# Indonesian translation for Eliot # Copyright (C) 2010 Eliot # This file is distributed under the same license as the Eliot package. # Switchu Legitri # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Eliot 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-05 20:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-26 00:22+0100\n" "Last-Translator: Switchu Legitri\n" "Language-Team: \n" "Language: Indonesian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #: dic/compdic.cpp:93 msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' bukan huruf yang benar" #: dic/compdic.cpp:94 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Karena alasan teknikal, Eliot sekarang hanya mengsupport huruf abjad sebagai " "representasi karakter internal, walaupun di dalam kotak ada teks yang " "terdefinisi untuk ditampilkan. Silakan gunakan huruf lain dan ganti daftar " "kata Anda." #: dic/compdic.cpp:133 dic/compdic.cpp:138 dic/compdicmain.cpp:58 msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Tidak bisa membuka file '%1%'" #: dic/compdic.cpp:255 msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Error di baris %1%, kolom %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:336 msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "Tidak bisa membuka file '%1%'" #: dic/compdic.cpp:348 msgid "The word list is empty!" msgstr "Daftar katanya kosong!" #: dic/compdicmain.cpp:94 msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters: Tidak ada cukup field di %1% (baris %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "" "readLetters: Huruf yang tidak benar di baris %1% (hanya 1 karakter yang " "dibolehkan)" #: dic/compdicmain.cpp:126 msgid "Mandatory options:" msgstr "Pilihan tetap:" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Tentukan nama kamus dan versinya" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Path menuju ke file yang berisi huruf-huruf (lihat di " "bawah)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Path menuju ke file kamus yang tidak dikompres " "(dikodekan di UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Kata-katanya harus diurutkan berdasarkan huruf " "abjad, tanpa duplikasi" # no > after "string" in the original string. #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr " -o, --output Path menuju ke file kamus yang dikompres" #: dic/compdicmain.cpp:132 msgid "Other options:" msgstr "Pilihan lain:" #: dic/compdicmain.cpp:133 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Cetak teks help ini dan " #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Contoh:" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l huruf.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "" "File yang berisi huruf-huruf (--letters parameter) harus dikodekan dengan " "UTF-8." #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Setiap baris dihubungkan ke satu huruf, dan harus mempunyai setidaknya 5 " "bagian yang dipisahkan dengan satu spasi atau lebih." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr "" " - bagian pertama: huruf itu sendiri, seperti yang disimpan di file input " "(satu karakter)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr " - bagian ke-2: poin yang didapatkan dari huruf" #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr "" " - bagian ke-3: frekuensi hurufnya (ada berapa banyak huruf ini di permainan " "ini)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr "" " - bagian ke-4: 1 kalau huruf ini dianggap sebagai huruf vowel di permainan " "Scrabble, kalau tidak 0" #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr "" " - bagian ke-5: 1 kalau huruf ini dianggap sebagai huruf konsonan di " "permainan Scrabble, kalau tidak 0" #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" " - bagian ke-6 (tidak diharuskan): tampilkan teks untuk huruf tersebut " "(default: huruf itu sendiri)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" " - bagian lain (tidak diharuskan): masukkan teks untuk huruf tersebut, " "sebagai tambahan dari teks yang ditampilkan" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Contoh untuk bahasa Perancis:" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Contoh untuk bahasa Catalan (di Spanyol):" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:244 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Pilihan yang diharuskan tidak ada" #: dic/compdicmain.cpp:256 msgid " Load time: %1% s" msgstr " Waktu load: %1% detik" #: dic/compdicmain.cpp:257 msgid " Compression time: %1% s" msgstr "Waktu untuk kompres: %1% detik" #: dic/compdicmain.cpp:259 msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr "Level rekursi maksimum yang dicapai: %1%" #: dic/compdicmain.cpp:265 msgid "Exception caught: %1%" msgstr "Perkecualian yang tercakup: %1%" #: dic/header.cpp:196 msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Header::Header: Terlalu banyak huruf yang berbeda untuk format yang " "sekarang, hanya %1% yang didukung." #: dic/header.cpp:293 msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Header::getCharFromCode: Tidak ada huruf untuk kode '%1%'" #: dic/header.cpp:309 msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "Header::getCodeFromChar: Tidak ada kode untuk huruf '%1%' (val=%2%)" #: dic/header.cpp:370 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "Format kamus yang terlalu kuno. Format ini tidak didukung lagi sejak Eliot " "1.8. Anda bisa membuat kamus di format yang baru dengan tool bernama " "'compdic' yang disediakan oleh Eliot (sejak versi 1.6)." #: dic/header.cpp:627 msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Nama kamus: %1%" #: dic/header.cpp:630 msgid "Compressed on: %1%" msgstr "Dikompres pada: %1%" #: dic/header.cpp:631 msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "Dikompres menggunakan binary yang dikompilasi oleh: %1%" #: dic/header.cpp:632 msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Tipe kamus: %1%" #: dic/header.cpp:633 msgid "Letters: %1%" msgstr "Huruf-huruf: %1%" #: dic/header.cpp:634 msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Jumlah huruf: %1%" #: dic/header.cpp:635 msgid "Number of words: %1%" msgstr "Jumlah kata: %1%" #: dic/header.cpp:638 msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Ukuran header: %1% bytes" # what does 'edge' mean? #: dic/header.cpp:639 msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Node akar: %1% (edge)" # what does 'node' mean here? #: dic/header.cpp:640 msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Nodes: %1% digunakan + %2% disimpan" # what does 'edge' mean? #: dic/header.cpp:641 msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Edges: %1% digunakan + %2% disimpan" #: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:46 qt/dic_tools_widget.cpp:122 #: qt/dic_wizard.cpp:200 msgid "Letter" msgstr "Huruf" #: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:47 qt/dic_tools_widget.cpp:123 #: qt/dic_wizard.cpp:201 qt/history_widget.cpp:63 qt/training_widget.cpp:80 msgid "Points" msgstr "Poin" #: dic/header.cpp:645 qt/dic_tools_widget.cpp:124 qt/dic_wizard.cpp:202 msgid "Frequency" msgstr "Frekuensi" #: dic/header.cpp:645 msgid "Vowel" msgstr "Vowel" #: dic/header.cpp:646 msgid "Consonant" msgstr "Konsonan" #: dic/header.cpp:646 msgid "Display" msgstr "Tampilan" #: dic/header.cpp:646 msgid "Alt. input" msgstr "Alternative input" #: dic/listdicmain.cpp:68 #, c-format msgid "offset binary | structure\n" msgstr "" #: dic/listdicmain.cpp:77 #, c-format msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n" msgstr "penggunaan: %s [-a|-h|-l|-x] kamus\n" #: dic/listdicmain.cpp:78 #, c-format msgid " -a: print all\n" msgstr " -a: cetak semua\n" #: dic/listdicmain.cpp:79 #, c-format msgid " -h: print header\n" msgstr " -h: cetak header\n" #: dic/listdicmain.cpp:80 #, c-format msgid " -l: print dictionary word list\n" msgstr " -l: cetak daftar kata kamus\n" #: dic/listdicmain.cpp:81 #, c-format msgid " -x: print dictionary in hex\n" msgstr " -x: cetak kamus di hex\n" #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "penggunaan: kamus %s" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr " kamus: path ke kamus eliot dawg" #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Masukkan ekspresi yang reguler:" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "hasil:" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Ekspresi reguler yang tidak valid:" #: game/duplicate.cpp:303 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "Tidak bisa ganti ke pemain yang bukan orang:" #: game/duplicate.cpp:307 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "Tidak bisa ganti ke pemain yang sudah bermain" #: game/game.cpp:174 msgid "Not a random mode" msgstr "Bukan mode yang " #: game/game.cpp:233 msgid "The bag is empty" msgstr "Kantongnya kosong" #: game/game.cpp:240 game/game.cpp:250 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "Tidak ada vowel atau konsonan yang cukup untuk melengkapi rak ini:" #: game/game.cpp:411 qt/player_widget.cpp:191 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Beberapa huruf tidak valid untuk kamus yang digunakan sekarang" #: game/game.cpp:420 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "Kantongnya tidak mempunyai semua huruf ini" #: game/game.cpp:433 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "Tidak ada cukup vowel atau konsonan di rak ini" #: game/game_factory.cpp:154 #, fuzzy msgid "Player %1%" msgstr "Pemain %1" #: game/training.cpp:188 game/training.cpp:189 qt/ui/new_game.ui.h:239 msgid "Training" msgstr "Latihan" #: qt/custom_popup.cpp:48 msgid "Show definition" msgstr "" #: qt/custom_popup.cpp:49 msgid "Show definition of the selected word in an external browser" msgstr "" #: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_tools_widget.cpp:117 #: qt/ui/player_widget.ui.h:160 qt/ui/training_widget.ui.h:183 msgid "Rack:" msgstr "Rak:" #: qt/dic_tools_widget.cpp:125 qt/dic_wizard.cpp:203 msgid "Vowel?" msgstr "Vowel?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:126 qt/dic_wizard.cpp:204 msgid "Consonant?" msgstr "Konsonan?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:127 msgid "Alternative inputs" msgstr "Input lain" #: qt/dic_tools_widget.cpp:165 qt/dic_tools_widget.cpp:209 #: qt/dic_tools_widget.cpp:262 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Silahkan pilih sebuah kamus" #: qt/dic_tools_widget.cpp:175 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Huruf-hurufnya tidak valid atau tidak lengkap" #: qt/dic_tools_widget.cpp:187 msgid "The word '%1' exists" msgstr "Kata '%1' ada" #: qt/dic_tools_widget.cpp:192 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "Kata '%1' tidak ada" #: qt/dic_tools_widget.cpp:217 msgid "Rack: %1" msgstr "Rak: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:235 msgid "Anagrams" msgstr "Anagram" #: qt/dic_tools_widget.cpp:270 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Ekspresi reguler: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:291 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Ekspresi reguler yang tidak valid: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342 msgid "No" msgstr "Tidak" #: qt/dic_tools_widget.cpp:371 qt/dic_tools_widget.cpp:378 msgid "Export words list" msgstr "" #: qt/dic_tools_widget.cpp:379 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "File '%1' telah berhasil dibuat" #: qt/dic_tools_widget.cpp:383 qt/dic_wizard.cpp:348 qt/main_window.cpp:324 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Eror" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "Tidak dapat simpan daftar kata: %1" #: qt/dic_wizard.cpp:47 msgid "General information" msgstr "Informasi umum" #: qt/dic_wizard.cpp:48 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "Di halaman ini, Anda dapat menentukan informasi utama yang dibutuhkan untuk " "membuat kamus baru." #: qt/dic_wizard.cpp:50 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Pilih nama kamus. Nama ini akan muncul di bar status Eliot ketika kamus " "sudah dimuat.\n" "Misalnya: My Dic 1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:53 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Pilih file output. File ini akan dibuat oleh wizard, dan akan berisi kamus " "yang dikompres.\n" "Filenya harus mempunyai ekstensi .dawg." #: qt/dic_wizard.cpp:57 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Pilih file yang berisi daftar kata.\n" "File ini harus dikode dengan UTF-8, dan harus memuat satu kata di tiap baris." #: qt/dic_wizard.cpp:129 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "Beberapa karakter yang tidak valid (bukan huruf abjad) telah ditemukan di " "daftar kata. Mereka tertulis di bawah, dengan baris pertama di mana mereka " "ditemukan:" #: qt/dic_wizard.cpp:134 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (kode ASCII %2) di baris %3" #: qt/dic_wizard.cpp:137 qt/dic_wizard.cpp:148 qt/main_window.cpp:441 #: qt/new_game.cpp:75 qt/new_game.cpp:142 qt/ui/main_window.ui.h:124 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/dic_wizard.cpp:139 qt/dic_wizard.cpp:150 msgid "Please correct the word list." msgstr "Silahkan benarkan daftar kata." #: qt/dic_wizard.cpp:147 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "Daftar katanya ada kata-kata yang terduplikasi." #: qt/dic_wizard.cpp:162 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Pilih file untuk kamus yang dibuat" #: qt/dic_wizard.cpp:175 msgid "Choose a word list file" msgstr "Pilih sebuah file daftar kata" #: qt/dic_wizard.cpp:187 msgid "Letters characteristics" msgstr "Karakteristik huruf-huruf" #: qt/dic_wizard.cpp:188 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "Tabel di bawah berisi semua huruf yang ditemukan di daftar kata (termasuk " "joker). Untuk tiap huruf, Anda harus mendefinisikan:\n" " - berapa banyak poin yang didapatkan;\n" " - frekuensi (berapa kali muncul di permainan ini);\n" " - apabila huruf tersebut dapat dianggap sebagai huruf hidup;\n" " - apabila huruf tersebut dapat dianggap sebagai konsonan.\n" "\n" "Sebuah huruf dapat dianggap sebagai huruf hidup dan huruf mati. Ini biasanya " "untuk joker, dan dalam bahasa Perancis, untuk huruf Y." #: qt/dic_wizard.cpp:287 msgid "Conclusion" msgstr "Kesimpulan" #: qt/dic_wizard.cpp:294 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Klik '%1' untuk membuat kamus.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:295 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "Sekarang Anda dapat memuatinya di Eliot menggunakan checkbox di bawah.\n" "Anda juga dapat memuatnya nanti, menggunakan \n" "Pilihan menu: 'Setting -> Pilih kamus...'." #: qt/dic_wizard.cpp:352 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "Kamus telah berhasil dibuat" #: qt/history_widget.cpp:59 msgid "Turn" msgstr "Giliran" #: qt/history_widget.cpp:60 msgid "Rack" msgstr "Rak" #: qt/history_widget.cpp:61 qt/training_widget.cpp:78 msgid "Word" msgstr "Kata" #: qt/history_widget.cpp:62 qt/training_widget.cpp:79 msgid "Ref" msgstr "Referensi" #: qt/history_widget.cpp:110 qt/score_widget.cpp:46 msgid "Player" msgstr "Pemain" #: qt/history_widget.cpp:166 qt/main_window.cpp:777 utils/ncurses.cpp:424 msgid "(PASS)" msgstr "(LULUS)" #: qt/history_widget.cpp:200 qt/main_window.cpp:476 msgid "&Game" msgstr "&Permainan" #: qt/main_window.cpp:121 qt/main_window.cpp:879 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Papan" #: qt/main_window.cpp:183 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Tidak bisa memuat kamus '%1' yang diindikasikan di preferensi.\n" "Alasan: %2" #: qt/main_window.cpp:236 #, fuzzy msgid "End of the game" msgstr "Sejarah permainan" #: qt/main_window.cpp:286 msgid "No game" msgstr "Tidak ada permainan" #: qt/main_window.cpp:294 utils/ncurses.cpp:1113 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:325 msgid "Training mode" msgstr "Mode latihan" #: qt/main_window.cpp:298 msgid "Duplicate game" msgstr "Duplikasi permainan" #: qt/main_window.cpp:302 qt/ui/new_game.ui.h:238 msgid "Free game" msgstr "Permainan gratis" #: qt/main_window.cpp:311 msgid "No dictionary" msgstr "Tidak ada kamus" #: qt/main_window.cpp:314 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Kamus: %1" #: qt/main_window.cpp:344 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" #: qt/main_window.cpp:410 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Memuat kamus akan menghentikan permainan yang sekarang." #: qt/main_window.cpp:425 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Kamus yang termuat '%1'" #: qt/main_window.cpp:443 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Apakah Anda ingin lanjut?" #: qt/main_window.cpp:477 msgid "&New..." msgstr "&Permainan baru..." #: qt/main_window.cpp:477 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:478 msgid "Start a new game" msgstr "Mulai permainan baru" #: qt/main_window.cpp:480 msgid "&Load..." msgstr "&Load..." #: qt/main_window.cpp:480 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:481 msgid "Load an existing game" msgstr "Load permainan yang ada" #: qt/main_window.cpp:482 msgid "&Save as..." msgstr "&Simpan sebagai..." #: qt/main_window.cpp:482 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:483 msgid "Save the current game" msgstr "Simpan permainan yang sekarang" #: qt/main_window.cpp:485 msgid "&Print..." msgstr "&Print..." #: qt/main_window.cpp:485 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:486 msgid "Print the current game" msgstr "Cetak permainan yang sekarang" #: qt/main_window.cpp:489 msgid "&Quit" msgstr "&Berhenti" #: qt/main_window.cpp:489 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:490 msgid "Quit Eliot" msgstr "Hentikan Eliot" #: qt/main_window.cpp:495 qt/main_window.cpp:541 msgid "&History" msgstr "&Sejarah" #: qt/main_window.cpp:496 msgid "&First turn" msgstr "Giliran &pertama" #: qt/main_window.cpp:496 