# French translations for eliot package # Traduction française du package eliot. # Copyright (C) 2005-2009 Eliot # This file is distributed under the same license as the eliot package. # Olivier Teuliere , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 00:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-28 10:35+0100\n" "Last-Translator: Olivier Teulière \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: dic/compdic.cpp:85 dic/compdic.cpp:93 dic/compdic.cpp:125 msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '1%'" #: dic/compdic.cpp:152 msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters : Pas assez de champs dans %1% (ligne %2%)" #: dic/compdic.cpp:173 msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "" "readLetters : Lettre invalide à la ligne %1% (un seul caractère est autorisé)" #: dic/compdic.cpp:188 msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' n'est pas une lettre valide." #: dic/compdic.cpp:189 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Pour des raisons techniques, Eliot ne supporte actuellement que des " "caractères alphabétiques comme caractères de représentation interne, même si " "la lettre a une chaîne d'affichage définie. Merci d'utiliser un autre " "caractère et d'adapter la liste de mots." #: dic/compdic.cpp:268 msgid "writing %1% edges" msgstr "%1% arcs écrits" #: dic/compdic.cpp:378 msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Erreur sur la ligne %1%, colonne %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:451 msgid "Mandatory options:" msgstr "Options obligatoires :" #: dic/compdic.cpp:452 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Choisir le nom et la version du dictionnaire" #: dic/compdic.cpp:453 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir " "ci-dessous)" #: dic/compdic.cpp:454 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Chemin vers le fichier de dictionnaire non " "compressé (encodé en UTF-8)" #: dic/compdic.cpp:455 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Les mots doivent être triés par ordre alphabétique," "sans doublons" #: dic/compdic.cpp:456 msgid "" " -o, --output , Navigate in a box line by line" msgstr " , Naviguer dans une boîte ligne par ligne" #: utils/ncurses.cpp:478 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Naviguer dans une boîte page par page" #: utils/ncurses.cpp:479 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran" #: utils/ncurses.cpp:497 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT" #: utils/ncurses.cpp:553 msgid "Play a word" msgstr "Jouer un mot" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:554 utils/ncurses.cpp:562 msgid "Played word:" msgstr "Mot joué :" #: utils/ncurses.cpp:555 utils/ncurses.cpp:563 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordonnées :" #: utils/ncurses.cpp:577 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Mot incorrect ou mal placé" #: utils/ncurses.cpp:587 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: utils/ncurses.cpp:588 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Entrer le mot à vérifier:" #: utils/ncurses.cpp:597 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Le mot '%ls' existe" #: utils/ncurses.cpp:599 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas" #: utils/ncurses.cpp:609 msgid "Save the game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: utils/ncurses.cpp:610 utils/ncurses.cpp:637 msgid "Enter the file name:" msgstr "Entrer le nom du fichier :" #: utils/ncurses.cpp:620 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Partie sauvée dans '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:625 #, c-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie %s:" #: utils/ncurses.cpp:655 msgid "Unable to load game: " msgstr "Impossible de charger la partie : " #: utils/ncurses.cpp:665 msgid "Pass your turn" msgstr "Passer son tour" #: utils/ncurses.cpp:666 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Entrer les lettres à changer:" #: utils/ncurses.cpp:675 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Impossible de passer le tour" #: utils/ncurses.cpp:685 msgid "Set rack" msgstr "Choix du tirage" #: utils/ncurses.cpp:686 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Entrer les nouvelles lettres:" #: utils/ncurses.cpp:698 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac:" #: utils/ncurses.cpp:1109 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:272 msgid "Free game mode" msgstr "Mode partie libre" #: utils/ncurses.cpp:1111 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:259 msgid "Duplicate mode" msgstr "Mode duplicate" #: utils/ncurses.cpp:1114 qt/ui/new_game.ui.h:220 msgid "Joker game" msgstr "Partie joker" #: utils/ncurses.cpp:1115 msgid "[h for help]" msgstr "[h pour l'aide]" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:234 msgid "Check" msgstr "Vérification" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:235 msgid "Plus 1" msgstr "Plus 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:236 msgid "Minimum length:" msgstr "Longueur minimum :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:237 msgid "Maximum length:" msgstr "Longueur maximum :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:238 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:239 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions régulières" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:240 msgid "Dictionary name:" msgstr "Nom du dictionnaire :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:241 msgid "Letters:" msgstr "Lettres:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:242 msgid "Number of words:" msgstr "Nombre de mots :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:243 