliot"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:920
|
|
msgid "Starting a new game will stop the current one."
|
|
msgstr "Si empieza una partida nueva, finalizará la partida actual"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:945
|
|
msgid "Game started"
|
|
msgstr "Partida iniciada"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:968
|
|
msgid "You have to select a dictionary first!"
|
|
msgstr "¡Primero debe seleccionar un diccionario!"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:974
|
|
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
|
|
msgstr "Si abre una partida guardada, finalizará la partida actual."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:983 qt/new_game.cpp:354 utils/curses_intf.cpp:648
|
|
msgid "Load a game"
|
|
msgstr "Obre una partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:994
|
|
msgid "Error while loading the game:\n"
|
|
msgstr "Se ha producido un error al abrir una partida\n"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1001 utils/curses_intf.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game loaded"
|
|
msgstr "Se ha abierto la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1011
|
|
msgid "Save a game"
|
|
msgstr "Guarda una partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1017
|
|
msgid "Game saved"
|
|
msgstr "Se ha guardado la partida"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1021
|
|
msgid "Error saving game: %1"
|
|
msgstr "Se ha producido un error al guardar la partida: %1"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1077
|
|
msgid "N."
|
|
msgstr "N.º"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1077
|
|
msgid "RACK"
|
|
msgstr "ATRIL"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1077
|
|
msgid "SOLUTION"
|
|
msgstr "SOLUCIÓN"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1077
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "COORD"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1077
|
|
msgid "PTS"
|
|
msgstr "PTS"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1219 qt/prefs_dialog.cpp:344
|
|
msgid "Choose a dictionary"
|
|
msgstr "Seleccione un diccionario"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1227
|
|
msgid "Dictionary creation wizard"
|
|
msgstr "Asistente de creación de diccionarios"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1279 utils/curses_intf.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:123
|
|
msgid "Bag"
|
|
msgstr "Bolsa"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1362 qt/ui/main_window.ui.h:137
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:152
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1380
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1397 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Reloj"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1410 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:302
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:144
|
|
msgid "Dictionary tools"
|
|
msgstr "Herramientas del diccionario"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1429
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1432
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre, puede distribuirlo o modificarlo en los "
|
|
"términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la Free Software "
|
|
"Foundation; en la versión 2 de la licencia, o (su elección) cualquier "
|
|
"versión posterior."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: If the website is translated in your language,
|
|
#. feel free to adapt the URL.
|
|
#: qt/main_window.cpp:1439 qt/update_checker.cpp:199
|
|
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
|
|
msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1440
|
|
msgid "Web site: %1"
|
|
msgstr "Web: %1"
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1508
|
|
msgid ""
|
|
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
|
|
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vuelve a jugar esta ronda, modificará el historial de la partida y se "
|
|
"suprimirán las rondas posteriores a éste (esto es, las rondas \"del futuro"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: qt/main_window.cpp:1520
|
|
msgid "Replaying from turn %1"
|
|
msgstr "Se está volviendo a jugar desde la ronda %1"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:43
|
|
msgid "Human"
|
|
msgstr "Humano"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:41 qt/players_table_helper.cpp:44
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordenador"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and "
|
|
"the same rack,\n"
|
|
"thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n"
|
|
"Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n"
|
|
"the best move is played on the board.\n"
|
|
"This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is "
|
|
"therefore\n"
|
|
"often used for official tournaments."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el modo duplicado, todos los jugadores tienen el mismo tablero y atril,\n"
|
|
"esto elimina el cualquier «azar» (y la táctica).\n"
|
|
"Cada jugador puntúa los puntos de la palabra que juega, pero sólo\n"
|
|
"se ubica en el tablero la mejor jugada.\n"
|
|
"Esta modalidad permite un número ilimitado de jugadores simultáneos i es "
|
|
"usada\n"
|
|
"habitualmente en torneos oficiales."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"This mode is the classical one, often played in family, where players play "
|
|
"in turn,\n"
|
|
"each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing "
|
|
"their turn.\n"
|
|
"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n"
|
|
"is not necessarily the one with the best score."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta modalidad es la clásica, habitualmente jugada en familia, donde los "
|
|
"jugadores juegan por turnos,\n"
|
|
"cada uno con su propio atril. Los jugadores pueden cambiar fichas, perdiendo "
|
|
"su turno.\n"
|
|
"Con sólo 2 jugadores, se puede usar alguna táctica, porque la mejor jugada\n"
|
|
"no es necesariamente la que puntúa más."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In training mode, the player can set the rack freely and can see all the "
|
|
"possible moves.\n"
|
|
"There is no opponent, the goal is simply to make some progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la modalidad entrenamiento, el jugador puede configurar el atril "
|
|
"libremente i ver todos los movimientos posibles.\n"
|
|
"No hay adversario, el objetivo es simplemente progresar."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many "
|
|
"players.\n"
|
|
"The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves "
|
|
"easily.\n"
|
|
"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in "
|
|
"tournaments."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalidad arbitraje permite arbitrar una partida duplicada, posiblemente "
|
|
"con muchos jugadores.\n"
|
|
"El árbitro puede decidir la jugada de referencia y gestionar las jugadas de "
|
|
"los jugadores fácilmente.\n"
|
|
"Esta modalidad es ideal para arbitrar partidas duplicadas en clubes o en "
|
|
"torneos."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The "
|
|
"player is allowed\n"
|
|
"to try as many moves as possible until he finds the top, but there are "
|
|
"penalties\n"
|
|
"when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n"
|
|
"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced "
|
|
"players."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la modalidad 'topping', el objectivo es encontrar la jugada de máxima "
|
|
"puntuación tan rápido como sea posible. El jugador puede\n"
|
|
"intentar tantas jugadas como desee hasta encontrar la de máxima puntuación, "
|
|
"pero hay penalizaciones\n"
|
|
"si el jugador tarda demasiado en encontrarla (o no lo consigue).\n"
|
|
"Esta modalidad puede ser muy difícil y está destinada a jugadores "
|
|
"experimentados."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
|
|
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
|
|
"replaced\n"
|
|
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
|
|
"rack.\n"
|
|
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
|
|
"on the board.\n"
|
|
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
|
|
"using the joker."
|
|
msgstr ""
|
|
"En una partida con comodín, cada atril tiene un comodín. Cuando se juega una "
|
|
"palabra en el tablero usando el comodín, se substituye el comodín por la "
|
|
"ficha correspondiente, tomándola de la bolsa, y el comodín permanece en el "
|
|
"atril.\n"
|
|
"Cuando la ficha necesaria no se encuentra en la bolsa, el comodín permanece "
|
|
"en el tablero. Esta variante es particularmente interesante en el modo "
|
|
"duplicado, es bueno entrenar usando el comodín"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
|
|
"chooses the rack\n"
|
|
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
|
|
"with the rack.\n"
|
|
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
|
|
"allowing to play this best word.\n"
|
|
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
|
|
"rack, but it usually gives\n"
|
|
"much higher scores than in a normal game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una partida explosiva se parece a una partida con comodín. excepto en la "
|
|
"selección del atril (que contiene un comodín) hecha por el ordenador.\n"
|
|
"El ordenador busca y encuentra la mejor jugada del atril. Entonces, si es "
|
|
"posible, substituye el comodín por la ficha que permite esta mejor jugada.\n"
|
|
"Esta variante, al contrario que la partida con comodín, permite jugar con un "
|
|
"atril con apariencia normal, pero habitualmente se consiguen puntuaciones "
|
|
"mucho más elevadas que en una partida duplicada normal."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
|
|
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
|
|
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con esta variante, el atril contiene 8 fichas en lugar de 7, pero la mayoría "
|
|
"de grupos de 7 fichas se pueden jugar a la vez. Esto permite hacer más "
|
|
"combinaciones durante la partida y, por tanto, puntuaciones más altas."
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:97
|
|
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
|
|
msgstr "Marca los jugadores seleccionados como favoritos"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:98
|
|
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
|
|
msgstr "Añade los jugadores seleccionados a la lista de jugadores favoritos"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:115 qt/new_game.cpp:228
|
|
msgid "Player %1"
|
|
msgstr "Jugador %1"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:116 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:122
|
|
msgid "Eliot"
|
|
msgstr "Eliot"
|
|
|
|
#: qt/new_game.cpp:315
|
|
msgid "Select the players to add"
|
|
msgstr "Seleccione los jugadores que desea añadir"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
|
|
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
|
|
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique la palabra a jugar.\n"
|
|
"Los comodines del atril deben indicarse entre paréntesis.\n"
|
|
"Ej.: palab(r)a o PALAB(R)A"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the coordinates of the word.\n"
|
|
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
|
|
"and the column before the row for vertical words.\n"
|
|
"E.g.: H4 or 4H"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique las coordenadas de la jugada.\n"
|
|
"Especifique la fila antes que la columna para la palabras horizontales,\n"
|
|
"y la columna antes que la fila para palabras verticales.\n"
|
|
"Ejemplo: H4 o 4H"
|
|
|
|
#: qt/play_word_mediator.cpp:117
|
|
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
|
|
msgstr "No se puede jugar la palabra: los paréntesis no están bien colocados"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot pass turn:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede pasar la ronda:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change letters '%1':\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden cambiar las fichas '%1'\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
|
|
"bag"
|
|
msgstr "No está permitido cambiar las fichas cuando hay menos de 7 en la bolsa"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:191
|
|
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
|
|
msgstr "El atril del jugador actual no contiene todas las fichas listadas"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:193
|
|
msgid "The game is already finished!"
|
|
msgstr "¡La partida casi ha finalizado!"
