# French translations for eliot package # Traduction anglaise du package eliot. # Copyright (C) 2005 Eliot # This file is distributed under the same license as the eliot package. # Olivier Teuliere , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-03 00:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 20:03+0100\n" "Last-Translator: Olivier Teuliere \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: utils/ncurses.cpp:184 msgid " Scores " msgstr " Scores " #: utils/ncurses.cpp:190 #, c-format msgid "Player %d: %d" msgstr "Joueur %d : %d" #: utils/ncurses.cpp:198 msgid " Racks " msgstr " Tirages " #: utils/ncurses.cpp:204 #, c-format msgid "Player %d: %s" msgstr "Joueur %d : %s" #: utils/ncurses.cpp:215 utils/ncurses.cpp:218 msgid "Search complete" msgstr "Recherche terminée" #: utils/ncurses.cpp:229 msgid " Search results " msgstr " Résultats de la recherche " #: utils/ncurses.cpp:258 msgid " History of the game " msgstr " Historique de la partie " #: utils/ncurses.cpp:265 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS" msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS" #: utils/ncurses.cpp:296 msgid " Help " msgstr " Aide " #: utils/ncurses.cpp:301 msgid "[Global]" msgstr "[Général]" #: utils/ncurses.cpp:302 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide" #: utils/ncurses.cpp:303 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie" #: utils/ncurses.cpp:304 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du " "plateau de jeu" #: utils/ncurses.cpp:305 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire" #: utils/ncurses.cpp:306 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Jouer un mot" #: utils/ncurses.cpp:307 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Sauver la partie" #: utils/ncurses.cpp:308 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Charger une partie" #: utils/ncurses.cpp:309 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Quitter" #: utils/ncurses.cpp:312 msgid "[Training mode]" msgstr "[Mode entraînement]" #: utils/ncurses.cpp:313 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Tirage aléatoire" #: utils/ncurses.cpp:314 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire" #: utils/ncurses.cpp:315 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement" #: utils/ncurses.cpp:316 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles" #: utils/ncurses.cpp:317 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche" #: utils/ncurses.cpp:320 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Mode duplicate]" #: utils/ncurses.cpp:321 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant" #: utils/ncurses.cpp:324 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Mode partie libre]" #: utils/ncurses.cpp:325 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr "" " p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)" #: utils/ncurses.cpp:328 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Divers]" #: utils/ncurses.cpp:329 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Naviguer dans une boîte ligne par ligne" #: utils/ncurses.cpp:330 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Naviguer dans une boîte page par page" #: utils/ncurses.cpp:331 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran" #: utils/ncurses.cpp:339 msgid " Play a word " msgstr " Jouer un mot " #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:340 utils/ncurses.cpp:348 msgid "Played word:" msgstr "Mot joué :" #: utils/ncurses.cpp:341 utils/ncurses.cpp:349 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordonnées :" #: utils/ncurses.cpp:363 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Mot incorrect ou mal placé" #: utils/ncurses.cpp:373 msgid " Dictionary " msgstr " Dictionnaire " #: utils/ncurses.cpp:374 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Entrer le mot à vérifier:" #: utils/ncurses.cpp:383 #, c-format msgid "The word '%s' exists" msgstr "Le mot '%s' existe" #: utils/ncurses.cpp:385 #, c-format msgid "The word '%s' does not exist" msgstr "Le mot '%s' n'existe pas" #: utils/ncurses.cpp:395 msgid " Save the game " msgstr " Sauver la partie " #: utils/ncurses.cpp:396 utils/ncurses.cpp:425 msgid "Enter the file name:" msgstr "Entrer le nom du fichier :" #: utils/ncurses.cpp:406 #, c-format msgid "Cannot open file %s for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture" #: utils/ncurses.cpp:413 #, c-format msgid "Game saved in %s" msgstr "Partie sauvée dans %s" #: utils/ncurses.cpp:424 msgid " Load a game " msgstr " Charger une partie " #: utils/ncurses.cpp:435 #, c-format msgid "Cannot open file %s for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture" #: utils/ncurses.cpp:443 #, c-format msgid "Invalid saved game" msgstr "Partie sauvée invalide" #: utils/ncurses.cpp:447 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Partie chargée" #: utils/ncurses.cpp:462 msgid " Pass your turn " msgstr " Passer son tour " #: utils/ncurses.cpp:463 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Entrer les lettres à changer:" #: utils/ncurses.cpp:472 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Impossible de passer le tour" #: utils/ncurses.cpp:482 msgid " Set rack " msgstr " Choix du tirage " #: utils/ncurses.cpp:483 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Entrer les nouvelles lettres:" #: utils/ncurses.cpp:798 msgid "Training mode" msgstr "Mode entraînement" #: utils/ncurses.cpp:800 msgid "Free game mode" msgstr "Mode partie libre" #: utils/ncurses.cpp:802 msgid "Duplicate mode" msgstr "Mode duplicate" #: utils/ncurses.cpp:805 msgid "Joker game" msgstr "Partie joker" #: utils/ncurses.cpp:806 msgid "[h for help]" msgstr "[h pour l'aide]" #~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n" #~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n" #~ msgid "Played word: " #~ msgstr "Mot joué :" #~ msgid "Training" #~ msgstr "Entraînement" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplicate"