# Italian translations for eliot package # Copyright (C) 2012 Eliot # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-06 12:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-03 12:16+0100\n" "Last-Translator: Diego De Landro \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: dic/compdic.cpp:105 msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' non è una lettera valida" #: dic/compdic.cpp:106 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Per motivi tecnici, Eliot attualmente supporta solo caratteri alfabetici " "come rappresentazione del carattere interno, anche se la tessera ha una " "stringa di visualizzazione definito. Si prega di utilizzare un altro " "carattere e cambiare la lista di parole di conseguenza." #: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58 msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Impossibile aprire il file '%1%'" #: dic/compdic.cpp:268 msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Errore sulla linea %1%, col %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:348 msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "Impossibile aprire il file di output '%1%' " #: dic/compdic.cpp:360 msgid "The word list is empty!" msgstr "La lista di parole è vuota!" #: dic/compdicmain.cpp:94 msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters: Non abbastanza campi in %1% (riga %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "" "readLetters: lettera non valida alla riga %1% (un solo carattere ammesso)" #: dic/compdicmain.cpp:126 msgid "Mandatory options:" msgstr "Opzioni obbligatorie:" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Imposta il nome e la versione del dizionario" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Percorso del file contenente le lettere (vedi sotto)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Percorso del file del dizionario non compresso " "(codifica UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Le parole devono essere in ordine alfabetico, " "senza duplicati" #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr "" " -o, --output Percorso del file dizionario compresso generato" #: dic/compdicmain.cpp:132 msgid "Other options:" msgstr "Altre opzioni" #: dic/compdicmain.cpp:133 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Stampa questo aiuto e esci" #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "" "Il file contenente le lettere (--commuta lettere) deve avere la codifica " "UTF-8." #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Ogni riga corrisponde ad una lettera e deve contenere almeno 5 campi " "separati con uno o più spazi (s)." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr "" "- 1° campo: la lettera stessa, come memorizzata nel file di input (singolo " "carattere)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr "- 2°campo: i punti della lettera" #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr "" "- 3° campo: la frequenza della lettera (quante lettere di questo tipo nel " "gioco)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr "" "- 4°campo: 1 se la lettera è considerata come una vocale nella partita a " "Scrabble, altrimenti 0 " #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr "" "- 5° campo: 1 se la lettera è considerata come una consonante nella partita " "a Scrabble, altrimenti 0" #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" "- 6°campo (opzionale): stringa di visualizzazione per la lettera (default: " "la lettera stessa)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" "- Altri campi (opzionale): stringhe di input per la lettera, oltre alla " "stringa di visualizzazione" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Esempio in francese:" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Esempio in catalano" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" #: dic/compdicmain.cpp:244 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Manca una opzione obbligatoria " #: dic/compdicmain.cpp:256 msgid " Load time: %1% s" msgstr "Tempo di caricamento: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:257 msgid " Compression time: %1% s" msgstr "Tempo di compressione: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:259 msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr "Livello di ricorsività massima raggiunta: %1%" #: dic/csv_helper.cpp:120 msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)" msgstr "File CSV non valido (numero variabile di campi, da %1% a %2%)" #: dic/csv_helper.cpp:138 msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)" msgstr "Dati CSV non validi (numero di campi variabile )" #: dic/header.cpp:211 msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Intestazione::Header: troppe lettere differenti per il formato corrente, è " "supportato solo %1% " #: dic/header.cpp:321 msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Intestazione :: getCharFromCode: Nessuna lettera per il codice '%1%'" #: dic/header.cpp:337 msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "" "Intestazione :: getCodeFromChar: Nessun codice per la lettera '%1%' (val=%2%)" #: dic/header.cpp:398 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "Formato dizionario troppo vecchio. Questo formato non è più supportato in " "Eliot 1.8. È possibile creare dizionari nel nuovo formato con lo strumento " "'compdic' fornito da Eliot (a partire dalla versione 1.6)." #: dic/header.cpp:655 msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Nome dizionario %1%" #: dic/header.cpp:658 msgid "Compressed on: %1%" msgstr "Compresso in %1%" #: dic/header.cpp:659 msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "Compresso utilizzando un binario compilato da:%1%" #: dic/header.cpp:660 msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Tipo dizionario: %1%" #: dic/header.cpp:661 msgid "Letters: %1%" msgstr "Lettere: %1%" #: dic/header.cpp:662 msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Numero di lettere: %1%" #: dic/header.cpp:663 msgid "Number of words: %1%" msgstr "Numero di parole: %1%" #: dic/header.cpp:666 msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Dimensione intestazione: %1% byte" #: dic/header.cpp:667 msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Principale: %1% (bordo)" #: dic/header.cpp:668 msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Nodi: %1% usato + %2% salvato" #: dic/header.cpp:669 msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Bordi: %1% usato% + %2% salvato" #: dic/header.cpp:673 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111 #: qt/dic_wizard.cpp:219 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: dic/header.cpp:673 qt/arbit_assignments.cpp:65 #: qt/arbitration_widget.cpp:108 qt/bag_widget.cpp:57 #: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:85 #: qt/training_widget.cpp:73 msgid "Points" msgstr "Punti" #: dic/header.cpp:673 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: dic/header.cpp:673 msgid "Vowel" msgstr "Vocale" #: dic/header.cpp:674 msgid "Consonant" msgstr "Consonante" #: dic/header.cpp:674 msgid "Display" msgstr "Display" #: dic/header.cpp:674 msgid "Alt. input" msgstr "Alt. input" #: dic/listdicmain.cpp:68 #, c-format msgid "offset binary | structure\n" msgstr "offset binario | struttura\n" #: dic/listdicmain.cpp:77 #, c-format msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n" msgstr "uso: %s [-a|-h|-l|-x] dizionario\n" #: dic/listdicmain.cpp:78 #, c-format msgid " -a: print all\n" msgstr " -a: stampa tutto\n" #: dic/listdicmain.cpp:79 #, c-format msgid " -h: print header\n" msgstr " -h: stampa intestazione\n" #: dic/listdicmain.cpp:80 #, c-format msgid " -l: print dictionary word list\n" msgstr " -l: stampa lista parole dizionario\n" #: dic/listdicmain.cpp:81 #, c-format msgid " -x: print dictionary in hex\n" msgstr " -x: stampa dizionario in hex\n" #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "usa: %s dizionario" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr "dizionario: percorso del dizionario dawg di eliot " #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Inserire un'espressione regolare:" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "risultato:" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Espressione regolare non valida:" #: game/duplicate.cpp:285 msgid "No possible move" msgstr "Nessuna mossa possibile" #: game/duplicate.cpp:365 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "Impossibile passare ad un giocatore non umano" #: game/duplicate.cpp:369 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "Impossibile passare ad un giocatore che ha già giocato" #: game/game.cpp:192 msgid "The bag is empty" msgstr "Il sacchetto è vuoto" #: game/game.cpp:194 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "Non abbastanza vocali o consonanti per completare il leggio" #: game/game.cpp:250 msgid "Not a random mode" msgstr "Non è una modalità casuale" #: game/game.cpp:456 qt/player_widget.cpp:195 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Alcune lettere non sono valide per il dizionario corrente" #: game/game.cpp:464 