|
|
|
|
#: qt/player_widget.cpp:197
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:79
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:80
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:81
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:82
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:159
|
|
msgid "Remove selected player(s)"
|
|
msgstr "Suprimir los jugadores seleccionados"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:160
|
|
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
|
|
msgstr "Suprime los jugadores seleccionados de la lista"
|
|
|
|
#: qt/players_table_helper.cpp:202
|
|
msgid "New player"
|
|
msgstr "Jugador nuevo"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"URL of the site used to display word definitions.\n"
|
|
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
|
|
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL del sitio web usado para mostrar las definiciones de las palabras.\n"
|
|
"En el URL, %w se substituye por la palabra en minúscula. Ejemplos:\n"
|
|
"\thttp://es.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
|
|
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
|
|
"Changing this value will reset the timer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración total del reloj, en segundos.\n"
|
|
"Si cambia este valor se reinicializará el reloj."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
|
|
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
|
|
"Changing this value will reset the timer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonará una alerta cuando queden estos segundos restantes.\n"
|
|
"Use el valor -1 para inhabilitar la alerta.\n"
|
|
"Si cambia este valor se reinicializará el reloj"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
|
|
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está marcada, se emitirá un sonido breve cuando el reloj\n"
|
|
"llegue a los segundos de alarma, y también cuando llegue a 0."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n"
|
|
"automatically every time that the main rack changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está marcada, el reloj se reiniciará automáticamente\n"
|
|
"cada vez que el atril principal cambie."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n"
|
|
"(about once a week) to check if new versions are available.\n"
|
|
"New versions are never installed automatically, you just get a notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está marcada, Eliot conectará a internet de forma periódica\n"
|
|
"(aprox. una vez a la semana) para comprobar si hay alguna versión nueva.\n"
|
|
"Las versiones nuevas no se instalan nunca, sólo recibirá una notificación."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of results returned by a search.\n"
|
|
"The returned results will always be the best ones.\n"
|
|
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
|
|
"very slow in this case!)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de resultados para una búsqueda.\n"
|
|
"Los resultados devueltos serán siempre los mejores.\n"
|
|
"Use 0 para inhabilitar el límite (aviso: ¡las búsquedas que dan demasiados "
|
|
"resultados pueden ser extremadamente lentas en este caso!)"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, a master move will be selected by default when searching the "
|
|
"results.\n"
|
|
"It is still possible to change the master move afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está marcada, se seleccionará una jugada de referencia de "
|
|
"forma predeterminada al buscar los resultados.\n"
|
|
"Puede cambiar la jugada de referencia después."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the rack will be completed with random letters.\n"
|
|
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está marcada, el atril se completará con fichas de forma "
|
|
"aleatoria.\n"
|
|
"Desmarque esta opción si prefiere escoger las fichas manualmente."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n"
|
|
"Uncheck this option if you prefer to do it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está marcada, las bonificacions por jugada magistral se "
|
|
"asignan automáticamente, cuando sea necesario.\n"
|
|
"Desmarque esta opción si prefiere hacerlo manualmente."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
|
|
"Any additional warning will give a penalty to the player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número máximo de avisos \"aceptable\".\n"
|
|
"Cualquier aviso adicional asignará una penalización al jugador."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n"
|
|
"equal to the elapsed time for the turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está marcada, el jugador obtiene, en cada ronda, \n"
|
|
"una penalización en la puntuación igual al tiempo transcurrido en la ronda."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Number of points added to the player score when the timer expires.\n"
|
|
"Set it to 0 if you don't want any penalty."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de puntos añadidos a la puntuación del jugador cuando el reloj "
|
|
"expira.\n"
|
|
"Déjelo a 0 si no desa ninguna penalización."
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332
|
|
msgid "%1 error"
|
|
msgstr "Error %1"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:205
|
|
msgid "Cannot load preferences: %1"
|
|
msgstr "No se pueden cargar las preferencias: %1"
|
|
|
|
#: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333
|
|
msgid "Cannot save preferences: %1"
|
|
msgstr "No se pueden guardar las preferencias: %1"
|
|
|
|
#: qt/qtcommon.cpp:176
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: qt/qtcommon.cpp:183
|
|
msgid "Do not show this confirmation anymore"
|
|
msgstr "No mostrar más esta confirmación"
|
|
|
|
#: qt/qtcommon.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"You can still display the confirmation in the future,\n"
|
|
"by changing the appropriate option in the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede mostrar la confirmación en el futuro,\n"
|
|
"cambiando la opción correspondiente en las preferencias."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:99
|
|
msgid "Lock columns sizes"
|
|
msgstr "Bloquear el tamaño de las columnas"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115 qt/training_widget.cpp:101
|
|
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
|
|
msgstr "Inhabilita el ajuste automático de tamaño de las columnas"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:144
|
|
msgid "Flip table"
|
|
msgstr "Voltea la tabla"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n"
|
|
"This allows sorting the players by ranking, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voltea la tabla de forma que se intercambian las filas y columnas.\n"
|
|
"Esto permite ordenar los jugadores por puntuación, por ejemplo."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:151
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Vista preliminar..."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158
|
|
msgid "Print the table."
|
|
msgstr "Imprime la tabla."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:157
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Im&primir..."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:217
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:219
|
|
msgid "End game points"
|
|
msgstr "Puntos de final de partida"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:221
|
|
msgid "Solo points"
|
|
msgstr "Puntos de jugada magistral"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:223
|
|
msgid "Penalties"
|
|
msgstr "Penalizaciones"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:225
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Avisos"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:229
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Dif."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:233
|
|
msgid "Ranking"
|
|
msgstr "Ranquin"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:236
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Partida"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:431
|
|
msgid "Word: %1"
|
|
msgstr "Palabra: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:432
|
|
msgid "Ref: %1"
|
|
msgstr "Coord.: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:436
|
|
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
|
|
msgstr "Jugada no válida (%1 - %2)"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:442
|
|
msgid "Changed letters: %1"
|
|
msgstr "Fichas cambiadas: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:446
|
|
msgid "Passed turn"
|
|
msgstr "Ha pasado la ronda"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:450
|
|
msgid "No move"
|
|
msgstr "Sin jugada"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:457
|
|
msgid "Points: %1"
|
|
msgstr "Puntos: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:460
|
|
msgid "Points: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Puntos:%1 (%2)"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:462
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "máx."