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Home" #: qt/main_window.cpp:497 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Pergi ke giliran pertama dari permainan" #: qt/main_window.cpp:499 msgid "&Previous turn" msgstr "Giliran &sebelumnya" #: qt/main_window.cpp:499 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Left" #: qt/main_window.cpp:500 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Pergi ke giliran sebelumnya dari permainan" #: qt/main_window.cpp:502 msgid "&Next turn" msgstr "Giliran &berikutnya" #: qt/main_window.cpp:502 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Right" #: qt/main_window.cpp:503 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Pergi ke giliran berikutnya dari permainan" #: qt/main_window.cpp:505 msgid "&Last turn" msgstr "Giliran &terakhir" #: qt/main_window.cpp:505 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+End" #: qt/main_window.cpp:506 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Pergi ke giliran terakhir dari permainan" #: qt/main_window.cpp:508 msgid "&Replay turn" msgstr "&Mainkan lagi giliran" #: qt/main_window.cpp:508 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:509 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Mainkan permainan dari posisi sekarang, untuk mengganti apa yang sebenarnya " "dimainkan sebelumnya" #: qt/main_window.cpp:521 msgid "&Settings" msgstr "&Setting" #: qt/main_window.cpp:522 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Pilih kamus..." #: qt/main_window.cpp:522 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: qt/main_window.cpp:523 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Pilih kamus baru" #: qt/main_window.cpp:524 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Buat &kamus baru..." #: qt/main_window.cpp:525 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "Mulai wizard untuk membuat kamus baru dari daftar kata yang tersedia" #: qt/main_window.cpp:527 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferensi..." #: qt/main_window.cpp:527 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:528 msgid "Edit the preferences" msgstr "Edit preferensi" #: qt/main_window.cpp:533 msgid "&Windows" msgstr "&Windows" #: qt/main_window.cpp:534 msgid "&Toolbar" msgstr "&Toolbar" #: qt/main_window.cpp:534 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:535 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Tampilkan/sembunyikan toolbar" #: qt/main_window.cpp:537 msgid "&Bag" msgstr "&Tas" #: qt/main_window.cpp:537 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:538 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Tampilkan/sembunyikan kotak yang tersisa di dalam tas" #: qt/main_window.cpp:539 msgid "&External board" msgstr "&Papan eksternal" #: qt/main_window.cpp:539 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:540 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Tampilkan/sembunyikan papan eksternal" #: qt/main_window.cpp:541 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:542 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Tampilkan/sembunyikan sejarah permainan" #: qt/main_window.cpp:544 msgid "&Dictionary tools" msgstr "&Tool kamus" #: qt/main_window.cpp:544 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:545 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Tampilkan/sembunyikan tool kamus" #: qt/main_window.cpp:549 msgid "Hel&p" msgstr "Hel&p" #: qt/main_window.cpp:550 msgid "&About..." msgstr "&Mengenai..." #: qt/main_window.cpp:551 qt/main_window.cpp:950 msgid "About Eliot" msgstr "Mengenai Eliot" #: qt/main_window.cpp:562 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Anda harus memilih sebuah kamus (file .dawg) sebelum memulai permainan. Ini " "dapat dilakukan di menu \"Setting\".\n" "\n" "Anda dapat download file kamus di website Eliot" #: qt/main_window.cpp:578 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Memulai permainan baru akan menghentikan permainan yang sekarang." #: qt/main_window.cpp:593 msgid "Game started" msgstr "Permainan dimulai" #: qt/main_window.cpp:605 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Anda harus memilih kamus dulu" #: qt/main_window.cpp:609 utils/ncurses.cpp:642 msgid "Load a game" msgstr "Load permainan" #: qt/main_window.cpp:620 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "Error ketika load permainan:\n" #: qt/main_window.cpp:627 utils/ncurses.cpp:656 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Permainan sudah di-load" #: qt/main_window.cpp:637 msgid "Save a game" msgstr "Simpan permainan" #: qt/main_window.cpp:643 msgid "Game saved" msgstr "Permainan sudah disimpan" #: qt/main_window.cpp:647 msgid "Error saving game: %1" msgstr "Error untuk menyimpan permainan: %1" #: qt/main_window.cpp:685 msgid "N." msgstr "N." #: qt/main_window.cpp:685 msgid "RACK" msgstr "RAK" #: qt/main_window.cpp:685 msgid "SOLUTION" msgstr "SOLUSI" #: qt/main_window.cpp:685 msgid "REF" msgstr "REF" #: qt/main_window.cpp:685 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: qt/main_window.cpp:826 qt/prefs_dialog.cpp:176 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Pilih sebuah kamus" #: qt/main_window.cpp:834 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Wizard untuk membuat kamus" #: qt/main_window.cpp:861 utils/ncurses.cpp:496 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Tas" #: qt/main_window.cpp:897 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: qt/main_window.cpp:914 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:263 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Tool kamus" #: qt/main_window.cpp:941 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Copyright (C) 1999-2010 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "Program ini adalah software gratis; Anda dapat meredistribusikannya dan/atau " "menmodifikasinya di bawah pasal-pasal dari GNU General Public License " "seperti yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2 dari " "ijin