# French translations for eliot package # Traduction anglaise du package eliot. # Copyright (C) 2005 Eliot # This file is distributed under the same license as the eliot package. # Olivier Teuliere , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-13 18:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-16 10:35+0100\n" "Last-Translator: Olivier Teulière \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: dic/header.cpp:293 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "Format de dictionnaire trop vieux. Ce format n'est plus supporté depuis " "Eliot 1.8. Vous pouvez créer des dictionnaires dans le nouveau format avec " "l'outil 'compdic' fourni avec Eliot (depuis la version 1.6)." #: dic/header.cpp:435 #, c-format msgid "dictionary name: %s\n" msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n" #: dic/header.cpp:438 #, c-format msgid "compressed on: %s\n" msgstr "Compressé le : %s\n" #: dic/header.cpp:439 #, c-format msgid "compressed using a binary compiled by: %s\n" msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %s\n" #: dic/header.cpp:440 #, c-format msgid "dictionary type: %s\n" msgstr "Type de dictionnaire : %s\n" #: dic/header.cpp:441 #, c-format msgid "letters: %s\n" msgstr "Lettres : %s\n" #: dic/header.cpp:442 #, c-format msgid "number of letters: %lu\n" msgstr "Nombre de lettres : %lu\n" #: dic/header.cpp:443 #, c-format msgid "number of words: %d\n" msgstr "Nombre de mots : %d\n" #: dic/header.cpp:445 #, c-format msgid "header size: %lu bytes\n" msgstr "Taille du header : %lu octets\n" #: dic/header.cpp:446 #, c-format msgid "root: %d (edge)\n" msgstr "Racine : %d (arcs)\n" #: dic/header.cpp:447 #, c-format msgid "nodes: %d used + %d saved\n" msgstr "Noeuds : %d utilisés + %d évités\n" #: dic/header.cpp:448 #, c-format msgid "edges: %d used + %d saved\n" msgstr "Arcs : %d utilisés + %d évités\n" #: dic/header.cpp:450 #, c-format msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n" msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n" #: dic/compdic.cpp:401 msgid "Mandatory options:" msgstr "Options obligatoires :" #: dic/compdic.cpp:402 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Choisir le nom et la version du dictionnaire" #: dic/compdic.cpp:403 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir " "ci-dessous)" #: dic/compdic.cpp:404 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Chemin vers le fichier de dictionnaire non " "compressé (encodé en UTF-8)" #: dic/compdic.cpp:405 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Les mots doivent être triés par ordre alphabétique," "sans doublons" #: dic/compdic.cpp:406 msgid "" " -o, --output , Navigate in a box line by line" msgstr " , Naviguer dans une boîte ligne par ligne" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Naviguer dans une boîte page par page" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran" #: utils/ncurses.cpp:487 qt/main_window.cpp:736 qt/ui/main_window.ui:91 msgid "Bag" msgstr "Sac" #: utils/ncurses.cpp:494 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT" #: utils/ncurses.cpp:547 msgid "Play a word" msgstr "Jouer un mot" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:548 utils/ncurses.cpp:556 msgid "Played word:" msgstr "Mot joué :" #: utils/ncurses.cpp:549 utils/ncurses.cpp:557 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordonnées :" #: utils/ncurses.cpp:571 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Mot incorrect ou mal placé" #: utils/ncurses.cpp:581 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: utils/ncurses.cpp:582 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Entrer le mot à vérifier:" #: utils/ncurses.cpp:591 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Le mot '%ls' existe" #: utils/ncurses.cpp:593 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas" #: utils/ncurses.cpp:603 msgid "Save the game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: utils/ncurses.cpp:604 utils/ncurses.cpp:634 msgid "Enter the file name:" msgstr "Entrer le nom du fichier :" #: utils/ncurses.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot open file %ls for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture" #: utils/ncurses.cpp:622 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Partie sauvée dans '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:633 qt/main_window.cpp:484 msgid "Load a game" msgstr "Charger une partie" #: utils/ncurses.cpp:644 #, c-format msgid "Cannot open file '%ls' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture" #: utils/ncurses.cpp:652 #, c-format msgid "Invalid saved game" msgstr "Partie sauvée invalide" #: utils/ncurses.cpp:657 qt/main_window.cpp:499 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Partie chargée" #: utils/ncurses.cpp:673 msgid "Pass your turn" msgstr "Passer son tour" #: utils/ncurses.cpp:674 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Entrer les lettres à changer:" #: utils/ncurses.cpp:683 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Impossible de passer le tour" #: utils/ncurses.cpp:693 msgid "Set rack" msgstr "Choix du tirage" #: utils/ncurses.cpp:694 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Entrer les nouvelles lettres:" #: utils/ncurses.cpp:703 msgid "Cannot take these letters from the bag" msgstr "Impossible de retirer ces lettres du sac" #: utils/ncurses.cpp:1112 qt/main_window.cpp:265 qt/ui/prefs_dialog.ui:194 msgid "Training mode" msgstr "Mode entraînement" #: utils/ncurses.cpp:1114 qt/ui/prefs_dialog.ui:175 msgid "Free game mode" msgstr "Mode partie libre" #: utils/ncurses.cpp:1116 qt/ui/prefs_dialog.ui:88 msgid "Duplicate mode" msgstr "Mode duplicate" #: utils/ncurses.cpp:1119 qt/ui/new_game.ui:67 msgid "Joker game" msgstr "Partie joker" #: utils/ncurses.cpp:1120 msgid "[h for help]" msgstr "[h pour l'aide]" #: qt/bag_widget.cpp:50 qt/dic_tools_widget.cpp:100 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: qt/bag_widget.cpp:51 qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/history_widget.cpp:55 #: qt/training_widget.cpp:61 msgid "Points" msgstr "Points" #: qt/dic_tools_widget.cpp:90 qt/dic_tools_widget.cpp:95 #: qt/ui/player_widget.ui:16 qt/ui/training_widget.ui:21 msgid "Rack:" msgstr "Tirage :" #: qt/dic_tools_widget.cpp:102 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: qt/dic_tools_widget.cpp:103 msgid "Vowel?" msgstr "Voyelle ?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:104 msgid "Consonant?" msgstr "Consonne ?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:142 qt/dic_tools_widget.cpp:175 #: qt/dic_tools_widget.cpp:228 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Choisir un dictionnaire" #: qt/dic_tools_widget.cpp:153 msgid "The word '%1' exists" msgstr "Le mot '%1' existe" #: qt/dic_tools_widget.cpp:158 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "Le mot '%1' n'existe pas" #: qt/dic_tools_widget.cpp:182 msgid "Rack: %1" msgstr "Tirage : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:201 msgid "Anagrams" msgstr "Anagrammes" #: qt/dic_tools_widget.cpp:235 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Expression régulière : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:258 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expression régulière invalide : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:307 qt/dic_tools_widget.cpp:309 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: qt/dic_tools_widget.cpp:307 qt/dic_tools_widget.cpp:309 msgid "No" msgstr "Non" #: qt/history_widget.cpp:51 msgid "Turn" msgstr "Coup" #: qt/history_widget.cpp:52 msgid "Rack" msgstr "Tirage" #: qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:59 msgid "Word" msgstr "Mot" #: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:60 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: qt/history_widget.cpp:177 qt/main_window.cpp:371 msgid "&Game" msgstr "&Partie" #: qt/main_window.cpp:112 qt/main_window.cpp:754 qt/ui/main_window.ui:32 msgid "Board" msgstr "Grille" #: qt/main_window.cpp:167 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences.\n" "Raison : %2" #: qt/main_window.cpp:257 msgid "No game" msgstr "Pas de partie en cours" #: qt/main_window.cpp:270 msgid "Duplicate game" msgstr "Partie duplicate" #: qt/main_window.cpp:275 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:167 #: qt/ui/new_game.ui:41 msgid "Free game" msgstr "Partie libre" #: qt/main_window.cpp:287 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Dictionnaire : %1" #: qt/main_window.cpp:296 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - erreur" #: qt/main_window.cpp:372 msgid "&New..." msgstr "&Nouvelle partie..." #: qt/main_window.cpp:372 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:373 msgid "Start a new game" msgstr "Démarrer une nouvelle partie" #: qt/main_window.cpp:375 msgid "&Load..." msgstr "&Charger..." #: qt/main_window.cpp:375 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:376 msgid "Load an existing game" msgstr "Charger une partie existante" #: qt/main_window.cpp:377 msgid "&Save as..." msgstr "&Enregistrer sous..." #: qt/main_window.cpp:377 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:378 msgid "Save the current game" msgstr "Sauvegarder la partie en cours" #: qt/main_window.cpp:380 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: qt/main_window.cpp:380 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:381 msgid "Print the current game" msgstr "Imprimer la partie en cours" #: qt/main_window.cpp:383 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: qt/main_window.cpp:383 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:384 msgid "Quit Eliot" msgstr "Quitter Eliot" #: qt/main_window.cpp:388 qt/main_window.cpp:430 msgid "&History" msgstr "&Historique" #: qt/main_window.cpp:389 msgid "&First turn" msgstr "&Premier tour" #: qt/main_window.cpp:389 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Début" #: qt/main_window.cpp:390 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Aller au premier tour de la partie" #: qt/main_window.cpp:392 msgid "&Previous turn" msgstr "Tour &précédent" #: qt/main_window.cpp:392 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Gauche" #: qt/main_window.cpp:393 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Aller au tour précédent de la partie" #: qt/main_window.cpp:395 msgid "&Next turn" msgstr "Tour &suivant" #: qt/main_window.cpp:395 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Droite" #: qt/main_window.cpp:396 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Aller au tour suivant de la partie" #: qt/main_window.cpp:398 msgid "&Last turn" msgstr "&Dernier tour" #: qt/main_window.cpp:398 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+Fin" #: qt/main_window.cpp:399 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Aller au dernier tour de la partie" #: qt/main_window.cpp:401 msgid "&Replay turn" msgstr "&Rejouer ce tour" #: qt/main_window.cpp:401 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:402 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Jouer la partie depuis la position courante, en remplaçant ce qui a vraiment " "été joué" #: qt/main_window.cpp:414 msgid "&Settings" msgstr "Para&mètres" #: qt/main_window.cpp:415 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "Choisir un &dictionnaire..." #: qt/main_window.cpp:415 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: qt/main_window.cpp:416 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:417 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: qt/main_window.cpp:417 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:418 msgid "Edit the preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: qt/main_window.cpp:422 msgid "&Windows" msgstr "&Fenêtres" #: qt/main_window.cpp:423 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barre d'outils" #: qt/main_window.cpp:423 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:424 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils" #: qt/main_window.cpp:426 msgid "&Bag" msgstr "&Sac" #: qt/main_window.cpp:426 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:427 qt/ui/main_window.ui:94 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac" #: qt/main_window.cpp:428 msgid "&External board" msgstr "&Plateau de jeu externe" #: qt/main_window.cpp:428 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:429 qt/ui/main_window.ui:108 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe" #: qt/main_window.cpp:430 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:431 qt/ui/main_window.ui:122 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie" #: qt/main_window.cpp:432 msgid "&Dictionary tools" msgstr "Outils du &dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:432 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:433 qt/ui/main_window.ui:136 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:437 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: qt/main_window.cpp:438 msgid "&About..." msgstr "À &propos..." #: qt/main_window.cpp:438 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: qt/main_window.cpp:439 qt/main_window.cpp:821 msgid "About Eliot" msgstr "À propos d'Eliot" #: qt/main_window.cpp:447 qt/main_window.cpp:480 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !" #: qt/main_window.cpp:472 msgid "Game started" msgstr "Partie démarrée" #: qt/main_window.cpp:491 msgid "Error while loading the game" msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie" #: qt/main_window.cpp:509 msgid "Save a game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: qt/main_window.cpp:514 msgid "Game saved" msgstr "Partie enregistrée" #: qt/main_window.cpp:548 msgid "N." msgstr "N." #: qt/main_window.cpp:548 msgid "RACK" msgstr "TIRAGE" #: qt/main_window.cpp:548 msgid "SOLUTION" msgstr "SOLUTION" #: qt/main_window.cpp:548 msgid "REF" msgstr "REF" #: qt/main_window.cpp:548 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: qt/main_window.cpp:681 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours." #: qt/main_window.cpp:682 qt/main_window.cpp:891 qt/new_game.cpp:56 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/main_window.cpp:684 qt/main_window.cpp:893 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #: qt/main_window.cpp:693 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Choisir un dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:772 qt/ui/main_window.ui:45 qt/ui/main_window.ui:119 msgid "History" msgstr "Historique" #: qt/main_window.cpp:789 qt/ui/dic_tools_widget.ui:13 #: qt/ui/main_window.ui:133 msgid "Dictionary tools" msgstr "Outils du dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:814 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Copyright (C) 1999-2008 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" " "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, " "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure." #: qt/main_window.cpp:836 qt/main_window.cpp:849 qt/main_window.cpp:862 #: qt/main_window.cpp:875 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Tour %1/%2" #: qt/main_window.cpp:888 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Rejouer ce tour va modifier l'historique de la partie en effaçant les tours " "après celui qui est affiché (i.e. les tours \"dans le futur\")." #: qt/main_window.cpp:904 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Reprise à partir du tour %1" #: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui:117 msgid "Human" msgstr "Humain" #: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui:122 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114 #: qt/new_game.cpp:203 qt/new_game.cpp:206 msgid "Player %1" msgstr "Joueur %1" #: qt/new_game.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Nom" #: qt/new_game.