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "Il sacchetto non contiene tutte queste lettere" #: game/game.cpp:477 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "Non abbastanza vocali o consonanti su questo leggio" #: game/game_factory.cpp:161 msgid "Player %1%" msgstr "Giocatore %1%" #: game/training.cpp:187 qt/main_window.cpp:385 qt/ui/new_game.ui.h:203 msgid "Training" msgstr "Allenamento" #: game/xml_reader.cpp:84 msgid "Cannot open file '%1%'" msgstr "Impossibile aprire file '%1%'" #: game/xml_reader.cpp:115 msgid "Invalid string to int conversion: empty string received" msgstr "Stringa non valida alla conversione int: stringa vuota ricevuta" #: game/xml_reader.cpp:124 msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')" msgstr "ID giocatore non valido: %1% (elaborazione etichetta '%2%')" #: game/xml_reader.cpp:142 msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)" msgstr "Mossa non valida contrassegnata come valida: %1% (%2%)" #: game/xml_reader.cpp:165 msgid "Invalid move type: %1%" msgstr "Tipo mossa non valida: %1%" #: game/xml_reader.cpp:197 msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot." msgstr "" "Questa partita salvata non è compatibile con l'attuale versione di Eliot." #: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263 msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game" msgstr "" "Il dizionario attuale è diverso da quello utilizzato nella partita salvata" #: game/xml_reader.cpp:274 msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed" msgstr "La variabile 'Mode' deve essere la prima ad essere chiusa" #: game/xml_reader.cpp:294 msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one" msgstr "La variabile 'Variant' deve venire subito dopo il 'Mode' uno" #: game/xml_reader.cpp:303 msgid "Invalid game variant: %1%" msgstr "Versione di partita non valida: %1%" #: game/xml_reader.cpp:326 msgid "A player ID must be unique: %1%" msgstr "Un ID giocatore deve essere univoco: %1%" #: game/xml_reader.cpp:337 msgid "Invalid player type: %1%" msgstr "Tipo di giocatore non valido: %1%" #: game/xml_reader.cpp:359 game/xml_reader.cpp:376 msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%" msgstr "Leggio non valido per l'attuale dizionario: %1%" #: game/xml_reader.cpp:393 msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games" msgstr "La variabile 'MasterMove' dovrebbe essere presente solo nel duplicato" #: game/xml_writer.cpp:108 msgid "Unsupported move: %1%" msgstr "Mossa non consentita: %1%" #: game/xml_writer.cpp:117 msgid "Cannot open file for writing: '%1%'" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura: '%1%'" #: game/xml_writer.cpp:138 msgid "Invalid dictionary type" msgstr "Tipo di dizionario non valido" #: game/xml_writer.cpp:190 msgid "Invalid player type for player %1%" msgstr "Tipo di giocatore non valido per il giocatore %1%" #: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/stats_widget.cpp:117 #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82 msgid "Table" msgstr "Tavolo" #: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/history_widget.cpp:118 #: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80 msgid "Player" msgstr "Giocatore" #: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:106 #: qt/history_widget.cpp:83 qt/training_widget.cpp:71 msgid "Word" msgstr "Parola" #: qt/arbit_assignments.cpp:64 qt/arbitration_widget.cpp:107 #: qt/history_widget.cpp:84 qt/training_widget.cpp:72 msgid "Ref" msgstr "Arbitro" #: qt/arbit_assignments.cpp:158 msgid "Not selected yet" msgstr "Ancora non selezionato " #: qt/arbit_assignments.cpp:276 qt/arbit_assignments.cpp:296 #: qt/arbitration_widget.cpp:537 msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)" msgstr "Assegna mossa (%1) a giocatore(i) selezionato(i)" #: qt/arbit_assignments.cpp:295 qt/arbitration_widget.cpp:536 msgid "Assign selected move (%1)" msgstr "Assegna mossa selezionata (%1)" #: qt/arbit_assignments.cpp:305 msgid "Assign top move (if unique)" msgstr "Assegna mossa top (se unica)" #: qt/arbit_assignments.cpp:306 msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)" msgstr "Assegna la mossa top (se unica) a giocatore(i) selezionato(i)" #: qt/arbit_assignments.cpp:313 msgid "Suppress assigned move" msgstr "Elimina mossa assegnata" #: qt/arbit_assignments.cpp:314 msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)" msgstr "Elimina la mossa attualmente assegnata a giocatore(i) selezionato(i)" #: qt/arbit_assignments.cpp:323 qt/arbitration_widget.cpp:527 msgid "Select all players" msgstr "Seleziona tutti giocatori" #: qt/arbit_assignments.cpp:324 qt/arbitration_widget.cpp:528 msgid "Select all the players" msgstr "Seleziona tutti i giocatori" #: qt/arbit_assignments.cpp:331 msgid "Give (or remove) a solo" msgstr "Dai( o rimuovi) un assolo" #: qt/arbit_assignments.cpp:332 msgid "" "Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one" msgstr "" "Dai un assolo al giocatore selezionato, o rimuovilo se ne ha già uno" #: qt/arbit_assignments.cpp:339 msgid "Give (or remove) a warning" msgstr "Dai (o rimuovi) un avvertimento" #: qt/arbit_assignments.cpp:340 msgid "" "Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "" "Invia un avvertimento al giocatore selezionato, o rimuovilo se ne ha già uno" #: qt/arbit_assignments.cpp:347 msgid "Give (or remove) a penalty" msgstr "Invia (o rimuovi) una sanzione" #: qt/arbit_assignments.cpp:348 msgid "" "Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "" "Dai una penalità al giocatore selezionato, o rimuovila se già ne ha una" #: qt/arbit_assignments.cpp:355 msgid "Mark as 'gone'" msgstr "Contrassegna come 'uscito'" #: qt/arbit_assignments.cpp:356 msgid "" "Mark the selected player(s) as gone. There is no need to enter a move for " "gone players." msgstr "" "Contrassegna il giocatore selezionato come uscito. Non c'è bisogno di " "inserire una mossa per i giocatori che escono dal gioco." #: qt/arbit_assignments.cpp:441 msgid "All players selected" msgstr "Tutti i giocatori selezionati" #: qt/arbit_assignments.cpp:460 msgid "There is already a master move for this turn." msgstr "Esiste già una mossa master per questo turno." #: qt/arbit_assignments.cpp:461 qt/arbit_assignments.cpp:648 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Vuoi sostituirla?" #: qt/arbit_assignments.cpp:480 msgid "The selected move scores less than the maximum." msgstr "I punteggi della mossa selezionata sono inferiori al massimo." #: qt/arbit_assignments.cpp:481 qt/arbit_assignments.cpp:503 msgid "Do you really want to select it as master move?" msgstr "Vuoi davvero selezionarla come mossa master?" #: qt/arbit_assignments.cpp:500 msgid "" "The selected move uses more jokers than another move with the same score " "(%1)." msgstr "" "La mossa selezionata utilizza più jolly rispetto ad un'altra mossa di pari " "punteggio (%1)." #: qt/arbit_assignments.cpp:638 msgid "" "You are going to suppress the assigned move for the following players:\n" msgstr "Stai per eliminare la mossa assegnata per i seguenti giocatori: \n" #: qt/arbit_assignments.cpp:647 msgid "The following players already have an assigned move:\n" msgstr "I seguenti giocatori hanno già una mossa assegnata: \n" #: qt/arbit_assignments.cpp:667 msgid "Move assignment suppressed" msgstr "Assegnazione mossa soppressa" #: qt/arbit_assignments.cpp:669 msgid "Move assigned to player(s)" msgstr "Mossa assegnata al giocatore" #: qt/arbit_assignments.cpp:773 msgid "You must select a master move before ending the turn." msgstr "È necessario selezionare una mossa master prima di terminare il turno." #: qt/arbit_assignments.cpp:789 msgid "" "Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they " "will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change " "that later." msgstr "" "Alcuni giocatori non hanno mosse assegnate per questo turno. Se si continua, " "verrà assegnata una \"(NO MOVE) \" pseudo-mossa, che però dopo si potrà " "sostiuire." #: qt/arbit_assignments.cpp:799 msgid "New turn started" msgstr "Nuovo turno iniziato" #: qt/arbitration_widget.cpp:109 msgid "Status" msgstr "Stato" #: qt/arbitration_widget.cpp:318 msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: qt/arbitration_widget.cpp:361 msgid "" "Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if " "you change the rack." msgstr "" "Alcuni giocatori hanno già una mossa assegnata. Queste mosse andranno perse " "se si modifica il leggio." #: qt/arbitration_widget.cpp:363 msgid "Do you really want to change the rack?" msgstr "Vuoi davvero cambiare il leggio?" #: qt/arbitration_widget.cpp:429 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1':\n" "%2" msgstr "" "Attenzione: Impossibile impostare il leggio per '%1': \n" "%2" #: qt/arbitration_widget.cpp:479 qt/training_widget.cpp:355 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Ricerca leggio '%1' ..." #: qt/arbitration_widget.cpp:483 qt/training_widget.cpp:357 msgid "Search done" msgstr "Ricerca effettuata" #: qt/arbitration_widget.cpp:515 msgid "Use as master move" msgstr "Utilizza come mossa master" #: qt/arbitration_widget.cpp:516 msgid "Use the selected move (%1) as master move" msgstr "Utilizza la mossa selezionata (%1) come mossa master" #: qt/arbitration_widget.cpp:627 msgid "Player at table %1 selected (%2)" msgstr "Giocatore al tavolo %1 selezionato (%2)" #: qt/bag_widget.cpp:128 msgid "Show played tiles" msgstr "Mostra tessere giocate" #: qt/bag_widget.cpp:135 msgid "Highlight tiles present in the rack" msgstr "Evidenzia tessere presenti sul leggio" #: qt/custom_popup.cpp:51 msgid "Show definition" msgstr "Mostra definizione" #: qt/custom_popup.cpp:52 msgid "Show definition of '%1' in an external browser" msgstr "Mostra definizione di '%1' in un browser esterno" #: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:195 qt/ui/player_widget.ui.h:160 #: qt/ui/training_widget.ui.h:186 msgid "Rack:" msgstr "Leggio:" #: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222 msgid "Vowel?" msgstr "Vocali?