# English translations for eliot package # Copyright (C) 2009 Eliot # This file is distributed under the same license as the eliot package. # # Olivier Teuliere , 2009. # Pavel, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-16 20:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-11 18:27+0100\n" "Last-Translator: Pavel\n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: dic/compdic.cpp:92 msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' není platným písmenem." #: dic/compdic.cpp:93 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Z technických důvodů v současnosti Elliot podporuje pouze abecední znaky " "jakožto vnitřní vyjádření znaků, i když má hrací kámen stanoven řetězec " "zobrazení. Použijte, prosím, jiný znak a změňte podle toho seznam slov." #: dic/compdic.cpp:132 dic/compdic.cpp:137 dic/compdicmain.cpp:58 msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Soubor '%1%' se nepodařilo otevřít" #: dic/compdic.cpp:182 msgid "writing %1% edges" msgstr "zapisují se %1% okraje" #: dic/compdic.cpp:256 msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Chyba na řádku %1%, sloupec %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:337 msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor '%1%'" #: dic/compdic.cpp:349 #, fuzzy msgid "The word list is empty!" msgstr "Slovo '%ls' existuje" #: dic/compdicmain.cpp:86 msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters: Není dost polí v %1% (řádek %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:96 msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "readLetters: Neplatné písmeno na řádku %1% (je povolen jen jeden znak)" #: dic/compdicmain.cpp:118 msgid "Mandatory options:" msgstr "Povinné volby:" #: dic/compdicmain.cpp:119 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Nastavit název slovníku a jeho verzi" #: dic/compdicmain.cpp:120 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Cesta k souboru, který obsahuje písmena (viz níže)" #: dic/compdicmain.cpp:121 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Cesta k nestlačenému slovníkovému souboru " "(kódování UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:122 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Slova musí být v abecedním pořádku, a nesmí být " "dvakrát" #: dic/compdicmain.cpp:123 msgid "" " -o, --output Change dictionary...' menu option." msgstr "" #: qt/dic_wizard.cpp:346 qt/main_window.cpp:299 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Chyba" #: qt/dic_wizard.cpp:350 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "" #: qt/history_widget.cpp:51 msgid "Turn" msgstr "Kolo" #: qt/history_widget.cpp:52 msgid "Rack" msgstr "Přihrádka" #: qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:72 msgid "Word" msgstr "Slovo" #: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:73 msgid "Ref" msgstr "Souřadnice" #: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46 msgid "Player" msgstr "Hráč" #: qt/history_widget.cpp:143 qt/main_window.cpp:709 utils/ncurses.cpp:421 msgid "(PASS)" msgstr "(VZDÁNÍ)" #: qt/history_widget.cpp:177 qt/main_window.cpp:420 msgid "&Game" msgstr "&Hra" #: qt/main_window.cpp:112 qt/main_window.cpp:802 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Hrací deska" #: qt/main_window.cpp:171 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nelze nahrát slovník '%1' označený v nastavení.\n" "Důvod: %2" #: qt/main_window.cpp:262 msgid "No game" msgstr "Žádná hra" #: qt/main_window.cpp:270 utils/ncurses.cpp:1110 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:277 msgid "Training mode" msgstr "Režim cvičení" #: qt/main_window.cpp:274 msgid "Duplicate game" msgstr "Zdvojit hru" #: qt/main_window.cpp:278 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169 #: qt/ui/new_game.ui.h:213 msgid "Free game" msgstr "Volná hra" #: qt/main_window.cpp:287 msgid "No dictionary" msgstr "Žádný slovník" #: qt/main_window.cpp:290 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Slovník: %1" #: qt/main_window.cpp:362 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Nahrávání slovníku zastaví současnou hru." #: qt/main_window.cpp:365 qt/main_window.cpp:943 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovat?" #: qt/main_window.cpp:381 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Nahraný slovník '%1'" #: qt/main_window.cpp:421 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: qt/main_window.cpp:421 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:422 msgid "Start a new game" msgstr "Začít novou hru" #: qt/main_window.cpp:424 msgid "&Load..." msgstr "&Nahrát..." #: qt/main_window.cpp:424 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:425 msgid "Load an existing game" msgstr "Nahrát stávající hru" #: qt/main_window.cpp:426 msgid "&Save as..." msgstr "&Uložit jako..." #: qt/main_window.cpp:426 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:427 msgid "Save the current game" msgstr "Uložit nynější hru" #: qt/main_window.cpp:429 msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #: qt/main_window.cpp:429 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:430 msgid "Print the current game" msgstr "Vytisknout nynější hru" #: qt/main_window.cpp:433 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončit" #: qt/main_window.cpp:433 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:434 msgid "Quit Eliot" msgstr "Ukončit program Eliot" #: qt/main_window.cpp:439 qt/main_window.cpp:485 msgid "&History" msgstr "&Historie" #: qt/main_window.cpp:440 msgid "&First turn" msgstr "&První kolo" #: qt/main_window.cpp:440 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Home" #: qt/main_window.cpp:441 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Jít na první kolo hry" #: qt/main_window.cpp:443 msgid "&Previous turn" msgstr "&Předchozí kolo" #: qt/main_window.cpp:443 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+šipka vlevo" #: qt/main_window.cpp:444 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Jít na předchozí kolo hry" #: qt/main_window.cpp:446 msgid "&Next turn" msgstr "&Další kolo" #: qt/main_window.cpp:446 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+šipka vpravo" #: qt/main_window.cpp:447 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Jít na další kolo hry" #: qt/main_window.cpp:449 msgid "&Last turn" msgstr "&Poslední kolo" #: qt/main_window.cpp:449 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+End" #: qt/main_window.cpp:450 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Jít na poslední kolo hry" #: qt/main_window.cpp:452 msgid "&Replay turn" msgstr "&Opakovat kolo" #: qt/main_window.cpp:452 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:453 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "Hrát hru od současné polohy. Nahrazuje se to, co bylo skutečně hráno" #: qt/main_window.cpp:465 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavení" #: qt/main_window.cpp:466 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Vybrat slovník..." #: qt/main_window.cpp:466 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: qt/main_window.cpp:467 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Vybrat nový slovník" #: qt/main_window.cpp:468 #, fuzzy msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Vybrat nový slovník" #: qt/main_window.cpp:469 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "" #: qt/main_window.cpp:471 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavení..." #: qt/main_window.cpp:471 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:472 msgid "Edit the preferences" msgstr "Upravit nastavení" #: qt/main_window.cpp:477 msgid "&Windows" msgstr "&Okna" #: qt/main_window.cpp:478 msgid "&Toolbar" msgstr "&Nástrojový pruh" #: qt/main_window.cpp:478 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:479 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Ukázat/Skrýt nástrojový pruh" #: qt/main_window.cpp:481 msgid "&Bag" msgstr "&Pytlík" #: qt/main_window.cpp:481 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:482 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Ukázat/Skrýt zbývající hrací kameny v pytlíku" #: qt/main_window.cpp:483 msgid "&External board" msgstr "&Vnější hrací deska" #: qt/main_window.cpp:483 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:484 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Ukázat/Skrýt vnější hrací desku" #: qt/main_window.cpp:485 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:486 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry" #: qt/main_window.cpp:488 msgid "&Dictionary tools" msgstr "&Slovníkové nástroje" #: qt/main_window.cpp:488 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:489 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Ukázat/Skrýt slovníkové nástroje" #: qt/main_window.cpp:493 msgid "Hel&p" msgstr "&Nápověda" #: qt/main_window.cpp:494 msgid "&About..." msgstr "&O programu..." #: qt/main_window.cpp:495 qt/main_window.cpp:871 msgid "About Eliot" msgstr "O programu Eliot" #: qt/main_window.cpp:504 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Musíte vybrat slovník (soubor s příponou .dawg) před začátkem hry. Toto lze " "provést v nabídce \"Nastavení\".\n" "Soubory se slovníky si můžete stáhnout na stránkách programu Eliot." #: qt/main_window.cpp:532 msgid "Game started" msgstr "Hra spuštěna" #: qt/main_window.cpp:540 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Nejprve musíte vybrat slovník." #: qt/main_window.cpp:544 utils/ncurses.cpp:639 msgid "Load a game" msgstr "Nahrát hru" #: qt/main_window.cpp:555 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "Chyba při nahrávání hry:\n" #: qt/main_window.cpp:562 utils/ncurses.cpp:653 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Hra nahrána" #: qt/main_window.cpp:572 msgid "Save a game" msgstr "Uložit hru" #: qt/main_window.cpp:578 msgid "Game saved" msgstr "Hra uložena" #: qt/main_window.cpp:582 msgid "Error saving game: %1" msgstr "Chyba při ukládání hry: %1" #: qt/main_window.cpp:617 msgid "N." msgstr "N." #: qt/main_window.cpp:617 msgid "RACK" msgstr "PŘIHRÁDKA" #: qt/main_window.cpp:617 msgid "SOLUTION" msgstr "ŘEŠENÍ" #: qt/main_window.cpp:617 msgid "REF" msgstr "SOUŘADNICE" #: qt/main_window.cpp:617 msgid "PTS" msgstr "BODY" #: qt/main_window.cpp:749 qt/prefs_dialog.cpp:153 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Vybrat slovník" #: qt/main_window.cpp:757 #, fuzzy msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Slovníkové nástroje" #: qt/main_window.cpp:784 utils/ncurses.cpp:493 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Pytlík" #: qt/main_window.cpp:820 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Historie" #: qt/main_window.cpp:837 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:233 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Slovníkové nástroje" #: qt/main_window.cpp:862 msgid "" "Copyright (C) 1999-2010 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Autorské právo (C) 1999-2010 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "Tento program je svobodným softwarem; můžete jej šířit a/nebo upravovat za " "podmínek GNU General Public License (GPL), jak jsou zveřejněny Free Software " "Foundation; buď ve verzi 2 licence, nebo (podle své volby) v kterékoli " "pozdější verzi." #: qt/main_window.cpp:868 msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "Stránky: http://www.nongnu.org/eliot/en/" #: qt/main_window.cpp:886 qt/main_window.cpp:899 qt/main_window.cpp:912 #: qt/main_window.cpp:925 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Kolo %1/%2" #: qt/main_window.cpp:938 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Opakování tohoto kola povede k úpravě záznamu o průběhu hry smazáním kol, " "která jdou po zobrazeném kole /tj. kol \"v budoucnosti\"" #: qt/main_window.cpp:954 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Opakování od kola %1" #: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui.h:231 msgid "Human" msgstr "Člověk" #: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui.h:232 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114 #: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208 msgid "Player %1" msgstr "Hráč %1" #: qt/new_game.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Název" #: qt/new_game.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Druh" #: qt/new_game.cpp:53 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui.h:212 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: qt/player_widget.cpp:165 msgid "Cannot pass turn (%1)" msgstr "Nelze vzdát kolo (%1)" #: qt/player_widget.cpp:167 msgid "Cannot change letters '%1' (%2)" msgstr "Nelze změnit písmena '%1' (%2)" #: qt/play_word_mediator.cpp:66 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Zadejte slovo pro hru (rozlišují se velká a malá písmena).\n" "Žolík z přihrádky musí být napsán v kulatých závorkách.\n" "Např.: s(l)ovo nebo S(L)OVO" #: qt/play_word_mediator.cpp:69 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Zadejte souřadnice slova.\n" "Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova,\n" "a sloupec před řádkem pro svislá slova.\n" "Např.: H4 nebo 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:123 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Se slovem nelze hrát: špatně umístěné kulaté závorky" #: qt/play_word_mediator.cpp:149 msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n" msgstr "Nelze hrát '%1' v poloze '%2':\n" #: qt/play_word_mediator.cpp:154 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Některá písmena nejsou pro současný slovník platná" #: qt/play_word_mediator.cpp:157 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Neplatné souřadnice" #: qt/play_word_mediator.cpp:160 msgid "The word does not exist" msgstr "Slovo neexistuje" #: qt/play_word_mediator.cpp:163 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "" "Přihrádka neobsahuje písmena, která jsou potřebná pro hru s tímto slovem" #: qt/play_word_mediator.cpp:166 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "Slovo je částí delšího slova" #: qt/play_word_mediator.cpp:169 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "Slovo zkouší nahradit stávající písmeno" #: qt/play_word_mediator.cpp:172 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Pravoúhlé slovo není platné" #: qt/play_word_mediator.cpp:175 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "Slovo je již na hrací desce přítomno na těchto souřadnicích" #: qt/play_word_mediator.cpp:178 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "Slovo nemůže být osamělé (nespojené s umístěnými slovy)" #: qt/play_word_mediator.cpp:181 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "První slovo hry musí být vodorovné" #: qt/play_word_mediator.cpp:184 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "První slovo hry musí pokrýt čtvereček H8" #: qt/play_word_mediator.cpp:187 msgid "The word is going out of the board" msgstr "Slovo jde mimo hrací desku" #: qt/play_word_mediator.cpp:190 msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo (%1)" #: qt/prefs_dialog.cpp:71 qt/prefs_dialog.cpp:86 qt/prefs_dialog.cpp:141 msgid "%1 error" msgstr "%1 chyba" #: qt/prefs_dialog.cpp:72 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "Nelze nahrát nastavení: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:142 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "Nelze uložit nastavení: %1" #: qt/score_widget.cpp:47 msgid "Score" msgstr "Výsledek" #: qt/training_widget.cpp:221 msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'" msgstr "Upozornění: Nelze nastavit přihrádku pro '%1'" #: qt/training_widget.cpp:261 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Hledá se s přihrádkou '%1'..." #: qt/training_widget.cpp:263 msgid "Search done" msgstr "Hledání dokončeno" #: utils/ncurses.cpp:289 msgid "Scores" msgstr "Výsledky" #: utils/ncurses.cpp:293 utils/ncurses.cpp:299 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/ncurses.cpp:311 msgid "Racks" msgstr "Přihrádky" #: utils/ncurses.cpp:315 utils/ncurses.cpp:321 #, c-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/ncurses.cpp:335 utils/ncurses.cpp:338 msgid "Search complete" msgstr "Hledání hotovo" #: utils/ncurses.cpp:347 qt/ui/training_widget.ui.h:178 msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #: utils/ncurses.cpp:376 msgid "History of the game" msgstr "Záznam o průběhu hry" #: utils/ncurses.cpp:382 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS" msgstr "" " ČÍSLO | PŘIHRÁDKA | ŘEŠENÍ | SOUŘADNICE | BODY | HRÁČ | " "ODMĚNA" #: utils/ncurses.cpp:447 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: utils/ncurses.cpp:451 msgid "[Global]" msgstr "[Celkové]" #: utils/ncurses.cpp:452 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Ukázat/Skrýt okénko s nápovědou" #: utils/ncurses.cpp:453 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry" #: utils/ncurses.cpp:454 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Ukázat/Skrýt průběh hry obsah pytlíku (včetně písmen v " "přihrádce)" #: utils/ncurses.cpp:455 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Ukázat/Skrýt tečky v prázdných čtverečcích na hrací " "desce" #: utils/ncurses.cpp:456 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Ověřit, že slovo je ve slovníku" #: utils/ncurses.cpp:457 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Hrát slovo" #: utils/ncurses.cpp:458 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Uložit hru" #: utils/ncurses.cpp:459 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Nahrát hru" #: utils/ncurses.cpp:460 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Ukončit" #: utils/ncurses.cpp:463 msgid "[Training mode]" msgstr "[Režim cvičení]" #: utils/ncurses.cpp:464 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Vzít náhodnou přihrádku" #: utils/ncurses.cpp:465 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Dodělat současnou přihrádku náhodně" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Nastavit přihrádku ručně" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Vypočítat všechna možná slova" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Ukázat/Skrýt okno výsledky hledání" #: utils/ncurses.cpp:471 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Zdvojený režim]" #: utils/ncurses.cpp:472 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Přepnout na dalšího lidského hráče" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Režim volné hry]" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr " p, P Vzdát svoje kolo (s nebo beze změny písmen)" #: utils/ncurses.cpp:479 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Různé]" #: utils/ncurses.cpp:480 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Vést v okénku řádek za řádkem" #: utils/ncurses.cpp:481 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Vést v okénku stránku za stránkou" #: utils/ncurses.cpp:482 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Obnovit obrazovku" #: utils/ncurses.cpp:500 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " PÍSMENO | BODY | ČETNOST | ZBÝVAJÍCÍ" #: utils/ncurses.cpp:556 msgid "Play a word" msgstr "Hrát slovo" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:557 utils/ncurses.cpp:565 msgid "Played word:" msgstr "Hrané slovo:" #: utils/ncurses.cpp:558 utils/ncurses.cpp:566 msgid "Coordinates:" msgstr "Souřadnice:" #: utils/ncurses.cpp:580 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo" #: utils/ncurses.cpp:590 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: utils/ncurses.cpp:591 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Napište slovo k ověření:" #: utils/ncurses.cpp:600 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Slovo '%ls' existuje" #: utils/ncurses.cpp:602 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Slovo '%ls' neexistuje" #: utils/ncurses.cpp:612 msgid "Save the game" msgstr "Uložit hru" #: utils/ncurses.cpp:613 utils/ncurses.cpp:640 msgid "Enter the file name:" msgstr "Zadat název souboru:" #: utils/ncurses.cpp:623 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Hra uložena v '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:628 #, c-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Chyba při ukládání hry %s:" #: utils/ncurses.cpp:658 msgid "Unable to load game: " msgstr "Nelze nahrát hru: " #: utils/ncurses.cpp:668 msgid "Pass your turn" msgstr "Vzdát svoje kolo" #: utils/ncurses.cpp:669 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Zadat písmena ke změně:" #: utils/ncurses.cpp:678 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Nelze vzdát