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Type" #: qt/new_game.cpp:53 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: qt/new_game.cpp:166 qt/ui/new_game.ui:36 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicate" #: qt/player_widget.cpp:80 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n" "Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n" "Ex. : m(o)( ou M(O)T" #: qt/player_widget.cpp:83 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Entrer les coordonnées du mot.\n" "Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n" "et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n" "Ex. : H4 ou 4H" #: qt/player_widget.cpp:190 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées" #: qt/player_widget.cpp:212 msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n" msgstr "Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n" #: qt/player_widget.cpp:217 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "" "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant" #: qt/player_widget.cpp:220 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordonnées invalides" #: qt/player_widget.cpp:223 msgid "The word does not exist" msgstr "Le mot n'existe pas" #: qt/player_widget.cpp:226 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot" #: qt/player_widget.cpp:229 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long" #: qt/player_widget.cpp:232 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "Le mot remplace une lettre existante" #: qt/player_widget.cpp:235 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide" #: qt/player_widget.cpp:238 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position" #: qt/player_widget.cpp:241 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)" #: qt/player_widget.cpp:244 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal" #: qt/player_widget.cpp:247 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8" #: qt/player_widget.cpp:250 msgid "The word is going out of the board" msgstr "Le mot sort de la grille" #: qt/player_widget.cpp:253 msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)" #: qt/player_widget.cpp:276 msgid "Cannot pass turn (%1)" msgstr "Impossible de passer le tour (%1)" #: qt/player_widget.cpp:278 msgid "Cannot change letters '%1' (%2)" msgstr "Impossible de changer les lettres '%1' (%2)" #: qt/score_widget.cpp:47 msgid "Score" msgstr "Score" #: qt/training_widget.cpp:206 msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'" msgstr "Attention : Impossible de choisir le tirage '%1'" #: qt/training_widget.cpp:245 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Recherche en cours pour le tirage '%1'..." #: qt/training_widget.cpp:247 msgid "Search done" msgstr "Recherche terminée" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:31 msgid "Check" msgstr "Vérification" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:69 msgid "Plus 1" msgstr "Plus 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:94 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions régulières" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:105 msgid "Minimum length:" msgstr "Longueur minimum :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:122 msgid "Maximum length:" msgstr "Longueur maximum :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:157 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:168 msgid "Dic. info." msgstr "Infos dic." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:174 msgid "Dictionary name:" msgstr "Nom du dictionnaire :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:188 msgid "Letters:" msgstr "Lettres:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:202 msgid "Number of words:" msgstr "Nombre de mots :" #: qt/ui/main_window.ui:54 qt/ui/new_game.ui:77 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: qt/ui/main_window.ui:105 msgid "External board" msgstr "Plateau de jeu externe" #: qt/ui/new_game.ui:13 msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: qt/ui/new_game.ui:22 msgid "Game type" msgstr "Type de partie" #: qt/ui/new_game.ui:28 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: qt/ui/new_game.ui:95 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: qt/ui/new_game.ui:109 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: qt/ui/new_game.ui:130 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: qt/ui/new_game.ui:154 msgid "Add player" msgstr "Ajouter un joueur" #: qt/ui/new_game.ui:177 msgid "Remove player" msgstr "Supprimer un joueur" #: qt/ui/player_widget.ui:30 msgid "Shuffle" msgstr "Mélanger" #: qt/ui/player_widget.ui:37 msgid "Play a word:" msgstr "Jouer le mot :" #: qt/ui/player_widget.ui:49 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du " "chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T" #: qt/ui/player_widget.ui:77 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les " "mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. " "Ex. : H4 ou 4H" #: qt/ui/player_widget.ui:84 qt/ui/training_widget.ui:62 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: qt/ui/player_widget.ui:91 msgid "Change letters:" msgstr "Lettres à changer :" #: qt/ui/player_widget.ui:98 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Entrer les lettres à changer" #: qt/ui/player_widget.ui:108 msgid "Change" msgstr "Changer" #: qt/ui/player_widget.ui:115 msgid "Pass" msgstr "Passer" #: qt/ui/player_widget.ui:122 msgid "Ref.:" msgstr "Ref. :" #: qt/ui/player_widget.ui:71 msgid "Enter the coordinates of the word." msgstr "Entrer les coordonnées du mot." #: qt/ui/player_widget.ui:44 msgid "Enter the word to play (case-insensitive)." msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)." #: qt/ui/prefs_dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:19 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:27 msgid "Dictionary path:" msgstr "Chemin du dictionnaire :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:40 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:47 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:50 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: qt/ui/prefs_dialog.ui:59 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs\n" "afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:62 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:72 msgid "" "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from " "a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation." msgstr "" "Si la case est cochée, une confirmation sera demandée avant de rejouer la " "partie à partir du tour courant.\n" "Sinon, l'action sera effectuée sans demander de confirmation." #: qt/ui/prefs_dialog.ui:75 msgid "Warn before replaying a turn" msgstr "Avertir avant de rejouer un coup" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:94 qt/ui/prefs_dialog.ui:181 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible.\n" "Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:97 qt/ui/prefs_dialog.ui:184 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Refuser de jouer des mots invalides" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:106 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:126 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:140 msgid "Solo value:" msgstr "Valeur du solo :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:160 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Valeur de la prime de solo.\n" "Mettez 0 pour désactiver les primes de solo." #: qt/ui/prefs_dialog.ui:200 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Si la case est cochée, tout changement du tirage du joueur en mode " "entraînement \n" "sera répercuté sur l'onglet \"Plus 1\" de la fenêtre \"Outils du dictionnaire" "\"" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:203 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire" #: qt/ui/training_widget.ui:35 msgid "New rack" msgstr "Nouveau tirage" #: qt/ui/training_widget.ui:42 msgid "Complement" msgstr "Complément" #: qt/ui/training_widget.ui:52 msgid "Search" msgstr "Recherche" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgid "Word to check" #~ msgstr "Mot à vérifier" #~ msgid "No dictionary" #~ msgstr "Pas de dictionnaire" #~ msgid "exists" #~ msgstr "existe" #~ msgid "doesn't exist" #~ msgstr "n'existe pas" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "No on going game" #~ msgstr "Pas de partie en cours" #~ msgid "No result" #~ msgstr "Pas de résultat" #~ msgid "Rack + 1" #~ msgstr "Tirage + 1" #~ msgid "Rack: " #~ msgstr "Tirage :" #~ msgid "Benjamins" #~ msgstr "Benjamins" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Raccords" #~ msgid "Game history" #~ msgstr "Historique de la partie" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Résultats" #~ msgid "left" #~ msgstr "gauche" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centré" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Justification" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espacement" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Police..." #~ msgid "Title column " #~ msgstr "titre colomne " #~ msgid "Text column " #~ msgstr "Texte colomne " #~ msgid "Column heading" #~ msgstr "Titre de la colomne" #~ msgid "Alignment of the column heading" #~ msgstr "Justification du titre de la colomne" #~ msgid "Spacing of the heading characters" #~ msgstr "Espacement des caractères du titre" #~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)" #~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)" #~ msgid "Alignment of the column text" #~ msgstr "Justification du texte de la colomne" #~ msgid "Characters spacing" #~ msgstr "Espacement des caractères" #~ msgid "Title spc. top" #~ msgstr "Titre esp. haut" #~ msgid "Text spc. top" #~ msgstr "Texte esp. haut" #~ msgid "Text spc. left" #~ msgstr "Texte esp. gauche" #~ msgid "Title spc. bot." #~ msgstr "Titre esp. bas" #~ msgid "Text spc. bot." #~ msgstr "Texte esp. bas" #~ msgid "Text spc. right" #~ msgstr "Text esp. droite" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimante" #~ msgid "Configure the printer" #~ msgstr "Configuration de l'imprimante" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page" #~ msgid "Configure the dimensions of the page" #~ msgstr "Configuration des dimensions de la page" #~ msgid "Cancel the last changes" #~ msgstr "Annuler les derniers changements" #~ msgid "Save the changes" #~ msgstr "Sauvegarder les changements" #~ msgid "Nb" #~ msgstr "Num" #~ msgid "Solution" #~ msgstr "Solution" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "Pts" #~ msgstr "Pts" #~ msgid "Search on joker in 7+1 panel" #~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1" #~ msgid "Check rack validity" #~ msgstr "Vérifier la validité du tirage" #~ msgid "Cancel last