tersebut, atau (dengan pilihan Anda) versi berikutnya." #: qt/main_window.cpp:947 msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/" #: qt/main_window.cpp:965 qt/main_window.cpp:978 qt/main_window.cpp:991 #: qt/main_window.cpp:1004 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Giliran %1/%2" #: qt/main_window.cpp:1017 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Memainkan lagi giliran ini akan merubah sejarah permainan dengan terhapusnya " "giliran-giliran sesudah giliran yang ditampilkan (i.e. giliran \"di masa " "yang akan datang\")." #: qt/main_window.cpp:1027 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Mainkan lagi dari giliran %1" #: qt/new_game.cpp:41 qt/ui/new_game.ui.h:256 msgid "Human" msgstr "Manusia" #: qt/new_game.cpp:42 qt/ui/new_game.ui.h:257 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: qt/new_game.cpp:49 qt/new_game.cpp:73 qt/new_game.cpp:180 #: qt/new_game.cpp:269 qt/new_game.cpp:272 msgid "Player %1" msgstr "Pemain %1" #: qt/new_game.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker.\n" "When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then " "replaced\n" "with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the " "rack.\n" "When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " "on the board.\n" "This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train " "using the joker." msgstr "" "Di permainan joker, setiap rak berisi sebuah joker. Ketika sebuah kata yang " "mempunyai joker dimainkan di kisi, joker lalu diganti oleh huruf yang " "berhubungan dari tas, dan joker tetap di rak. Ketika huruf yang berhubungan " "tidak ada di tas, joker ditempatkan di papan. Variasi ini, terutama menarik " "di mode Duplikasi, baik untuk berlatih menggunakan joker." #: qt/new_game.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer " "chooses the rack\n" "(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible " "with the rack.\n" "Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter " "allowing to play this best word.\n" "This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking " "rack, but it usually gives\n" "much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Permainan yang meledak agak mirip dengan permainan joker, kecuali ketika " "komputer memilih rak (yang berisi joker), komputer itu akan melaksanakan " "pencarian dan menemukan kata yang mempunyai kemungkinan paling baik dengan " "rak. Lalu, kalau mungkin, komputer mengganti joker di rak dengan huruf yang " "memungkinkan untuk memainkan kata yang terbaik ini. Variasi ini, tidak sama " "dengan permainan joker, memungkinkan untuk bermain dengan rak yang kelihatan " "normal, tapi biasanya ada nilai yang lebih tinggi daripada di permainan yang " "normal." #: qt/new_game.cpp:64 msgid "" "With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n" "but at most 7 can be played at the same time.\n" "This allows for more combinations during the game, and thus higher scores." msgstr "" #: qt/new_game.cpp:70 msgid "Name" msgstr "Nama" #: qt/new_game.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: qt/new_game.cpp:72 msgid "Level" msgstr "Level" #: qt/play_word_mediator.cpp:67 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Masukkan kata untuk dimainkan (tidak ada perbedaan antara huruf besar atau " "huruf kecil).\n" "Joker dari rak harus ditulis da dalam tanda kurung.\n" "Contoh : k(a)ata atau K(A)TA" #: qt/play_word_mediator.cpp:70 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Masukkan koordinasi kata.\n" "Spesifikasikan baris sebelum kolom untuk kata-kata horisontal,\n" "dan kolom sebelum baris untuk kata vertikal.\n" "Contoh : H4 atau 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "Tidak dapat mainkan '%1' di posisi '%2':\n" #: qt/play_word_mediator.cpp:143 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Beberapa huruf tidak valid untuk kamus sekarang" #: qt/play_word_mediator.cpp:146 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Koordinasi tidak valid" #: qt/play_word_mediator.cpp:149 msgid "The word does not exist" msgstr "Kata ini tidak ada" #: qt/play_word_mediator.cpp:152 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "" "Rak ini tidak berisi huruf-huruf yang dibutuhkan untuk memainkan kata ini" #: qt/play_word_mediator.cpp:155 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "Kata ini adalah bagian dari kata yang lebih panjang" #: qt/play_word_mediator.cpp:158 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "Kata ini berusaha untuk mengganti huruf yang ada" #: qt/play_word_mediator.cpp:161 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Kata yang ortogonal tidak valid" #: qt/play_word_mediator.cpp:164 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "Kata ini sudah ada di papan di koordinasi ini" #: qt/play_word_mediator.cpp:167 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "" "Kata ini tidak dapat diisolasikan (tidak terhubung ke kata-kata yang " "ditempatkan)" #: qt/play_word_mediator.cpp:170 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "Kata pertama di permainan harus horisontal" #: qt/play_word_mediator.cpp:173 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "Kata pertama di permainan harus ditempatkan di kotak H8" #: qt/play_word_mediator.cpp:176 msgid "The word is going out of the board" msgstr "Kata-kata ini keluar dari papan" #: qt/play_word_mediator.cpp:179 #, fuzzy msgid "The word contains too many letters from the rack" msgstr "Tidak ada vowel atau konsonan yang cukup untuk melengkapi rak ini:" #: qt/play_word_mediator.cpp:182 utils/ncurses.cpp:583 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Kata yang tidak benar atau salah tempat" #: qt/play_word_mediator.cpp:206 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Tidak dapat mainkan kata: tanda kurung salah tempat" #: qt/player_widget.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "Tidak dapat abaikan giliran (%1)" #: qt/player_widget.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "Tidak dapat mengganti huruf '%1' (%2)" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "" #: qt/player_widget.cpp:187 #, fuzzy msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "Kantongnya tidak mempunyai semua huruf ini" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "The game is already finished!" msgstr "" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "Unknown error" msgstr "" #: qt/prefs_dialog.cpp:48 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" #: qt/prefs_dialog.cpp:53 msgid "" "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n" "Accepted range: [0-100]" msgstr "" #: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:102 qt/prefs_dialog.cpp:164 msgid "%1 error" msgstr "%1 error" #: qt/prefs_dialog.cpp:88 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "Tidak dapat load preferensi: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:103 qt/prefs_dialog.cpp:165 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "Tidak dapat simpan preferensi: %1" #: qt/score_widget.cpp:47 msgid "Score" msgstr "Nilai" #: qt/training_widget.cpp:89 msgid "Lock columns sizes" msgstr "" #: qt/training_widget.cpp:91 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "" #: qt/training_widget.cpp:296 msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'" msgstr "Peringatan: Tidak dapat set rak ke '%1'" #: qt/training_widget.cpp:336 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Cari dengan rak '%1'..." #: qt/training_widget.cpp:338 msgid "Search done" msgstr "Pencarian sudah dilaksanakan" #: utils/ncurses.cpp:292 msgid "Scores" msgstr "Nilai-nilai" #: utils/ncurses.cpp:296 utils/ncurses.cpp:302 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/ncurses.cpp:314 msgid "Racks" msgstr "Rak-rak" #: utils/ncurses.cpp:318 utils/ncurses.cpp:324 #, c-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/ncurses.cpp:338 utils/ncurses.cpp:341 msgid "Search complete" msgstr "Pencarian sudah selesai" #: utils/ncurses.cpp:350 qt/ui/training_widget.ui.h:204 msgid "Search results" msgstr "Hasil pencarian" #: utils/ncurses.cpp:379 msgid "History of the game" msgstr "Sejarah permainan" #: utils/ncurses.cpp:385 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS" msgstr " N | RAK | SOLUSI | REF | PTS | P | BONUS" #: utils/ncurses.cpp:450 msgid "Help" msgstr "Help" #: utils/ncurses.cpp:454 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: utils/ncurses.cpp:455 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Tampilkan/sembunyikan kotak help" #: utils/ncurses.cpp:456 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Tampilkan/sembunyikan sejarah permainan" #: utils/ncurses.cpp:457 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Tampilkan/sembunyikan isi tas (termasuk huruf-huruf di " "rak)" #: utils/ncurses.cpp:458 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Tampilkan/sembunyikan titik-titik di kotak-kotak kosong " "di papan" #: utils/ncurses.cpp:459 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Cek keberadaan kata di kamus" #: utils/ncurses.cpp:460 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Mainkan kata" #: utils/ncurses.cpp:461 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Simpan permainan" #: utils/ncurses.cpp:462 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Load sebuah permainan" #: utils/ncurses.cpp:463 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Berhenti" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid "[Training mode]" msgstr "[Mode training]" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Ambil rak secara acak" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Penuhi rak sekarang secara acak" #: utils/ncurses.cpp:469 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Set rak secara manual" #: utils/ncurses.cpp:470 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Komputasi semua kata-kata yang mungkin" #: utils/ncurses.cpp:471 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Tampilkan/sembunyikan hasil pencarian" #: utils/ncurses.cpp:474 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Mode duplikasi]" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Ganti ke orang pemain berikutnya" #: utils/ncurses.cpp:478 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Mode permainan gratis]" #: utils/ncurses.cpp:479 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr "" " p, P Abaikan giliran Anda (dengan atau tanpa mengganti huruf)" #: utils/ncurses.cpp:482 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Miscellaneous]" #: utils/ncurses.cpp:483 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Navigasi di kotak baris per baris" #: utils/ncurses.cpp:484 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Navigasi di kotak halaman per halaman" #: utils/ncurses.cpp:485 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Refresh layar" #: utils/ncurses.cpp:503 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " HURUF | NILAI | FREKUENSI | SISA" #: utils/ncurses.cpp:559 msgid "Play a word" msgstr "Mainkan sebuah kata" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:560 utils/ncurses.cpp:568 msgid "Played word:" msgstr "Kata yang telah dimainkan" #: utils/ncurses.cpp:561 utils/ncurses.cpp:569 msgid "Coordinates:" msgstr "Koordinasi:" #: utils/ncurses.cpp:593 msgid "Dictionary" msgstr "Kamus" #: utils/ncurses.cpp:594 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Masukkan kata untuk dicek" #: utils/ncurses.cpp:603 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Kata '%ls' ada" #: utils/ncurses.cpp:605 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Kata '%ls' tidak ada" #: utils/ncurses.cpp:615 msgid "Save the game" msgstr "Simpan permainan" #: utils/ncurses.cpp:616 utils/ncurses.cpp:643 msgid "Enter the file name:" msgstr "Masukkan nama file:" #: utils/ncurses.cpp:626 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Permainan disimpan di '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:631 #, c-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Error untuk menyimpan permainan %s:" #: utils/ncurses.cpp:661 msgid "Unable to load game: " msgstr "Tidak bisa load permainan:" #: utils/ncurses.cpp:671 msgid "Pass your turn" msgstr "Abaikan giliran Anda" #: utils/ncurses.cpp:672 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Masukkan huruf untuk diganti:" #: utils/ncurses.cpp:681 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Tidak bisa abaikan giliran" #: utils/ncurses.cpp:691 msgid "Set rack" msgstr "Set rak" #: utils/ncurses.cpp:692 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Masukkan huruf baru:" #: utils/ncurses.cpp:704 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Tidak bisa ambil huruf-huruf ini dari tas:" #: utils/ncurses.cpp:1115 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:320 msgid "Free game mode" msgstr "Mode permainan gratis" #: utils/ncurses.cpp:1117 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:307 msgid "Duplicate mode" msgstr "Mode duplikasi" #: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/new_game.ui.h:244 msgid "Joker game" msgstr "Permainan joker" #: utils/ncurses.cpp:1121 msgid "[h for help]" msgstr "[h untuk help]" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:110 #, fuzzy msgid "Remaining vowels:" msgstr "Mode latihan" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:112 msgid "Remaining consonants:" msgstr "" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:114 #, fuzzy msgid "Remaining jokers:" msgstr "Mode latihan" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:265 msgid "Check" msgstr "Cek" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:266 msgid "Plus 1" msgstr "Plus 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:267 msgid "Minimum length:" msgstr "Panjang minimum:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:268 msgid "Maximum length:" msgstr "Panjang maksimum:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:269 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Nota: hanya 1000 hasil pertama yang ditampilkan" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:270 msgid "Regular expressions" msgstr "Ekspresi reguler" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:271 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Nama kamus:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:272 msgid "Letters:" msgstr "Huruf-huruf:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:273 msgid "Number of words:" msgstr "Jumlah kata-kata:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:274 msgid "Save words list..." msgstr "Simpan daftar kata..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:275 msgid "Dic. info." msgstr "Info kamus" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Load kamus ini di Eliot" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:292 msgid "Browse..." msgstr "Browse..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Kamus yang dihasilkan:" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "Daftar kata:" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85 msgid "Load letters from word list" msgstr "Load huruf-huruf dari daftar kata" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Papan eksternal" #: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:250 msgid "Players" msgstr "Pemain-pemain" #: qt/ui/new_game.ui.h:234 msgid "New game" msgstr "Permainan baru" #: qt/ui/new_game.ui.h:235 msgid "Game type" msgstr "Tipe permainan" #: qt/ui/new_game.ui.h:236 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: qt/ui/new_game.ui.h:237 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikasi" #: qt/ui/new_game.ui.h:240 msgid "Variant:" msgstr "Variasi:" #: qt/ui/new_game.ui.h:242 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding " "letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding " "letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This " "variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using " "the joker." msgstr "" "Di permainan joker, setiap rak berisi sebuah joker. Ketika sebuah kata yang " "mempunyai joker dimainkan di kisi, joker lalu diganti oleh huruf yang " "berhubungan dari tas, dan joker tetap di rak. Ketika huruf yang berhubungan " "tidak ada di tas, joker ditempatkan di papan. Variasi ini, terutama menarik " "di mode Duplikasi, baik untuk berlatih menggunakan joker." #: qt/ui/new_game.ui.h:246 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer " "chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the " "best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker " "in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, " "unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it " "usually gives much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Permainan yang meledak agak mirip dengan permainan joker, kecuali ketika " "komputer memilih rak (yang berisi joker), komputer itu akan melaksanakan " "pencarian dan menemukan kata yang mempunyai kemungkinan paling baik dengan " "rak. Lalu, kalau mungkin, komputer mengganti joker di rak dengan huruf yang " "memungkinkan untuk memainkan kata yang terbaik ini. Variasi ini, tidak sama " "dengan permainan joker, memungkinkan untuk bermain dengan rak yang kelihatan " "normal, tapi biasanya ada nilai yang lebih tinggi daripada di permainan yang " "normal." #: qt/ui/new_game.ui.h:248 msgid "Explosive game" msgstr "Permainan eksplosif" #: qt/ui/new_game.ui.h:249 msgid "7 among 8" msgstr "" #: qt/ui/new_game.ui.h:251 msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: qt/ui/new_game.ui.h:252 msgid "Player 2" msgstr "Pemain ke-2" #: qt/ui/new_game.ui.h:253 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: qt/ui/new_game.ui.h:259 msgid "Level:" msgstr "Level:" #: qt/ui/new_game.ui.h:260 msgid "Add player" msgstr "Menambah pemain" #: qt/ui/new_game.ui.h:261 msgid "Remove player" msgstr "Menyingkirkan pemain" #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 msgid "Shuffle" msgstr "Mengacak" #: qt/ui/player_widget.ui.h:162 msgid "Change letters:" msgstr "Ganti huruf-huruf:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 msgid "Pass" msgstr "Abaikan" #: qt/ui/player_widget.ui.h:164 qt/ui/training_widget.ui.h:191 msgid "Ref.:" msgstr "Ref.:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:184 msgid "Play a word:" msgstr "Mainkan sebuah kata:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170 #: qt/ui/training_widget.ui.h:186 qt/ui/training_widget.ui.h:189 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Masukkan kata untuk dimainkan (tidak peduli huruf besar atau huruf kecil). " "Sebuah joker dari rak harus ditulis di dalam tanda kurung. Contoh: k(a)ta " "atau K(A)TA" #: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:199 msgid "Play" msgstr "Mainkan" #: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177 #: qt/ui/training_widget.ui.h:193 qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Masukkan koordinasi dari kata. Spesifikasikan barisnya sebelum kolomnya " "untuk kata horisontal, dan kolomnya sebelum barisnya untuk kata vertikal. " "Contoh: H4 atau 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:198 #, fuzzy msgid "Points:" msgstr "Poin" #: qt/ui/player_widget.ui.h:181 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Masukkan huruf-huruf yang Anda ingin ganti" #: qt/ui/player_widget.ui.h:183 msgid "Change" msgstr "Ganti" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:283 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:285 msgid "Dictionary path:" msgstr "Direktori kamus:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:287 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Masukkan direktori kamus (diharuskan untuk memulai permainan)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:290 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Buka window browser untuk memilih kamus" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:293 msgid "Definitions site:" msgstr "" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:295 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Tampilkan/sembunyikan nilai kotak di papan." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:297 msgid "Display tiles points" msgstr "Tampilkan nilai kotak" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:299 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Apabila ditandai, sejarah permainan dan pemain akan menampilkan rak dan " "solusi yang berhubungan di baris yang sama" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:301 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Gabungkan rak dan solusi di sejarah" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:303 msgid "" "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from " "a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation." msgstr "" "Apabila ditandai, konfirmasi akan diminta sebelum memainkan lagi permainan " "dari giliran yang diberi. Apabila tidak ditandai, aksi akan dilaksanakan " "tanpa konfirmasi." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:305 msgid "Warn before replaying a turn" msgstr "Peringati sebelum memainkan lagi giliran" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:306 msgid "Default computer level:" msgstr "" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:309 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:322 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Apabila ditandai, memainkan kata yang tidak valid atau salah tempat tidak " "akan mungkin. Apabila tidak ditandai, Anda akan mendapat nilai 0 dan " "kehilangan giliran Anda" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:311 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:324 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Menolak untuk memainkan langkah yang tidak valid" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:312 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Minimum pemain untuk bermain solo:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:313 msgid "Solo value:" msgstr "Nilai tunggal:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:315 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "Nilai dari bonus solo. Set ke 0 apabila Anda tidak ingin bonus solo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:318 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Jumlah pemain minimum yang dibutuhkan untuk memperhitungkan bonus solo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:327 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Apabila ditandai, perubahan apa pun di rak pemain di mode latihan akan " "merubah tab 'Plus 1' dari window 'Tool kamus'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:329 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Kutip rak ke tool kamus 'Plus 1'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:330 msgid "Search results limit:" msgstr "Batas hasil pencarian:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:332 msgid "" "Maximum number of results returned by a search. The returned results will " "always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches " "yielding many results can be extremely slow in this case!)." msgstr "" "Jumlah hasil maksimum dari pencarian. Hasil yang diberikan selalu yang " "terbaik. Gunakan 0 untuk melumpuhkan batas (peringatan: pencarian yang " "mempunyai banyak hasil bisa menjadi sangat lambat di kasus ini!)." #: qt/ui/training_widget.ui.h:200 msgid "New rack" msgstr "Rak baru" #: qt/ui/training_widget.ui.h:201 msgid "Complement" msgstr "Lengkapi" #: qt/ui/training_widget.ui.h:202 msgid "Search" msgstr "Cari" #: qt/ui/training_widget.ui.h:203 msgid "Play selected" msgstr "Mainkan yang dipilih" #~ msgid "Player %u" #~ msgstr "Pemain %u" #~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" #~ msgstr "Kata yang tidak benar atau salah tempat (%1)"