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:469
|
|
msgid "Solo: %1"
|
|
msgstr "Jug. magistral: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:473
|
|
msgid "Warnings: %1"
|
|
msgstr "Avisos: %1"
|
|
|
|
#: qt/stats_widget.cpp:477
|
|
msgid "Penalties: %1"
|
|
msgstr "Penalizaciones: %1"
|
|
|
|
#: qt/tables_dialog.cpp:70
|
|
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
|
|
msgstr "Los números de mesa deben ser únicos, pero \"%1\" aparece repetido."
|
|
|
|
#: qt/topping_widget.cpp:104
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "núm."
|
|
|
|
#: qt/topping_widget.cpp:249
|
|
msgid "End of turn"
|
|
msgstr "Fin de la ronda"
|
|
|
|
#: qt/topping_widget.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"The allocated time for the turn has expired.\n"
|
|
"The top is %1 at %2 for %3 points."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo asignado a la ronda ha finalizado.\n"
|
|
"La mejor jugada és %1 a %2 consiguiendo %3 puntos."
|
|
|
|
#: qt/training_widget.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: No se puede poner el atril a '%1'\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:67
|
|
msgid "Checking for updates..."
|
|
msgstr "Comprobando actualizaciones..."
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:98
|
|
msgid "Update check completed, no new version available"
|
|
msgstr "La comprobación ha finalizado, no hay ninguna versión nueva disponible"
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:103
|
|
msgid "Update check failed. Please check your internet connection"
|
|
msgstr "La comprobación ha fallado. Verifique la conexión a internet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number.
|
|
#: qt/update_checker.cpp:201
|
|
msgid "Eliot %1 is available."
|
|
msgstr "Eliot %1 está disponible."
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:202
|
|
msgid "You can download it from %1."
|
|
msgstr "Puede descargarlo desde %1"
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:204
|
|
msgid "This message will be displayed at most once a week."
|
|
msgstr "Este mensaje se mostrará semanalmente."
|
|
|
|
#: qt/update_checker.cpp:205
|
|
msgid "New version available"
|
|
msgstr "Hay una versión nueva disponible"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:298
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Puntuaciones"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:302 utils/curses_intf.cpp:308
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s: %d"
|
|
msgstr "%s: %d"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:320
|
|
msgid "Racks"
|
|
msgstr "Atriles"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:324 utils/curses_intf.cpp:330
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s: %ls"
|
|
msgstr "%s: %ls"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:344 utils/curses_intf.cpp:347
|
|
msgid "Search complete"
|
|
msgstr "Búsqueda completa"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:198
|
|
msgid "Search results"
|
|
msgstr "Resultados de la búsqueda"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:385
|
|
msgid "History of the game"
|
|
msgstr "Historial de la partida"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:391
|
|
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS"
|
|
msgstr " N | ATRIL | SOLUCIÓN | REF | PTS | BONIFICACIÓN"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:456
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:460
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Global]"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:461
|
|
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
|
|
msgstr " h, H, ? Mostrar/ocultar la ventana de ayuda"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:462
|
|
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
|
|
msgstr " y, Y Mostrar/ocultar el historial de la partida"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
|
|
"racks)"
|
|
msgstr ""
|
|
" b, B Mostrar/ocultar el contenido de la bolsa (incluyendo las "
|
|
"fichas de los atriles)"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:464
|
|
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
|
|
msgstr ""
|
|
" e, E Mostrar/ocultar los puntos de las celdas vacías del "
|
|
"tablero"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:465
|
|
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
|
|
msgstr ""
|
|
" d, D Verificar la existencia de una palabra en el diccionario"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:466
|
|
msgid " j, J Play a word"
|
|
msgstr " j, J Jugar una palabra"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:467
|
|
msgid " s, S Save the game"
|
|
msgstr " s, S Guardar la partida"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:468
|
|
msgid " l, L Load a game"
|
|
msgstr " l, L Cargar la partida"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:469
|
|
msgid " q, Q Quit"
|
|
msgstr " q, Q Salir"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:472
|
|
msgid "[Training mode]"
|
|
msgstr "[Modo entrenamiento]"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:473
|
|
msgid " * Take a random rack"
|
|
msgstr " * Tomar un atril aleatorio"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:474
|
|
msgid " + Complete the current rack randomly"
|
|
msgstr " + Completar el atril actual de forma aleatoria"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:475
|
|
msgid " t, T Set the rack manually"
|
|
msgstr " t, T Indicar el atril manualmente"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:476
|
|
msgid " c, C Compute all the possible words"
|
|
msgstr " c, C Calcular todas la palabras posibles"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:477
|
|
msgid " r, R Show/hide search results"
|
|
msgstr " r, R Mostrar/ocultar el resultado de la búsqueda"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:480
|
|
msgid "[Duplicate mode]"
|
|
msgstr "[Modo duplicada]"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:481
|
|
msgid " n, N Switch to the next human player"
|
|
msgstr " n, N Cambiar al siguiente jugador humano"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:484
|
|
msgid "[Free game mode]"
|
|
msgstr "[Modo de partida libre]"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:485
|
|
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
|
|
msgstr " p, P Pasar la ronda (con o sin cambio de fichas)"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:488
|
|
msgid "[Miscellaneous]"
|
|
msgstr "[Miscelánea]"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:489
|
|
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
|
|
msgstr " <arriba>, <abajo> Navegar línea por línea en una caja"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:490
|
|
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
|
|
msgstr " <RePág>, <AvPág> Navegar por páginas en una caja"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:491
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Actualizar la pantalla"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:509
|
|
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
|
|
msgstr " FICHA | PUNTOS | FRECUENCIA | RESTANTE"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:565
|
|
msgid "Play a word"
|
|
msgstr "Jugar una palabra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
|
|
#. "Coordinates:". For example:
|
|
#. Pl. word :
|
|
#. Coordinates:
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:566 utils/curses_intf.cpp:574
|
|
msgid "Played word:"
|
|
msgstr "Palabra jugada:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:567 utils/curses_intf.cpp:575
|
|
msgid "Coordinates:"
|
|
msgstr "Coordenadas:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:599
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Diccionario"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:600
|
|
msgid "Enter the word to check:"
|
|
msgstr "Indique la palabra a verificar:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:609
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The word '%ls' exists"
|
|
msgstr "La palabra '%ls' existe"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:611
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The word '%ls' does not exist"
|
|
msgstr "La palabra '%ls' no existe"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:621
|
|
msgid "Save the game"
|
|
msgstr "Guarda la partida"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:622 utils/curses_intf.cpp:649
|
|
msgid "Enter the file name:"
|
|
msgstr "Indique el nombre del archivo:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:632
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Game saved in '%ls'"
|
|
msgstr "Se ha guardado la partida '%ls'"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:637
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Error saving game %s:"
|
|
msgstr "Se ha producido un error al guardar la partida %s:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:666
|
|
msgid "Unable to load game: "
|
|
msgstr "No se puede cargar la partida: "
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:676
|
|
msgid "Pass your turn"
|
|
msgstr "Pasa la ronda"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:677
|
|
msgid "Enter the letters to change:"
|
|
msgstr "Indique las fichas a cambiar:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:686
|
|
msgid "Cannot pass the turn"
|
|
msgstr "La ronda no se puede pasar"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:696
|
|
msgid "Set rack"
|
|
msgstr "Indique el atril"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:697
|
|
msgid "Enter the new letters:"
|
|
msgstr "Indique las fichas nuevas:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:709
|
|
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
|
|
msgstr "No se pueden tomar estas fichas de la bolsa:"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:658
|
|
msgid "Free game mode"
|
|
msgstr "Modo de partida libre"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:645
|
|
msgid "Duplicate mode"
|
|
msgstr "Modo duplicado"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:282
|
|
msgid "Joker game"
|
|
msgstr "Partida con comodín"
|
|
|
|
#: utils/curses_intf.cpp:1126
|
|
msgid "[h for help]"
|
|
msgstr "[h para obtener ayuda]"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:141
|
|
msgid "Assignments"
|
|
msgstr "Asignaciones"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:142
|
|
msgid "Master move:"
|
|
msgstr "Jugada de referencia:"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145
|
|
msgid "Hide players with an assigned move"
|
|
msgstr "Ocultar los jugadores con jugada asignada"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:146
|
|
msgid "Assign move"
|
|
msgstr "Asignar la jugada"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
|
|
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
|
|
msgstr "Indica que los jugadores seleccionados no harán ninguna jugada"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:150
|
|
msgid "Suppress move"
|
|
msgstr "Retirar la jugada"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:152
|
|
msgid "Validate the current turn and start a new one"
|
|
msgstr "Validar la ronda actual y empezar una nueve"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:154
|
|
msgid "&End turn"
|
|
msgstr "&Fin de la ronda"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204
|
|
msgid "Possible words"
|
|
msgstr "Palabras posibles"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205
|
|
msgid "Filter results:"
|
|
msgstr "Filtra los resultados:"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209 qt/ui/topping_widget.ui.h:199
|
|
msgid "Word:"
|
|
msgstr "Palabra:"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:210 qt/ui/player_widget.ui.h:160
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:200 qt/ui/training_widget.ui.h:185
|
|
msgid "Ref.:"
|
|
msgstr "Coord.:"
|
|
|
|
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Verificar la palabra"
|
|
|
|
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:107
|
|
msgid "Remaining vowels:"
|
|
msgstr "Vocales restantes:"
|
|
|
|
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:109
|
|
msgid "Remaining consonants:"
|
|
msgstr "Consonantes restantes:"
|
|
|
|
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:111
|
|
msgid "Remaining jokers:"
|
|
msgstr "Comodines restantes:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:304
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:306
|
|
msgid "Plus 1"
|
|
msgstr "Más 1"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
|
|
msgid "Save list..."
|
|
msgstr "Guardar la lista..."
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
|
|
msgid "Minimum length:"
|
|
msgstr "Longitud mínima:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
|
|
msgid "Maximum length:"
|
|
msgstr "Longitud máxima:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
|
|
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
|
|
msgstr "Nota: sólo se mostraran los primeros 1000 resultados"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
|
|
msgid "Regular expressions"
|
|
msgstr "Expresiones regulares"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:138
|
|
msgid "Dictionary name:"
|
|
msgstr "Nombre del diccionario:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
|
|
msgid "Letters:"
|
|
msgstr "Fichas:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
|
|
msgid "Number of words:"
|
|
msgstr "Número de palabras:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316
|
|
msgid "Save words list..."
|
|
msgstr "Guarda la lista de palabras..."
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
|
|
msgid "Dic. info."
|
|
msgstr "Inf. del dicc."
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:64 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:141
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:88
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:65
|
|
msgid "Load this dictionary in Eliot"
|
|
msgstr "Carga este diccionario en Eliot"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:139 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:140
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:288 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:634
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
|
|
msgid "Generated dictionary:"
|
|
msgstr "Diccionario generado:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145
|
|
msgid "Word list:"
|
|
msgstr "Lista de palabras:"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:89
|
|
msgid "Load letters from word list"
|
|
msgstr "Carga las letras desde la lista de palabras"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
|
|
msgid ""
|
|
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
|
|
"letters will be ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa los valores del diccionario actual para todas la fichas siguientes (las "
|
|
"letras desconocidas se ignoraran)"
|
|
|
|
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:93
|
|
msgid "Use values from current dictionary"
|
|
msgstr "Usa los valores del diccionario actual"
|
|
|
|
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
|
|
msgid "External board"
|
|
msgstr "Tablero externo"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:273
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Partida nueva"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:274
|
|
msgid "Game type"
|
|
msgstr "Tipo de partida"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:275
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:276
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicada"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:279
|
|
msgid "Arbitration (duplicate)"
|
|
msgstr "Arbitraje (duplicada)"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:281
|
|
msgid "Variant:"
|
|
msgstr "Variante:"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:283
|
|
msgid "Explosive game"
|
|
msgstr "Partida explosiva"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:284
|
|
msgid "7 among 8"
|
|
msgstr "7 entre 8"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:285
|
|
msgid "Master game"
|
|
msgstr "Partida màster"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:286
|
|
msgid "Use a master game"
|
|
msgstr "Usa una partida màster"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:287
|
|
msgid "Saved game to use:"
|
|
msgstr "Partida guardada a usar:"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:290
|
|
msgid "Add &player"
|
|
msgstr "Añadir un &jugador"
|
|
|
|
#: qt/ui/new_game.ui.h:291
|
|
msgid "Add &favorite players..."
|
|
msgstr "Añadir jugadores &favoritos..."
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:157 qt/ui/topping_widget.ui.h:196
|
|
msgid "Shu&ffle"
|
|
msgstr "&Mezclar"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:158
|
|
msgid "Change letters:"
|
|
msgstr "Cambiar fichas:"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:159
|
|
msgid "&Pass"
|
|
msgstr "&Pasar"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/training_widget.ui.h:184
|
|
msgid "Play a word:"
|
|
msgstr "Jugar una palabra:"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163 qt/ui/player_widget.ui.h:166
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:202 qt/ui/topping_widget.ui.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
|
|
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique la palabra que desea jugar. Para indicar el valor del comodín, "
|
|
"hágalo escribiendo el valor entre paréntesis. Ej: palab(r)a o PALAB(R)A"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:168 qt/ui/topping_widget.ui.h:197
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:193
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jugar"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:170 qt/ui/player_widget.ui.h:173
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:208 qt/ui/topping_widget.ui.h:211
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:187 qt/ui/training_widget.ui.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
|
|
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
|
|
"or 4H"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique las coordenadas de la jugada. Especifique la fila antes de la "
|
|
"columna para las palabras horizontales, y la columna antes de la fila para "
|
|
"las palabras verticales. Ej.: H4 o 4H"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:175 qt/ui/training_widget.ui.h:192
|
|
msgid "Points:"
|
|
msgstr "Puntos:"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:177
|
|
msgid "Enter the letters you want to change"
|
|
msgstr "Indique las fichas que desea cambiar"
|
|
|
|
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Cambiar"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621
|
|
msgid "Alert level (in seconds):"
|
|
msgstr "Tiempo de alerta (en segundos):"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622
|
|
msgid "Timer total duration (in seconds):"
|
|
msgstr "Duración total del reloj (en segundos):"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623
|
|
msgid "Timer beeps"
|
|
msgstr "Sonidos del reloj"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624
|
|
msgid "Start timer automatically when the rack changes"
|
|
msgstr "Inicia el reloj automáticamente cuando el atril cambia"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626
|
|
msgid "Definitions site:"
|
|
msgstr "Web de definiciones:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627
|
|
msgid "Dictionary path:"
|
|
msgstr "Camino al diccionario:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629
|
|
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique el camino al diccionario (esto es obligatorio para poder iniciar una "
|
|
"partida)"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:632
|
|
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
|
|
msgstr "Abre una ventana del explorador para seleccionar un diccionario"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636
|
|
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar el valor facial de las fichas en el tablero."
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638
|
|
msgid "Display tiles points"
|
|
msgstr "Mostrar el valor de las fichas"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
|
|
"corresponding solution on the same line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, los historiales de partida y jugador mostraran el atril y "
|
|
"la solución correspondiente en la misma línea"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642
|
|
msgid "Align the rack and the solution in history"
|
|
msgstr "Alinear el atril y la solución en el historial"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:643
|
|
msgid "Check periodically for new versions"
|
|
msgstr "Comprueba periódicamente si hay versiones nuevas"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
|
|
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, no es posible jugar una palabra inválida o con coordenadas "
|
|
"incorrectas. Si está desmarcado, se obtendrán 0 puntos y se perderá la ronda"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662
|
|
msgid "Refuse to play invalid moves"
|
|
msgstr "Rechazar hacer jugada no válidas"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:650 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685
|
|
msgid "Min. players for a solo:"
|
|
msgstr "Nº mínimo de jugadores para bonificar una jugada magistral:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681
|
|
msgid "Solo value:"
|
|
msgstr "Bonificación por jugada magistral:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683
|
|
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de la bonificación por jugada magistral. Indique 0 si no desea "
|
|
"bonificar las jugada magistrales"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:656 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:674
|
|
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número mínimo de jugadores necesario para tener en cuenta la bonificación "
|
|
"por jugada magistral"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:686
|
|
msgid "Search results limit:"
|
|
msgstr "Límite de resultados de búsqueda:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:665
|
|
msgid "Arbitration mode"
|
|
msgstr "Modo de arbitraje"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666
|
|
msgid "Choose a master move automatically"
|
|
msgstr "Seleccionar una jugada de referencia automáticamente"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667
|
|
msgid "Propose a new rack automatically"
|
|
msgstr "Proponer un atril nuevo automáticamente"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
|
|
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cualquier cambio en el atril del jugador en modo "
|
|
"entrenamiento actualizará la pestaña 'Más 1' de la ventana de herramientas "
|
|
"del diccionario"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671
|
|
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
|
|
msgstr "Copiar el atril a la herramienta de diccionario 'Más 1'"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:672
|
|
msgid "Handle solos automatically"
|
|
msgstr "Gestionar las bonificaciones por jugada magistral automáticamente"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676
|
|
msgid "Penalty value:"
|
|
msgstr "Valor de la penalización:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:677
|
|
msgid "Warnings limit:"
|
|
msgstr "Límite de avisos:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:679
|
|
msgid "Default number of points for a penalty"
|
|
msgstr "Número predeterminado de puntos de penalización"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:688
|
|
msgid "Additional penalty given when the timer expires:"
|
|
msgstr "Penalización adicionals asignada cuando el tiempo finalizada:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689
|
|
msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second"
|
|
msgstr "Asigna 1 punto de penalización por cada periodo superado"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690
|
|
msgid "Game modes"
|
|
msgstr "Modos de partida"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691
|
|
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
|
|
msgstr "Durante una partida, solicita confirmación:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692
|
|
msgid "Before starting a new game"
|
|
msgstr "Antes de iniciar una partida nueva"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693
|
|
msgid "Before loading a game"
|
|
msgstr "Antes de abrir una partida"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694
|
|
msgid "Before loading a dictionary"
|
|
msgstr "Antes de cargar un diccionario"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695
|
|
msgid "Before replaying a turn"
|
|
msgstr "Antes de volver a jugar una ronda"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696
|
|
msgid "Before quitting Eliot"
|
|
msgstr "Antes de salir de Eliot"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697
|
|
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
|
|
msgstr "En el modo arbitraje, solicitar confirmación:"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698
|
|
msgid "Before replacing the selected master move"
|
|
msgstr "Antes de cambiar la jugada de referencia seleccionada"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699
|
|
msgid "When selecting a non optimal master move"
|
|
msgstr "Al seleccionar una jugada de referencia no óptima"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700
|
|
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al seleccionar una jugada de referencia que usa más comodines de los "
|
|
"necesarios"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701
|
|
msgid "Before suppressing a player move"
|
|
msgstr "Antes de retirar una jugada asignada"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702
|
|
msgid "Before replacing a player move"
|
|
msgstr "Antes de cambiar la jugada de un jugador"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703
|
|
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
|
|
msgstr "Antes de perder una jugada asignada (al cambiar el atril)"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704
|
|
msgid "When ending an incomplete turn"
|
|
msgstr "Al finalizar una ronda incompleta"
|
|
|
|
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Confirmaciones"
|
|
|
|
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:75
|
|
msgid "Players tables definition"
|
|
msgstr "Definición de las mesas de los jugadores"
|
|
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:198
|
|
msgid "Get hints..."
|
|
msgstr "Pistas..."
|
|
|
|
#: qt/ui/topping_widget.ui.h:213
|
|
msgid "Total score:"
|
|
msgstr "Punt. total:"
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:194
|
|
msgid "&New rack"
|
|
msgstr "Atril &nuevo"
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:195
|
|
msgid "&Complement"
|
|
msgstr "&Complementar"
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:196
|
|
msgid "Sea&rch"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
|
|
msgid "&Play selected"
|
|
msgstr "&Jugada seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s [-a|-h|-l|-x] diccionario\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -a: print all\n"
|
|
#~ msgstr " -a: imprimir todo\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h: print header\n"
|
|
#~ msgstr " -h: imprimir la cabecera\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l: print dictionary word list\n"
|
|
#~ msgstr " -l: imprimir la lista de palabras del diccionario\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x: print dictionary in hex\n"
|
|
#~ msgstr " -x: imprimir el diccionario en hexadecimal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
|
|
#~ "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the "
|
|
#~ "corresponding letter from the bag, and the joker stays in the rack. When "
|
|
#~ "the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
|
|
#~ "on the board. This variant, particularly interesting in Duplicate mode, "
|
|
#~ "is good to train using the joker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En una partida con comodín, cada atril contiene un comodín. Cuando se "
|
|
#~ "juega una palabra usando el comodín, se substituye por la ficha "
|
|
#~ "correspondiente, tomándola de la bolsa y el comodín permanece en el "
|
|
#~ "atril. Cuando la ficha necesaria no se encuentra en la bolsa, el comodín "
|
|
#~ "se mantiene en el atril. Esta variante es particularmente interesante en "
|
|
#~ "el modo duplicado, es bueno entrenar usando el comodín"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the "
|
|
#~ "computer chooses the rack (containing a joker), it performs a search and "
|
|
#~ "finds the best word possible with the rack. Then, if possible, it "
|
|
#~ "replaces the joker in the rack with the letter allowing to play this best "
|
|
#~ "word. This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-"
|
|
#~ "looking rack, but it usually gives much higher scores than in a normal "
|
|
#~ "game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una partida explosiva se parece a una partida con comodín, excepto cuando "
|
|
#~ "el ordenador selecciona el atril (que contiene un comodín). El ordenador "
|
|
#~ "busca y encuentra la mejor palabra del atril. Entonces, si es posible, "
|
|
#~ "substituye el comodín del atril por la ficha que permite esa mejor "
|
|
#~ "jugada. Esta variante, al contrario de la partida con comodín, permite "
|
|
#~ "jugar con un atril de aspecto normal, pero habitualmente se consiguen "
|
|
#~ "puntuaciones más elevadas que en una partida duplicada normal."
|
|
|
|
#~ msgid "Exception caught: %1%"
|
|
#~ msgstr "Se ha detectado una excepción: %1%"
|
|
|
|
#~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: "
|
|
#~ msgstr "Atril no válido para el diccionario actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistiques"
|
|
#~ msgstr "Estadísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing letters: %1"
|
|
#~ msgstr "Cambiar fichas: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formulario"
|
|
|
|
#~ msgid "Export words list"
|
|
#~ msgstr "Exporta la llista de paraules"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl+C"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Hel&p"
|
|
#~ msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n"
|
|
#~ "Accepted range: [0-100]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nivell predeterminat per a l'Eliot, s'usa en les partides noves.\n"
|
|
#~ "Interval admès: [0-100]"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Player 2"
|
|
#~ msgstr "Jugador 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Level:"
|
|
#~ msgstr "Nivell:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game "
|
|
#~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without "
|
|
#~ "confirmation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si està marcat, se us farà demanarà confirmació abans de tornar a jugar "
|
|
#~ "un torn tancat. Si està desmarcat, els canvis es realitzen sense "
|
|
#~ "confirmació."
|
|
|
|
#~ msgid "Default computer level:"
|
|
#~ msgstr "Nivell predeterminat de l'ordinador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Player %u"
|
|
#~ msgstr "Jugador %u"
|
|
|
|
#~ msgid "writing %1% edges"
|
|
#~ msgstr "s'estan escrivint %1% arestes"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)"
|
|
#~ msgstr "Paraula incorrecta o en posició errònia (%1)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dictionary creation"
|
|
#~ msgstr "Eines del diccionari"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot stat file '%1%'"
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "toolBar"
|
|
#~ msgstr "&Barra d'eines"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
|
|
#~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
|
|
#~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiqueu la paraula a jugar.\n"
|
|
#~ "Els escarrassos del faristol s'ha d'escriure entre parèntesis.\n"
|
|
#~ "Ex.: para(u)la o PARA(U)LA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n"
|
|
#~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n"
|
|
#~ " and the column before the row for vertical words.\n"
|
|
#~ "E.g.: H4 or 4H\")"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiqueu les coordenades de la jugada.\n"
|
|
#~ "Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n"
|
|
#~ "i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n"
|
|
#~ "Ex.: H4 o 4H"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiqueu la paraula (no es distingueix entre majúscules o minúscules)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid saved game"
|
|
#~ msgstr "La partida desada no és vàlida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "frequency"
|
|
#~ msgstr "Freqüència"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "vowel"
|
|
#~ msgstr "És una vocal?"
|
|
|
|
#~ msgid "one or more space(s)."
|
|
#~ msgstr "un o més espais."
|
|
|
|
#~ msgid " - 1st field: the letter itself"
|
|
#~ msgstr " - 1r camp: la fitxa pròpiament dita"
|
|
|
|
#~ msgid "A 1 9 1 0"
|
|
#~ msgstr "A 1 9 1 0"
|
|
|
|
#~ msgid "[...]"
|
|
#~ msgstr "[...]"
|
|
|
|
#~ msgid "Z 10 1 0 1"
|
|
#~ msgstr "Z 10 1 0 1"
|
|
|
|
#~ msgid "? 0 2 1 1"
|
|
#~ msgstr "? 0 2 1 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary "
|
|
#~ msgstr "No es pot stat un diccionari descomprimit"
|
|
|
|
#~ msgid "dictionary name: %s\n"
|
|
#~ msgstr "nom del diccioanri: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "letters: %s\n"
|
|
#~ msgstr "fitxes: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "number of words: %d\n"
|
|
#~ msgstr "nombre de paraules: %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n"
|
|
#~ msgstr "fitxa | punts | freqüència | vocal | consonant\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Ajuda"
|