changes" #~ msgstr "Annuler les derniers changements" #~ msgid "Results of the search" #~ msgstr "Résultats de la recherche" #~ msgid " Rack " #~ msgstr " Tirage " #~ msgid " Complement " #~ msgstr " Complément " #~ msgid " Search " #~ msgstr " Rechercher " #~ msgid " Back " #~ msgstr " Arrière " #~ msgid " Play " #~ msgstr " Jouer " #~ msgid "Random rack" #~ msgstr "Tirage aléatoire" #~ msgid "Random complement of the rack" #~ msgstr "Complément aléatoire du tirage" #~ msgid "Search with the current rack" #~ msgstr "Recherche sur le tirage courant" #~ msgid "Go back one turn" #~ msgstr "Revenir un coup en arrière" #~ msgid "Play the selected word" #~ msgstr "Jouer le mot selectionné" #~ msgid "&New game\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N" #~ msgid "New &joker game\tCtrl+J" #~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J" #~ msgid "Start a new joker game" #~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker" #~ msgid "&Load...\tCtrl+L" #~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O" #~ msgid "&Save as...\tCtrl+S" #~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S" #~ msgid "&Print...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P" #~ msgid "Print this game" #~ msgstr "Imprimer la partie en cours" #~ msgid "Print pre&view..." #~ msgstr "&Aperçu avant impression..." #~ msgid "Print in PostS&cript..." #~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..." #~ msgid "Print in a PostScript file" #~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q" #~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D" #~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D" #~ msgid "&Search..." #~ msgstr "&Recherche..." #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Options de recherche" #~ msgid "&Background..." #~ msgstr "&Fond..." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Couleur de fond" #~ msgid "L&ines..." #~ msgstr "L&ignes..." #~ msgid "Color of the lines" #~ msgstr "Couleur des lignes" #~ msgid "&Played letters..." #~ msgstr "Lettres &jouées..." #~ msgid "Color of the letters played on the board" #~ msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille" #~ msgid "&Temporary letters..." #~ msgstr "Lettres &temporaires..." #~ msgid "Color of the letters of the temporary word" #~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire" #~ msgid "B&ackground of played letters..." #~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..." #~ msgid "Background color of the letters played on the board" #~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille" #~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..." #~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..." #~ msgid "Background color of the temporary letters on the board" #~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille" #~ msgid "Double &letter..." #~ msgstr "&Lettre compte double..." #~ msgid "Color of the \"double letter\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #~ msgid "Triple l&etter..." #~ msgstr "L&ettre compte triple..." #~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #~ msgid "Double &word..." #~ msgstr "&Mot compte double..." #~ msgid "Color of the \"double word\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #~ msgid "Triple w&ord..." #~ msgstr "M&ot compte triple..." #~ msgid "Color of the \"triple word\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #~ msgid "&Default colors" #~ msgstr "&Couleurs d'origine" #~ msgid "Restore the default colors" #~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine" #~ msgid "&Search letters..." #~ msgstr "&Lettres de recherche..." #~ msgid "Font for the search" #~ msgstr "Police de caractères pour la recherche" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "P&olices de caractères" #~ msgid "Configuration of the fonts" #~ msgstr "Configuration des polices de caractères" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Couleurs" #~ msgid "Configuration of the colors" #~ msgstr "Configuration des couleurs" #~ msgid "&Printing..." #~ msgstr "&Impression..." #~ msgid "Configuration of the printing parameters" #~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression" #~ msgid "&Board" #~ msgstr "&Grille" #~ msgid "Game board" #~ msgstr "Plateau de jeu" #~ msgid "Ba&g\tCtrl+B" #~ msgstr "&Sac\tCtrl-B" #~ msgid "Remaining letters in the bag" #~ msgstr "Lettres restantes dans le sac" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "&Vérification" #~ msgid "Check a word in the dictionary" #~ msgstr "Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Recherche" #~ msgid "Search in the dictionary" #~ msgstr "Recherche dans le dictionnaire" #~ msgid "&Rack + 1" #~ msgstr "&Tirage + 1" #~ msgid "Letters of the rack plus one" #~ msgstr "Lettres du tirage plus une" #~ msgid "&Extensions" #~ msgstr "&Raccords" #~ msgid "One-letter extensions on a word of the search" #~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche" #~ msgid "&Benjamins" #~ msgstr "&Benjamins" #~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search" #~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche" #~ msgid "Game &history\tCtrl+H" #~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H" #~ msgid "R&esults" #~ msgstr "Ré&sultats" #~ msgid "No dictionary selected" #~ msgstr "Pas de dictionnaire sélectionné" #~ msgid "Eliot: error" #~ msgstr "Eliot : erreur" #~ msgid "Cannot open " #~ msgstr "Impossible d'ouvrir " #~ msgid "Invalid game" #~ msgstr "Partie invalide" #~ msgid "The game is empty" #~ msgstr "La partie est vide" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Impossible de créer " #~ msgid "Printing not done" #~ msgstr "Impression non effectuée" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impression" #~ msgid "Print preview problem.\n" #~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n" #~ msgid "The printer may not be correctly initialized" #~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "Print to a PostScript file" #~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #~ msgid "PostScript printing" #~ msgstr "Impression PostScript" #~ msgid "Cannot initialize PostScript printer" #~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " #~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" " #~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, " #~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure." #~ msgid "turn:" #~ msgstr "coup :" #~ msgid "points:" #~ msgstr "points :" #~ msgid "" #~ "The bag doesn't contain enough letters\n" #~ "for a new rack." #~ msgstr "" #~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n" #~ "pour un nouveau tirage." #~ msgid "Rack validation" #~ msgstr "Validation du tirage" #~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels." #~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles." #~ msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary" #~ msgstr "" #~ "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant" #~ msgid "The rack has been modified manually" #~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement" #~ msgid "The search is limited to %d letters" #~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres" #~ msgid "Minimum length" #~ msgstr "Longueur minimum" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Longueur maximum" #~ msgid "Cross words" #~ msgstr "Mots croisés" #~ msgid "Stop current game?" #~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?" #~ msgid "Unknown (old format)" #~ msgstr "Inconnu (vieux format)" #~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n" #~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n" #~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)" #~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)" #~ msgid "" #~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old " #~ "dictionary format.\n" #~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www." #~ "nongnu.org/eliot/" #~ msgstr "" #~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un " #~ "vieux format de dictionnaire.\n" #~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire " #~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/" #~ msgid "%1 error" #~ msgstr "Erreur %1" #~ msgid "" #~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E." #~ "g.: WORD H4" #~ msgstr "" #~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses " #~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7" #~ msgid "Choose dictionary..." #~ msgstr "Choisir un &dictionnaire..." #~ msgid "About..." #~ msgstr "À &propos..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "New..." #~ msgstr "&Nouvelle partie..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sauver" #~ msgid "Load..." #~ msgstr "&Charger..." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "&Enregistrer sous..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "&Impression..." #~ msgid "Game" #~ msgstr "&Partie" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Para&mètres" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "&Fenêtres" #~ msgid "AI" #~ msgstr "IA" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Partie" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Paramètres" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenêtres" #~ msgid "HumanPlayer" #~ msgstr "JoueurHumain" #~ msgid "R&accords" #~ msgstr "R&accords" #~ msgid "Raccords on a word of the search" #~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche" #~ msgid "Ba&g" #~ msgstr "&Sac" #~ msgid " Racks " #~ msgstr " Tirages " #~ msgid " Help " #~ msgstr " Aide " #~ msgid " Save the game " #~ msgstr " Sauvegarder la partie " #~ msgid " Load a game " #~ msgstr " Charger une partie " #~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n" #~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n" #~ msgid "but the bag doesn't contain enough letters.\n" #~ msgstr "mais le sac ne contient plus assez de lettres.\n" #~ msgid "&Configuration" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "Word counts double..." #~ msgstr "Mot compte double..." #~ msgid "Word counts triple..." #~ msgstr "Mot compte triple..." #~ msgid "Letter counts double..." #~ msgstr "Lettre compte double..." #~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\"" #~ msgid "Letter counts triple..." #~ msgstr "Lettre compte triple..." #~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\"" #~ msgid "Results..." #~ msgstr "Résultats..." #~ msgid "Dictionnaire" #~ msgstr "Dictionnaire" #~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n" #~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n" #~ msgid "Played word: " #~ msgstr "Mot joué :"