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223 msgid "Consonant?" msgstr "Consonanti?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:116 msgid "Alternative inputs" msgstr "Input alternativi" #: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204 #: qt/dic_tools_widget.cpp:265 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Si prega di selezionare un dizionario" #: qt/dic_tools_widget.cpp:164 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Lettere non valide o incomplete" #: qt/dic_tools_widget.cpp:176 msgid "The word '%1' exists" msgstr "La parola '%1' esiste" #: qt/dic_tools_widget.cpp:181 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "La parola '%1' non esiste" #: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:343 msgid "Rack: %1" msgstr "Leggio %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:230 msgid "Anagrams" msgstr "Anagrammi" #: qt/dic_tools_widget.cpp:273 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Espressione regolare: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Espressione regolare non valida: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343 #: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422 msgid "Save words list" msgstr "Salva lista parole" #: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348 #: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:482 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Errore" #: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "File '%1' salvato con successo" #: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "Impossibile salvare la lista parole: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "Yes" msgstr "Si" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "No" msgstr "No" #: qt/dic_wizard.cpp:59 msgid "General information" msgstr "Informazioni generali" #: qt/dic_wizard.cpp:60 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "In questa pagina, è possibile definire le principali informazioni necessarie " "per creare un nuovo dizionario." #: qt/dic_wizard.cpp:62 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Dai un nome al dizionario. Questo nome verrà visualizzato nella barra di " "stato Eliot quando il dizionario sarà caricato.\n" " Es.: Mio Diz 1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:65 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Scegli il file di output. Questo file sarà generato dalla procedura guidata, " "e conterrà il dizionario compresso. \n" "Deve avere l'estensione .dawg " #: qt/dic_wizard.cpp:69 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Scegliere il file che contiene la lista delle parole. \n" "deve essere codificato in UTF-8, e deve contenere una sola parola per riga." #: qt/dic_wizard.cpp:153 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "Alcuni caratteri non validi (non alfabetici) sono stati trovati nella lista " "di parole. Sono indicati qui di seguito, con la prima linea sulla quale sono " "stati trovati:" #: qt/dic_wizard.cpp:158 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (codice ASCII %2) alla riga %3" #: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169 msgid "Please correct the word list." msgstr "Si prega di correggere la lista delle parole." #: qt/dic_wizard.cpp:168 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "La lista di parole contiene voci duplicate." #: qt/dic_wizard.cpp:180 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Scegli un file per il dizionario generato" #: qt/dic_wizard.cpp:193 msgid "Choose a word list file" msgstr "Scegli un file elenco di parole" #: qt/dic_wizard.cpp:206 msgid "Letters characteristics" msgstr "Caratteristiche delle lettere" #: qt/dic_wizard.cpp:207 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "La seguente tabella elenca tutte le lettere che si trovano nella lista di " "parole (più il jolly). Per ogni lettera, è necessario definire: \n" "  - Il suo valore (numero di punti); \n" "  - La frequenza (numero di occorrenze nella partita); \n" "  - Se la lettera può essere considerata come una vocale; \n" "  -. Se la lettera può essere considerata come una consonante \n" "\n" "Si noti che una lettera può essere considerata sia come vocale che come " "consonante. Questo è di solito il caso del jolly e, in francese, della " "lettera Y." #: qt/dic_wizard.cpp:335 msgid "" "Some letters were not found in the current dictionary.\n" "Please complete the values manually." msgstr "" "Alcune lettere non sono state trovate nel dizionario corrente. \n" "Si prega di compilare i valori manualmente." #: qt/dic_wizard.cpp:351 msgid "Conclusion" msgstr "Finale" #: qt/dic_wizard.cpp:358 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Clicca '%1' per generare il dizionario.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:359 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "È ora possibile caricarla in Eliot utilizzando la casella qui sotto.\n" "È anche possibile caricare in seguito, utilizzando\n" "\"Impostazioni -> Modifica dizionario ... ' nel menu opzioni." #: qt/dic_wizard.cpp:420 msgid "Could not create dictionary:" msgstr "Impossibile creare il dizionario:" #: qt/dic_wizard.cpp:424 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "Dizionario creato con successo" #: qt/fav_players.cpp:47 msgid "Favorite players" msgstr "Giocatori preferiti" #: qt/fav_players.cpp:52 msgid "" "The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to " "add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly " "(useful if you often play with the same players)." msgstr "" "I giocatori preferiti elencati sotto possono essere utilizzati nella " "finestra di dialogo \"Nuova partita\" , per aggiungere rapidamente i " "giocatori. Quelli contrassegnati come \" Default\" appariranno " "direttamente (utile se si gioca spesso con gli stessi giocatori)." #: qt/fav_players.cpp:59 msgid "" "To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the " "existing players directly in the table, by double-clicking on them." msgstr "" "Per aggiungere o rimuovere un giocatore, utilizza i pulsanti nella parte " "inferiore. È possibile modificare i giocatori esistenti direttamente nella " "tabella, facendo doppio clic su di essi." #: qt/fav_players.cpp:71 msgid "Add player" msgstr "Aggiungi giocatore" #: qt/fav_players.cpp:73 msgid "Remove player" msgstr "Rimuovi giocatore" #: qt/fav_players.cpp:76 msgid "CSV Import..." msgstr "Importazione CSV " #: qt/fav_players.cpp:80 msgid "CSV Export..." msgstr "Esportazione CSV " #: qt/fav_players.cpp:109 msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import" msgstr "Scegli un file CSV contenente giocatori preferiti da importare" #: qt/fav_players.cpp:110 qt/fav_players.cpp:150 msgid "fav_players.csv" msgstr "giocatori_pref.csv" #: qt/fav_players.cpp:111 qt/fav_players.cpp:151 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "File CSV (*.csv)" #: qt/fav_players.cpp:118 msgid "Cannot open file '%1' for reading" msgstr "Impossibile aprire il file '%1' per la lettura" #: qt/fav_players.cpp:131 msgid "Invalid file (not enough values)" msgstr "File non valido (valori insufficienti)" #: qt/fav_players.cpp:140 msgid "Cannot import favorite players: %1" msgstr "Impossibile importare giocatori preferiti: %1" #: qt/fav_players.cpp:149 msgid "Choose a CSV file to save the favorite players" msgstr "Scegli un file CSV per salvare i giocatori preferiti" #: qt/fav_players.cpp:158 msgid "Cannot open file '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire il file '%1' per la scrittura" #: qt/fav_players.cpp:181 msgid "Cannot export favorite players: %1" msgstr "Impossibile esportare giocatori preferiti: %1" #: qt/history_widget.cpp:81 msgid "Turn" msgstr "Turno" #: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:194 msgid "Rack" msgstr "Leggio" #: qt/history_widget.cpp:86 msgid "W" msgstr "W" #: qt/history_widget.cpp:87 msgid "P" msgstr "P" #: qt/history_widget.cpp:88 msgid "S" msgstr "S" #: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:144 msgid "Total" msgstr "Totale" #: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:146 msgid "Game %" msgstr "Partita %" #: qt/history_widget.cpp:213 qt/main_window.cpp:991 utils/ncurses.cpp:429 msgid "(NO MOVE)" msgstr "(NESSUNA MOSSA)" #: qt/history_widget.cpp:218 qt/main_window.cpp:997 utils/ncurses.cpp:431 msgid "(PASS)" msgstr "(PASSA)" #: qt/history_widget.cpp:276 qt/main_window.cpp:651 msgid "&Game" msgstr "&Partita" #: qt/main_window.cpp:151 qt/main_window.cpp:1154 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Tabellone" #: qt/main_window.cpp:193 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossibile caricare il dizionario '%1' indicato nelle preferenze. \n" "Motivo: %2" #: qt/main_window.cpp:246 msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3" msgstr "Consonanti: %1 | Vocali: %2 | Jolly: %3" #: qt/main_window.cpp:251 qt/main_window.cpp:1279 qt/main_window.cpp:1292 #: qt/main_window.cpp:1305 qt/main_window.cpp:1318 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Turno %1/%2" #: qt/main_window.cpp:262 msgid "End of the game" msgstr "Fine della partita" #: qt/main_window.cpp:278 msgid "Error during auto-save of the game: %1" msgstr "Errore durante il salvataggio automatico del gioco: %1" #: qt/main_window.cpp:352 msgid "No game" msgstr "Nessuna partita" #: qt/main_window.cpp:384 utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:588 msgid "Training mode" msgstr "Modalità allenamento" #: qt/main_window.cpp:409 msgid "Arbitration game" msgstr "Partita di arbitrato" #: qt/main_window.cpp:410 msgid "Arbitration" msgstr "Arbitrato" #: qt/main_window.cpp:436 msgid "Duplicate game" msgstr "Partita a duplicato" #: qt/main_window.cpp:438 qt/ui/new_game.ui.h:202 msgid "Free game" msgstr "Partita libera" #: qt/main_window.cpp:439 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:215 msgid "Players" msgstr "Giocatori" #: qt/main_window.cpp:469 msgid "No dictionary" msgstr "Nessun dizionario" #: qt/main_window.cpp:472 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Dizionario: %1" #: qt/main_window.cpp:502 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" "Nessun sito definizioni scelto.\n" "Si prega di sceglierne uno nelle preferenze." #: qt/main_window.cpp:529 msgid "A game has been started." msgstr "Una partita è stata avviata." #: qt/main_window.cpp:530 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: qt/main_window.cpp:594 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Caricando un dizionario si fermerà la partita in corso." #: qt/main_window.cpp:612 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Dizionario caricato '%1'" #: qt/main_window.cpp:652 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: qt/main_window.cpp:652 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:653 msgid "Start a new game" msgstr "Inizia una nuova partita" #: qt/main_window.cpp:655 msgid "&Load..." msgstr "&Carica..." #: qt/main_window.cpp:655 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:656 msgid "Load an existing game" msgstr "Carica una partita esistente" #: qt/main_window.cpp:657 msgid "Load the auto-saved game" msgstr "Carica la partita auto-salvata" #: qt/main_window.cpp:658 msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)" msgstr "Carica la partita salvata automaticamente (utile dopo un crash)" #: qt/main_window.cpp:660 msgid "&Save as..." msgstr "&Salva con nome..." #: qt/main_window.cpp:660 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:661 msgid "Save the current game" msgstr "Salva la partita in corso" #: qt/main_window.cpp:663 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #: qt/main_window.cpp:663 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:664 msgid "Print the current game" msgstr "Stampa la partita in corso" #: qt/main_window.cpp:667 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: qt/main_window.cpp:667 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:668 msgid "Quit Eliot" msgstr "Chiudi Eliot" #: qt/main_window.cpp:673 qt/main_window.cpp:727 msgid "&History" msgstr "&Cronologia" #: qt/main_window.cpp:674 msgid "&First turn" msgstr "&Primo turno" #: qt/main_window.cpp:674 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Home" #: qt/main_window.cpp:675 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Vai al primo turno di gioco" #: qt/main_window.cpp:677 msgid "&Previous turn" msgstr "&Turno precedente" #: qt/main_window.cpp:677 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Freccia Sinistra" #: qt/main_window.cpp:678 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Vai al turno di gioco precedente" #: qt/main_window.cpp:680 msgid "&Next turn" msgstr "&Turno successivo" #: qt/main_window.cpp:680 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Freccia Destra" #: qt/main_window.cpp:681 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Vai al turno di gioco successivo" #: qt/main_window.cpp:683 msgid "&Last turn" msgstr "&Ultimo turno" #: qt/main_window.cpp:683 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+Fine" #: qt/main_window.cpp:684 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Vai all'ultimo turno di gioco" #: qt/main_window.cpp:686 msgid "&Replay turn" msgstr "&Rigioca il turno" #: qt/main_window.cpp:686 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:687 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Gioca la partita dalla posizione corrente, sostituendo ciò che è stato " "realmente giocato" #: qt/main_window.cpp:699 msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #: qt/main_window.cpp:700 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Scegli dizionario ..." #: qt/main_window.cpp:700 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: qt/main_window.cpp:701 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Seleziona un nuovo dizionario" #: qt/main_window.cpp:702 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Crea &nuovo dizionario ..." #: qt/main_window.cpp:703 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "" "Avvia la procedura guidata per creare un nuovo dizionario da una lista di " "parole esistente" #: qt/main_window.cpp:706 msgid "&Favorite players..." msgstr "&Giocatori preferiti ..." #: qt/main_window.cpp:707 msgid "Define frequently used players for faster game creation" msgstr "" "Definisci i giocatori utilizzati più spesso per la creazione di partite più " "veloci" #: qt/main_window.cpp:710 msgid "&Define players tables..." msgstr "&Definisci tavoli giocatori..." #: qt/main_window.cpp:711 msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode" msgstr "" "Definisci i tavoli dove i giocatori sono seduti, in modalità di arbitrato" #: qt/main_window.cpp:713 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: qt/main_window.cpp:713 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:714 msgid "Edit the preferences" msgstr "Modifica le preferenze" #: qt/main_window.cpp:719 msgid "&Windows" msgstr "&Finestre" #: qt/main_window.cpp:720 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra degli strumenti" #: qt/main_window.cpp:720 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:721 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti" #: qt/main_window.cpp:723 msgid "&Bag" msgstr "&Sacchetto" #: qt/main_window.cpp:723 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:724 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Mostra/nascondi le tessere rimanenti nel sacchetto" #: qt/main_window.cpp:725 msgid "&External board" msgstr "&Tabellone esterno" #: qt/main_window.cpp:725 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:726 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Mostra/nascondi il tabellone esterno" #: qt/main_window.cpp:727 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:728 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Mostra/nascondi la cronologia di gioco" #: qt/main_window.cpp:730 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiche" #: qt/main_window.cpp:731 msgid "Show/hide the statistics" msgstr "Mostra/nascondi le statistiche" #: qt/main_window.cpp:732 msgid "Ti&mer" msgstr "Ti&mer" #: qt/main_window.cpp:733 msgid "Show/hide the timer" msgstr "Mostra/nascondi il timer" #: qt/main_window.cpp:734 msgid "&Dictionary tools" msgstr "&Strumenti dizionario " #: qt/main_window.cpp:734 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:735 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Mostra/nascondi gli strumenti dizionario" #: qt/main_window.cpp:739 msgid "He&lp" msgstr "Aiu&to" #: qt/main_window.cpp:740 msgid "&About..." msgstr "&Informazioni su..." #: qt/main_window.cpp:741 qt/main_window.cpp:1263 msgid "About Eliot" msgstr "Informazioni su Eliot" #: qt/main_window.cpp:752 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "È necessario selezionare un dizionario (file. Dawg) prima di iniziare una " "partita. Questo può essere fatto in \"Impostazioni\" menu. \n" "\n" "È possibile scaricare i file dizionario dal sito web di Eliot." #: qt/main_window.cpp:761 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Avviando una nuova partita si interrompe quella attuale." #: qt/main_window.cpp:784 msgid "Game started" msgstr "Partita avviata" #: qt/main_window.cpp:808 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Devi prima selezionare un dizionario !" #: qt/main_window.cpp:814 msgid "Loading a saved game will stop the current game." msgstr "Caricando una partita salvata si interrompe la partita in corso." #: qt/main_window.cpp:823 utils/ncurses.cpp:649 msgid "Load a game" msgstr "Carica una partita" #: qt/main_window.cpp:834 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "Errore durante il caricamento della partita:\n" #: qt/main_window.cpp:841 utils/ncurses.cpp:663 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Partita caricata" #: qt/main_window.cpp:851 msgid "Save a game" msgstr "Salva una partita" #: qt/main_window.cpp:857 msgid "Game saved" msgstr "Partita salvata" #: qt/main_window.cpp:861 msgid "Error saving game: %1" msgstr "Errore nel salvataggio della partita: %1" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "N." msgstr "N." #: qt/main_window.cpp:899 msgid "RACK" msgstr "LEGGIO" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "SOLUTION" msgstr "SOLUZIONE" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "REF" msgstr "ARBITRO" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "PTS" msgstr "PUNTI" #: qt/main_window.cpp:1042 qt/prefs_dialog.cpp:296 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Scegli un dizionario" #: qt/main_window.cpp:1050 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Creazione guidata dizionario " #: qt/main_window.cpp:1102 utils/ncurses.cpp:503 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Sacchetto" #: qt/main_window.cpp:1183 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: qt/main_window.cpp:1201 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: qt/main_window.cpp:1218 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:547 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: qt/main_window.cpp:1231 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Strumenti dizionario" #: qt/main_window.cpp:1250 msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." msgstr "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." #: qt/main_window.cpp:1253 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Questo programma è software libero, è possibile ridistribuirlo e/o " "modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come " "pubblicato dalla Free Software Foundation, sia la versione 2 della licenza, " "o (a vostra scelta) ogni versione successiva." #: qt/main_window.cpp:1259 msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/it/" #: qt/main_window.cpp:1260 msgid "Web site: %1" msgstr "Sito web: %1" #: qt/main_window.cpp:1328 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Rigiocare questo turno modificherà la cronologia di gioco eliminando i turni " "dopo quello visualizzato (cioè turni \"nel futuro\")." #: qt/main_window.cpp:1340 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Rigioca dal turno %1" #: qt/new_game.cpp:36 qt/players_table_helper.cpp:42 msgid "Human" msgstr "Umano" #: qt/new_game.cpp:37 qt/players_table_helper.cpp:43 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: qt/new_game.cpp:46 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker.\n" "When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then " "replaced\n" "with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the " "rack.\n" "When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " "on the board.\n" "This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train " "using the joker." msgstr "" "Nela partita jolly, ogni leggio contiene un jolly.\n" "Quando una parola che contiene il jolly viene giocata sullo schema, il jolly " "viene poi sostituito\n" "con la lettera corrispondente del sacchetto e il jolly resta sul leggio.\n" "Quando la lettera corrispondente non è presente nel sacchetto, il jolly è " "posizionato sul tabellone.\n" "Questa variante, particolarmente interessante nella modalità duplicato, è un " "ottimo allenamento col jolly." #: qt/new_game.cpp:52 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer " "chooses the rack\n" "(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible " "with the rack.\n" "Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter " "allowing to play this best word.\n" "This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking " "rack, but it usually gives\n" "much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Una partita esplosiva è un po' come una partita jolly, tranne per il fatto " "che è il computer a scegliere\n" " le tessere (contenenti un jolly), esegue una ricerca e trova la migliore " "parola giocabile con\n" " quell'assortimento. Poi, se possibile, sostituisce il jolly sul leggio con " "la lettera che permette di giocare\n" " al meglio questa miglior parola. Questa variante, a differenza della " "partita jolly, permette di giocare con\n" " un leggio dall'aspetto normale, ma genera punteggi molto più alti " "rispetto ad una partita normale." #: qt/new_game.cpp:58 msgid "" "With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n" "but at most 7 can be played at the same time.\n" "This allows for more combinations during the game, and thus higher scores." msgstr "" "Con questa variante, il leggio contiene 8 lettere invece di 7, \n" "ma al massimo 7 possono essere giocate contemporaneamente. \n" "Questo permette di avere più combinazioni durante il gioco, e quindi " "punteggi più alti." #: qt/new_game.cpp:64 msgid "Mark the selected player(s) as favorites" msgstr "Contrassegna i giocatori selezionati come preferiti" #: qt/new_game.cpp:65 msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players" msgstr "Aggiungi i giocatori selezionatiper alla lista dei giocatori preferiti" #: qt/new_game.cpp:81 qt/new_game.cpp:148 msgid "Player %1" msgstr "Giocatore %1" #: qt/new_game.cpp:82 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:124 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/new_game.cpp:221 msgid "Select the players to add" msgstr "Seleziona i giocatori da aggiungere" #: qt/play_word_mediator.cpp:81 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Inserire la parola da giocare (nessuna differenza tra maiuscole e " "minuscole). \n" "Un jolly del leggio deve essere scritto tra parentesi. \n" "Es.: p(a)rola o P(A)ROLA" #: qt/play_word_mediator.cpp:84 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Inserisci le coordinate della parola. \n" "Specifica la riga prima della colonna per le parole orizzontali, \n" "e la colonna prima della riga per le parole verticali. \n" "Es.: H4 o 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:109 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Impossibile giocare la parola: parentesi fuori posto" #: qt/play_word_mediator.cpp:163 msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "" "Impossibile giocare '%1' alla posizione: '%2':\n" "%3" #: qt/play_word_mediator.cpp:168 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Alcune lettere non sono valide per il dizionario corrente" #: qt/play_word_mediator.cpp:171 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordinate non valide" #: qt/play_word_mediator.cpp:174 msgid "The word does not exist" msgstr "La parola non esiste" #: qt/play_word_mediator.cpp:177 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "Il leggio non contiene le lettere utili a giocare questa parola" #: qt/play_word_mediator.cpp:180 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "La parola è parte di una più lunga" #: qt/play_word_mediator.cpp:183 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "La parola tenta di sostituire una lettera esistente" #: qt/play_word_mediator.cpp:186 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Una parola ortogonale non è consentita" #: qt/play_word_mediator.cpp:189 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "La parola è già presente sulla scheda a queste coordinate" #: qt/play_word_mediator.cpp:192 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "" "Una parola non può essere isolata (non collegata alle parole posizionate)" #: qt/play_word_mediator.cpp:195 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "La prima parola del gioco deve essere orizzontale" #: qt/play_word_mediator.cpp:198 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "La prima parola del gioco deve coprire la casella H8" #: qt/play_word_mediator.cpp:201 msgid "The word is going out of the board" msgstr "La parola esce fuori dallo schema" #: qt/play_word_mediator.cpp:204 msgid "The word contains too many letters from the rack" msgstr "La parola contiene troppe lettere del leggio" #: qt/play_word_mediator.cpp:207 utils/ncurses.cpp:590 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Parola non corretta o fuori posto" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile passare il turno: \n" "%1" #: qt/player_widget.cpp:187 msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "" "Impossibile cambiare lettere: '%1':\n" "%2" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "" "Il cambio lettere non è consentito quando sono rimaste meno di 7 tessere nel " "sacchetto" #: qt/player_widget.cpp:191 msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "" "Il leggio del giocatore corrente non contiene tutte le lettere elencate" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "The game is already finished!" msgstr "La partita è già terminata!" #: qt/player_widget.cpp:197 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: qt/players_table_helper.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Nome" #: qt/players_table_helper.cpp:78 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: qt/players_table_helper.cpp:79 msgid "Level" msgstr "Livello" #: qt/players_table_helper.cpp:80 msgid "Default" msgstr "Default" #: qt/players_table_helper.cpp:142 msgid "Remove selected player(s)" msgstr "Rimuovi giocatori selezionati" #: qt/players_table_helper.cpp:143 msgid "Remove the selected player(s) from the list" msgstr "Rimuovi giocatori selezionati dalla lista" #: qt/players_table_helper.cpp:183 msgid "New player" msgstr "Nuovo giocatore" #: qt/prefs_dialog.cpp:75 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" "URL del sito utilizzato per visualizzare le definizioni di parole. \n" "nell' URL,%w sarà sostituito con la parola in lettere minuscole. Esempi: \n" "\thttp://it.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" #: qt/prefs_dialog.cpp:80 msgid "" "Total duration of the timer, in seconds.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Durata totale del timer, in secondi. \n" "Modificando questo valore si azzera il timer." #: qt/prefs_dialog.cpp:82 msgid "" "Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n" "Use a value of -1 to disable the alert.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Numero di secondi rimanenti, quando un allarme viene attivato.\n" "Utilizzare un valore di -1 per disattivare l'allarme.\n" "Modificando questo valore si azzera il timer." #: qt/prefs_dialog.cpp:85 msgid "" "If checked, a beep will be emitted when the timer\n" "reaches the alert level, and when it reaches 0." msgstr "" "Se selezionato, un segnale acustico verrà emesso quando il timer\n" "raggiungerà il livello di allarme, e quando raggiungerà lo 0." #: qt/prefs_dialog.cpp:87 msgid "" "Maximum number of results returned by a search.\n" "The returned results will always be the best ones.\n" "Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be " "very slow in this case!)." msgstr "" "Numero massimo di risultati restituiti da una ricerca.\n" "I risultati restituiti saranno sempre i migliori.\n" "Usare 0 per disabilitare il limite (attenzione: in questo caso le ricerche " "producono molti risultati e\n" " potrebbero essere molto lente)." #: qt/prefs_dialog.cpp:91 msgid "" "If checked, a master move will be selected by default when searching the " "results.\n" "It is still possible to change the master move afterwards." msgstr "" "Se selezionato, una mossa master verrà selezionata di default durante la " "ricerca dei risultati.\n" "È comunque possibile modificare la mossa master successivamente." #: qt/prefs_dialog.cpp:94 msgid "" "If checked, the rack will be completed with random letters.\n" "Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself." msgstr "" "Se selezionato, il leggio sarà completato con lettere casuali.\n" "Deselezionare questa opzione se si preferisce scegliere le lettere da soli." #: qt/prefs_dialog.cpp:97 msgid "" "Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n" "Any additional warning will give a penalty to the player." msgstr "" "Numero massimo di \"avvertimenti\" ammissibili.\n" "Ogni ulteriore avvertimento darà una penalità al giocatore." #: qt/prefs_dialog.cpp:174 qt/prefs_dialog.cpp:189 qt/prefs_dialog.cpp:284 msgid "%1 error" msgstr "%1 errore" #: qt/prefs_dialog.cpp:175 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "Impossibile caricare le preferenze: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:190 qt/prefs_dialog.cpp:285 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "Impossibile salvare le preferenze: %1" #: qt/qtcommon.cpp:176 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vuoi continuare?" #: qt/qtcommon.cpp:183 msgid "Do not show this confirmation anymore" msgstr "Non mostrare più questa conferma" #: qt/qtcommon.cpp:185 msgid "" "You can still display the confirmation in the future,\n" "by changing the appropriate option in the preferences." msgstr "" "È comunque possibile visualizzare la conferma in futuro, \n" "modificando la relativa opzione nelle preferenze." #: qt/score_widget.cpp:50 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: qt/stats_widget.cpp:77 qt/training_widget.cpp:98 msgid "Lock columns sizes" msgstr "Blocca dimensione colonne" #: qt/stats_widget.cpp:79 qt/training_widget.cpp:100 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "Disabilita l'auto-ridimensionamento delle colonne" #: qt/stats_widget.cpp:134 msgid "Sub-total" msgstr "Sub-totale" #: qt/stats_widget.cpp:136 msgid "End game points" msgstr "Punti di fine partita" #: qt/stats_widget.cpp:138 msgid "Solo points" msgstr "Punti assolo" #: qt/stats_widget.cpp:140 msgid "Penalties" msgstr "Penalità" #: qt/stats_widget.cpp:142 msgid "Warnings" msgstr "Avvertimenti" #: qt/stats_widget.cpp:145 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: qt/stats_widget.cpp:147 msgid "Ranking" msgstr "Classifica" #: qt/stats_widget.cpp:150 msgid "Game" msgstr "Partita" #: qt/stats_widget.cpp:347 msgid "Word: %1" msgstr "Parola: %1" #: qt/stats_widget.cpp:348 msgid "Ref: %1" msgstr "Arbitro: %1" #: qt/stats_widget.cpp:352 msgid "Invalid move (%1 - %2)" msgstr "Mossa non valida (%1 - %2)" #: qt/stats_widget.cpp:358 msgid "Changed letters: %1" msgstr "Lettere cambiate: %1" #: qt/stats_widget.cpp:362 msgid "Passed turn" msgstr "Turno passato" #: qt/stats_widget.cpp:366 msgid "No move" msgstr "Nessuna mossa" #: qt/stats_widget.cpp:373 msgid "Points: %1" msgstr "Punti: %1" #: qt/stats_widget.cpp:376 msgid "Points: %1 (%2)" msgstr "Punti: %1 (%2)" #: qt/stats_widget.cpp:378 msgid "max" msgstr "massimo" #: qt/stats_widget.cpp:385 msgid "Solo: %1" msgstr "Assolo: %1" #: qt/stats_widget.cpp:389 msgid "Warnings: %1" msgstr "Avvertimenti: %1" #: qt/stats_widget.cpp:393 msgid "Penalties: %1" msgstr "Penalità: %1" #: qt/tables_dialog.cpp:70 msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times." msgstr "" "I numeri della tabella devono essere univoci, ma \"%1\" compare più volte." #: qt/training_widget.cpp:317 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1'\n" "%2" msgstr "" "Attenzione: non è possibile impostare il leggio a '%1'\n" "%2" #: utils/ncurses.cpp:297 msgid "Scores" msgstr "Punteggi" #: utils/ncurses.cpp:301 utils/ncurses.cpp:307 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/ncurses.cpp:319 msgid "Racks" msgstr "Leggii" #: utils/ncurses.cpp:323 utils/ncurses.cpp:329 #, c-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/ncurses.cpp:343 utils/ncurses.cpp:346 msgid "Search complete" msgstr "Ricerca completa" #: utils/ncurses.cpp:355 qt/ui/training_widget.ui.h:201 msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: utils/ncurses.cpp:384 msgid "History of the game" msgstr "Cronologia della partita" #: utils/ncurses.cpp:390 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS" msgstr " N | LEGGIO | SOLUZIONE | ARBITRO | PUNTI | P | BONUS" #: utils/ncurses.cpp:457 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: utils/ncurses.cpp:461 msgid "[Global]" msgstr "[Globale]" #: utils/ncurses.cpp:462 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Mostra/nascondi finestra di aiuto" #: utils/ncurses.cpp:463 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Mostra/nascondi cronologia partita" #: utils/ncurses.cpp:464 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Mostra/nascondi contenuto del sacchetto (incluse le " "lettere del leggio)" #: utils/ncurses.cpp:465 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Mostra/nascondi puntini sulle caselle vuote del " "tabellone" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Controlla l'esistenza di una parola nel dizionario" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Gioca una parola" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Salva la partita" #: utils/ncurses.cpp:469 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Carica una partita" #: utils/ncurses.cpp:470 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Esci" #: utils/ncurses.cpp:473 msgid "[Training mode]" msgstr "[Modalità allenamento]" #: utils/ncurses.cpp:474 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Prendi un leggio casuale" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Completa il leggio corrente in modo casuale" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Imposta il leggio manualmente " #: utils/ncurses.cpp:477 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Calcola tutte le parole possibili" #: utils/ncurses.cpp:478 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Mostra/nascondi i risultati della ricerca" #: utils/ncurses.cpp:481 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Modalità duplicato]" #: utils/ncurses.cpp:482 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Passa al giocatore umano successivo " #: utils/ncurses.cpp:485 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Modalità partita libera]" #: utils/ncurses.cpp:486 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr "" " p, P Passa il tuo turno (con o senza il cambio delle lettere)" #: utils/ncurses.cpp:489 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Varie]" #: utils/ncurses.cpp:490 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Naviga in una finestra riga per riga" #: utils/ncurses.cpp:491 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr ", Naviga in una finestra pagina per pagina" #: utils/ncurses.cpp:492 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo" #: utils/ncurses.cpp:510 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr "LETTERA | PUNTI | FREQUENZA | RESIDUE" #: utils/ncurses.cpp:566 msgid "Play a word" msgstr "Gioca una parola" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575 msgid "Played word:" msgstr "Parole giocate:" #: utils/ncurses.cpp:568 utils/ncurses.cpp:576 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordinate:" #: utils/ncurses.cpp:600 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: utils/ncurses.cpp:601 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Inserisci la parola da controllare:" #: utils/ncurses.cpp:610 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "La parola '%ls' esiste" #: utils/ncurses.cpp:612 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "La parola '%ls' non esiste" #: utils/ncurses.cpp:622 msgid "Save the game" msgstr "Salva la partita" #: utils/ncurses.cpp:623 utils/ncurses.cpp:650 msgid "Enter the file name:" msgstr "Inserisci il nome del file" #: utils/ncurses.cpp:633 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Partita salvata in '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:638 #, c-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Errore salvataggio partita %s:" #: utils/ncurses.cpp:668 msgid "Unable to load game: " msgstr "Impossibile caricare la partita:" #: utils/ncurses.cpp:678 msgid "Pass your turn" msgstr "Passa il turno" #: utils/ncurses.cpp:679 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Inserire lettere da cambiare:" #: utils/ncurses.cpp:688 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Non puoi passare il turno" #: utils/ncurses.cpp:698 msgid "Set rack" msgstr "Imposta leggio" #: utils/ncurses.cpp:699 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Inserisci le nuove lettere:" #: utils/ncurses.cpp:711 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Non puoi prendere queste lettere dal sacchetto:" #: utils/ncurses.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:583 msgid "Free game mode" msgstr "Modalità partita libera" #: utils/ncurses.cpp:1124 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:570 msgid "Duplicate mode" msgstr "Modalità duplicato" #: utils/ncurses.cpp:1127 qt/ui/new_game.ui.h:209 msgid "Joker game" msgstr "Partita jolly" #: utils/ncurses.cpp:1128 msgid "[h for help]" msgstr "[h per aiuto]" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144 msgid "Assignments" msgstr "Assegnazioni" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145 msgid "Master move:" msgstr "Mossa master:" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148 msgid "Hide players with an assigned move" msgstr "Nascondi i giocatori con mossa assegnata" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149 msgid "Assign move" msgstr "Assegna mossa" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151 msgid "Indicate that the selected player(s) did not play" msgstr "Indica che i giocatori selezionati non hanno giocato" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153 msgid "Suppress move" msgstr "Elimina mossa" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155 msgid "Validate the current turn and start a new one" msgstr "Convalida il turno in corso e iniziane uno nuovo" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157 msgid "&End turn" msgstr "&Fine turno" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:196 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:197 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308 #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:198 msgid "Possible words" msgstr "Parole possibili" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:199 msgid "Filter results:" msgstr "Filtra i risultati:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201 msgid "Word:" msgstr "Parola:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202 qt/ui/player_widget.ui.h:164 #: qt/ui/training_widget.ui.h:188 msgid "Ref.:" msgstr "Arbitro.:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203 msgid "Check word" msgstr "Controlla parola" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:110 msgid "Remaining vowels:" msgstr "Vocali rimanenti:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:112 msgid "Remaining consonants:" msgstr "Consonanti rimanenti:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:114 msgid "Remaining jokers:" msgstr "Jolly rimanenti:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307 msgid "Check" msgstr "Controlla" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309 msgid "Plus 1" msgstr "Più 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311 msgid "Save list..." msgstr "Salva lista..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312 msgid "Minimum length:" msgstr "Lunghezza minima: " #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 msgid "Maximum length:" msgstr "Lunghezza massima:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Nota: solo i primi 1000 risultati sono stati visualizzati" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315 msgid "Regular expressions" msgstr "Espressione regolare" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Nome dizionario:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317 msgid "Letters:" msgstr "Lettere:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318 msgid "Number of words:" msgstr "Numero parole:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319 msgid "Save words list..." msgstr "Salva lista parole..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320 msgid "Dic. info." msgstr "Info dizionario" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Carica questo dizionario in Eliot" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:560 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia ..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Dizionario generato:" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "Lista parole:" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92 msgid "Load letters from word list" msgstr "Carica lettere da lista parole" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94 msgid "" "Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown " "letters will be ignored)" msgstr "" "Utilizza i valori del dizionario corrente per tutte le lettere qui di " "seguito (le lettere sconosciute saranno ignorate)" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96 msgid "Use values from current dictionary" msgstr "Usa valori del dizionario corrente" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Tabellone esterno" #: qt/ui/new_game.ui.h:198 msgid "New game" msgstr "Nuova partita" #: qt/ui/new_game.ui.h:199 msgid "Game type" msgstr "Tipo partita" #: qt/ui/new_game.ui.h:200 msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #: qt/ui/new_game.ui.h:201 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicato" #: qt/ui/new_game.ui.h:204 msgid "Arbitration (duplicate)" msgstr "Arbitrato (duplicato)" #: qt/ui/new_game.ui.h:205 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: qt/ui/new_game.ui.h:207 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding " "letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding " "letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This " "variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using " "the joker." msgstr "" "Nela partita jolly, ogni leggio contiene un jolly.Quando una parola che " "contiene il jolly viene giocata sullo schema, il jolly viene poi sostituito " "con la lettera corrispondente del sacchetto e il jolly resta sul leggio." "Quando la lettera corrispondente non è presente nel sacchetto, il jolly è " "posizionato sul tabellone.Questa variante, particolarmente interessante " "nella modalità duplicato, è un ottimo allenamento col jolly." #: qt/ui/new_game.ui.h:211 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer " "chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the " "best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker " "in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, " "unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it " "usually gives much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Una partita esplosiva è un po' come una partita jolly, tranne per il fatto " "che è il computer a scegliere le tessere (contenenti un jolly), esegue una " "ricerca e trova la migliore parola giocabile con quell'assortimento. Poi, se " "possibile, sostituisce il jolly sul leggio con la lettera che permette di " "giocare al meglio questa miglior parola. Questa variante, a differenza della " "partita jolly, permette di giocare con un leggio dall'aspetto normale, ma " "genera punteggi molto più alti rispetto ad una partita normale." #: qt/ui/new_game.ui.h:213 msgid "Explosive game" msgstr "Partia esplosiva" #: qt/ui/new_game.ui.h:214 msgid "7 among 8" msgstr "7 di 8" #: qt/ui/new_game.ui.h:216 msgid "Add &player" msgstr "Aggiungi &giocatore" #: qt/ui/new_game.ui.h:217 msgid "Add &favorite players..." msgstr "Aggiungi &giocatore preferito..." #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 msgid "Shu&ffle" msgstr "Mes&cola" #: qt/ui/player_widget.ui.h:162 msgid "Change letters:" msgstr "Cambia lettere:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 msgid "&Pass" msgstr "&Passa" #: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187 msgid "Play a word:" msgstr "Gioca una parola" #: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Inserire la parola da giocare (nessuna differenza tra maiuscole e " "minuscole). Un jolly del leggio deve essere scritto tra parentesi. Es.: p(a)" "rola o P(A)ROLA" #: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "Play" msgstr "Gioca" #: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177 #: qt/ui/training_widget.ui.h:190 qt/ui/training_widget.ui.h:193 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Inserisci le coordinate della parola. Specifica la riga prima della colonna " "per le parole orizzontali, e la colonna prima della riga per le parole " "verticali. Es.: H4 o 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:195 msgid "Points:" msgstr "Punti:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:181 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Inserisci le lettere che vuoi cambiare" #: qt/ui/player_widget.ui.h:183 msgid "&Change" msgstr "&Cambio" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:546 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:548 msgid "Timer total duration (in seconds):" msgstr "Durata totale timer (in secondi):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:549 msgid "Alert level (in seconds):" msgstr "Livello di allarme (in secondi):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:550 msgid "Timer beeps" msgstr "Segnali acustici timer" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:551 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:552 msgid "Definitions site:" msgstr "Sito definizioni:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:553 msgid "Dictionary path:" msgstr "Percorso dizionario:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:555 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "" "Specifica il percorso del dizionario (obbligatorio per iniziare una partita)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:558 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Aprire una finestra del browser per scegliere il dizionario" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:562 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Mostra/nascondi i punti delle tessere sul tabellone." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:564 msgid "Display tiles points" msgstr "Mostra punti delle tessere" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:566 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Se selezionato, la cronologia di gioco e del giocatore visualizzerà il " "leggio e la soluzione corrispondente sulla stessa linea" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:568 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Allinea il leggio e la soluzione nella cronologia" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:569 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:572 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:585 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Se selezionato, giocare un termine non valido o fuori posto non sarà " "possibile. Se deselezionato, si otterranno 0 punti e si perderà il turno" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:574 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:587 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Rifiuta di giocare mosse invalide" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:575 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Min. giocatori per un assolo:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:576 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:603 msgid "Solo value:" msgstr "Valori assolo:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:578 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:605 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Valore del bonus per l'assolo. Impostare a 0 se non si desiderano bonus " "per l'assolo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:581 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "" "Numero minimo di giocatori necessario per tener conto del bonus di assolo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:589 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:602 msgid "Search results limit:" msgstr "Limiti risultati della ricerca:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:590 msgid "Arbitration mode" msgstr "Modalità arbitrato " #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:591 msgid "Choose a master move automatically" msgstr "Scegli una mossa master automaticamente" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:592 msgid "Propose a new rack automatically" msgstr "Proponi un nuovo leggio automaticamente" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:594 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Se selezionato, qualsiasi modifica al leggio del giocatore in modalità " "allenamento aggiornerà la scheda 'Più 1' della finestra 'Strumenti " "dizionario'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:596 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Copia leggio sullo strumento di dizionario 'Più 1' " #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:597 msgid "Penalty value:" msgstr "Valore penalità:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:598 msgid "Warnings limit:" msgstr "Limiti avvertimenti:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:600 msgid "Default number of points for a penalty" msgstr "Numero predefinito di punti per una penalità" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:607 msgid "Game modes" msgstr "Modalità partita" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:608 msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:" msgstr "Quando una partita è in corso, chiedi conferma:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:609 msgid "Before starting a new game" msgstr "Prima di inziare una nuova partita" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:610 msgid "Before loading a game" msgstr "Prima di caricare una partita" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:611 msgid "Before loading a dictionary" msgstr "Prima di caricare un dizionario" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:612 msgid "Before replaying a turn" msgstr "Prima di rigiocare un turno" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:613 msgid "Before quitting Eliot" msgstr "Prima di uscire da Eliot" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:614 msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:" msgstr "In modalità di arbitrato, chiedi conferma:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:615 msgid "Before replacing the selected master move" msgstr "Prima di sostituire la mossa master selezionata " #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:616 msgid "When selecting a non optimal master move" msgstr "Quando si seleziona una mossa master non ottimale" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:617 msgid "When selecting a master move using jokers uselessly" msgstr "Quando si seleziona una mossa master usando jolly inutilmente" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:618 msgid "Before suppressing a player move" msgstr "Prima di annullare la mossa di un giocatore" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619 msgid "Before replacing a player move" msgstr "Prima di sostituire la mossa di un giocatore" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620 msgid "Before losing a player move (with a rack change)" msgstr "Prima di perdere la mossa di un giocatore (con un cambio leggio)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621 msgid "When ending an incomplete turn" msgstr "Terminando un turno incompleto" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622 msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78 msgid "Players tables definition" msgstr "Definizione tavoli giocatori" #: qt/ui/training_widget.ui.h:197 msgid "&New rack" msgstr "&Nuovo leggio" #: qt/ui/training_widget.ui.h:198 msgid "&Complement" msgstr "&Integrazione" #: qt/ui/training_widget.ui.h:199 msgid "Sea&rch" msgstr "Ce&rca" #: qt/ui/training_widget.ui.h:200 msgid "&Play selected" msgstr "&Gioco selezionato"