# Catalan translations for eliot package # Copyright (C) 2009 Eliot # This file is distributed under the same license as the Eliot package. # Joan Montané msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-01 21:45+0100\n" "Last-Translator: Joan Montané \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: dic/compdic.cpp:105 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' no es un carácter válido." #: dic/compdic.cpp:106 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Por motivos técnicos. Eliot sólo permite caracteres alfabéticos para " "representar fichas, incluso si la ficha tiene una cadena visible definida. " "Por favor, use un carácter para identificar la ficha y modifique la lista de " "palabras consecuentemente." #: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58 #, boost-format msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "No se puede abrir el archivo '%1%'" #: dic/compdic.cpp:268 #, boost-format msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Hay un error en la línea %1%, columna %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:348 #, boost-format msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "No se puede abrir el archivo de salida '%1%'" #: dic/compdic.cpp:360 msgid "The word list is empty!" msgstr "¡La lista de palabras está vacía!" #: dic/compdicmain.cpp:94 #, boost-format msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters: No hay los campos imprescindibles en %1% (línea %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 #, boost-format msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "" "readLetters: Ficha no válida en la línea %1% (sólo es permite un carácter)" #: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122 msgid "Mandatory options:" msgstr "Opciones obligatorias:" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Establece el nombre y versión del diccionario" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Camino al archivo que contiene la distribución de " "fichas (leer más adelante)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Camino al archivo del diccionario descomprimido " "(codificado en UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Las palabras deben encontrarse en orden " "alfabético, sin duplicados" #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr " -o, --output Camino al archivo del diccionario comprimido" #: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130 msgid "Other options:" msgstr "Otras opciones:" #: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda y sale" #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l fichas.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "" "El archivo que contiene la distribución de fichas (parámetro --letters), " "debe usar la codificación UTF-8." #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Cada línea corresponde a una ficha (letra), y debe tener como mínimo 5 " "campos separados por uno o más espacios." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr "" "- 1er campo: la ficha o letra, como se encuentra codificada en el archivo de " "entrada (un único carácter)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr " - 2do campo: los puntos de la ficha, el valor facial." #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr "" " - 3er campo: la frecuencia de la ficha (cuantas fichas de este tipo tiene " "el juego de fichas)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr "" " - 4to campo: 1 si se considera que la ficha es una vocal en el Scrabble, 0 " "en caso contrario" #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr "" " - 5to campo: 1 si se considera que la ficha es una consonante en el " "Scrabble, 0 en caso contrario" #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" " - 6º campo (opcional): cadena visible para la ficha (de forma " "predeterminada es la misma letra)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" " - otros campos (opcional): entradas alternativas para la ficha, además de " "la cadena visible" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Ejemplo para el francés:" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Ejemplo para el catalán:" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Falta alguna opción obligatoria" #: dic/compdicmain.cpp:256 #, boost-format msgid " Load time: %1% s" msgstr " Tiempo de carga: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:257 #, boost-format msgid " Compression time: %1% s" msgstr " Tiempo de compresión: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:259 #, boost-format msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr " Nivel máximo de recursividad conseguido: %1%" #: dic/csv_helper.cpp:120 #, boost-format msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)" msgstr "Archivo CSV no válido (número de campos variable, desde %1% hasta %2%)" #: dic/csv_helper.cpp:138 msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)" msgstr "Datos CSV no válidos (número de campos variable)" #: dic/header.cpp:210 #, boost-format msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Header::Header: Hay demasiadas fichas distintas en el formato actual; sólo " "se permiten %1%" #: dic/header.cpp:320 #, boost-format msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Header::getCharFromCode: No hay ninguna ficha para el código '%1%'" #: dic/header.cpp:334 #, boost-format msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "" "Header::getCodeFromChar: No hay ningún código para la ficha '%1%' (val=%2%)" #: dic/header.cpp:395 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "El formato del diccionario está desfasado. Este formato no se usa más desde " "la versión 1.8 de Eliot. Puede crear diccionarios en el formato nuevo con la " "utilidad 'compdic' distribuida con Eliot (desde la versión 1.6)." #: dic/header.cpp:650 #, boost-format msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Nombre del diccionario: %1%" #: dic/header.cpp:653 #, boost-format msgid "Compressed on: %1%" msgstr "Se ha comprimido en: %1%" #: dic/header.cpp:654 #, boost-format msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "Se ha comprimido usando una compilación binaria por: %1%" #: dic/header.cpp:655 #, boost-format msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Tipo de diccionario: %1%" #: dic/header.cpp:656 #, boost-format msgid "Letters: %1%" msgstr "Fichas: %1%" #: dic/header.cpp:657 #, boost-format msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Número de fichas: %1%" #: dic/header.cpp:658 #, boost-format msgid "Number of words: %1%" msgstr "Número de palabras: %1%" #: dic/header.cpp:661 #, boost-format msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Tamaño de la cabecera: %1% bytes" #: dic/header.cpp:662 #, boost-format msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Raíz: %1% (arista)" #: dic/header.cpp:663 #, boost-format msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Nodos: %1% usados + %2% guardados" #: dic/header.cpp:664 #, boost-format msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Aristas: %1% usadas + %2% guardadas" #: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111 #: qt/dic_wizard.cpp:219 msgid "Letter" msgstr "Ficha" #: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64 #: qt/arbitration_widget.cpp:109 qt/bag_widget.cpp:57 #: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:85 #: qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:73 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: dic/header.cpp:668 msgid "Vowel" msgstr "Vocal" #: dic/header.cpp:669 msgid "Consonant" msgstr "Consonante" #: dic/header.cpp:669 msgid "Display" msgstr "Visible" #: dic/header.cpp:669 msgid "Alt. input" msgstr "Entrada alt." #: dic/listdicmain.cpp:105 #, c-format msgid "offset binary | structure\n" msgstr "offset binario | estructura\n" #: dic/listdicmain.cpp:123 msgid " -d, --dictionary Dictionary file (.dawg) to use" msgstr " -d, --dictionary Archivo del diccionario a usar (.dawg)" #: dic/listdicmain.cpp:124 msgid "Output options:" msgstr "Opciones de salida:" #: dic/listdicmain.cpp:125 msgid " -e, --header Print the dictionary header" msgstr " -e, --header Muestra la cabecera del diccionario" #: dic/listdicmain.cpp:126 msgid " -l, --letters Print letters information, in a format" msgstr "" " -l, --letters Muestra la información de las fitxa, en un formato" #: dic/listdicmain.cpp:127 msgid " suitable for the 'compdic' program" msgstr " adecuado para el programa 'compdic'" #: dic/listdicmain.cpp:128 msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary" msgstr "" " -w, --words Muestra todas las palabras almacenadas en el " "diccionario" #: dic/listdicmain.cpp:129 msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)" msgstr "" " -x, --hexa Muestra los datos en hexadecimal (para depuración " "de errores)" #: dic/listdicmain.cpp:133 msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly." msgstr "Si no se indica una opción de salida, --header se usar implícitamente." #: dic/listdicmain.cpp:134 msgid "Example: " msgstr "Ejemplo: " #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format, boost-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "uso: %s diccionario" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr " diccionario: camino a un diccionario dawg de Eliot" #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Introduzca una expresión regular:" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "resultado:" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Expresión regular no válida: " #: game/duplicate.cpp:289 msgid "No possible move" msgstr "No hay ninguna jugada posible" #: game/duplicate.cpp:354 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "No se puede cambiar a un jugador no humano" #: game/duplicate.cpp:358 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "No se puede cambiar a un jugador que ya haya jugado" #: game/game.cpp:214 msgid "No more turn in the master game" msgstr "No hay mas rondas en la partida màster" #: game/game.cpp:243 msgid "No move defined for this turn in the master game" msgstr "No hay ninguna jugada definida para este turno en la partida màster" #: game/game.cpp:260 msgid "The bag is empty" msgstr "La bolsa está vacía" #: game/game.cpp:262 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "No hay suficientes vocales o consonantes para completar el atril" #: game/game.cpp:318 msgid "Not a random mode" msgstr "No es posible en modo aleatorio" #: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Algunas fichas no son válidas para el diccionario actual" #: game/game.cpp:544 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "La bolsa no contiene todas estas fichas" #: game/game.cpp:557 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "No hay suficientes vocales o consonantes en el atril" #: game/game_factory.cpp:168 #, boost-format msgid "Player %1%" msgstr "Jugador %1%" #: game/hints.cpp:49 qt/score_widget.cpp:50 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: game/hints.cpp:50 msgid "Get the score of the move" msgstr "Obtener la puntuación de la jugada" #: game/hints.cpp:57 #, boost-format msgid "Score: %1%" msgstr "Puntuación: %1%" #: game/hints.cpp:63 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: game/hints.cpp:64 msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)" msgstr "Obtener la orientación de la jugada (horizontal o vertical)" #: game/hints.cpp:73 #, boost-format msgid "Orientation: %1%" msgstr "Orientacion: %1%" #: game/hints.cpp:75 msgid "horizontal" msgstr "horizontal" #: game/hints.cpp:77 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: game/hints.cpp:84 msgid "Position" msgstr "Posición" #: game/hints.cpp:85 msgid "Get the coordinates of the move" msgstr "Obtener las coordenadas de la jugada" #: game/hints.cpp:93 #, boost-format msgid "Position: %1%" msgstr "Posición: %1%" #: game/hints.cpp:100 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: game/hints.cpp:101 msgid "Get the length of the word" msgstr "Obtener la longitud de la palabra" #: game/hints.cpp:109 #, boost-format msgid "Length: %1% letters" msgstr "Longitud: %1% fichas" #: game/hints.cpp:116 msgid "Letters from board" msgstr "Fichas del tablero" #: game/hints.cpp:117 msgid "Get the letters of the word coming from the board" msgstr "Obtener las fichas de la palabra que se encuentran en el tablero" #: game/hints.cpp:133 #, boost-format msgid "Letters from board: %1%" msgstr "Fichas del tablero: %1%" #: game/hints.cpp:134 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: game/hints.cpp:140 msgid "Word letters" msgstr "Fichas de la palabra" #: game/hints.cpp:141 msgid "Get the letters of the word in alphabetical order" msgstr "Obtiene las fichas de la palabra en orden alfabético" #: game/hints.cpp:153 #, boost-format msgid "Word letters: %1%" msgstr "Fichas de la palabra: %1%" #: game/hints.cpp:160 msgid "First letter" msgstr "Primera ficha" #: game/hints.cpp:161 msgid "Get the first letter of the word" msgstr "Obtener la primera ficha de la palabra" #: game/hints.cpp:169 #, boost-format msgid "First letter: %1%" msgstr "Primera ficha: %1%" #: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282 msgid "Topping" msgstr "Topping" #: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280 msgid "Training" msgstr "Entrenamiento" #: game/xml_reader.cpp:84 #, boost-format msgid "Cannot open file '%1%'" msgstr "No se puede abrir el archivo '%1%'" #: game/xml_reader.cpp:115 msgid "Invalid string to int conversion: empty string received" msgstr "" "Conversión de cadena a entero no válida: se ha recibido una cadena vacía" #: game/xml_reader.cpp:124 #, boost-format msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')" msgstr "ID del jugador no válida: %1% (procesando etiqueta '%2%')" #: game/xml_reader.cpp:142 #, boost-format msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)" msgstr "Jugada no válida marcada como válida; %1% (%2%)" #: game/xml_reader.cpp:165 #, boost-format msgid "Invalid move type: %1%" msgstr "Tipo de jugada no válido: %1%" #: game/xml_reader.cpp:197 msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot." msgstr "Esta partida no es compatible con la versión actual de Eliot." #: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263 msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game" msgstr "" "El diccionario actual es diferente del que se usó en la partida guardada" #: game/xml_reader.cpp:274 msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed" msgstr "La etiqueta 'Mode' debería ser la primera en cerrarse" #: game/xml_reader.cpp:296 msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one" msgstr "" "La etiqueta 'Variant' debería estar justo después de la etiqueta 'Mode'" #: game/xml_reader.cpp:305 #, boost-format msgid "Invalid game variant: %1%" msgstr "Variante de partida no válida: %1%" #: game/xml_reader.cpp:328 #, boost-format msgid "A player ID must be unique: %1%" msgstr "Un identificador de jugador debe ser único: %1%" #: game/xml_reader.cpp:339 #, boost-format msgid "Invalid player type: %1%" msgstr "Tipo de jugador no válido: %1%" #: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378 #, boost-format msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%" msgstr "Atril no válido para el diccionario actual %1%" #: game/xml_reader.cpp:395 msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games" msgstr "" "La etiqueta 'MasterMove' sólo debería estar presente en las partidas " "duplicadas" #: game/xml_writer.cpp:109 #, boost-format msgid "Unsupported move: %1%" msgstr "Jugada no permitida: %1%" #: game/xml_writer.cpp:118 #, boost-format msgid "Cannot open file for writing: '%1%'" msgstr "No se puede abrir para escritura el archivo: '%ls'" #: game/xml_writer.cpp:139 msgid "Invalid dictionary type" msgstr "Tipo de diccionario no válido" #: game/xml_writer.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid player type for player %1%" msgstr "Tipo de jugador no válido para el jugador %1%" #: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199 #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82 msgid "Table" msgstr "Mesa" #: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118 #: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107 #: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105 #: qt/training_widget.cpp:71 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108 #: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106 #: qt/training_widget.cpp:72 msgid "Ref" msgstr "Coord" #. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96 #: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86 msgid "S" msgstr "M" #. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104 #: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87 msgid "W" msgstr "A" #. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112 #: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode #. to assign the top move to players. If translated, the translation #. will be used as shortcut instead of 'T'. #: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315 msgid "T" msgstr "T" #: qt/arbit_assignments.cpp:166 msgid "Not selected yet" msgstr "Todavía sin seleccionar" #: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303 #: qt/arbitration_widget.cpp:562 msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)" msgstr "Asigna la jugada (%1) a los jugadores seleccionados" #: qt/arbit_assignments.cpp:295 msgid "none" msgstr "ninguna" #: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561 msgid "Assign selected move (%1)" msgstr "Asigna la jugada seleccionada (%1)" #: qt/arbit_assignments.cpp:313 msgid "Assign top move (if unique)" msgstr "Asigna la jugada óptima, la de más puntos, si es única" #: qt/arbit_assignments.cpp:314 msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)" msgstr "Asigna la jugada óptima (si es única) a los jugadores seleccionados" #: qt/arbit_assignments.cpp:321 msgid "Suppress assigned move" msgstr "Retira la jugada asignada" #: qt/arbit_assignments.cpp:322 msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)" msgstr "Retira la jugada actualmente asignada a los jugadores seleccionados" #: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:552 msgid "Select all players" msgstr "Selecciona todos los jugadores" #: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:553 msgid "Select all the players" msgstr "Selecciona todos los jugadores" #: qt/arbit_assignments.cpp:339 msgid "Give (or remove) a solo" msgstr "Da (o quita) una bonificación por jugada magistral" #: qt/arbit_assignments.cpp:340 msgid "" "Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one" msgstr "" "Da una bonificación por jugada magistral al jugador seleccionado, o se la " "quita si ya la tenía" #: qt/arbit_assignments.cpp:349 msgid "Give (or remove) a warning" msgstr "Da (o quita) un aviso" #: qt/arbit_assignments.cpp:350 msgid "" "Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "" "Da un aviso a los jugadores seleccionados, o se lo quita si ya lo tenían" #: qt/arbit_assignments.cpp:357 msgid "Give (or remove) a penalty" msgstr "Da (o quita) una penalización" #: qt/arbit_assignments.cpp:358 msgid "" "Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "" "Da una penalización a los jugadores seleccionados, o se la quitan si ya la " "tenían" #: qt/arbit_assignments.cpp:439 msgid "All players selected" msgstr "Todos los jugadores seleccionados" #: qt/arbit_assignments.cpp:459 msgid "There is already a master move for this turn." msgstr "Ya tiene asignada la jugada de referencia de esta ronda." #: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "¿Desea cambiarla?" #: qt/arbit_assignments.cpp:479 msgid "The selected move scores less than the maximum." msgstr "La jugada seleccionada puntúa menos que el máximo posible." #: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502 msgid "Do you really want to select it as master move?" msgstr "¿Desea seleccionarla como jugada de referencia?" #: qt/arbit_assignments.cpp:499 msgid "" "The selected move uses more jokers than another move with the same score " "(%1)." msgstr "" "La jugada seleccionada usa más comodines que otra jugada con la misma " "puntuación (%1)." #: qt/arbit_assignments.cpp:625 msgid "" "You are going to suppress the assigned move for the following players:\n" msgstr "" "Está a punto de retirar la jugada asignada a los siguientes jugadores:\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:634 msgid "The following players already have an assigned move:\n" msgstr "Los jugadores siguientes ya tienen una jugada asignada:\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:654 msgid "Move assignment suppressed" msgstr "Se ha retirado la jugada asignada" #: qt/arbit_assignments.cpp:656 msgid "Move assigned to player(s)" msgstr "Jugada asignada a los jugadores" #: qt/arbit_assignments.cpp:746 msgid "You must select a master move before ending the turn." msgstr "Debe seleccionar una jugada de referencia antes de finalizar la ronda." #: qt/arbit_assignments.cpp:762 msgid "" "Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they " "will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change " "that later." msgstr "" "Uno o más jugadores no tienen una jugada asignada en esta ronda. Si " "continúa, se les asignará una pseudo-jugada \"(SIN JUGADA)\", pero podrá " "cambiarlo después." #: qt/arbit_assignments.cpp:772 msgid "New turn started" msgstr "Se ha iniciado un ronda nueva" #: qt/arbitration_widget.cpp:110 msgid "Status" msgstr "Estado" #: qt/arbitration_widget.cpp:317 msgid "Invalid" msgstr "No válido" #: qt/arbitration_widget.cpp:360 msgid "" "Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if " "you change the rack." msgstr "" "Hay uno o más jugadores que ya tienen una jugada asignada. Estas jugadas se " "perderán si cambia el atril" #: qt/arbitration_widget.cpp:362 msgid "Do you really want to change the rack?" msgstr "¿Desea cambiar el atril?" #: qt/arbitration_widget.cpp:428 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1':\n" "%2" msgstr "" "Atención: No se puede poner el atril a '%1':\n" "%2" #: qt/arbitration_widget.cpp:505 qt/training_widget.cpp:356 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Se está buscando con el atril '%1'..." #: qt/arbitration_widget.cpp:508 qt/training_widget.cpp:358 msgid "Search done" msgstr "Búsqueda finalizada" #: qt/arbitration_widget.cpp:540 msgid "Use as master move" msgstr "Usa como jugada de referencia" #: qt/arbitration_widget.cpp:541 msgid "Use the selected move (%1) as master move" msgstr "Usa la jugada seleccionada (%1) como jugada de referencia" #: qt/arbitration_widget.cpp:639 msgid "Player at table %1 selected (%2)" msgstr "Ha seleccionado el jugador de la mesa %1 (%2)" #: qt/bag_widget.cpp:128 msgid "Show played tiles" msgstr "Mostrar les fichas jugadas" #: qt/bag_widget.cpp:135 msgid "Highlight tiles present in the rack" msgstr "Resaltar las fichas presentes en el atril" #: qt/custom_popup.cpp:51 msgid "Show definition" msgstr "Mostrar la definición" #: qt/custom_popup.cpp:52 msgid "Show definition of '%1' in an external browser" msgstr "Mostrar la definición de '%1' en un navegador externo" #: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204 qt/ui/player_widget.ui.h:160 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:198 qt/ui/training_widget.ui.h:186 msgid "Rack:" msgstr "Atril:" #: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222 msgid "Vowel?" msgstr "¿Es una vocal?