# French translations for eliot package # Traduction française du package eliot. # Copyright (C) 2005-2009 Eliot # This file is distributed under the same license as the eliot package. # Olivier Teuliere , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-16 20:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-28 10:35+0100\n" "Last-Translator: Olivier Teulière \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: dic/compdic.cpp:92 msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' n'est pas une lettre valide." #: dic/compdic.cpp:93 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Pour des raisons techniques, Eliot ne supporte actuellement que des " "caractères alphabétiques comme caractères de représentation interne, même si " "la lettre a une chaîne d'affichage définie. Merci d'utiliser un autre " "caractère et d'adapter la liste de mots." #: dic/compdic.cpp:132 dic/compdic.cpp:137 dic/compdicmain.cpp:58 msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '1%'" #: dic/compdic.cpp:182 msgid "writing %1% edges" msgstr "%1% arcs écrits" #: dic/compdic.cpp:256 msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Erreur sur la ligne %1%, colonne %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:337 msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output '%1%'" #: dic/compdic.cpp:349 msgid "The word list is empty!" msgstr "La liste de mots est vide !" #: dic/compdicmain.cpp:86 msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters : Pas assez de champs dans %1% (ligne %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:96 msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "" "readLetters : Lettre invalide à la ligne %1% (un seul caractère est autorisé)" #: dic/compdicmain.cpp:118 msgid "Mandatory options:" msgstr "Options obligatoires :" #: dic/compdicmain.cpp:119 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Choisir le nom et la version du dictionnaire" #: dic/compdicmain.cpp:120 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir " "ci-dessous)" #: dic/compdicmain.cpp:121 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Chemin vers le fichier de dictionnaire non " "compressé (encodé en UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:122 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Les mots doivent être triés par ordre alphabétique," "sans doublons" #: dic/compdicmain.cpp:123 msgid "" " -o, --output Change dictionary...' menu option." msgstr "" "Vous pouvez le charger dans Eliot en utilisant l'option ci-dessous.\n" "Vous pouvez également le charger ultérieurement, en allant dans le menu\n" "'Paramètres -> Choisir un dictionnaire...'" #: qt/dic_wizard.cpp:346 qt/main_window.cpp:299 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - erreur" #: qt/dic_wizard.cpp:350 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "Dictionnaire créé avec succès" #: qt/history_widget.cpp:51 msgid "Turn" msgstr "Coup" #: qt/history_widget.cpp:52 msgid "Rack" msgstr "Tirage" #: qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:72 msgid "Word" msgstr "Mot" #: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:73 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: qt/history_widget.cpp:143 qt/main_window.cpp:709 utils/ncurses.cpp:421 msgid "(PASS)" msgstr "(PASSE)" #: qt/history_widget.cpp:177 qt/main_window.cpp:420 msgid "&Game" msgstr "&Partie" #: qt/main_window.cpp:112 qt/main_window.cpp:802 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Grille" #: qt/main_window.cpp:171 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences.\n" "Raison : %2" #: qt/main_window.cpp:262 msgid "No game" msgstr "Pas de partie en cours" #: qt/main_window.cpp:270 utils/ncurses.cpp:1110 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:277 msgid "Training mode" msgstr "Mode entraînement" #: qt/main_window.cpp:274 msgid "Duplicate game" msgstr "Partie duplicate" #: qt/main_window.cpp:278 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169 #: qt/ui/new_game.ui.h:213 msgid "Free game" msgstr "Partie libre" #: qt/main_window.cpp:287 msgid "No dictionary" msgstr "Aucun dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:290 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Dictionnaire : %1" #: qt/main_window.cpp:362 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours." #: qt/main_window.cpp:365 qt/main_window.cpp:943 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #: qt/main_window.cpp:381 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Dictionnaire '%1' chargé" #: qt/main_window.cpp:421 msgid "&New..." msgstr "&Nouvelle partie..." #: qt/main_window.cpp:421 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:422 msgid "Start a new game" msgstr "Démarrer une nouvelle partie" #: qt/main_window.cpp:424 msgid "&Load..." msgstr "&Charger..." #: qt/main_window.cpp:424 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:425 msgid "Load an existing game" msgstr "Charger une partie existante" #: qt/main_window.cpp:426 msgid "&Save as..." msgstr "&Enregistrer sous..." #: qt/main_window.cpp:426 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:427 msgid "Save the current game" msgstr "Sauvegarder la partie en cours" #: qt/main_window.cpp:429 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: qt/main_window.cpp:429 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:430 msgid "Print the current game" msgstr "Imprimer la partie en cours" #: qt/main_window.cpp:433 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: qt/main_window.cpp:433 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:434 msgid "Quit Eliot" msgstr "Quitter Eliot" #: qt/main_window.cpp:439 qt/main_window.cpp:485 msgid "&History" msgstr "&Historique" #: qt/main_window.cpp:440 msgid "&First turn" msgstr "&Premier tour" #: qt/main_window.cpp:440 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Début" #: qt/main_window.cpp:441 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Aller au premier tour de la partie" #: qt/main_window.cpp:443 msgid "&Previous turn" msgstr "Tour &précédent" #: qt/main_window.cpp:443 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Gauche" #: qt/main_window.cpp:444 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Aller au tour précédent de la partie" #: qt/main_window.cpp:446 msgid "&Next turn" msgstr "Tour &suivant" #: qt/main_window.cpp:446 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Droite" #: qt/main_window.cpp:447 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Aller au tour suivant de la partie" #: qt/main_window.cpp:449 msgid "&Last turn" msgstr "&Dernier tour" #: qt/main_window.cpp:449 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+Fin" #: qt/main_window.cpp:450 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Aller au dernier tour de la partie" #: qt/main_window.cpp:452 msgid "&Replay turn" msgstr "&Rejouer ce tour" #: qt/main_window.cpp:452 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:453 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Jouer la partie depuis la position courante, en remplaçant ce qui a vraiment " "été joué" #: qt/main_window.cpp:465 msgid "&Settings" msgstr "Para&mètres" #: qt/main_window.cpp:466 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "Choisir un &dictionnaire..." #: qt/main_window.cpp:466 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: qt/main_window.cpp:467 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:468 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Créer un &nouveau dictionnaire..." #: qt/main_window.cpp:469 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "" "Démarrer l'assistant de création d'un dictionnaire à partir d'une liste de " "mots existante" #: qt/main_window.cpp:471 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: qt/main_window.cpp:471 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:472 msgid "Edit the preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: qt/main_window.cpp:477 msgid "&Windows" msgstr "&Fenêtres" #: qt/main_window.cpp:478 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barre d'outils" #: qt/main_window.cpp:478 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:479 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils" #: qt/main_window.cpp:481 msgid "&Bag" msgstr "&Sac" #: qt/main_window.cpp:481 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:482 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac" #: qt/main_window.cpp:483 msgid "&External board" msgstr "&Plateau de jeu externe" #: qt/main_window.cpp:483 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:484 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe" #: qt/main_window.cpp:485 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:486 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie" #: qt/main_window.cpp:488 msgid "&Dictionary tools" msgstr "Outils du &dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:488 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:489 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:493 msgid "Hel&p" msgstr "&Aide" #: qt/main_window.cpp:494 msgid "&About..." msgstr "À &propos..." #: qt/main_window.cpp:495 qt/main_window.cpp:871 msgid "About Eliot" msgstr "À propos d'Eliot" #: qt/main_window.cpp:504 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Vous devez choisir un dictionnaire (fichier .dawg) avant de démarrer une " "partie. Cela peut se faire à partir du menu \"Paramètres\".\n" "\n" "Vous pouvez télécharger des fichiers de dictionnaire sur le site web d'eliot." #: qt/main_window.cpp:532 msgid "Game started" msgstr "Partie démarrée" #: qt/main_window.cpp:540 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !" #: qt/main_window.cpp:544 utils/ncurses.cpp:639 msgid "Load a game" msgstr "Charger une partie" #: qt/main_window.cpp:555 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie:\n" #: qt/main_window.cpp:562 utils/ncurses.cpp:653 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Partie chargée" #: qt/main_window.cpp:572 msgid "Save a game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: qt/main_window.cpp:578 msgid "Game saved" msgstr "Partie enregistrée" #: qt/main_window.cpp:582 msgid "Error saving game: %1" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie : %1" #: qt/main_window.cpp:617 msgid "N." msgstr "N." #: qt/main_window.cpp:617 msgid "RACK" msgstr "TIRAGE" #: qt/main_window.cpp:617 msgid "SOLUTION" msgstr "SOLUTION" #: qt/main_window.cpp:617 msgid "REF" msgstr "REF" #: qt/main_window.cpp:617 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: qt/main_window.cpp:749 qt/prefs_dialog.cpp:153 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Choisir un dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:757 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Assistant de création du dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:784 utils/ncurses.cpp:493 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Sac" #: qt/main_window.cpp:820 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Historique" #: qt/main_window.cpp:837 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:233 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Outils du dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:862 msgid "" "Copyright (C) 1999-2010 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Copyright (C) 1999-2010 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" " "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, " "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure." #: qt/main_window.cpp:868 msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "Site web : http://www.nongnu.org/eliot/en/" #: qt/main_window.cpp:886 qt/main_window.cpp:899 qt/main_window.cpp:912 #: qt/main_window.cpp:925 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Tour %1/%2" #: qt/main_window.cpp:938 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Rejouer ce tour va modifier l'historique de la partie en effaçant les tours " "après celui qui est affiché (i.e. les tours \"dans le futur\")." #: qt/main_window.cpp:954 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Reprise à partir du tour %1" #: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui.h:231 msgid "Human" msgstr "Humain" #: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui.h:232 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114 #: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208 msgid "Player %1" msgstr "Joueur %1" #: qt/new_game.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Nom" #: qt/new_game.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Type" #: qt/new_game.cpp:53 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui.h:212 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicate" #: qt/player_widget.cpp:165 msgid "Cannot pass turn (%1)" msgstr "Impossible de passer le tour (%1)" #: qt/player_widget.cpp:167 msgid "Cannot change letters '%1' (%2)" msgstr "Impossible de changer les lettres '%1' (%2)" #: qt/play_word_mediator.cpp:66 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n" "Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n" "Ex. : m(o)t ou M(O)T" #: qt/play_word_mediator.cpp:69 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Entrer les coordonnées du mot.\n" "Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n" "et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n" "Ex. : H4 ou 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:123 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées" #: qt/play_word_mediator.cpp:149 msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n" msgstr "Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n" #: qt/play_word_mediator.cpp:154 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "" "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant" #: qt/play_word_mediator.cpp:157 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordonnées invalides" #: qt/play_word_mediator.cpp:160 msgid "The word does not exist" msgstr "Le mot n'existe pas" #: qt/play_word_mediator.cpp:163 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot" #: qt/play_word_mediator.cpp:166 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long" #: qt/play_word_mediator.cpp:169 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "Le mot remplace une lettre existante" #: qt/play_word_mediator.cpp:172 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide" #: qt/play_word_mediator.cpp:175 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position" #: qt/play_word_mediator.cpp:178 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)" #: qt/play_word_mediator.cpp:181 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal" #: qt/play_word_mediator.cpp:184 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8" #: qt/play_word_mediator.cpp:187 msgid "The word is going out of the board" msgstr "Le mot sort de la grille" #: qt/play_word_mediator.cpp:190 msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)" #: qt/prefs_dialog.cpp:71 qt/prefs_dialog.cpp:86 qt/prefs_dialog.cpp:141 msgid "%1 error" msgstr "Erreur %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:72 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "Impossible de charger les préférences : %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:142 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1" #: qt/score_widget.cpp:47 msgid "Score" msgstr "Score" #: qt/training_widget.cpp:221 msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'" msgstr "Attention : Impossible de choisir le tirage '%1'" #: qt/training_widget.cpp:261 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Recherche en cours pour le tirage '%1'..." #: qt/training_widget.cpp:263 msgid "Search done" msgstr "Recherche terminée" #: utils/ncurses.cpp:289 msgid "Scores" msgstr "Scores" #: utils/ncurses.cpp:293 utils/ncurses.cpp:299 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s : %d" #: utils/ncurses.cpp:311 msgid "Racks" msgstr "Tirages" #: utils/ncurses.cpp:315 utils/ncurses.cpp:321 #, c-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s : %ls" #: utils/ncurses.cpp:335 utils/ncurses.cpp:338 msgid "Search complete" msgstr "Recherche terminée" #: utils/ncurses.cpp:347 qt/ui/training_widget.ui.h:178 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: utils/ncurses.cpp:376 msgid "History of the game" msgstr "Historique de la partie" #: utils/ncurses.cpp:382 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS" msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS" #: utils/ncurses.cpp:447 msgid "Help" msgstr "Aide" #: utils/ncurses.cpp:451 msgid "[Global]" msgstr "[Général]" #: utils/ncurses.cpp:452 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide" #: utils/ncurses.cpp:453 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie" #: utils/ncurses.cpp:454 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des " "tirages)" #: utils/ncurses.cpp:455 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du " "plateau de jeu" #: utils/ncurses.cpp:456 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire" #: utils/ncurses.cpp:457 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Jouer un mot" #: utils/ncurses.cpp:458 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Sauvegarder la partie" #: utils/ncurses.cpp:459 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Charger une partie" #: utils/ncurses.cpp:460 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Quitter" #: utils/ncurses.cpp:463 msgid "[Training mode]" msgstr "[Mode entraînement]" #: utils/ncurses.cpp:464 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Tirage aléatoire" #: utils/ncurses.cpp:465 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche" #: utils/ncurses.cpp:471 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Mode duplicate]" #: utils/ncurses.cpp:472 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Mode partie libre]" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr "" " p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)" #: utils/ncurses.cpp:479 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Divers]" #: utils/ncurses.cpp:480 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Naviguer dans une boîte ligne par ligne" #: utils/ncurses.cpp:481 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Naviguer dans une boîte page par page" #: utils/ncurses.cpp:482 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran" #: utils/ncurses.cpp:500 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT" #: utils/ncurses.cpp:556 msgid "Play a word" msgstr "Jouer un mot" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:557 utils/ncurses.cpp:565 msgid "Played word:" msgstr "Mot joué :" #: utils/ncurses.cpp:558 utils/ncurses.cpp:566 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordonnées :" #: utils/ncurses.cpp:580 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Mot incorrect ou mal placé" #: utils/ncurses.cpp:590 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: utils/ncurses.cpp:591 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Entrer le mot à vérifier:" #: utils/ncurses.cpp:600 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Le mot '%ls' existe" #: utils/ncurses.cpp:602 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas" #: utils/ncurses.cpp:612 msgid "Save the game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: utils/ncurses.cpp:613 utils/ncurses.cpp:640 msgid "Enter the file name:" msgstr "Entrer le nom du fichier :" #: utils/ncurses.cpp:623 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Partie sauvée dans '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:628 #, c-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie %s:" #: utils/ncurses.cpp:658 msgid "Unable to load game: " msgstr "Impossible de charger la partie : " #: utils/ncurses.cpp:668 msgid "Pass your turn" msgstr "Passer son tour" #: utils/ncurses.cpp:669 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Entrer les lettres à changer:" #: utils/ncurses.cpp:678 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Impossible de passer le tour" #: utils/ncurses.cpp:688 msgid "Set rack" msgstr "Choix du tirage" #: utils/ncurses.cpp:689 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Entrer les nouvelles lettres:" #: utils/ncurses.cpp:701 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac:" #: utils/ncurses.cpp:1112 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:272 msgid "Free game mode" msgstr "Mode partie libre" #: utils/ncurses.cpp:1114 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:259 msgid "Duplicate mode" msgstr "Mode duplicate" #: utils/ncurses.cpp:1117 qt/ui/new_game.ui.h:220 msgid "Joker game" msgstr "Partie joker" #: utils/ncurses.cpp:1118 msgid "[h for help]" msgstr "[h pour l'aide]" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:235 msgid "Check" msgstr "Vérification" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:236 msgid "Plus 1" msgstr "Plus 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:237 msgid "Minimum length:" msgstr "Longueur minimum :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:238 msgid "Maximum length:" msgstr "Longueur maximum :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:239 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:240 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions régulières" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:241 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Nom du dictionnaire :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:242 msgid "Letters:" msgstr "Lettres:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:243 msgid "Number of words:" msgstr "Nombre de mots :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:244 msgid "Dic. info." msgstr "Infos dic." #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84 msgid "Description" msgstr "Description" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Charger ce dictionnaire dans Eliot" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:246 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Dictionnaire généré :" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "Liste de mots :" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85 msgid "Load letters from word list" msgstr "Récupérer les lettres de la liste de mots" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Plateau de jeu externe" #: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:225 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: qt/ui/new_game.ui.h:207 msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: qt/ui/new_game.ui.h:208 msgid "Game type" msgstr "Type de partie" #: qt/ui/new_game.ui.h:209 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: qt/ui/new_game.ui.h:216 msgid "Variant:" msgstr "Variante :" #: qt/ui/new_game.ui.h:218 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding " "letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding " "letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This " "variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using " "the joker." msgstr "" "Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker. Lorsqu'un mot\n" "contenant le joker est joué sur la grille, le joker est remplacé par la\n" "lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage. Si la lettre\n" "correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker est laissé sur\n" "la grille.\n" "Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet de\n" "s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker." #: qt/ui/new_game.ui.h:222 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer " "chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the " "best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker " "in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, " "unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it " "usually gives much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand l'ordinateur\n" "choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n" "trouve ke meilleur coup possible à partir du tirage. Puis, si possible, il\n" "remplace le joker par la lettre qui permet de jouer ce meilleur coup.\n" "Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec des\n" "tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont généralement\n" "bien plus élevés qu'avec une partie standard." #: qt/ui/new_game.ui.h:224 msgid "Explosive game" msgstr "Partie détonante" #: qt/ui/new_game.ui.h:226 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: qt/ui/new_game.ui.h:227 msgid "Player 2" msgstr "Joueur 2" #: qt/ui/new_game.ui.h:228 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: qt/ui/new_game.ui.h:234 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: qt/ui/new_game.ui.h:235 msgid "Add player" msgstr "Ajouter un joueur" #: qt/ui/new_game.ui.h:236 msgid "Remove player" msgstr "Supprimer un joueur" #: qt/ui/player_widget.ui.h:136 msgid "Shuffle" msgstr "Mélanger" #: qt/ui/player_widget.ui.h:137 msgid "Change letters:" msgstr "Lettres à changer :" #: qt/ui/player_widget.ui.h:139 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Entrer les lettres à changer" #: qt/ui/player_widget.ui.h:141 msgid "Change" msgstr "Changer" #: qt/ui/player_widget.ui.h:142 msgid "Pass" msgstr "Passer" #: qt/ui/player_widget.ui.h:143 qt/ui/training_widget.ui.h:166 msgid "Ref.:" msgstr "Ref. :" #: qt/ui/player_widget.ui.h:144 qt/ui/training_widget.ui.h:159 msgid "Play a word:" msgstr "Jouer le mot :" #: qt/ui/player_widget.ui.h:146 qt/ui/player_widget.ui.h:149 #: qt/ui/training_widget.ui.h:161 qt/ui/training_widget.ui.h:164 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du " "chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T" #: qt/ui/player_widget.ui.h:151 qt/ui/training_widget.ui.h:173 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: qt/ui/player_widget.ui.h:153 qt/ui/player_widget.ui.h:156 #: qt/ui/training_widget.ui.h:168 qt/ui/training_widget.ui.h:171 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les " "mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. " "Ex. : H4 ou 4H" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:237 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:238 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:239 msgid "Dictionary path:" msgstr "Chemin du dictionnaire :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:241 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:244 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:248 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Afficher/cacher les points des jetons sur la grille." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:250 msgid "Display tiles points" msgstr "Afficher les points" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:252 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs\n" "afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:254 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:256 msgid "" "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from " "a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation." msgstr "" "Si la case est cochée, une confirmation sera demandée avant de rejouer la " "partie à partir du tour courant.\n" "Sinon, l'action sera effectuée sans demander de confirmation." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:258 msgid "Warn before replaying a turn" msgstr "Avertir avant de rejouer un coup" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:261 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:274 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible.\n" "Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:263 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:276 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Refuser de jouer des mots invalides" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:264 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:265 msgid "Solo value:" msgstr "Valeur du solo :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:267 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Valeur de la prime de solo.\n" "Mettez 0 pour désactiver les primes de solo." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:270 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:279 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Si la case est cochée, tout changement du tirage du joueur en mode " "entraînement \n" "sera répercuté sur l'onglet \"Plus 1\" de la fenêtre \"Outils du dictionnaire" "\"" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:281 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:282 msgid "Search results limit:" msgstr "Limite pour les résultats de la recherche :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284 msgid "" "Maximum number of results returned by a search. The returned results will " "always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches " "yielding many results can be extremely slow in this case!)." msgstr "" "Nombre maximal de résultats renvoyés par une recherche. Les résultats\n" "renvoyés sont les meilleurs. Indiquez 0 pour désactiver la limite\n" "(attention: les recherches renvoyant beaucoup de résultats peuvent\n" "devenir extrêmement lentes dans ce cas !)" #: qt/ui/training_widget.ui.h:174 msgid "New rack" msgstr "Nouveau tirage" #: qt/ui/training_widget.ui.h:175 msgid "Complement" msgstr "Complément" #: qt/ui/training_widget.ui.h:176 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: qt/ui/training_widget.ui.h:177 msgid "Play selected" msgstr "Jouer sélection" #~ msgid "Dictionary creation" #~ msgstr "Création de dictionnaire" #~ msgid "Cannot stat file '%1%'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'" #, fuzzy #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "&Barre d'outils" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n" #~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" #~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")" #~ msgstr "" #~ "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n" #~ "Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n" #~ "Ex. : m(o)t ou M(O)T" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n" #~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n" #~ " and the column before the row for vertical words.\n" #~ "E.g.: H4 or 4H\")" #~ msgstr "" #~ "Entrer les coordonnées du mot.\n" #~ "Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n" #~ "et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n" #~ "Ex. : H4 ou 4H" #~ msgid "Enter the coordinates of the word." #~ msgstr "Entrer les coordonnées du mot." #~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)." #~ msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)." #~ msgid "Cannot open file %ls for writing" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %ls en écriture" #~ msgid "Cannot open file '%ls' for reading" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%ls' en lecture" #~ msgid "Invalid saved game" #~ msgstr "Partie sauvée invalide" #~ msgid "letter" #~ msgstr "Lettre" #~ msgid "points" #~ msgstr "points" #~ msgid "frequency" #~ msgstr "fréquence" #~ msgid "vowel" #~ msgstr "voyelle" #~ msgid "consonant" #~ msgstr "consonne" #~ msgid "one or more space(s)." #~ msgstr "un ou plusieurs espace(s)." #~ msgid " - 1st field: the letter itself" #~ msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même" #~ msgid "A 1 9 1 0" #~ msgstr "A 1 9 1 0" #~ msgid "[...]" #~ msgstr "[...]" #~ msgid "Z 10 1 0 1" #~ msgstr "Z 10 1 0 1" #~ msgid "? 0 2 1 1" #~ msgstr "? 0 2 1 1" #~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary " #~ msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé " #~ msgid "dictionary name: %s\n" #~ msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n" #~ msgid "letters: %s\n" #~ msgstr "Lettres : %s\n" #~ msgid "number of words: %d\n" #~ msgstr "Nombre de mots : %d\n" #~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n" #~ msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Cannot save the preferences: %1" #~ msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1" #~ msgid "Ctrl+A" #~ msgstr "Ctrl+A" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgid "Word to check" #~ msgstr "Mot à vérifier" #~ msgid "exists" #~ msgstr "existe" #~ msgid "doesn't exist" #~ msgstr "n'existe pas" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "No on going game" #~ msgstr "Pas de partie en cours" #~ msgid "No result" #~ msgstr "Pas de résultat" #~ msgid "Rack + 1" #~ msgstr "Tirage + 1" #~ msgid "Rack: " #~ msgstr "Tirage :" #~ msgid "Benjamins" #~ msgstr "Benjamins" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Raccords" #~ msgid "Game history" #~ msgstr "Historique de la partie" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Résultats" #~ msgid "left" #~ msgstr "gauche" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centré" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Justification" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espacement" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Police..." #~ msgid "Title column " #~ msgstr "titre colomne " #~ msgid "Text column " #~ msgstr "Texte colomne " #~ msgid "Column heading" #~ msgstr "Titre de la colomne" #~ msgid "Alignment of the column heading" #~ msgstr "Justification du titre de la colomne" #~ msgid "Spacing of the heading characters" #~ msgstr "Espacement des caractères du titre" #~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)" #~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)" #~ msgid "Alignment of the column text" #~ msgstr "Justification du texte de la colomne" #~ msgid "Characters spacing" #~ msgstr "Espacement des caractères" #~ msgid "Title spc. top" #~ msgstr "Titre esp. haut" #~ msgid "Text spc. top" #~ msgstr "Texte esp. haut" #~ msgid "Text spc. left" #~ msgstr "Texte esp. gauche" #~ msgid "Title spc. bot." #~ msgstr "Titre esp. bas" #~ msgid "Text spc. bot." #~ msgstr "Texte esp. bas" #~ msgid "Text spc. right" #~ msgstr "Text esp. droite" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimante" #~ msgid "Configure the printer" #~ msgstr "Configuration de l'imprimante" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page" #~ msgid "Configure the dimensions of the page" #~ msgstr "Configuration des dimensions de la page" #~ msgid "Cancel the last changes" #~ msgstr "Annuler les derniers changements" #~ msgid "Save the changes" #~ msgstr "Sauvegarder les changements" #~ msgid "Nb" #~ msgstr "Num" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "Pts" #~ msgstr "Pts" #~ msgid "Search on joker in 7+1 panel" #~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1" #~ msgid "Check rack validity" #~ msgstr "Vérifier la validité du tirage" #~ msgid "Cancel last changes" #~ msgstr "Annuler les derniers changements" #~ msgid "Results of the search" #~ msgstr "Résultats de la recherche" #~ msgid " Rack " #~ msgstr " Tirage " #~ msgid " Complement " #~ msgstr " Complément " #~ msgid " Search " #~ msgstr " Rechercher " #~ msgid " Back " #~ msgstr " Arrière " #~ msgid " Play " #~ msgstr " Jouer " #~ msgid "Random rack" #~ msgstr "Tirage aléatoire" #~ msgid "Random complement of the rack" #~ msgstr "Complément aléatoire du tirage" #~ msgid "Search with the current rack" #~ msgstr "Recherche sur le tirage courant" #~ msgid "Go back one turn" #~ msgstr "Revenir un coup en arrière" #~ msgid "&New game\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N" #~ msgid "New &joker game\tCtrl+J" #~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J" #~ msgid "Start a new joker game" #~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker" #~ msgid "&Load...\tCtrl+L" #~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O" #~ msgid "&Save as...\tCtrl+S" #~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S" #~ msgid "&Print...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P" #~ msgid "Print this game" #~ msgstr "Imprimer la partie en cours" #~ msgid "Print pre&view..." #~ msgstr "&Aperçu avant impression..." #~ msgid "Print in PostS&cript..." #~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..." #~ msgid "Print in a PostScript file" #~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q" #~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D" #~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D" #~ msgid "&Search..." #~ msgstr "&Recherche..." #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Options de recherche" #~ msgid "&Background..." #~ msgstr "&Fond..." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Couleur de fond" #~ msgid "L&ines..." #~ msgstr "L&ignes..." #~ msgid "Color of the lines" #~ msgstr "Couleur des lignes" #~ msgid "&Played letters..." #~ msgstr "Lettres &jouées..." #~ msgid "Color of the letters played on the board" #~ msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille" #~ msgid "&Temporary letters..." #~ msgstr "Lettres &temporaires..." #~ msgid "Color of the letters of the temporary word" #~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire" #~ msgid "B&ackground of played letters..." #~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..." #~ msgid "Background color of the letters played on the board" #~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille" #~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..." #~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..." #~ msgid "Background color of the temporary letters on the board" #~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille" #~ msgid "Double &letter..." #~ msgstr "&Lettre compte double..." #~ msgid "Color of the \"double letter\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #~ msgid "Triple l&etter..." #~ msgstr "L&ettre compte triple..." #~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #~ msgid "Double &word..." #~ msgstr "&Mot compte double..." #~ msgid "Color of the \"double word\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #~ msgid "Triple w&ord..." #~ msgstr "M&ot compte triple..." #~ msgid "Color of the \"triple word\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #~ msgid "&Default colors" #~ msgstr "&Couleurs d'origine" #~ msgid "Restore the default colors" #~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine" #~ msgid "&Search letters..." #~ msgstr "&Lettres de recherche..." #~ msgid "Font for the search" #~ msgstr "Police de caractères pour la recherche" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "P&olices de caractères" #~ msgid "Configuration of the fonts" #~ msgstr "Configuration des polices de caractères" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Couleurs" #~ msgid "Configuration of the colors" #~ msgstr "Configuration des couleurs" #~ msgid "&Printing..." #~ msgstr "&Impression..." #~ msgid "Configuration of the printing parameters" #~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression" #~ msgid "&Board" #~ msgstr "&Grille" #~ msgid "Game board" #~ msgstr "Plateau de jeu" #~ msgid "Ba&g\tCtrl+B" #~ msgstr "&Sac\tCtrl-B" #~ msgid "Remaining letters in the bag" #~ msgstr "Lettres restantes dans le sac" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "&Vérification" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Recherche" #~ msgid "Search in