kolo" #: utils/ncurses.cpp:688 msgid "Set rack" msgstr "Nastavit přihrádku" #: utils/ncurses.cpp:689 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Zadat nová písmena:" #: utils/ncurses.cpp:701 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Tato písmena nelze vzít z pytlíku:" #: utils/ncurses.cpp:1112 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:272 msgid "Free game mode" msgstr "Režim volné hry" #: utils/ncurses.cpp:1114 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:259 msgid "Duplicate mode" msgstr "Zdvojený režim" #: utils/ncurses.cpp:1117 qt/ui/new_game.ui.h:220 msgid "Joker game" msgstr "Hra se žolíkem" #: utils/ncurses.cpp:1118 msgid "[h for help]" msgstr "[h pro nápovědu]" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:235 msgid "Check" msgstr "Ověřit" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:236 msgid "Plus 1" msgstr "Plus 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:237 msgid "Minimum length:" msgstr "Nejmenší délka:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:238 msgid "Maximum length:" msgstr "Největší délka:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:239 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Poznámka: Bylo zobrazeno pouze prvních tisíc výsledků" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:240 msgid "Regular expressions" msgstr "Pravidelné výrazy" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:241 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Název slovníku:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:242 msgid "Letters:" msgstr "Písmena:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:243 msgid "Number of words:" msgstr "Počet slov:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:244 msgid "Dic. info." msgstr "Info. o slov." #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84 msgid "Description" msgstr "" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 #, fuzzy msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Nahraný slovník '%1'" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:246 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 #, fuzzy msgid "Generated dictionary:" msgstr "Vybrat nový slovník" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85 msgid "Load letters from word list" msgstr "" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Vnější deska" #: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:225 msgid "Players" msgstr "Hráči" #: qt/ui/new_game.ui.h:207 msgid "New game" msgstr "Nová hra" #: qt/ui/new_game.ui.h:208 msgid "Game type" msgstr "Druh hry" #: qt/ui/new_game.ui.h:209 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: qt/ui/new_game.ui.h:216 msgid "Variant:" msgstr "Obměna:" #: qt/ui/new_game.ui.h:218 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding " "letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding " "letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This " "variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using " "the joker." msgstr "" "Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka. Kdy je na mřížce hráno " "slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen odpovídajícím písmenem z " "pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce. Když v pytlíku není přítomno " "odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací desku. Tato obměna, " "obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za použití " "žolíka." #: qt/ui/new_game.ui.h:222 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer " "chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the " "best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker " "in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, " "unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it " "usually gives much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy " "počítač vybírá přihrádku (obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne " "nejlepší možné slovo pomocí přihrádky. Potom, je-li to možné, nahradí žolíka " "v přihrádce písmenem, které umožňuje hrát toto nejlepší slovo. Tato obměna, " "na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající přihrádkou, ale " "obyčejně dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře." #: qt/ui/new_game.ui.h:224 msgid "Explosive game" msgstr "Výbušná hra" #: qt/ui/new_game.ui.h:226 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: qt/ui/new_game.ui.h:227 msgid "Player 2" msgstr "Hráč 2" #: qt/ui/new_game.ui.h:228 msgid "Type:" msgstr "Druh:" #: qt/ui/new_game.ui.h:234 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: qt/ui/new_game.ui.h:235 msgid "Add player" msgstr "Přidat hráče" #: qt/ui/new_game.ui.h:236 msgid "Remove player" msgstr "Odstranit hráče" #: qt/ui/player_widget.ui.h:136 msgid "Shuffle" msgstr "Míchat" #: qt/ui/player_widget.ui.h:137 msgid "Change letters:" msgstr "Změnit písmena:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:139 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Zadejte písmena, která chcete změnit" #: qt/ui/player_widget.ui.h:141 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: qt/ui/player_widget.ui.h:142 msgid "Pass" msgstr "Vzdát" #: qt/ui/player_widget.ui.h:143 qt/ui/training_widget.ui.h:166 msgid "Ref.:" msgstr "Souřadnice:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:144 qt/ui/training_widget.ui.h:159 msgid "Play a word:" msgstr "Hrát slovo:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:146 qt/ui/player_widget.ui.h:149 #: qt/ui/training_widget.ui.h:161 qt/ui/training_widget.ui.h:164 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Zadejte slovo, se kterým se má hrát (rozlišují se velká a malá písmena). " "Žolík z poličky musí být zapsán v kulatých závorkách. Například: sl(o)vo " "nebo SL(O)VO" #: qt/ui/player_widget.ui.h:151 qt/ui/training_widget.ui.h:173 msgid "Play" msgstr "Hrát" #: qt/ui/player_widget.ui.h:153 qt/ui/player_widget.ui.h:156 #: qt/ui/training_widget.ui.h:168 qt/ui/training_widget.ui.h:171 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Zadejte souřadnice slova. Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova, a " "sloupec před řádkem pro svislá slova. Např.: H4 nebo 4H" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:237 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:238 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:239 msgid "Dictionary path:" msgstr "Cesta ke slovníku:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:241 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Zadejte cestu ke slovníku (povinné, aby hra mohla být spuštěna)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:244 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Otevřít okno s prohlížečem pro výběr slovníku" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:248 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Ukázat/Skrýt body hracích kamenů na hrací desce." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:250 msgid "Display tiles points" msgstr "Zobrazit body hracích kamenů" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:252 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, průběh hry a minulost hráče budou zobrazovat přihrádku a " "odpovídající řešení na témže řádku" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:254 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Zarovnat přihrádku a řešení v záznamu o průběhu hry" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:256 msgid "" "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from " "a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude před opakováním hry od daného kola požadováno " "potvrzení. Není-li zaškrtnuto, je tento krok proveden bez potvrzení." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:258 msgid "Warn before replaying a turn" msgstr "Upozornit před opakováním kola" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:261 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:274 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, hra neplatného nebo špatně umístěného slova nebude možná. " "Není-li zaškrtnuto, dostanete 0 bodů a ztratíte své kolo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:263 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:276 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Odmítnout hrát neplatné tahy" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:264 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Nejmenší počet hráčů pro sólo:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:265 msgid "Solo value:" msgstr "Hodnota pro sólo:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:267 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Hodnota odměny za sólo. Nastavte ji na nulu, pokud nechcete odměnu za sólo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:270 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Nejmenší počet hráčů nezbytných pro vzetí odměny za sólo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:279 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, jakákoli změna hráčovy přihrádky v režimu procvičování " "obnoví kartu 'Plus 1' okna 'Slovníkové nástroje'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:281 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Kopírovat přihrádku do slovníkového nástroje 'Plus 1'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:282 msgid "Search results limit:" msgstr "Omezení výsledků hledání:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284 msgid "" "Maximum number of results returned by a search. The returned results will " "always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches " "yielding many results can be extremely slow in this case!)." msgstr "" "Největší počet výsledků vrácený hledáním. Vrácené výsledky budou vždy ty " "nejlepší. Použijte 0 pro zákaz omezení (upozornění: hledání vynášející mnoho " "výsledků v tomto případě mohou být nesmírně pomalá!)." #: qt/ui/training_widget.ui.h:174 msgid "New rack" msgstr "Nová přihrádka" #: qt/ui/training_widget.ui.h:175 msgid "Complement" msgstr "Doplněk" #: qt/ui/training_widget.ui.h:176 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: qt/ui/training_widget.ui.h:177 msgid "Play selected" msgstr "Přehrát vybrané" #, fuzzy #~ msgid "Dictionary creation" #~ msgstr "Slovníkové nástroje"