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223 msgid "Consonant?" msgstr "¿Es una consonante?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:116 msgid "Alternative inputs" msgstr "Entradas alternativas" #: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204 #: qt/dic_tools_widget.cpp:265 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Seleccione un diccionario" #: qt/dic_tools_widget.cpp:164 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Fichas no válidas o incompletas" #: qt/dic_tools_widget.cpp:176 msgid "The word '%1' exists" msgstr "La palabra '%1' existe" #: qt/dic_tools_widget.cpp:181 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "La palabra '%1' no existe" #: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427 msgid "Rack: %1" msgstr "Atril: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:230 msgid "Anagrams" msgstr "Anagramas" #: qt/dic_tools_widget.cpp:273 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Expresión regular: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expresión regular no válida: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343 #: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422 msgid "Save words list" msgstr "Guardar la lista de palabras" #: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348 #: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:560 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Error" #: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "Se ha creado correctamente el archivo '%1'" #: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "No se puede guardar la lista de palabras: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "No" msgstr "No" #: qt/dic_wizard.cpp:59 msgid "General information" msgstr "Información general" #: qt/dic_wizard.cpp:60 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "En esta página, puede definir la información principal y necesaria para " "crear un diccionario nuevo." #: qt/dic_wizard.cpp:62 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Indique un nombre para el diccionario. Este nombre aparecerá en la barra de " "estado de Eliot cuando el diccionario esté cargado.\n" "Ejemplo: Mi diccionario 1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:65 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Seleccione el archivo de salida. El asistente generará el archivo, que " "contendrá el diccionario comprimido.\n" "Debe tener la extensión .dawg." #: qt/dic_wizard.cpp:69 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Seleccione el archivo que contiene la lista de palabras.\n" "Debe estar en codificación UTF-8, y cada línea debe tener una palabra" #: qt/dic_wizard.cpp:153 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "La lista de palabras contiene caracteres no válidos (no alfabéticos). Se " "muestran seguido, con la primera línea donde se han encontrado:" #: qt/dic_wizard.cpp:158 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (código ASCII %2) a la línea %3" #: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169 msgid "Please correct the word list." msgstr "Corrija la lista de palabras." #: qt/dic_wizard.cpp:168 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "La lista de palabras contiene entradas duplicadas." #: qt/dic_wizard.cpp:180 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Seleccione un archivo para el diccionario generado" #: qt/dic_wizard.cpp:193 msgid "Choose a word list file" msgstr "Seleccione un archivo con la lista de palabras" #: qt/dic_wizard.cpp:206 msgid "Letters characteristics" msgstr "Características de las fichas" #: qt/dic_wizard.cpp:207 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "El cuadro siguiente muestra todas las letras que se han encontrado en la " "lista de palabras (más el comodín). Para cada letra, debe definir:\n" " - su valor (número de puntos);\n" " - su frecuencia (número de fichas de este tipo en el juego);\n" " - si la letra debe considerarse vocal;\n" " - si la letra ha debe considerarse consonante.\n" "\n" "Observe que una letra puede considerarse a la vez vocal y consonante. Esto " "sucede habitualmente en el caso del comodín y, en el francés, en la letra Y." #: qt/dic_wizard.cpp:335 msgid "" "Some letters were not found in the current dictionary.\n" "Please complete the values manually." msgstr "" "Algunas letras no se encuentra en el diccionario actual.\n" "Complete los valores manualmente" #: qt/dic_wizard.cpp:351 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: qt/dic_wizard.cpp:358 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Haga clic en '%1' para generar el diccionario.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:359 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "Puede cargarlo en Eliot usando la opción siguiente. También puede cargarlo " "más tarde, usando la opción del menú 'Parámetros -> Cambiar el " "diccionario...'" #: qt/dic_wizard.cpp:420 msgid "Could not create dictionary:" msgstr "No se puede crear el diccionario:" #: qt/dic_wizard.cpp:424 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "El diccionario se ha creado correctamente" #: qt/fav_players.cpp:47 msgid "Favorite players" msgstr "Jugadores favoritos" #: qt/fav_players.cpp:52 msgid "" "The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to " "add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly " "(useful if you often play with the same players)." msgstr "" "Los jugadores favoritos listados debajo se pueden usar en el diálogo " "\"Partida nueva\" para añadir jugadores rápidamente. Los que estén marcados " "como \"Predeterminado\" aparecerán directamente (útil si habitualmente juega " "con los mismos jugadores)." #: qt/fav_players.cpp:59 msgid "" "To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the " "existing players directly in the table, by double-clicking on them." msgstr "" "Para añadir o suprimir un jugador, use los botones bajo la tabla. Puede " "editar los jugadores directamente en la tabla, haciendo doble clic." #: qt/fav_players.cpp:71 msgid "Add player" msgstr "Añadir un jugador" #: qt/fav_players.cpp:73 msgid "Remove player" msgstr "Suprimir un jugador" #: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295 msgid "Move selection upwards" msgstr "Mover la selección hacia arriba" #: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298 msgid "Move selection downwards" msgstr "Mueve la selección hacia abajo" #: qt/fav_players.cpp:83 msgid "CSV Import..." msgstr "Importar CSV..." #: qt/fav_players.cpp:87 msgid "CSV Export..." msgstr "Exportar CSV..." #: qt/fav_players.cpp:117 msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import" msgstr "Escoja un archivo CSV con los jugadores favoritos que desea importar" #: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158 msgid "fav_players.csv" msgstr "jugadores_fav.cvs" #: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "Archivos CVS (*.csv)" #: qt/fav_players.cpp:126 msgid "Cannot open file '%1' for reading" msgstr "No se puede abrir para lectura el archivo '%1'" #: qt/fav_players.cpp:139 msgid "Invalid file (not enough values)" msgstr "Archivo no válido (no hay valores suficientes)" #: qt/fav_players.cpp:148 msgid "Cannot import favorite players: %1" msgstr "No se pueden importar los jugadores favoritos: %1" #: qt/fav_players.cpp:157 msgid "Choose a CSV file to save the favorite players" msgstr "Escoja un archivo CSV para guardar los jugadores favoritos" #: qt/fav_players.cpp:166 msgid "Cannot open file '%1' for writing" msgstr "No se puede abrir para escritura el archivo '%1'" #: qt/fav_players.cpp:189 msgid "Cannot export favorite players: %1" msgstr "No se pueden exportar los jugadores favoritos: %1" #: qt/hints_dialog.cpp:60 msgid "cost: %1" msgstr "coste: %1" #: qt/hints_dialog.cpp:67 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: qt/hints_dialog.cpp:92 msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty." msgstr "" "Cada pista tiene un coste asociado, considérelo com una penalización de " "tiempo." #: qt/hints_dialog.cpp:108 msgid "Hints" msgstr "Pistas" #: qt/hints_dialog.cpp:148 msgid "Hint" msgstr "Pista" #: qt/history_widget.cpp:81 msgid "Turn" msgstr "Ronda" #: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203 msgid "Rack" msgstr "Atril" #: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227 msgid "Total" msgstr "Total" #: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231 msgid "Game %" msgstr "Partida %" #: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1168 utils/ncurses.cpp:429 msgid "(NO MOVE)" msgstr "(SIN JUGADA)" #: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1174 utils/ncurses.cpp:431 msgid "(PASS)" msgstr "(PASA)" #: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:806 msgid "&Game" msgstr "&Partida" #: qt/main_window.cpp:157 qt/main_window.cpp:1332 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Tablero" #: qt/main_window.cpp:212 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "No se puede cargar el diccionario '%1' indicado en las preferencias.\n" "Motivo: %2" #: qt/main_window.cpp:271 msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3" msgstr "Consonantes: %1 | Vocales: %2 | Comodines: %3" #: qt/main_window.cpp:276 qt/main_window.cpp:1458 qt/main_window.cpp:1471 #: qt/main_window.cpp:1484 qt/main_window.cpp:1497 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Ronda %1/%2" #: qt/main_window.cpp:287 msgid "End of the game" msgstr "Fin de la partida" #: qt/main_window.cpp:297 msgid "Error during auto-save of the game: %1" msgstr "Se ha producido un error al guardar la partida automáticamente: %1" #: qt/main_window.cpp:395 msgid "No game" msgstr "Ninguna partida" #: qt/main_window.cpp:440 utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667 msgid "Training mode" msgstr "Modo de entrenamiento" #: qt/main_window.cpp:465 msgid "Arbitration game" msgstr "Partida arbitrada" #: qt/main_window.cpp:466 msgid "Arbitration" msgstr "Arbitraje" #: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691 msgid "Topping mode" msgstr "Modo topping" #: qt/main_window.cpp:511 msgid "Duplicate game" msgstr "Partida duplicada" #: qt/main_window.cpp:513 qt/ui/new_game.ui.h:279 msgid "Free game" msgstr "Partida libre" #: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:291 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: qt/main_window.cpp:547 msgid "No dictionary" msgstr "No hay diccionario" #: qt/main_window.cpp:550 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Diccionario: %1" #: qt/main_window.cpp:580 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" "No tiene configurado ningún sitio web de definiciones.