msgid "Dic. info." msgstr "Infos dic." #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Plateau de jeu externe" #: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:225 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: qt/ui/new_game.ui.h:207 msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: qt/ui/new_game.ui.h:208 msgid "Game type" msgstr "Type de partie" #: qt/ui/new_game.ui.h:209 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: qt/ui/new_game.ui.h:216 msgid "Variant:" msgstr "Variante :" #: qt/ui/new_game.ui.h:218 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding " "letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding " "letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This " "variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using " "the joker." msgstr "" "Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker. Lorsqu'un mot\n" "contenant le joker est joué sur la grille, le joker est remplacé par la\n" "lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage. Si la lettre\n" "correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker est laissé sur\n" "la grille.\n" "Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet de\n" "s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker." #: qt/ui/new_game.ui.h:222 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer " "chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the " "best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker " "in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, " "unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it " "usually gives much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand l'ordinateur\n" "choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n" "trouve ke meilleur coup possible à partir du tirage. Puis, si possible, il\n" "remplace le joker par la lettre qui permet de jouer ce meilleur coup.\n" "Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec des\n" "tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont généralement\n" "bien plus élevés qu'avec une partie standard." #: qt/ui/new_game.ui.h:224 msgid "Explosive game" msgstr "Partie détonante" #: qt/ui/new_game.ui.h:226 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: qt/ui/new_game.ui.h:227 msgid "Player 2" msgstr "Joueur 2" #: qt/ui/new_game.ui.h:228 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: qt/ui/new_game.ui.h:234 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: qt/ui/new_game.ui.h:235 msgid "Add player" msgstr "Ajouter un joueur" #: qt/ui/new_game.ui.h:236 msgid "Remove player" msgstr "Supprimer un joueur" #: qt/ui/player_widget.ui.h:136 msgid "Shuffle" msgstr "Mélanger" #: qt/ui/player_widget.ui.h:137 msgid "Change letters:" msgstr "Lettres à changer :" #: qt/ui/player_widget.ui.h:139 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Entrer les lettres à changer" #: qt/ui/player_widget.ui.h:141 msgid "Change" msgstr "Changer" #: qt/ui/player_widget.ui.h:142 msgid "Pass" msgstr "Passer" #: qt/ui/player_widget.ui.h:143 qt/ui/training_widget.ui.h:166 msgid "Ref.:" msgstr "Ref. :" #: qt/ui/player_widget.ui.h:144 qt/ui/training_widget.ui.h:159 msgid "Play a word:" msgstr "Jouer le mot :" #: qt/ui/player_widget.ui.h:146 qt/ui/player_widget.ui.h:149 #: qt/ui/training_widget.ui.h:161 qt/ui/training_widget.ui.h:164 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du " "chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T" #: qt/ui/player_widget.ui.h:151 qt/ui/training_widget.ui.h:173 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: qt/ui/player_widget.ui.h:153 qt/ui/player_widget.ui.h:156 #: qt/ui/training_widget.ui.h:168 qt/ui/training_widget.ui.h:171 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les " "mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. " "Ex. : H4 ou 4H" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:237 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:238 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:239 msgid "Dictionary path:" msgstr "Chemin du dictionnaire :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:241 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:244 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:246 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:248 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Afficher/cacher les points des jetons sur la grille." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:250 msgid "Display tiles points" msgstr "Afficher les points" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:252 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs\n" "afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:254 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:256 msgid "" "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from " "a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation." msgstr "" "Si la case est cochée, une confirmation sera demandée avant de rejouer la " "partie à partir du tour courant.\n" "Sinon, l'action sera effectuée sans demander de confirmation." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:258 msgid "Warn before replaying a turn" msgstr "Avertir avant de rejouer un coup" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:261 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:274 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible.\n" "Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:263 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:276 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Refuser de jouer des mots invalides" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:264 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:265 msgid "Solo value:" msgstr "Valeur du solo :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:267 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Valeur de la prime de solo.\n" "Mettez 0 pour désactiver les primes de solo." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:270 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:279 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Si la case est cochée, tout changement du tirage du joueur en mode " "entraînement \n" "sera répercuté sur l'onglet \"Plus 1\" de la fenêtre \"Outils du dictionnaire" "\"" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:281 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:282 msgid "Search results limit:" msgstr "Limite pour les résultats de la recherche :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284 msgid "" "Maximum number of results returned by a search. The returned results will " "always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches " "yielding many results can be extremely slow in this case!)." msgstr "" "Nombre maximal de résultats renvoyés par une recherche. Les résultats\n" "renvoyés sont les meilleurs. Indiquez 0 pour désactiver la limite\n" "(attention: les recherches renvoyant beaucoup de résultats peuvent\n" "devenir extrêmement lentes dans ce cas !)" #: qt/ui/training_widget.ui.h:174 msgid "New rack" msgstr "Nouveau tirage" #: qt/ui/training_widget.ui.h:175 msgid "Complement" msgstr "Complément" #: qt/ui/training_widget.ui.h:176 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: qt/ui/training_widget.ui.h:177 msgid "Play selected" msgstr "Jouer sélection" #~ msgid "Cannot stat file '%1%'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'" #, fuzzy #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "&Barre d'outils" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n" #~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" #~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")" #~ msgstr "" #~ "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n" #~ "Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n" #~ "Ex. : m(o)t ou M(O)T" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n" #~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n" #~ " and the column before the row for vertical words.\n" #~ "E.g.: H4 or 4H\")" #~ msgstr "" #~ "Entrer les coordonnées du mot.\n" #~ "Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n" #~ "et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n" #~ "Ex. : H4 ou 4H" #~ msgid "Enter the coordinates of the word." #~ msgstr "Entrer les coordonnées du mot." #~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)." #~ msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)." #~ msgid "Cannot open file %ls for writing" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture" #~ msgid "Cannot open file '%ls' for reading" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture" #~ msgid "Invalid saved game" #~ msgstr "Partie sauvée invalide" #~ msgid "letter" #~ msgstr "Lettre" #~ msgid "points" #~ msgstr "points" #~ msgid "frequency" #~ msgstr "fréquence" #~ msgid "vowel" #~ msgstr "voyelle" #~ msgid "consonant" #~ msgstr "consonne" #~ msgid "one or more space(s)." #~ msgstr "un ou plusieurs espace(s)." #~ msgid " - 1st field: the letter itself" #~ msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même" #~ msgid "A 1 9 1 0" #~ msgstr "A 1 9 1 0" #~ msgid "[...]" #~ msgstr "[...]" #~ msgid "Z 10 1 0 1" #~ msgstr "Z 10 1 0 1" #~ msgid "? 0 2 1 1" #~ msgstr "? 0 2 1 1" #~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary " #~ msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé " #~ msgid "dictionary name: %s\n" #~ msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n" #~ msgid "letters: %s\n" #~ msgstr "Lettres : %s\n" #~ msgid "number of words: %d\n" #~ msgstr "Nombre de mots : %d\n" #~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n" #~ msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Cannot save the preferences: %1" #~ msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1" #~ msgid "Ctrl+A" #~ msgstr "Ctrl+A" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgid "Word to check" #~ msgstr "Mot à vérifier" #~ msgid "exists" #~ msgstr "existe" #~ msgid "doesn't exist" #~ msgstr "n'existe pas" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "No on going game" #~ msgstr "Pas de partie en cours" #~ msgid "No result" #~ msgstr "Pas de résultat" #~ msgid "Rack + 1" #~ msgstr "Tirage + 1" #~ msgid "Rack: " #~ msgstr "Tirage :" #~ msgid "Benjamins" #~ msgstr "Benjamins" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Raccords" #~ msgid "Game history" #~ msgstr "Historique de la partie" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Résultats" #~ msgid "left" #~ msgstr "gauche" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centré" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Justification" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espacement" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Police..." #~ msgid "Title column " #~ msgstr "titre colomne " #~ msgid "Text column " #~ msgstr "Texte colomne " #~ msgid "Column heading" #~ msgstr "Titre de la colomne" #~ msgid "Alignment of the column heading" #~ msgstr "Justification du titre de la colomne" #~ msgid "Spacing of the heading characters" #~ msgstr "Espacement des caractères du titre" #~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)" #~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)" #~ msgid "Alignment of the column text" #~ msgstr "Justification du texte de la colomne" #~ msgid "Characters spacing" #~ msgstr "Espacement des caractères" #~ msgid "Title spc. top" #~ msgstr "Titre esp. haut" #~ msgid "Text spc. top" #~ msgstr "Texte esp. haut" #~ msgid "Text spc. left" #~ msgstr "Texte esp. gauche" #~ msgid "Title spc. bot." #~ msgstr "Titre esp. bas" #~ msgid "Text spc. bot." #~ msgstr "Texte esp. bas" #~ msgid "Text spc. right" #~ msgstr "Text esp. droite" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimante" #~ msgid "Configure the printer" #~ msgstr "Configuration de l'imprimante" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page" #~ msgid "Configure the dimensions of the page" #~ msgstr "Configuration des dimensions de la page" #~ msgid "Cancel the last changes" #~ msgstr "Annuler les derniers changements" #~ msgid "Save the changes" #~ msgstr "Sauvegarder les changements" #~ msgid "Nb" #~ msgstr "Num" #~ msgid "Solution" #~ msgstr "Solution" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "Pts" #~ msgstr "Pts" #~ msgid "Search on joker in 7+1 panel" #~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1" #~ msgid "Check rack validity" #~ msgstr "Vérifier la validité du tirage" #~ msgid "Cancel last changes" #~ msgstr "Annuler les derniers changements" #~ msgid "Results of the search" #~ msgstr "Résultats de la recherche" #~ msgid " Rack " #~ msgstr " Tirage " #~ msgid " Complement " #~ msgstr " Complément " #~ msgid " Search " #~ msgstr " Rechercher " #~ msgid " Back " #~ msgstr " Arrière " #~ msgid " Play " #~ msgstr " Jouer " #~ msgid "Random rack" #~ msgstr "Tirage aléatoire" #~ msgid "Random complement of the rack" #~ msgstr "Complément aléatoire du tirage" #~ msgid "Search with the current rack" #~ msgstr "Recherche sur le tirage courant" #~ msgid "Go back one turn" #~ msgstr "Revenir un coup en arrière" #~ msgid "&New game\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N" #~ msgid "New &joker game\tCtrl+J" #~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J" #~ msgid "Start a new joker game" #~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker" #~ msgid "&Load...\tCtrl+L" #~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O" #~ msgid "&Save as...\tCtrl+S" #~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S" #~ msgid "&Print...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P" #~ msgid "Print this game" #~ msgstr "Imprimer la partie en cours" #~ msgid "Print pre&view..." #~ msgstr "&Aperçu avant impression..." #~ msgid "Print in PostS&cript..." #~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..." #~ msgid "Print in a PostScript file" #~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q" #~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D" #~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D" #~ msgid "&Search..." #~ msgstr "&Recherche..." #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Options de recherche" #~ msgid "&Background..." #~ msgstr "&Fond..." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Couleur de fond" #~ msgid "L&ines..." #~ msgstr "L&ignes..." #~ msgid "Color of the lines" #~ msgstr "Couleur des lignes" #~ msgid "&Played letters..." #~ msgstr "Lettres &jouées..." #~ msgid "Color of the letters played on the board" #~ msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille" #~ msgid "&Temporary letters..." #~ msgstr "Lettres &temporaires..." #~ msgid "Color of the letters of the temporary word" #~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire" #~ msgid "B&ackground of played letters..." #~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..." #~ msgid "Background color of the letters played on the board" #~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille" #~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..." #~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..." #~ msgid "Background color of the temporary letters on the board" #~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille" #~ msgid "Double &letter..." #~ msgstr "&Lettre compte double..." #~ msgid "Color of the \"double letter\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #~ msgid "Triple l&etter..." #~ msgstr "L&ettre compte triple..." #~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #~ msgid "Double &word..." #~ msgstr "&Mot compte double..." #~ msgid "Color of the \"double word\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #~ msgid "Triple w&ord..." #~ msgstr "M&ot compte triple..." #~ msgid "Color of the \"triple word\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #~ msgid "&Default colors" #~ msgstr "&Couleurs d'origine" #~ msgid "Restore the default colors" #~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine" #~ msgid "&Search letters..." #~ msgstr "&Lettres de recherche..." #~ msgid "Font for the search" #~ msgstr "Police de caractères pour la recherche" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "P&olices de caractères" #~ msgid "Configuration of the fonts" #~ msgstr "Configuration des polices de caractères" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Couleurs" #~ msgid "Configuration of the colors" #~ msgstr "Configuration des couleurs" #~ msgid "&Printing..." #~ msgstr "&Impression..." #~ msgid "Configuration of the printing parameters" #~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression" #~ msgid "&Board" #~ msgstr "&Grille" #~ msgid "Game board" #~ msgstr "Plateau de jeu" #~ msgid "Ba&g\tCtrl+B" #~ msgstr "&Sac\tCtrl-B" #~ msgid "Remaining letters in the bag" #~ msgstr "Lettres restantes dans le sac" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "&Vérification" #~ msgid "Check a word in the dictionary" #~ msgstr "Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Recherche" #~ msgid "Search in the dictionary" #~ msgstr "Recherche dans le dictionnaire" #~ msgid "&Rack + 1" #~ msgstr "&Tirage + 1" #~ msgid "Letters of the rack plus one" #~ msgstr "Lettres du tirage plus une" #~ msgid "&Extensions" #~ msgstr "&Raccords" #~ msgid "One-letter extensions on a word of the search" #~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche" #~ msgid "&Benjamins" #~ msgstr "&Benjamins" #~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search" #~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche" #~ msgid "Game &history\tCtrl+H" #~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H" #~ msgid "R&esults" #~ msgstr "Ré&sultats" #~ msgid "No dictionary selected" #~ msgstr "Pas de dictionnaire sélectionné" #~ msgid "Eliot: error" #~ msgstr "Eliot : erreur" #~ msgid "Invalid game" #~ msgstr "Partie invalide" #~ msgid "The game is empty" #~ msgstr "La partie est vide" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Impossible de créer " #~ msgid "Printing not done" #~ msgstr "Impression non effectuée" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impression" #~ msgid "Print preview problem.\n" #~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n" #~ msgid "The printer may not be correctly initialized" #~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "Print to a PostScript file" #~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #~ msgid "PostScript printing" #~ msgstr "Impression PostScript" #~ msgid "Cannot initialize PostScript printer" #~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " #~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" " #~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, " #~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure." #~ msgid "turn:" #~ msgstr "coup :" #~ msgid "" #~ "The bag doesn't contain enough letters\n" #~ "for a new rack." #~ msgstr "" #~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n" #~ "pour un nouveau tirage." #~ msgid "Rack validation" #~ msgstr "Validation du tirage" #~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels." #~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles." #~ msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary" #~ msgstr "" #~ "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant" #~ msgid "The rack has been modified manually" #~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement" #~ msgid "The search is limited to %d letters" #~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres" #~ msgid "Minimum length" #~ msgstr "Longueur minimum" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Longueur maximum" #~ msgid "Cross words" #~ msgstr "Mots croisés" #~ msgid "Stop current game?" #~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?" #~ msgid "Unknown (old format)" #~ msgstr "Inconnu (vieux format)" #~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n" #~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n" #~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)" #~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)" #~ msgid "" #~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old " #~ "dictionary format.\n" #~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www." #~ "nongnu.org/eliot/" #~ msgstr "" #~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un " #~ "vieux format de dictionnaire.\n" #~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire " #~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/" #~ msgid "" #~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E." #~ "g.: WORD H4" #~ msgstr "" #~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses " #~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7" #~ msgid "Choose dictionary..." #~ msgstr "Choisir un &dictionnaire..." #~ msgid "About..." #~ msgstr "À &propos..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "New..." #~ msgstr "&Nouvelle partie..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sauver" #~ msgid "Load..." #~ msgstr "&Charger..." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "&Enregistrer sous..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "&Impression..." #~ msgid "Game" #~ msgstr "&Partie" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Para&mètres" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "&Fenêtres" #~ msgid "AI" #~ msgstr "IA" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Partie" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Paramètres" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenêtres" #~ msgid "HumanPlayer" #~ msgstr "JoueurHumain" #~ msgid "R&accords" #~ msgstr "R&accords" #~ msgid "Raccords on a word of the search" #~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche" #~ msgid "Ba&g" #~ msgstr "&Sac" #~ msgid " Racks " #~ msgstr " Tirages " #~ msgid " Help " #~ msgstr " Aide " #~ msgid " Save the game " #~ msgstr " Sauvegarder la partie " #~ msgid " Load a game " #~ msgstr " Charger une partie " #~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n" #~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n" #~ msgid "&Configuration" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "Word counts double..." #~ msgstr "Mot compte double..." #~ msgid "Word counts triple..." #~ msgstr "Mot compte triple..." #~ msgid "Letter counts double..." #~ msgstr "Lettre compte double..." #~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\"" #~ msgid "Letter counts triple..." #~ msgstr "Lettre compte triple..." #~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\"" #~ msgid "Results..." #~ msgstr "Résultats..." #~ msgid "Dictionnaire" #~ msgstr "Dictionnaire" #~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n" #~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n" #~ msgid "Played word: " #~ msgstr "Mot joué :"