the dictionary" #~ msgstr "Recherche dans le dictionnaire" #~ msgid "&Rack + 1" #~ msgstr "&Tirage + 1" #~ msgid "Letters of the rack plus one" #~ msgstr "Lettres du tirage plus une" #~ msgid "&Extensions" #~ msgstr "&Raccords" #~ msgid "One-letter extensions on a word of the search" #~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche" #~ msgid "&Benjamins" #~ msgstr "&Benjamins" #~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search" #~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche" #~ msgid "Game &history\tCtrl+H" #~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H" #~ msgid "R&esults" #~ msgstr "Ré&sultats" #~ msgid "Eliot: error" #~ msgstr "Eliot : erreur" #~ msgid "Invalid game" #~ msgstr "Partie invalide" #~ msgid "The game is empty" #~ msgstr "La partie est vide" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Impossible de créer " #~ msgid "Printing not done" #~ msgstr "Impression non effectuée" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impression" #~ msgid "Print preview problem.\n" #~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n" #~ msgid "The printer may not be correctly initialized" #~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "Print to a PostScript file" #~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #~ msgid "PostScript printing" #~ msgstr "Impression PostScript" #~ msgid "Cannot initialize PostScript printer" #~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " #~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" " #~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, " #~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure." #~ msgid "turn:" #~ msgstr "coup :" #~ msgid "" #~ "The bag doesn't contain enough letters\n" #~ "for a new rack." #~ msgstr "" #~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n" #~ "pour un nouveau tirage." #~ msgid "Rack validation" #~ msgstr "Validation du tirage" #~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels." #~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles." #~ msgid "The rack contains invalid letters for the current dictionary" #~ msgstr "" #~ "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant" #~ msgid "The rack has been modified manually" #~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement" #~ msgid "The search is limited to %d letters" #~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres" #~ msgid "Minimum length" #~ msgstr "Longueur minimum" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Longueur maximum" #~ msgid "Cross words" #~ msgstr "Mots croisés" #~ msgid "Stop current game?" #~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?" #~ msgid "Unknown (old format)" #~ msgstr "Inconnu (vieux format)" #~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n" #~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n" #~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)" #~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)" #~ msgid "" #~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old " #~ "dictionary format.\n" #~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www." #~ "nongnu.org/eliot/" #~ msgstr "" #~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un " #~ "vieux format de dictionnaire.\n" #~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire " #~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/" #~ msgid "" #~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E." #~ "g.: WORD H4" #~ msgstr "" #~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses " #~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7" #~ msgid "About..." #~ msgstr "À &propos..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "New..." #~ msgstr "&Nouvelle partie..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sauver" #~ msgid "Load..." #~ msgstr "&Charger..." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "&Enregistrer sous..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "&Impression..." #~ msgid "Game" #~ msgstr "&Partie" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Para&mètres" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "&Fenêtres" #~ msgid "AI" #~ msgstr "IA" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Partie" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Paramètres" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenêtres" #~ msgid "HumanPlayer" #~ msgstr "JoueurHumain" #~ msgid "R&accords" #~ msgstr "R&accords" #~ msgid "Raccords on a word of the search" #~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche" #~ msgid "Ba&g" #~ msgstr "&Sac" #~ msgid " Racks " #~ msgstr " Tirages " #~ msgid " Help " #~ msgstr " Aide " #~ msgid " Save the game " #~ msgstr " Sauvegarder la partie " #~ msgid " Load a game " #~ msgstr " Charger une partie " #~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n" #~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n" #~ msgid "&Configuration" #~ msgstr "&Configuration" #~ msgid "Word counts double..." #~ msgstr "Mot compte double..." #~ msgid "Word counts triple..." #~ msgstr "Mot compte triple..." #~ msgid "Letter counts double..." #~ msgstr "Lettre compte double..." #~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\"" #~ msgid "Letter counts triple..." #~ msgstr "Lettre compte triple..." #~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\"" #~ msgid "Results..." #~ msgstr "Résultats..." #~ msgid "Dictionnaire" #~ msgstr "Dictionnaire" #~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n" #~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n" #~ msgid "Played word: " #~ msgstr "Mot joué :"