\n" "Configure uno en las preferencias." #: qt/main_window.cpp:607 msgid "A game has been started." msgstr "Se ha iniciado una partida." #: qt/main_window.cpp:608 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Desea salir?" #: qt/main_window.cpp:681 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Si carga un diccionario, finalizará la partida actual." #: qt/main_window.cpp:699 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Diccionario cargado: '%1'" #: qt/main_window.cpp:730 msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "" "No se puede jugar '%1' en la posición '%2':\n" "%3" #: qt/main_window.cpp:735 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Algunas fichas no son válidas en el diccionario actual" #: qt/main_window.cpp:738 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordenadas no válidas" #: qt/main_window.cpp:741 msgid "The word does not exist" msgstr "La palabra no existe" #: qt/main_window.cpp:744 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "El atril no tiene las fichas necesarias para jugar esta palabra" #: qt/main_window.cpp:747 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "La palabra es parte de otra más larga" #: qt/main_window.cpp:750 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "La jugada intenta substituir una ficha ya existente" #: qt/main_window.cpp:753 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Una palabra secundaria no es válida" #: qt/main_window.cpp:756 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "" "La palabra ya se encuentra presente en el tablero con estas coordenadas" #: qt/main_window.cpp:759 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "" "Una palabra no puede estar aislada (sin conectar a otra palabra del tablero)" #: qt/main_window.cpp:762 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "La primera palabra de la partida debe ser horizontal" #: qt/main_window.cpp:765 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "La primera palabra de la partida debe cubrir la celda H8" #: qt/main_window.cpp:768 msgid "The word is going out of the board" msgstr "La palabra sale fuera del tablero" #: qt/main_window.cpp:771 msgid "The word contains too many letters from the rack" msgstr "La palabra contiene más fichas que no las que tiene el atril." #: qt/main_window.cpp:774 utils/ncurses.cpp:589 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Palabra incorrecta o en mala posición" #: qt/main_window.cpp:807 msgid "&New..." msgstr "&Nueva..." #: qt/main_window.cpp:807 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:808 msgid "Start a new game" msgstr "Inicia una partida nova" #: qt/main_window.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Abrir..." #: qt/main_window.cpp:810 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+A" #: qt/main_window.cpp:811 msgid "Load an existing game" msgstr "Abre una partida guardada" #: qt/main_window.cpp:812 msgid "Load the auto-saved game" msgstr "Abrir una partida guardada automáticamente" #: qt/main_window.cpp:813 msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)" msgstr "" "Abre una partida guardada automáticamente (útil después de un cierre forzado)" #: qt/main_window.cpp:815 msgid "&Save as..." msgstr "&Guardar como..." #: qt/main_window.cpp:815 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+G" #: qt/main_window.cpp:816 msgid "Save the current game" msgstr "Guarda la partida actual" #: qt/main_window.cpp:818 msgid "&Print preview..." msgstr "Vista &preliminar..." #: qt/main_window.cpp:819 msgid "Print preview" msgstr "Vista preliminar" #: qt/main_window.cpp:821 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: qt/main_window.cpp:821 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:822 msgid "Print the current game" msgstr "Imprime la partida actual" #: qt/main_window.cpp:825 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: qt/main_window.cpp:825 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:826 msgid "Quit Eliot" msgstr "Sale de Eliot" #: qt/main_window.cpp:831 qt/main_window.cpp:885 msgid "&History" msgstr "&Historial" #: qt/main_window.cpp:832 msgid "&First turn" msgstr "Ronda &inicial" #: qt/main_window.cpp:832 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Inicio" #: qt/main_window.cpp:833 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Ir a la ronda inicial de la partida" #: qt/main_window.cpp:835 msgid "&Previous turn" msgstr "Ronda &anterior" #: qt/main_window.cpp:835 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Izquierda" #: qt/main_window.cpp:836 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Ir a la ronda anterior de la partida" #: qt/main_window.cpp:838 msgid "&Next turn" msgstr "Ronda &siguiente" #: qt/main_window.cpp:838 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Derecha" #: qt/main_window.cpp:839 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Ir a la ronda siguiente de la partida" #: qt/main_window.cpp:841 msgid "&Last turn" msgstr "Ú<ima ronda" #: qt/main_window.cpp:841 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+Fin" #: qt/main_window.cpp:842 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Ir a la última ronda de la partida" #: qt/main_window.cpp:844 msgid "&Replay turn" msgstr "&Vuelve a jugar la ronda" #: qt/main_window.cpp:844 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:845 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Juega la partida desde la posición actual, substituyendo todo lo que se ha " "jugado." #: qt/main_window.cpp:857 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: qt/main_window.cpp:858 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Cargar un diccionario..." #: qt/main_window.cpp:858 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: qt/main_window.cpp:859 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Seleccione un diccionario nuevo" #: qt/main_window.cpp:860 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Crear un diccionario &nuevo..." #: qt/main_window.cpp:861 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "" "Inicia el asistente para crear un diccionario nuevo a partir de una lista de " "palabras" #: qt/main_window.cpp:864 msgid "&Favorite players..." msgstr "Jugadores &favoritos..." #: qt/main_window.cpp:865 msgid "Define frequently used players for faster game creation" msgstr "" "Define los jugadores más habituales para poder crear partidas fácilmente" #: qt/main_window.cpp:868 msgid "&Define players tables..." msgstr "&Definir las mesas de los jugadores..." #: qt/main_window.cpp:869 msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode" msgstr "" "Define las mesas donde están ubicados los jugadores, en el modo arbitraje" #: qt/main_window.cpp:871 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: qt/main_window.cpp:871 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:872 msgid "Edit the preferences" msgstr "Editar las preferencias" #: qt/main_window.cpp:877 msgid "&Windows" msgstr "&Ventanas" #: qt/main_window.cpp:878 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra de herramientas" #: qt/main_window.cpp:878 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:879 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Muestra/oculta la barra de herramientas" #: qt/main_window.cpp:881 msgid "&Bag" msgstr "&Bolsa" #: qt/main_window.cpp:881 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Muestra/oculta las fichas restantes de la bolsa" #: qt/main_window.cpp:883 msgid "&External board" msgstr "Tablero &externo" #: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Muestra/oculta el tablero externo" #: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Muestra/oculta el historial de la partida" #: qt/main_window.cpp:888 msgid "&Statistics" msgstr "E&stadísticas" #: qt/main_window.cpp:889 msgid "Show/hide the statistics" msgstr "Muestra/oculta las estadísticas" #: qt/main_window.cpp:890 msgid "Ti&mer" msgstr "&Reloj" #: qt/main_window.cpp:891 msgid "Show/hide the timer" msgstr "Muestra/oculta el reloj" #: qt/main_window.cpp:892 msgid "&Dictionary tools" msgstr "Herramientas del &diccionario" #: qt/main_window.cpp:892 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Muestra/oculta las herramientas del diccionario" #: qt/main_window.cpp:897 msgid "He&lp" msgstr "&Ayuda" #: qt/main_window.cpp:898 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: qt/main_window.cpp:899 qt/main_window.cpp:1442 msgid "About Eliot" msgstr "Sobre Eliot" #: qt/main_window.cpp:910 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Debe seleccionar un diccionario (archivo .dawg) antes de empezar una " "partida. Puede hacerlo en el menú «Configuración».\n" "\n" "Puede bajar diccionarios desde el web de Eliot" #: qt/main_window.cpp:919 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Si empieza una partida nueva, finalizará la partida actual" #: qt/main_window.cpp:944 msgid "Game started" msgstr "Partida iniciada" #: qt/main_window.cpp:967 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "¡Primero debe seleccionar un diccionario!" #: qt/main_window.cpp:973 msgid "Loading a saved game will stop the current game." msgstr "Si abre una partida guardada, finalizará la partida actual." #: qt/main_window.cpp:982 qt/new_game.cpp:353 utils/ncurses.cpp:648 msgid "Load a game" msgstr "Obre una partida" #: qt/main_window.cpp:993 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "Se ha producido un error al abrir una partida\n" #: qt/main_window.cpp:1000 utils/ncurses.cpp:661 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Se ha abierto la partida" #: qt/main_window.cpp:1010 msgid "Save a game" msgstr "Guarda una partida" #: qt/main_window.cpp:1016 msgid "Game saved" msgstr "Se ha guardado la partida" #: qt/main_window.cpp:1020 msgid "Error saving game: %1" msgstr "Se ha producido un error al guardar la partida: %1" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "N." msgstr "N.º" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "RACK" msgstr "ATRIL" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "SOLUTION" msgstr "SOLUCIÓN" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "REF" msgstr "COORD" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: qt/main_window.cpp:1218 qt/prefs_dialog.cpp:344 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Seleccione un diccionario" #: qt/main_window.cpp:1226 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Asistente de creación de diccionarios" #: qt/main_window.cpp:1278 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Bolsa" #: qt/main_window.cpp:1361 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Historial" #: qt/main_window.cpp:1379 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: qt/main_window.cpp:1396 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624 msgid "Timer" msgstr "Reloj" #: qt/main_window.cpp:1409 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Herramientas del diccionario" #: qt/main_window.cpp:1428 msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." msgstr "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière." #: qt/main_window.cpp:1431 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa es software libre, puede distribuirlo o modificarlo en los " "términos de la Licencia Pública General GNU publicada por la Free Software " "Foundation; en la versión 2 de la licencia, o (su elección) cualquier " "versión posterior." #. TRANSLATORS: If the website is translated in your language, #. feel free to adapt the URL. #: qt/main_window.cpp:1438 qt/update_checker.cpp:197 msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/" #: qt/main_window.cpp:1439 msgid "Web site: %1" msgstr "Web: %1" #: qt/main_window.cpp:1507 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Si vuelve a jugar esta ronda, modificará el historial de la partida y se " "suprimirán las rondas posteriores a éste (esto es, las rondas \"del futuro" "\")." #: qt/main_window.cpp:1519 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Se está volviendo a jugar desde la ronda %1" #: qt/new_game.cpp:39 qt/players_table_helper.cpp:43 msgid "Human" msgstr "Humano" #: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:44 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: qt/new_game.cpp:53 msgid "" "In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and " "the same rack,\n" "thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n" "Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n" "the best move is played on the board.\n" "This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is " "therefore\n" "often used for official tournaments." msgstr "" "En el modo duplicado, todos los jugadores tienen el mismo tablero y atril,\n" "esto elimina el cualquier «azar» (y la táctica).\n" "Cada jugador puntúa los puntos de la palabra que juega, pero sólo\n" "se ubica en el tablero la mejor jugada.\n" "Esta modalidad permite un número ilimitado de jugadores simultáneos i es " "usada\n" "habitualmente en torneos oficiales." #: qt/new_game.cpp:60 msgid "" "This mode is the classical one, often played in family, where players play " "in turn,\n" "each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing " "their turn.\n" "With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n" "is not necessarily the one with the best score." msgstr "" "Esta modalidad es la clásica, habitualmente jugada en familia, donde los " "jugadores juegan por turnos,\n" "cada uno con su propio atril. Los jugadores pueden cambiar fichas, perdiendo " "su turno.\n" "Con sólo 2 jugadores, se puede usar alguna táctica, porque la mejor jugada\n" "no es necesariamente la que puntúa más." #: qt/new_game.cpp:65 msgid "" "In training mode, the player can set the rack freely and can see all the " "possible moves.\n" "There is no opponent, the goal is simply to make some progress." msgstr "" "En la modalidad entrenamiento, el jugador puede configurar el atril " "libremente i ver todos los movimientos posibles.\n" "No hay adversario, el objetivo es simplemente progresar." #: qt/new_game.cpp:68 msgid "" "The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many " "players.\n" "The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves " "easily.\n" "This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in " "tournaments." msgstr "" "La modalidad arbitraje permite arbitrar una partida duplicada, posiblemente " "con muchos jugadores.\n" "El árbitro puede decidir la jugada de referencia y gestionar las jugadas de " "los jugadores fácilmente.\n" "Esta modalidad es ideal para arbitrar partidas duplicadas en clubes o en " "torneos." #: qt/new_game.cpp:72 msgid "" "In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The " "player is allowed\n" "to try as many moves as possible until he finds the top, but there are " "penalties\n" "when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n" "This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced " "players." msgstr "" "En la modalidad 'topping', el objectivo es encontrar la jugada de máxima " "puntuación tan rápido como sea posible. El jugador puede\n" "intentar tantas jugadas como desee hasta encontrar la de máxima puntuación, " "pero hay penalizaciones\n" "si el jugador tarda demasiado en encontrarla (o no lo consigue).\n" "Esta modalidad puede ser muy difícil y está destinada a jugadores " "experimentados." #: qt/new_game.cpp:78 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker.\n" "When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then " "replaced\n" "with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the " "rack.\n" "When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " "on the board.\n" "This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train " "using the joker." msgstr "" "En una partida con comodín, cada atril tiene un comodín. Cuando se juega una " "palabra en el tablero usando el comodín, se substituye el comodín por la " "ficha correspondiente, tomándola de la bolsa, y el comodín permanece en el " "atril.\n" "Cuando la ficha necesaria no se encuentra en la bolsa, el comodín permanece " "en el tablero. Esta variante es particularmente interesante en el modo " "duplicado, es bueno entrenar usando el comodín" #: qt/new_game.cpp:84 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer " "chooses the rack\n" "(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible " "with the rack.\n" "Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter " "allowing to play this best word.\n" "This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking " "rack, but it usually gives\n" "much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Una partida explosiva se parece a una partida con comodín. excepto en la " "selección del atril (que contiene un comodín) hecha por el ordenador.\n" "El ordenador busca y encuentra la mejor jugada del atril. Entonces, si es " "posible, substituye el comodín por la ficha que permite esta mejor jugada.\n" "Esta variante, al contrario que la partida con comodín, permite jugar con un " "atril con apariencia normal, pero habitualmente se consiguen puntuaciones " "mucho más elevadas que en una partida duplicada normal." #: qt/new_game.cpp:90 msgid "" "With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n" "but at most 7 can be played at the same time.\n" "This allows for more combinations during the game, and thus higher scores." msgstr "" "Con esta variante, el atril contiene 8 fichas en lugar de 7, pero la mayoría " "de grupos de 7 fichas se pueden jugar a la vez. Esto permite hacer más " "combinaciones durante la partida y, por tanto, puntuaciones más altas." #: qt/new_game.cpp:96 msgid "Mark the selected player(s) as favorites" msgstr "Marca los jugadores seleccionados como favoritos" #: qt/new_game.cpp:97 msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players" msgstr "Añade los jugadores seleccionados a la lista de jugadores favoritos" #: qt/new_game.cpp:114 qt/new_game.cpp:227 msgid "Player %1" msgstr "Jugador %1" #: qt/new_game.cpp:115 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:124 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/new_game.cpp:314 msgid "Select the players to add" msgstr "Seleccione los jugadores que desea añadir" #: qt/play_word_mediator.cpp:88 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Indique la palabra a jugar.\n" "Los comodines del atril deben indicarse entre paréntesis.\n" "Ej.: palab(r)a o PALAB(R)A" #: qt/play_word_mediator.cpp:91 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Indique las coordenadas de la jugada.\n" "Especifique la fila antes que la columna para la palabras horizontales,\n" "y la columna antes que la fila para palabras verticales.\n" "Ejemplo: H4 o 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:117 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "No se puede jugar la palabra: los paréntesis no están bien colocados" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "" "No se puede pasar la ronda:\n" "%1" #: qt/player_widget.cpp:187 msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "" "No se pueden cambiar las fichas '%1'\n" "%2" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "No está permitido cambiar las fichas cuando hay menos de 7 en la bolsa" #: qt/player_widget.cpp:191 msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "El atril del jugador actual no contiene todas las fichas listadas" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "The game is already finished!" msgstr "¡La partida casi ha finalizado!" #: qt/player_widget.cpp:197 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: qt/players_table_helper.cpp:79 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: qt/players_table_helper.cpp:80 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: qt/players_table_helper.cpp:81 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: qt/players_table_helper.cpp:82 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: qt/players_table_helper.cpp:159 msgid "Remove selected player(s)" msgstr "Suprimir los jugadores seleccionados" #: qt/players_table_helper.cpp:160 msgid "Remove the selected player(s) from the list" msgstr "Suprime los jugadores seleccionados de la lista" #: qt/players_table_helper.cpp:202 msgid "New player" msgstr "Jugador nuevo" #: qt/prefs_dialog.cpp:77 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" "URL del sitio web usado para mostrar las definiciones de las palabras.\n" "En el URL, %w se substituye por la palabra en minúscula. Ejemplos:\n" "\thttp://es.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" #: qt/prefs_dialog.cpp:82 msgid "" "Total duration of the timer, in seconds.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Duración total del reloj, en segundos.\n" "Si cambia este valor se reinicializará el reloj." #: qt/prefs_dialog.cpp:84 msgid "" "Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n" "Use a value of -1 to disable the alert.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Sonará una alerta cuando queden estos segundos restantes.\n" "Use el valor -1 para inhabilitar la alerta.\n" "Si cambia este valor se reinicializará el reloj" #: qt/prefs_dialog.cpp:87 msgid "" "If checked, a beep will be emitted when the timer\n" "reaches the alert level, and when it reaches 0." msgstr "" "Si esta opción está marcada, se emitirá un sonido breve cuando el reloj\n" "llegue a los segundos de alarma, y también cuando llegue a 0." #: qt/prefs_dialog.cpp:89 msgid "" "If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n" "automatically every time that the main rack changes." msgstr "" "Si esta opción está marcada, el reloj se reiniciará automáticamente\n" "cada vez que el atril principal cambie." #: qt/prefs_dialog.cpp:91 msgid "" "If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n" "(about once a week) to check if new versions are available.\n" "New versions are never installed automatically, you just get a notification." msgstr "" "Si esta opción está marcada, Eliot conectará a internet de forma periódica\n" "(aprox. una vez a la semana) para comprobar si hay alguna versión nueva.\n" "Las versiones nuevas no se instalan nunca, sólo recibirá una notificación." #: qt/prefs_dialog.cpp:94 msgid "" "Maximum number of results returned by a search.\n" "The returned results will always be the best ones.\n" "Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be " "very slow in this case!)." msgstr "" "Número máximo de resultados para una búsqueda.\n" "Los resultados devueltos serán siempre los mejores.\n" "Use 0 para inhabilitar el límite (aviso: ¡las búsquedas que dan demasiados " "resultados pueden ser extremadamente lentas en este caso!)" #: qt/prefs_dialog.cpp:98 msgid "" "If checked, a master move will be selected by default when searching the " "results.\n" "It is still possible to change the master move afterwards." msgstr "" "Si esta opción está marcada, se seleccionará una jugada de referencia de " "forma predeterminada al buscar los resultados.\n" "Puede cambiar la jugada de referencia después." #: qt/prefs_dialog.cpp:101 msgid "" "If checked, the rack will be completed with random letters.\n" "Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself." msgstr "" "Si esta opción está marcada, el atril se completará con fichas de forma " "aleatoria.\n" "Desmarque esta opción si prefiere escoger las fichas manualmente." #: qt/prefs_dialog.cpp:103 msgid "" "If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n" "Uncheck this option if you prefer to do it manually." msgstr "" "Si esta opción está marcada, las bonificacions por jugada magistral se " "asignan automáticamente, cuando sea necesario.\n" "Desmarque esta opción si prefiere hacerlo manualmente." #: qt/prefs_dialog.cpp:106 msgid "" "Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n" "Any additional warning will give a penalty to the player." msgstr "" "Número máximo de avisos \"aceptable\".\n" "Cualquier aviso adicional asignará una penalización al jugador." #: qt/prefs_dialog.cpp:108 msgid "" "If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n" "equal to the elapsed time for the turn." msgstr "" "Si esta opción está marcada, el jugador obtiene, en cada ronda, \n" "una penalización en la puntuación igual al tiempo transcurrido en la ronda." #: qt/prefs_dialog.cpp:110 msgid "" "Number of points added to the player score when the timer expires.\n" "Set it to 0 if you don't want any penalty." msgstr "" "El número de puntos añadidos a la puntuación del jugador cuando el reloj " "expira.\n" "Déjelo a 0 si no desa ninguna penalización." #: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332 msgid "%1 error" msgstr "Error %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:205 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "No se pueden cargar las preferencias: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "No se pueden guardar las preferencias: %1" #: qt/qtcommon.cpp:176 msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Desea continuar?" #: qt/qtcommon.cpp:183 msgid "Do not show this confirmation anymore" msgstr "No mostrar más esta confirmación" #: qt/qtcommon.cpp:185 msgid "" "You can still display the confirmation in the future,\n" "by changing the appropriate option in the preferences." msgstr "" "Puede mostrar la confirmación en el futuro,\n" "cambiando la opción correspondiente en las preferencias." #: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:98 msgid "Lock columns sizes" msgstr "Bloquear el tamaño de las columnas" #: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115 #: qt/training_widget.cpp:100 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "Inhabilita el ajuste automático de tamaño de las columnas" #: qt/stats_widget.cpp:144 msgid "Flip table" msgstr "Voltea la tabla" #: qt/stats_widget.cpp:145 msgid "" "Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n" "This allows sorting the players by ranking, for example." msgstr "" "Voltea la tabla de forma que se intercambian las filas y columnas.\n" "Esto permite ordenar los jugadores por puntuación, por ejemplo." #: qt/stats_widget.cpp:151 msgid "Print preview..." msgstr "Vista preliminar..." #: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158 msgid "Print the table." msgstr "Imprime la tabla." #: qt/stats_widget.cpp:157 msgid "Print..." msgstr "Im&primir..." #: qt/stats_widget.cpp:217 msgid "Sub-total" msgstr "Subtotal" #: qt/stats_widget.cpp:219 msgid "End game points" msgstr "Puntos de final de partida" #: qt/stats_widget.cpp:221 msgid "Solo points" msgstr "Puntos de jugada magistral" #: qt/stats_widget.cpp:223 msgid "Penalties" msgstr "Penalizaciones" #: qt/stats_widget.cpp:225 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: qt/stats_widget.cpp:229 msgid "Diff" msgstr "Dif." #: qt/stats_widget.cpp:233 msgid "Ranking" msgstr "Ranquin" #: qt/stats_widget.cpp:236 msgid "Game" msgstr "Partida" #: qt/stats_widget.cpp:431 msgid "Word: %1" msgstr "Palabra: %1" #: qt/stats_widget.cpp:432 msgid "Ref: %1" msgstr "Coord.: %1" #: qt/stats_widget.cpp:436 msgid "Invalid move (%1 - %2)" msgstr "Jugada no válida (%1 - %2)" #: qt/stats_widget.cpp:442 msgid "Changed letters: %1" msgstr "Fichas cambiadas: %1" #: qt/stats_widget.cpp:446 msgid "Passed turn" msgstr "Ha pasado la ronda" #: qt/stats_widget.cpp:450 msgid "No move" msgstr "Sin jugada" #: qt/stats_widget.cpp:457 msgid "Points: %1" msgstr "Puntos: %1" #: qt/stats_widget.cpp:460 msgid "Points: %1 (%2)" msgstr "Puntos:%1 (%2)" #: qt/stats_widget.cpp:462 msgid "max" msgstr "máx." #: qt/stats_widget.cpp:469 msgid "Solo: %1" msgstr "Jug. magistral: %1" #: qt/stats_widget.cpp:473 msgid "Warnings: %1" msgstr "Avisos: %1" #: qt/stats_widget.cpp:477 msgid "Penalties: %1" msgstr "Penalizaciones: %1" #: qt/tables_dialog.cpp:70 msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times." msgstr "Los números de mesa deben ser únicos, pero \"%1\" aparece repetido." #: qt/topping_widget.cpp:104 msgid "#" msgstr "núm." #: qt/topping_widget.cpp:249 msgid "End of turn" msgstr "Fin de la ronda" #: qt/topping_widget.cpp:250 msgid "" "The allocated time for the turn has expired.\n" "The top is %1 at %2 for %3 points." msgstr "" "El tiempo asignado a la ronda ha finalizado.\n" "La mejor jugada és %1 a %2 consiguiendo %3 puntos." #: qt/training_widget.cpp:318 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1'\n" "%2" msgstr "" "Atención: No se puede poner el atril a '%1'\n" "%2" #: qt/update_checker.cpp:67 msgid "Checking for updates..." msgstr "Comprobando actualizaciones..." #: qt/update_checker.cpp:98 msgid "Update check completed, no new version available" msgstr "La comprobación ha finalizado, no hay ninguna versión nueva disponible" #: qt/update_checker.cpp:103 msgid "Update check failed. Please check your internet connection" msgstr "La comprobación ha fallado. Verifique la conexión a internet" #. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number. #: qt/update_checker.cpp:199 msgid "Eliot %1 is available." msgstr "Eliot %1 está disponible." #: qt/update_checker.cpp:200 msgid "You can download it from %1." msgstr "Puede descargarlo desde %1" #: qt/update_checker.cpp:202 msgid "This message will be displayed at most once a week." msgstr "Este mensaje se mostrará semanalmente." #: qt/update_checker.cpp:203 msgid "New version available" msgstr "Hay una versión nueva disponible" #: utils/ncurses.cpp:298 msgid "Scores" msgstr "Puntuaciones" #: utils/ncurses.cpp:302 utils/ncurses.cpp:308 #, c-format, boost-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/ncurses.cpp:320 msgid "Racks" msgstr "Atriles" #: utils/ncurses.cpp:324 utils/ncurses.cpp:330 #, c-format, boost-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/ncurses.cpp:344 utils/ncurses.cpp:347 msgid "Search complete" msgstr "Búsqueda completa" #: utils/ncurses.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:201 msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: utils/ncurses.cpp:385 msgid "History of the game" msgstr "Historial de la partida" #: utils/ncurses.cpp:391 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS" msgstr " N | ATRIL | SOLUCIÓN | REF | PTS | BONIFICACIÓN" #: utils/ncurses.cpp:456 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: utils/ncurses.cpp:460 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: utils/ncurses.cpp:461 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Mostrar/ocultar la ventana de ayuda" #: utils/ncurses.cpp:462 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Mostrar/ocultar el historial de la partida" #: utils/ncurses.cpp:463 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Mostrar/ocultar el contenido de la bolsa (incluyendo las " "fichas de los atriles)" #: utils/ncurses.cpp:464 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Mostrar/ocultar los puntos de las celdas vacías del " "tablero" #: utils/ncurses.cpp:465 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr "" " d, D Verificar la existencia de una palabra en el diccionario" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Jugar una palabra" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Guardar la partida" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Cargar la partida" #: utils/ncurses.cpp:469 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Salir" #: utils/ncurses.cpp:472 msgid "[Training mode]" msgstr "[Modo entrenamiento]" #: utils/ncurses.cpp:473 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Tomar un atril aleatorio" #: utils/ncurses.cpp:474 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Completar el atril actual de forma aleatoria" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Indicar el atril manualmente" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Calcular todas la palabras posibles" #: utils/ncurses.cpp:477 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Mostrar/ocultar el resultado de la búsqueda" #: utils/ncurses.cpp:480 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Modo duplicada]" #: utils/ncurses.cpp:481 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Cambiar al siguiente jugador humano" #: utils/ncurses.cpp:484 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Modo de partida libre]" #: utils/ncurses.cpp:485 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr " p, P Pasar la ronda (con o sin cambio de fichas)" #: utils/ncurses.cpp:488 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Miscelánea]" #: utils/ncurses.cpp:489 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Navegar línea por línea en una caja" #: utils/ncurses.cpp:490 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Navegar por páginas en una caja" #: utils/ncurses.cpp:491 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualizar la pantalla" #: utils/ncurses.cpp:509 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " FICHA | PUNTOS | FRECUENCIA | RESTANTE" #: utils/ncurses.cpp:565 msgid "Play a word" msgstr "Jugar una palabra" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574 msgid "Played word:" msgstr "Palabra