# French translations for eliot package # Traduction anglaise du package eliot. # Copyright (C) 2005 Eliot # This file is distributed under the same license as the eliot package. # Olivier Teuliere , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-08 16:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 20:03+0100\n" "Last-Translator: Olivier Teuliere \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: dic/header.cpp:318 dic/header.cpp:319 msgid "Unknown (old format)" msgstr "Inconnu (vieux format)" #: dic/header.cpp:493 #, c-format msgid "dictionary name: %s\n" msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n" #: dic/header.cpp:498 #, c-format msgid "compressed on: %s\n" msgstr "Compressé le : %s\n" #: dic/header.cpp:502 #, c-format msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n" msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n" #: dic/header.cpp:504 #, c-format msgid "compressed using a binary compiled by: %s\n" msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %s\n" #: dic/header.cpp:505 #, c-format msgid "dictionary type: %s\n" msgstr "Type de dictionnaire : %s\n" #: dic/header.cpp:506 #, c-format msgid "letters: %s\n" msgstr "Lettres : %s\n" #: dic/header.cpp:507 #, c-format msgid "number of letters: %lu\n" msgstr "Nombre de lettres : %lu\n" #: dic/header.cpp:508 #, c-format msgid "number of words: %d\n" msgstr "Nombre de mots : %d\n" #: dic/header.cpp:511 #, c-format msgid "header size: %lu bytes\n" msgstr "Taille du header : %lu octets\n" #: dic/header.cpp:512 #, c-format msgid "root: %d (edge)\n" msgstr "Racine : %d (arcs)\n" #: dic/header.cpp:513 #, c-format msgid "nodes: %d used + %d saved\n" msgstr "Noeuds : %d utilisés + %d évités\n" #: dic/header.cpp:514 #, c-format msgid "edges: %d used + %d saved\n" msgstr "Arcs : %d utilisés + %d évités\n" #: dic/header.cpp:516 #, c-format msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n" msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n" #: dic/compdic.cpp:393 msgid "Mandatory options:" msgstr "Options obligatoires :" #: dic/compdic.cpp:394 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Choisir le nom et la version du dictionnaire" #: dic/compdic.cpp:395 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir " "ci-dessous)" #: dic/compdic.cpp:396 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Chemin vers le fichier de dictionnaire non " "compressé (encodé en UTF-8)" #: dic/compdic.cpp:397 msgid "" " -o, --output , Navigate in a box line by line" msgstr " , Naviguer dans une boîte ligne par ligne" #: utils/ncurses.cpp:450 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Naviguer dans une boîte page par page" #: utils/ncurses.cpp:451 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran" #: utils/ncurses.cpp:462 wxwin/auxframes.cc:148 msgid "Bag" msgstr "Sac" #: utils/ncurses.cpp:469 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT" #: utils/ncurses.cpp:522 msgid "Play a word" msgstr "Jouer un mot" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:523 utils/ncurses.cpp:531 msgid "Played word:" msgstr "Mot joué :" #: utils/ncurses.cpp:524 utils/ncurses.cpp:532 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordonnées :" #: utils/ncurses.cpp:546 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Mot incorrect ou mal placé" #: utils/ncurses.cpp:556 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: utils/ncurses.cpp:557 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Entrer le mot à vérifier:" #: utils/ncurses.cpp:566 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Le mot '%ls' existe" #: utils/ncurses.cpp:568 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas" #: utils/ncurses.cpp:578 wxwin/mainframe.cc:475 wxwin/mainframe.cc:483 msgid "Save the game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: utils/ncurses.cpp:579 utils/ncurses.cpp:609 msgid "Enter the file name:" msgstr "Entrer le nom du fichier :" #: utils/ncurses.cpp:589 #, c-format msgid "Cannot open file %ls for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture" #: utils/ncurses.cpp:597 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Partie sauvée dans '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:608 wxwin/mainframe.cc:275 wxwin/mainframe.cc:405 #: wxwin/mainframe.cc:429 msgid "Load a game" msgstr "Charger une partie" #: utils/ncurses.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot open file '%ls' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture" #: utils/ncurses.cpp:627 #, c-format msgid "Invalid saved game" msgstr "Partie sauvée invalide" #: utils/ncurses.cpp:632 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Partie chargée" #: utils/ncurses.cpp:647 msgid "Pass your turn" msgstr "Passer son tour" #: utils/ncurses.cpp:648 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Entrer les lettres à changer:" #: utils/ncurses.cpp:657 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Impossible de passer le tour" #: utils/ncurses.cpp:667 msgid "Set rack" msgstr "Choix du tirage" #: utils/ncurses.cpp:668 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Entrer les nouvelles lettres:" #: utils/ncurses.cpp:677 msgid "Cannot take these letters from the bag" msgstr "Impossible de retirer ces lettres du sac" #: utils/ncurses.cpp:1071 msgid "Training mode" msgstr "Mode entraînement" #: utils/ncurses.cpp:1073 msgid "Free game mode" msgstr "Mode partie libre" #: utils/ncurses.cpp:1075 msgid "Duplicate mode" msgstr "Mode duplicate" #: utils/ncurses.cpp:1078 msgid "Joker game" msgstr "Partie joker" #: utils/ncurses.cpp:1079 msgid "[h for help]" msgstr "[h pour l'aide]" #: wxwin/auxframes.cc:123 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: wxwin/auxframes.cc:203 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: wxwin/auxframes.cc:234 msgid "Check" msgstr "Vérification" #: wxwin/auxframes.cc:239 msgid "Word to check" msgstr "Mot à vérifier" #: wxwin/auxframes.cc:257 wxwin/configdb.cc:203 wxwin/searchpanel.cc:107 msgid "No dictionary" msgstr "Pas de dictionnaire" #: wxwin/auxframes.cc:261 msgid "exists" msgstr "existe" #: wxwin/auxframes.cc:263 msgid "doesn't exist" msgstr "n'existe pas" #: wxwin/auxframes.cc:304 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: wxwin/auxframes.cc:348 wxwin/mainframe.cc:502 wxwin/mainframe.cc:522 #: wxwin/mainframe.cc:553 msgid "No on going game" msgstr "Pas de partie en cours" #: wxwin/auxframes.cc:363 wxwin/searchpanel.cc:119 msgid "No result" msgstr "Pas de résultat" #: wxwin/auxframes.cc:409 msgid "Rack: " msgstr "Tirage :" #: wxwin/auxframes.cc:525 wxwin/mainframe.cc:325 msgid "Game history" msgstr "Historique de la partie" #: wxwin/auxframes.cc:557 wxwin/mainframe.cc:327 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: wxwin/confdimdlg.cc:62 msgid "left" msgstr "gauche" #: wxwin/confdimdlg.cc:63 msgid "centered" msgstr "centré" #: wxwin/confdimdlg.cc:64 msgid "right" msgstr "droite" #: wxwin/confdimdlg.cc:118 msgid "Alignment" msgstr "Justification" #: wxwin/confdimdlg.cc:120 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: wxwin/confdimdlg.cc:124 wxwin/confdimdlg.cc:135 msgid "Font..." msgstr "Police..." #: wxwin/confdimdlg.cc:129 msgid "Title column " msgstr "titre colomne " #: wxwin/confdimdlg.cc:140 msgid "Text column " msgstr "Texte colomne " #: wxwin/confdimdlg.cc:150 msgid "Column heading" msgstr "Titre de la colomne" #: wxwin/confdimdlg.cc:154 msgid "Alignment of the column heading" msgstr "Justification du titre de la colomne" #: wxwin/confdimdlg.cc:158 msgid "Spacing of the heading characters" msgstr "Espacement des caractères du titre" #: wxwin/confdimdlg.cc:167 msgid "Inner dimension of the column (in mm)" msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)" #: wxwin/confdimdlg.cc:176 msgid "Alignment of the column text" msgstr "Justification du texte de la colomne" #: wxwin/confdimdlg.cc:180 msgid "Characters spacing" msgstr "Espacement des caractères" #: wxwin/confdimdlg.cc:231 msgid "Title spc. top" msgstr "Titre esp. haut" #: wxwin/confdimdlg.cc:233 msgid "Text spc. top" msgstr "Texte esp. haut" #: wxwin/confdimdlg.cc:235 msgid "Text spc. left" msgstr "Texte esp. gauche" #: wxwin/confdimdlg.cc:252 msgid "Title spc. bot." msgstr "Titre esp. bas" #: wxwin/confdimdlg.cc:254 msgid "Text spc. bot." msgstr "Texte esp. bas" #: wxwin/confdimdlg.cc:256 msgid "Text spc. right" msgstr "Text esp. droite" #: wxwin/confdimdlg.cc:286 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: wxwin/confdimdlg.cc:288 msgid "Configure the printer" msgstr "Configuration de l'imprimante" #: wxwin/confdimdlg.cc:290 msgid "Page" msgstr "Page" #: wxwin/confdimdlg.cc:292 msgid "Configure the dimensions of the page" msgstr "Configuration des dimensions de la page" #: wxwin/confdimdlg.cc:298 msgid "Cancel the last changes" msgstr "Annuler les derniers changements" #: wxwin/confdimdlg.cc:304 wxwin/confsearch.cc:42 msgid "Save the changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #: wxwin/configdb.cc:322 msgid "Nb" msgstr "Num" #: wxwin/configdb.cc:323 wxwin/mainframe.cc:174 msgid "Rack" msgstr "Tirage" #: wxwin/configdb.cc:324 msgid "Solution" msgstr "Solution" #: wxwin/configdb.cc:325 wxwin/gfxresult.cc:69 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: wxwin/configdb.cc:326 wxwin/gfxresult.cc:70 msgid "Pts" msgstr "Pts" #: wxwin/confsearch.cc:36 msgid "Search on joker in 7+1 panel" msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1" #: wxwin/confsearch.cc:37 msgid "Check rack validity" msgstr "Vérifier la validité du tirage" #: wxwin/confsearch.cc:40 msgid "Cancel last changes" msgstr "Annuler les derniers changements" #: wxwin/gfxresult.cc:67 msgid "Word" msgstr "Mot" #: wxwin/gfxresult.cc:71 msgid "Results of the search" msgstr "Résultats de la recherche" #: wxwin/mainframe.cc:206 msgid " Rack " msgstr " Tirage " #: wxwin/mainframe.cc:207 msgid " Complement " msgstr " Complément " #: wxwin/mainframe.cc:208 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #: wxwin/mainframe.cc:209 msgid " Back " msgstr " Arrière " #: wxwin/mainframe.cc:210 msgid " Play " msgstr " Jouer " #: wxwin/mainframe.cc:212 msgid "Random rack" msgstr "Tirage aléatoire" #: wxwin/mainframe.cc:214 msgid "Random complement of the rack" msgstr "Complément aléatoire du tirage" #: wxwin/mainframe.cc:216 msgid "Search with the current rack" msgstr "Recherche sur le tirage courant" #: wxwin/mainframe.cc:218 msgid "Go back one turn" msgstr "Revenir un coup en arrière" #: wxwin/mainframe.cc:220 msgid "Play the selected word" msgstr "Jouer le mot selectionné" #: wxwin/mainframe.cc:272 msgid "&New game\tctrl+n" msgstr "&Nouvelle partie\tctrl+n" #: wxwin/mainframe.cc:272 msgid "Start a new game" msgstr "Démarrer une nouvelle partie" #: wxwin/mainframe.cc:273 msgid "New &joker game\tctrl+j" msgstr "Nouvelle partie &joker\tctrl+j" #: wxwin/mainframe.cc:273 msgid "Start a new joker game" msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker" #: wxwin/mainframe.cc:275 msgid "&Load...\tctrl+l" msgstr "&Charger...\tctrl+l" #: wxwin/mainframe.cc:276 msgid "&Save as...\tctrl+s" msgstr "&Enregistrer sous...\tctrl+s" #: wxwin/mainframe.cc:276 msgid "Save the current game" msgstr "Sauvegarder la partie en cours" #: wxwin/mainframe.cc:278 msgid "&Print...\tctrl+p" msgstr "&Imprimer...\tctrl+p" #: wxwin/mainframe.cc:278 msgid "Print this game" msgstr "Imprimer la partie en cours" #: wxwin/mainframe.cc:279 msgid "Print pre&view..." msgstr "&Aperçu avant impression..." #: wxwin/mainframe.cc:279 msgid "Print preview of the game" msgstr "Aperçu avant impression de la partie" #: wxwin/mainframe.cc:281 msgid "Print in PostS&cript..." msgstr "Imprimer au format &PostScript..." #: wxwin/mainframe.cc:281 msgid "Print in a PostScript file" msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #: wxwin/mainframe.cc:284 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: wxwin/mainframe.cc:284 msgid "Quit Eliot" msgstr "Quitter Eliot" #: wxwin/mainframe.cc:287 msgid "&Dictionary..." msgstr "&Dictionnaire..." #: wxwin/mainframe.cc:287 wxwin/mainframe.cc:604 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Choisir un dictionnaire" #: wxwin/mainframe.cc:288 msgid "&Search..." msgstr "&Recherche..." #: wxwin/mainframe.cc:288 msgid "Search options" msgstr "Options de recherche" #: wxwin/mainframe.cc:291 msgid "&Background..." msgstr "&Fond..." #: wxwin/mainframe.cc:291 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: wxwin/mainframe.cc:292 msgid "L&ines..." msgstr "L&ignes..." #: wxwin/mainframe.cc:292 msgid "Color of the lines" msgstr "Couleur des lignes" #: wxwin/mainframe.cc:294 msgid "&Played letters..." msgstr "Lettres &jouées..." #: wxwin/mainframe.cc:294 msgid "Color of the letters played on the board" msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille" #: wxwin/mainframe.cc:295 msgid "&Temporary letters..." msgstr "Lettres &temporaires..." #: wxwin/mainframe.cc:295 msgid "Color of the letters of the temporary word" msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire" #: wxwin/mainframe.cc:296 msgid "B&ackground of played letters..." msgstr "Fo&nd des lettres jouées..." #: wxwin/mainframe.cc:296 msgid "Background color of the letters played on the board" msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille" #: wxwin/mainframe.cc:297 msgid "Ba&ckground of temporary letters..." msgstr "Fon&d des lettres temporaires..." #: wxwin/mainframe.cc:297 msgid "Background color of the temporary letters on the board" msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille" #: wxwin/mainframe.cc:299 msgid "Double &letter..." msgstr "&Lettre compte double..." #: wxwin/mainframe.cc:299 msgid "Color of the \"double letter\" squares" msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #: wxwin/mainframe.cc:300 msgid "Triple l&etter..." msgstr "L&ettre compte triple..." #: wxwin/mainframe.cc:300 msgid "Color of the \"triple letter\" squares" msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #: wxwin/mainframe.cc:301 msgid "Double &word..." msgstr "&Mot compte double..." #: wxwin/mainframe.cc:301 msgid "Color of the \"double word\" squares" msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #: wxwin/mainframe.cc:302 msgid "Triple w&ord..." msgstr "M&ot compte triple..." #: wxwin/mainframe.cc:302 msgid "Color of the \"triple word\" squares" msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #: wxwin/mainframe.cc:304 msgid "&Default colors" msgstr "&Couleurs d'origine" #: wxwin/mainframe.cc:304 msgid "Restore the default colors" msgstr "Restaurer les couleurs d'origine" #: wxwin/mainframe.cc:307 msgid "&Search letters..." msgstr "&Lettres de recherche..." #: wxwin/mainframe.cc:307 msgid "Font for the search" msgstr "Police de caractères pour la recherche" #: wxwin/mainframe.cc:310 wxwin/mainframe.cc:334 msgid "&Game" msgstr "&Partie" #: wxwin/mainframe.cc:310 msgid "Configuration of the game" msgstr "Configuration de la partie" #: wxwin/mainframe.cc:311 msgid "&Fonts" msgstr "P&olices de caractères" #: wxwin/mainframe.cc:311 msgid "Configuration of the fonts" msgstr "Configuration des polices de caractères" #: wxwin/mainframe.cc:312 msgid "&Colors" msgstr "&Couleurs" #: wxwin/mainframe.cc:312 msgid "Configuration of the colors" msgstr "Configuration des couleurs" #: wxwin/mainframe.cc:313 msgid "&Printing..." msgstr "&Impression..." #: wxwin/mainframe.cc:313 msgid "Configuration of the printing parameters" msgstr "Configuration des paramètres d'impression" #: wxwin/mainframe.cc:316 msgid "&Board" msgstr "&Grille" #: wxwin/mainframe.cc:316 msgid "Game board" msgstr "Plateau de jeu" #: wxwin/mainframe.cc:317 msgid "Ba&g" msgstr "&Sac" #: wxwin/mainframe.cc:317 msgid "Remaining letters in the bag" msgstr "Lettres restantes dans le sac" #: wxwin/mainframe.cc:318 msgid "&Check" msgstr "&Vérification" #: wxwin/mainframe.cc:318 msgid "Check a word in the dictionary" msgstr "Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire" #: wxwin/mainframe.cc:319 msgid "&Search" msgstr "&Recherche" #: wxwin/mainframe.cc:319 msgid "Search in the dictionary" msgstr "Recherche dans le dictionnaire" #: wxwin/mainframe.cc:321 msgid "&Rack + 1" msgstr "&Tirage + 1" #: wxwin/mainframe.cc:321 msgid "Letters of the rack plus one" msgstr "Lettres du tirage plus une" #: wxwin/mainframe.cc:322 msgid "R&accords" msgstr "R&accords" #: wxwin/mainframe.cc:322 msgid "Raccords on a word of the search" msgstr "Raccords sur un mot de la recherche" #: wxwin/mainframe.cc:323 msgid "&Benjamins" msgstr "&Benjamins" #: wxwin/mainframe.cc:323 msgid "Benjamins on a word of the search" msgstr "Benjamins sur un mot de la recherche" #: wxwin/mainframe.cc:325 msgid "Game &history" msgstr "&Historique de la partie" #: wxwin/mainframe.cc:327 msgid "R&esults" msgstr "Ré&sultats" #: wxwin/mainframe.cc:331 msgid "&About..." msgstr "À &propos..." #: wxwin/mainframe.cc:331 wxwin/mainframe.cc:733 msgid "About Eliot" msgstr "À propos d'Eliot" #: wxwin/mainframe.cc:335 msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #: wxwin/mainframe.cc:336 msgid "&Windows" msgstr "&Fenêtres" #: wxwin/mainframe.cc:337 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: wxwin/mainframe.cc:361 wxwin/mainframe.cc:408 msgid "No dictionary selected" msgstr "Pas de dictionnaire sélectionné" #: wxwin/mainframe.cc:361 wxwin/mainframe.cc:408 wxwin/mainframe.cc:502 #: wxwin/mainframe.cc:522 wxwin/mainframe.cc:553 msgid "Eliot: error" msgstr "Eliot : erreur" #: wxwin/mainframe.cc:428 msgid "Cannot open " msgstr "Impossible d'ouvrir " #: wxwin/mainframe.cc:440 wxwin/mainframe.cc:449 msgid "Error while loading the game" msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie" #: wxwin/mainframe.cc:441 msgid "Invalid game" msgstr "Partie invalide" #: wxwin/mainframe.cc:450 msgid "The game is empty" msgstr "La partie est vide" #: wxwin/mainframe.cc:482 msgid "Cannot create " msgstr "Impossible de créer " #: wxwin/mainframe.cc:511 wxwin/mainframe.cc:575 msgid "Printing not done" msgstr "Impression non effectuée" #: wxwin/mainframe.cc:511 wxwin/mainframe.cc:539 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: wxwin/mainframe.cc:534 msgid "Print preview problem.\n" msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n" #: wxwin/mainframe.cc:535 msgid "The printer may not be correctly initialized" msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée" #: wxwin/mainframe.cc:536 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: wxwin/mainframe.cc:557 msgid "Print to a PostScript file" msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #: wxwin/mainframe.cc:576 wxwin/mainframe.cc:582 msgid "PostScript printing" msgstr "Impression PostScript" #: wxwin/mainframe.cc:581 msgid "Cannot initialize PostScript printer" msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript" #: wxwin/mainframe.cc:729 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" " "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, " "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure." #: wxwin/mainframe.cc:927 msgid "turn:" msgstr "coup :" #: wxwin/mainframe.cc:928 msgid "points:" msgstr "points :" #: wxwin/mainframe.cc:963 msgid "" "The bag doesn't contain enough letters\n" "for a new rack." msgstr "" "Le sac ne contient pas assez de lettres\n" "pour un nouveau tirage." #: wxwin/mainframe.cc:964 wxwin/mainframe.cc:968 wxwin/mainframe.cc:972 msgid "Rack validation" msgstr "Validation du tirage" #: wxwin/mainframe.cc:967 msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels." msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles." #: wxwin/mainframe.cc:971 msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary" msgstr "" "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant" #: wxwin/mainframe.cc:975 msgid "The rack has been modified manually" msgstr "Le tirage a été modifié manuellement" #: wxwin/searchpanel.cc:146 wxwin/searchpanel.cc:190 #, c-format msgid "The search is limited to %d letters" msgstr "La recherche est limitée à %d lettres" #: wxwin/searchpanel.cc:301 msgid "Minimum length" msgstr "Longueur minimum" #: wxwin/searchpanel.cc:303 msgid "Maximum length" msgstr "Longueur maximum" #: wxwin/searchpanel.cc:366 msgid "Cross words" msgstr "Mots croisés" #: wxwin/searchpanel.cc:367 msgid "Plus 1" msgstr "Plus 1" #: wxwin/searchpanel.cc:368 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions régulières" #~ msgid " Racks " #~ msgstr " Tirages " #~ msgid " Help " #~ msgstr " Aide " #~ msgid " Save the game " #~ msgstr " Sauvegarder la partie " #~ msgid " Load a game " #~ msgstr " Charger une partie " #~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n" #~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n" #~ msgid "but the bag doesn't contain enough letters.\n" #~ msgstr "mais le sac ne contient plus assez de lettres.\n" #~ msgid "&Configuration" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Partie" #~ msgid "Word counts double..." #~ msgstr "Mot compte double..." #~ msgid "Word counts triple..." #~ msgstr "Mot compte triple..." #~ msgid "Letter counts double..." #~ msgstr "Lettre compte double..." #~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\"" #~ msgid "Letter counts triple..." #~ msgstr "Lettre compte triple..." #~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\"" #, fuzzy #~ msgid "Fonte des lettres" #~ msgstr "Entrer les nouvelles lettres:" #~ msgid "Game..." #~ msgstr "Partie..." #, fuzzy #~ msgid "Results..." #~ msgstr "Résultat" #, fuzzy #~ msgid "Dictionnaire" #~ msgstr " Dictionnaire " #~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n" #~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n" #~ msgid "Played word: " #~ msgstr "Mot joué :" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplicate"