# English translations for eliot package # Copyright (C) 2009 Eliot # This file is distributed under the same license as the eliot package. # # Olivier Teuliere , 2009. # Pavel, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-11 07:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-11 18:27+0100\n" "Last-Translator: Pavel\n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: dic/compdic.cpp:85 dic/compdic.cpp:93 dic/compdic.cpp:125 msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Soubor '%1%' se nepodařilo otevřít" #: dic/compdic.cpp:152 msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters: Není dost polí v %1% (řádek %2%)" #: dic/compdic.cpp:173 msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "readLetters: Neplatné písmeno na řádku %1% (je povolen jen jeden znak)" #: dic/compdic.cpp:188 msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' není platným písmenem." #: dic/compdic.cpp:189 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Z technických důvodů v současnosti Elliot podporuje pouze abecední znaky " "jakožto vnitřní vyjádření znaků, i když má hrací kámen stanoven řetězec " "zobrazení. Použijte, prosím, jiný znak a změňte podle toho seznam slov." #: dic/compdic.cpp:268 msgid "writing %1% edges" msgstr "zapisují se %1% okraje" #: dic/compdic.cpp:378 msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Chyba na řádku %1%, sloupec %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:451 msgid "Mandatory options:" msgstr "Povinné volby:" #: dic/compdic.cpp:452 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Nastavit název slovníku a jeho verzi" #: dic/compdic.cpp:453 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Cesta k souboru, který obsahuje písmena (viz níže)" #: dic/compdic.cpp:454 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Cesta k nestlačenému slovníkovému souboru " "(kódování UTF-8)" #: dic/compdic.cpp:455 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Slova musí být v abecedním pořádku, a nesmí být " "dvakrát" #: dic/compdic.cpp:456 msgid "" " -o, --output , Navigate in a box line by line" msgstr " , Vést v okénku řádek za řádkem" #: utils/ncurses.cpp:481 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Vést v okénku stránku za stránkou" #: utils/ncurses.cpp:482 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Obnovit obrazovku" #: utils/ncurses.cpp:500 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " PÍSMENO | BODY | ČETNOST | ZBÝVAJÍCÍ" #: utils/ncurses.cpp:556 msgid "Play a word" msgstr "Hrát slovo" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:557 utils/ncurses.cpp:565 msgid "Played word:" msgstr "Hrané slovo:" #: utils/ncurses.cpp:558 utils/ncurses.cpp:566 msgid "Coordinates:" msgstr "Souřadnice:" #: utils/ncurses.cpp:580 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo" #: utils/ncurses.cpp:590 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: utils/ncurses.cpp:591 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Napište slovo k ověření:" #: utils/ncurses.cpp:600 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Slovo '%ls' existuje" #: utils/ncurses.cpp:602 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Slovo '%ls' neexistuje" #: utils/ncurses.cpp:612 msgid "Save the game" msgstr "Uložit hru" #: utils/ncurses.cpp:613 utils/ncurses.cpp:640 msgid "Enter the file name:" msgstr "Zadat název souboru:" #: utils/ncurses.cpp:623 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Hra uložena v '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:628 #, c-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Chyba při ukládání hry %s:" #: utils/ncurses.cpp:658 msgid "Unable to load game: " msgstr "Nelze nahrát hru: " #: utils/ncurses.cpp:668 msgid "Pass your turn" msgstr "Vzdát svoje kolo" #: utils/ncurses.cpp:669 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Zadat písmena ke změně:" #: utils/ncurses.cpp:678 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Nelze vzdát kolo" #: utils/ncurses.cpp:688 msgid "Set rack" msgstr "Nastavit přihrádku" #: utils/ncurses.cpp:689 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Zadat nová písmena:" #: utils/ncurses.cpp:701 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Tato písmena nelze vzít z pytlíku:" #: utils/ncurses.cpp:1112 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:272 msgid "Free game mode" msgstr "Režim volné hry" #: utils/ncurses.cpp:1114 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:259 msgid "Duplicate mode" msgstr "Zdvojený režim" #: utils/ncurses.cpp:1117 qt/ui/new_game.ui.h:220 msgid "Joker game" msgstr "Hra se žolíkem" #: utils/ncurses.cpp:1118 msgid "[h for help]" msgstr "[h pro nápovědu]" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:234 msgid "Check" msgstr "Ověřit" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:235 msgid "Plus 1" msgstr "Plus 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:236 msgid "Minimum length:" msgstr "Nejmenší délka:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:237 msgid "Maximum length:" msgstr "Největší délka:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:238 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Poznámka: Bylo zobrazeno pouze prvních tisíc výsledků" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:239 msgid "Regular expressions" msgstr "Pravidelné výrazy" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:240 msgid "Dictionary name:" msgstr "Název slovníku:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:241 msgid "Letters:" msgstr "Písmena:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:242 msgid "Number of words:" msgstr "Počet slov:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:243 msgid "Dic. info." msgstr "Info. o slov." #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Vnější deska" #: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:225 msgid "Players" msgstr "Hráči" #: qt/ui/new_game.ui.h:207 msgid "New game" msgstr "Nová hra" #: qt/ui/new_game.ui.h:208 msgid "Game type" msgstr "Druh hry" #: qt/ui/new_game.ui.h:209 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: qt/ui/new_game.ui.h:216 msgid "Variant:" msgstr "Obměna:" #: qt/ui/new_game.ui.h:218 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding " "letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding " "letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This " "variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using " "the joker." msgstr "" "Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka. Kdy je na mřížce hráno " "slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen odpovídajícím písmenem z " "pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce. Když v pytlíku není přítomno " "odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací desku. Tato obměna, " "obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za použití " "žolíka." #: qt/ui/new_game.ui.h:222 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer " "chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the " "best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker " "in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, " "unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it " "usually gives much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy " "počítač vybírá přihrádku (obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne " "nejlepší možné slovo pomocí přihrádky. Potom, je-li to možné, nahradí žolíka " "v přihrádce písmenem, které umožňuje hrát toto nejlepší slovo. Tato obměna, " "na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající přihrádkou, ale " "obyčejně dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře." #: qt/ui/new_game.ui.h:224 msgid "Explosive game" msgstr "Výbušná hra" #: qt/ui/new_game.ui.h:226 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: qt/ui/new_game.ui.h:227 msgid "Player 2" msgstr "Hráč 2" #: qt/ui/new_game.ui.h:228 msgid "Type:" msgstr "Druh:" #: qt/ui/new_game.ui.h:234 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: qt/ui/new_game.ui.h:235 msgid "Add player" msgstr "Přidat hráče" #: qt/ui/new_game.ui.h:236 msgid "Remove player" msgstr "Odstranit hráče" #: qt/ui/player_widget.ui.h:136 msgid "Shuffle" msgstr "Míchat" #: qt/ui/player_widget.ui.h:137 msgid "Change letters:" msgstr "Změnit písmena:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:139 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Zadejte písmena, která chcete změnit" #: qt/ui/player_widget.ui.h:141 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: qt/ui/player_widget.ui.h:142 msgid "Pass" msgstr "Vzdát" #: qt/ui/player_widget.ui.h:143 qt/ui/training_widget.ui.h:166 msgid "Ref.:" msgstr "Souřadnice:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:144 qt/ui/training_widget.ui.h:159 msgid "Play a word:" msgstr "Hrát slovo:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:146 qt/ui/player_widget.ui.h:149 #: qt/ui/training_widget.ui.h:161 qt/ui/training_widget.ui.h:164 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Zadejte slovo, se kterým se má hrát (rozlišují se velká a malá písmena). " "Žolík z poličky musí být zapsán v kulatých závorkách. Například: sl(o)vo " "nebo SL(O)VO" #: qt/ui/player_widget.ui.h:151 qt/ui/training_widget.ui.h:173 msgid "Play" msgstr "Hrát" #: qt/ui/player_widget.ui.h:153 qt/ui/player_widget.ui.h:156 #: qt/ui/training_widget.ui.h:168 qt/ui/training_widget.ui.h:171 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Zadejte souřadnice slova. Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova, a " "sloupec před řádkem pro svislá slova. Např.: H4 nebo 4H" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:237 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:238 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:239 msgid "Dictionary path:" msgstr "Cesta ke slovníku:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:241 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Zadejte cestu ke slovníku (povinné, aby hra mohla být spuštěna)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:244 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Otevřít okno s prohlížečem pro výběr slovníku" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:246 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:248 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Ukázat/Skrýt body hracích kamenů na hrací desce." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:250 msgid "Display tiles points" msgstr "Zobrazit body hracích kamenů" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:252 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, průběh hry a minulost hráče budou zobrazovat přihrádku a " "odpovídající řešení na témže řádku" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:254 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Zarovnat přihrádku a řešení v záznamu o průběhu hry" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:256 msgid "" "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from " "a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude před opakováním hry od daného kola požadováno " "potvrzení. Není-li zaškrtnuto, je tento krok proveden bez potvrzení." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:258 msgid "Warn before replaying a turn" msgstr "Upozornit před opakováním kola" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:261 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:274 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, hra neplatného nebo špatně umístěného slova nebude možná. " "Není-li zaškrtnuto, dostanete 0 bodů a ztratíte své kolo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:263 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:276 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Odmítnout hrát neplatné tahy" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:264 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Nejmenší počet hráčů pro sólo:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:265 msgid "Solo value:" msgstr "Hodnota pro sólo:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:267 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Hodnota odměny za sólo. Nastavte ji na nulu, pokud nechcete odměnu za sólo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:270 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Nejmenší počet hráčů nezbytných pro vzetí odměny za sólo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:279 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, jakákoli změna hráčovy přihrádky v režimu procvičování " "obnoví kartu 'Plus 1' okna 'Slovníkové nástroje'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:281 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Kopírovat přihrádku do slovníkového nástroje 'Plus 1'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:282 msgid "Search results limit:" msgstr "Omezení výsledků hledání:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284 msgid "" "Maximum number of results returned by a search. The returned results will " "always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches " "yielding many results can be extremely slow in this case!)." msgstr "" "Největší počet výsledků vrácený hledáním. Vrácené výsledky budou vždy ty " "nejlepší. Použijte 0 pro zákaz omezení (upozornění: hledání vynášející mnoho " "výsledků v tomto případě mohou být nesmírně pomalá!)." #: qt/ui/training_widget.ui.h:174 msgid "New rack" msgstr "Nová přihrádka" #: qt/ui/training_widget.ui.h:175 msgid "Complement" msgstr "Doplněk" #: qt/ui/training_widget.ui.h:176 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: qt/ui/training_widget.ui.h:177 msgid "Play selected" msgstr "Přehrát vybrané"