jugada:" #: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenadas:" #: utils/ncurses.cpp:599 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: utils/ncurses.cpp:600 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Indique la palabra a verificar:" #: utils/ncurses.cpp:609 #, c-format, boost-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "La palabra '%ls' existe" #: utils/ncurses.cpp:611 #, c-format, boost-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "La palabra '%ls' no existe" #: utils/ncurses.cpp:621 msgid "Save the game" msgstr "Guarda la partida" #: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649 msgid "Enter the file name:" msgstr "Indique el nombre del archivo:" #: utils/ncurses.cpp:632 #, c-format, boost-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Se ha guardado la partida '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:637 #, c-format, boost-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Se ha producido un error al guardar la partida %s:" #: utils/ncurses.cpp:666 msgid "Unable to load game: " msgstr "No se puede cargar la partida: " #: utils/ncurses.cpp:676 msgid "Pass your turn" msgstr "Pasa la ronda" #: utils/ncurses.cpp:677 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Indique las fichas a cambiar:" #: utils/ncurses.cpp:686 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "La ronda no se puede pasar" #: utils/ncurses.cpp:696 msgid "Set rack" msgstr "Indique el atril" #: utils/ncurses.cpp:697 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Indique las fichas nuevas:" #: utils/ncurses.cpp:709 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "No se pueden tomar estas fichas de la bolsa:" #: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662 msgid "Free game mode" msgstr "Modo de partida libre" #: utils/ncurses.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649 msgid "Duplicate mode" msgstr "Modo duplicado" #: utils/ncurses.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:284 msgid "Joker game" msgstr "Partida con comodín" #: utils/ncurses.cpp:1126 msgid "[h for help]" msgstr "[h para obtener ayuda]" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144 msgid "Assignments" msgstr "Asignaciones" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145 msgid "Master move:" msgstr "Jugada de referencia:" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148 msgid "Hide players with an assigned move" msgstr "Ocultar los jugadores con jugada asignada" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149 msgid "Assign move" msgstr "Asignar la jugada" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151 msgid "Indicate that the selected player(s) did not play" msgstr "Indica que los jugadores seleccionados no harán ninguna jugada" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153 msgid "Suppress move" msgstr "Retirar la jugada" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155 msgid "Validate the current turn and start a new one" msgstr "Validar la ronda actual y empezar una nueve" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157 msgid "&End turn" msgstr "&Fin de la ronda" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308 #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:207 msgid "Possible words" msgstr "Palabras posibles" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208 msgid "Filter results:" msgstr "Filtra los resultados:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:212 qt/ui/topping_widget.ui.h:202 msgid "Word:" msgstr "Palabra:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:213 qt/ui/player_widget.ui.h:164 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:203 qt/ui/training_widget.ui.h:188 msgid "Ref.:" msgstr "Coord.:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:214 msgid "Check word" msgstr "Verificar la palabra" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:110 msgid "Remaining vowels:" msgstr "Vocales restantes:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:112 msgid "Remaining consonants:" msgstr "Consonantes restantes:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:114 msgid "Remaining jokers:" msgstr "Comodines restantes:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309 msgid "Plus 1" msgstr "Más 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311 msgid "Save list..." msgstr "Guardar la lista..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312 msgid "Minimum length:" msgstr "Longitud mínima:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 msgid "Maximum length:" msgstr "Longitud máxima:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Nota: sólo se mostraran los primeros 1000 resultados" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315 msgid "Regular expressions" msgstr "Expresiones regulares" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Nombre del diccionario:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317 msgid "Letters:" msgstr "Fichas:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318 msgid "Number of words:" msgstr "Número de palabras:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319 msgid "Save words list..." msgstr "Guarda la lista de palabras..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320 msgid "Dic. info." msgstr "Inf. del dicc." #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Carga este diccionario en Eliot" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/new_game.ui.h:290 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Diccionario generado:" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "Lista de palabras:" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92 msgid "Load letters from word list" msgstr "Carga las letras desde la lista de palabras" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94 msgid "" "Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown " "letters will be ignored)" msgstr "" "Usa los valores del diccionario actual para todas la fichas siguientes (las " "letras desconocidas se ignoraran)" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96 msgid "Use values from current dictionary" msgstr "Usa los valores del diccionario actual" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Tablero externo" #: qt/ui/new_game.ui.h:275 msgid "New game" msgstr "Partida nueva" #: qt/ui/new_game.ui.h:276 msgid "Game type" msgstr "Tipo de partida" #: qt/ui/new_game.ui.h:277 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: qt/ui/new_game.ui.h:278 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #: qt/ui/new_game.ui.h:281 msgid "Arbitration (duplicate)" msgstr "Arbitraje (duplicada)" #: qt/ui/new_game.ui.h:283 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: qt/ui/new_game.ui.h:285 msgid "Explosive game" msgstr "Partida explosiva" #: qt/ui/new_game.ui.h:286 msgid "7 among 8" msgstr "7 entre 8" #: qt/ui/new_game.ui.h:287 msgid "Master game" msgstr "Partida màster" #: qt/ui/new_game.ui.h:288 msgid "Use a master game" msgstr "Usa una partida màster" #: qt/ui/new_game.ui.h:289 msgid "Saved game to use:" msgstr "Partida guardada a usar:" #: qt/ui/new_game.ui.h:292 msgid "Add &player" msgstr "Añadir un &jugador" #: qt/ui/new_game.ui.h:293 msgid "Add &favorite players..." msgstr "Añadir jugadores &favoritos..." #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/topping_widget.ui.h:199 msgid "Shu&ffle" msgstr "&Mezclar" #: qt/ui/player_widget.ui.h:162 msgid "Change letters:" msgstr "Cambiar fichas:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 msgid "&Pass" msgstr "&Pasar" #: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187 msgid "Play a word:" msgstr "Jugar una palabra:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:205 qt/ui/topping_widget.ui.h:208 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Indique la palabra que desea jugar. Para indicar el valor del comodín, " "hágalo escribiendo el valor entre paréntesis. Ej: palab(r)a o PALAB(R)A" #: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/topping_widget.ui.h:200 #: qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:211 qt/ui/topping_widget.ui.h:214 #: qt/ui/training_widget.ui.h:190 qt/ui/training_widget.ui.h:193 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Indique las coordenadas de la jugada. Especifique la fila antes de la " "columna para las palabras horizontales, y la columna antes de la fila para " "las palabras verticales. Ej.: H4 o 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:195 msgid "Points:" msgstr "Puntos:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:181 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Indique las fichas que desea cambiar" #: qt/ui/player_widget.ui.h:183 msgid "&Change" msgstr "&Cambiar" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625 msgid "Alert level (in seconds):" msgstr "Tiempo de alerta (en segundos):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626 msgid "Timer total duration (in seconds):" msgstr "Duración total del reloj (en segundos):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627 msgid "Timer beeps" msgstr "Sonidos del reloj" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628 msgid "Start timer automatically when the rack changes" msgstr "Inicia el reloj automáticamente cuando el atril cambia" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:630 msgid "Definitions site:" msgstr "Web de definiciones:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:631 msgid "Dictionary path:" msgstr "Camino al diccionario:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:633 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "" "Indique el camino al diccionario (esto es obligatorio para poder iniciar una " "partida)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Abre una ventana del explorador para seleccionar un diccionario" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Mostrar/ocultar el valor facial de las fichas en el tablero." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642 msgid "Display tiles points" msgstr "Mostrar el valor de las fichas" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Si está marcado, los historiales de partida y jugador mostraran el atril y " "la solución correspondiente en la misma línea" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:646 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Alinear el atril y la solución en el historial" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647 msgid "Check periodically for new versions" msgstr "Comprueba periódicamente si hay versiones nuevas" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Si está marcado, no es posible jugar una palabra inválida o con coordenadas " "incorrectas. Si está desmarcado, se obtendrán 0 puntos y se perderá la ronda" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Rechazar hacer jugada no válidas" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:654 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Nº mínimo de jugadores para bonificar una jugada magistral:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:655 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685 msgid "Solo value:" msgstr "Bonificación por jugada magistral:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:657 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Valor de la bonificación por jugada magistral. Indique 0 si no desea " "bonificar las jugada magistrales" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:678 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "" "Número mínimo de jugadores necesario para tener en cuenta la bonificación " "por jugada magistral" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:668 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690 msgid "Search results limit:" msgstr "Límite de resultados de búsqueda:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669 msgid "Arbitration mode" msgstr "Modo de arbitraje" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:670 msgid "Choose a master move automatically" msgstr "Seleccionar una jugada de referencia automáticamente" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671 msgid "Propose a new rack automatically" msgstr "Proponer un atril nuevo automáticamente" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:673 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Si está marcado, cualquier cambio en el atril del jugador en modo " "entrenamiento actualizará la pestaña 'Más 1' de la ventana de herramientas " "del diccionario" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:675 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Copiar el atril a la herramienta de diccionario 'Más 1'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676 msgid "Handle solos automatically" msgstr "Gestionar las bonificaciones por jugada magistral automáticamente" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680 msgid "Penalty value:" msgstr "Valor de la penalización:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681 msgid "Warnings limit:" msgstr "Límite de avisos:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683 msgid "Default number of points for a penalty" msgstr "Número predeterminado de puntos de penalización" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692 msgid "Additional penalty given when the timer expires:" msgstr "Penalización adicionals asignada cuando el tiempo finalizada:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693 msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second" msgstr "Asigna 1 punto de penalización por cada periodo superado" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694 msgid "Game modes" msgstr "Modos de partida" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695 msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:" msgstr "Durante una partida, solicita confirmación:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696 msgid "Before starting a new game" msgstr "Antes de iniciar una partida nueva" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697 msgid "Before loading a game" msgstr "Antes de abrir una partida" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698 msgid "Before loading a dictionary" msgstr "Antes de cargar un diccionario" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699 msgid "Before replaying a turn" msgstr "Antes de volver a jugar una ronda" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700 msgid "Before quitting Eliot" msgstr "Antes de salir de Eliot" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701 msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:" msgstr "En el modo arbitraje, solicitar confirmación:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702 msgid "Before replacing the selected master move" msgstr "Antes de cambiar la jugada de referencia seleccionada" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703 msgid "When selecting a non optimal master move" msgstr "Al seleccionar una jugada de referencia no óptima" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704 msgid "When selecting a master move using jokers uselessly" msgstr "" "Al seleccionar una jugada de referencia que usa más comodines de los " "necesarios" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705 msgid "Before suppressing a player move" msgstr "Antes de retirar una jugada asignada" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:706 msgid "Before replacing a player move" msgstr "Antes de cambiar la jugada de un jugador" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:707 msgid "Before losing a player move (with a rack change)" msgstr "Antes de perder una jugada asignada (al cambiar el atril)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:708 msgid "When ending an incomplete turn" msgstr "Al finalizar una ronda incompleta" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:709 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmaciones" #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78 msgid "Players tables definition" msgstr "Definición de las mesas de los jugadores" #: qt/ui/topping_widget.ui.h:201 msgid "Get hints..." msgstr "Pistas..." #: qt/ui/topping_widget.ui.h:216 msgid "Total score:" msgstr "Punt. total:" #: qt/ui/training_widget.ui.h:197 msgid "&New rack" msgstr "Atril &nuevo" #: qt/ui/training_widget.ui.h:198 msgid "&Complement" msgstr "&Complementar" #: qt/ui/training_widget.ui.h:199 msgid "Sea&rch" msgstr "&Buscar" #: qt/ui/training_widget.ui.h:200 msgid "&Play selected" msgstr "&Jugada seleccionada" #~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n" #~ msgstr "uso: %s [-a|-h|-l|-x] diccionario\n" #~ msgid " -a: print all\n" #~ msgstr " -a: imprimir todo\n" #~ msgid " -h: print header\n" #~ msgstr " -h: imprimir la cabecera\n" #~ msgid " -l: print dictionary word list\n" #~ msgstr " -l: imprimir la lista de palabras del diccionario\n" #~ msgid " -x: print dictionary in hex\n" #~ msgstr " -x: imprimir el diccionario en hexadecimal\n" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "" #~ "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " #~ "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the " #~ "corresponding letter from the bag, and the joker stays in the rack. When " #~ "the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " #~ "on the board. This variant, particularly interesting in Duplicate mode, " #~ "is good to train using the joker." #~ msgstr "" #~ "En una partida con comodín, cada atril contiene un comodín. Cuando se " #~ "juega una palabra usando el comodín, se substituye por la ficha " #~ "correspondiente, tomándola de la bolsa y el comodín permanece en el " #~ "atril. Cuando la ficha necesaria no se encuentra en la bolsa, el comodín " #~ "se mantiene en el atril. Esta variante es particularmente interesante en " #~ "el modo duplicado, es bueno entrenar usando el comodín" #~ msgid "" #~ "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the " #~ "computer chooses the rack (containing a joker), it performs a search and " #~ "finds the best word possible with the rack. Then, if possible, it " #~ "replaces the joker in the rack with the letter allowing to play this best " #~ "word. This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-" #~ "looking rack, but it usually gives much higher scores than in a normal " #~ "game." #~ msgstr "" #~ "Una partida explosiva se parece a una partida con comodín, excepto cuando " #~ "el ordenador selecciona el atril (que contiene un comodín). El ordenador " #~ "busca y encuentra la mejor palabra del atril. Entonces, si es posible, " #~ "substituye el comodín del atril por la ficha que permite esa mejor " #~ "jugada. Esta variante, al contrario de la partida con comodín, permite " #~ "jugar con un atril de aspecto normal, pero habitualmente se consiguen " #~ "puntuaciones más elevadas que en una partida duplicada normal." #~ msgid "Exception caught: %1%" #~ msgstr "Se ha detectado una excepción: %1%" #~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: " #~ msgstr "Atril no válido para el diccionario actual" #~ msgid "Statistiques" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "Changing letters: %1" #~ msgstr "Cambiar fichas: %1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "Export words list" #~ msgstr "Exporta la llista de paraules" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "A&juda" #~ msgid "" #~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n" #~ "Accepted range: [0-100]" #~ msgstr "" #~ "Nivell predeterminat per a l'Eliot, s'usa en les partides noves.\n" #~ "Interval admès: [0-100]" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Jugador 2" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivell:" #~ msgid "" #~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game " #~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without " #~ "confirmation." #~ msgstr "" #~ "Si està marcat, se us farà demanarà confirmació abans de tornar a jugar " #~ "un torn tancat. Si està desmarcat, els canvis es realitzen sense " #~ "confirmació." #~ msgid "Default computer level:" #~ msgstr "Nivell predeterminat de l'ordinador:" #~ msgid "Player %u" #~ msgstr "Jugador %u" #~ msgid "writing %1% edges" #~ msgstr "s'estan escrivint %1% arestes" #~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" #~ msgstr "Paraula incorrecta o en posició errònia (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Dictionary creation" #~ msgstr "Eines del diccionari" #~ msgid "Cannot stat file '%1%'" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'" #, fuzzy #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "&Barra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n" #~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" #~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu la paraula a jugar.\n" #~ "Els escarrassos del faristol s'ha d'escriure entre parèntesis.\n" #~ "Ex.: para(u)la o PARA(U)LA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n" #~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n" #~ " and the column before the row for vertical words.\n" #~ "E.g.: H4 or 4H\")" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu les coordenades de la jugada.\n" #~ "Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n" #~ "i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n" #~ "Ex.: H4 o 4H" #~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu la paraula (no es distingueix entre majúscules o minúscules)" #~ msgid "Invalid saved game" #~ msgstr "La partida desada no és vàlida" #, fuzzy #~ msgid "frequency" #~ msgstr "Freqüència" #, fuzzy #~ msgid "vowel" #~ msgstr "És una vocal?" #~ msgid "one or more space(s)." #~ msgstr "un o més espais." #~ msgid " - 1st field: the letter itself" #~ msgstr " - 1r camp: la fitxa pròpiament dita" #~ msgid "A 1 9 1 0" #~ msgstr "A 1 9 1 0" #~ msgid "[...]" #~ msgstr "[...]" #~ msgid "Z 10 1 0 1" #~ msgstr "Z 10 1 0 1" #~ msgid "? 0 2 1 1" #~ msgstr "? 0 2 1 1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary " #~ msgstr "No es pot stat un diccionari descomprimit" #~ msgid "dictionary name: %s\n" #~ msgstr "nom del diccioanri: %s\n" #~ msgid "letters: %s\n" #~ msgstr "fitxes: %s\n" #~ msgid "number of words: %d\n" #~ msgstr "nombre de paraules: %d\n" #~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n" #~ msgstr "fitxa | punts | freqüència | vocal | consonant\n" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajuda"