# Catalan translations for eliot package # Copyright (C) 2009 Eliot # This file is distributed under the same license as the Eliot package. # Joan Montané msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-01 22:26+0100\n" "Last-Translator: Joan Montané \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: dic/compdic.cpp:105 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' no és un caràcter vàlid." #: dic/compdic.cpp:106 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Per raons tècniques, l'Eliot només permet caràcters alfabètics per a " "representar fitxes, fins i tot si la fitxa té una cadena visible definida. " "Si us plau, empreu un altre caràcter per identificar la fitxa i modifiqueu " "la llista de paraules de forma adient." #: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58 #, boost-format msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'" #: dic/compdic.cpp:268 #, boost-format msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Hi ha un error a la línia %1%, columna %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:348 #, boost-format msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida '%1%'" #: dic/compdic.cpp:360 msgid "The word list is empty!" msgstr "La llista de paraules és buida!" #: dic/compdicmain.cpp:94 #, boost-format msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters: No hi ha els camps imprescindibles a %1% (línia %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 #, boost-format msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "" "readLetters: Fitxa no vàlida a la línia %1% (només es permet un caràcter)" #: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122 msgid "Mandatory options:" msgstr "Opcions obligatòries:" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Estableix el nom i la versió del diccionari" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Camí al fitxer que conté la distribució de fitxes " "(vegeu més endavant)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Camí al fitxer del diccionari descomprimit " "(codificat en UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Les paraules han de trobar-se en ordre alfabètic, " "sense duplicats" #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr " -o, --output Camí al fitxer de diccionari comprimit" #: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130 msgid "Other options:" msgstr "Altres opcions:" #: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i surt" #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l fitxes.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "" "El fitxer que conté la distribució de fitxes (paràmetre --letters), cal que " "empri la codificació UTF-8." #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Cada línia correspon a una fitxa (lletra), i ha de tenir com a mínim 5 camps " "separats per un o més espais." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr "" "- 1r camp: la fitxa o lletra, com es troba codificada al fitxer d'entrada " "(un únic caràcter)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr " - 2n camp: els punts de la fitxa, el valor facial." #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr "" " - 3r camp: la freqüència de la fitxa (quantes fitxes d'aquesta mena té el " "joc de fitxes)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr "" " - 4t camp: 1 si es considera que la fitxa és una vocal a l'Scrabble, 0 en " "cas contrari" #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr "" " - 5è camp: 1 si es considera que la fitxa és una consonant a l'Scrabble, 0 " "en cas contrari" #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" " - 6è camp (opcional): cadena visible per a la fitxa (predeterminat: la " "mateixa lletra)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" " - altres camps (opcional): entrades alternatives per a la fitxa, a més de " "la cadena visible" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Exemple pel francès:" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Exemple pel català:" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Manca alguna opció obligatòria" #: dic/compdicmain.cpp:256 #, boost-format msgid " Load time: %1% s" msgstr " Temps de càrrega: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:257 #, boost-format msgid " Compression time: %1% s" msgstr " Temps de compressió: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:259 #, boost-format msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr " Nivell màxim de recursivitat aconseguit: %1%" #: dic/csv_helper.cpp:120 #, boost-format msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)" msgstr "Fitxer CSV no vàlid (nombre de camps variable, des de %1% fins a %2%)" #: dic/csv_helper.cpp:138 msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)" msgstr "Dades CSV no vàlides (nombre de camps variable)" #: dic/header.cpp:210 #, boost-format msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Header::Header: Hi ha massa fitxes diferents al format actual; només es " "permeten %1%" #: dic/header.cpp:320 #, boost-format msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Header::getCharFromCode: No hi ha cap lletra pel codi '%1%'" #: dic/header.cpp:334 #, boost-format msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "" "Header::getCodeFromChar: No hi ha cap codi per a la lletra '%1%' (val=%2%)" #: dic/header.cpp:395 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "El format del diccionari és desfasat. Aquest format no es fa servir més des " "de la versió 1.8 de l'Eliot. Podeu crear diccionaris en el format nou amb " "l'eina 'compdic' distribuïda amb l'Eliot (des de la versió 1.6)." #: dic/header.cpp:650 #, boost-format msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Nom del diccionari: %1%" #: dic/header.cpp:653 #, boost-format msgid "Compressed on: %1%" msgstr "S'ha comprimit en: %1%" #: dic/header.cpp:654 #, boost-format msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "S'ha comprimit fent servir una compilació binària per: %1%" #: dic/header.cpp:655 #, boost-format msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Tipus de diccionari: %1%" #: dic/header.cpp:656 #, boost-format msgid "Letters: %1%" msgstr "Fitxes: %1%" #: dic/header.cpp:657 #, boost-format msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Nombre de fitxes: %1%" #: dic/header.cpp:658 #, boost-format msgid "Number of words: %1%" msgstr "Nombre de paraules: %1%" #: dic/header.cpp:661 #, boost-format msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Mida de la capçalera: %1% bytes" #: dic/header.cpp:662 #, boost-format msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Arrel: %1% (aresta)" #: dic/header.cpp:663 #, boost-format msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Nodes: %1% usats + %2% desats" #: dic/header.cpp:664 #, boost-format msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Arestes: %1% usades + %2% desades" #: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111 #: qt/dic_wizard.cpp:219 msgid "Letter" msgstr "Fitxa" #: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64 #: qt/arbitration_widget.cpp:109 qt/bag_widget.cpp:57 #: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:85 #: qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:73 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211 msgid "Points" msgstr "Punts" #: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: dic/header.cpp:668 msgid "Vowel" msgstr "Vocal" #: dic/header.cpp:669 msgid "Consonant" msgstr "Consonant" #: dic/header.cpp:669 msgid "Display" msgstr "Visible" #: dic/header.cpp:669 msgid "Alt. input" msgstr "Entrada alt." #: dic/listdicmain.cpp:105 #, c-format msgid "offset binary | structure\n" msgstr "offset binari | estructura\n" #: dic/listdicmain.cpp:123 msgid " -d, --dictionary Dictionary file (.dawg) to use" msgstr " -d, --dictionary Fitxer del diccionari a usar (.dawg)" #: dic/listdicmain.cpp:124 msgid "Output options:" msgstr "Opcions de sortida:" #: dic/listdicmain.cpp:125 msgid " -e, --header Print the dictionary header" msgstr " -e, --header Mostra la capçalera del diccionari" #: dic/listdicmain.cpp:126 msgid " -l, --letters Print letters information, in a format" msgstr "" " -l, --letters Mostra la informació de les fitxes, en un format" #: dic/listdicmain.cpp:127 msgid " suitable for the 'compdic' program" msgstr " adient per al programa 'compdic'" #: dic/listdicmain.cpp:128 msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary" msgstr "" " -w, --words Mostra totes les paraules emmagatzemades al " "diccionari" #: dic/listdicmain.cpp:129 msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)" msgstr "" " -x, --hexa Mostra les dades en format hexadecimal (per a " "depuració)" #: dic/listdicmain.cpp:133 msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly." msgstr "Si no indiqueu cap opció de sortida, --header s'usa implícitament." #: dic/listdicmain.cpp:134 msgid "Example: " msgstr "Exemple: " #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format, boost-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "ús: %s diccionari" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr " diccionari: camí a un diccionari dawg de l'Eliot" #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Introduïu una expressió regular:" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "resultat:" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Expressió regular no vàlida: " #: game/duplicate.cpp:289 msgid "No possible move" msgstr "No hi ha cap jugada possible" #: game/duplicate.cpp:354 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "No es pot canviar a un jugar no-humà" #: game/duplicate.cpp:358 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "No es pot canviar a un jugador que ja ha jugat" #: game/game.cpp:214 msgid "No more turn in the master game" msgstr "No hi h am és rondes la partida màster" #: game/game.cpp:243 msgid "No move defined for this turn in the master game" msgstr "NO hi ha cap jugada definida per a aquesta ronda en la partida màster" #: game/game.cpp:260 msgid "The bag is empty" msgstr "El sac és buit" #: game/game.cpp:262 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants per a completar un faristol" #: game/game.cpp:318 msgid "Not a random mode" msgstr "No és possible en mode aleatori" #: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Algunes fitxes no són vàlides per al diccionari actual" #: game/game.cpp:544 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "El sac no conté totes aquestes fitxes" #: game/game.cpp:557 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants al faristol" #: game/game_factory.cpp:168 #, boost-format msgid "Player %1%" msgstr "Jugador %1%" #: game/hints.cpp:49 qt/score_widget.cpp:50 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: game/hints.cpp:50 msgid "Get the score of the move" msgstr "Obté la puntuació de la jugada" #: game/hints.cpp:57 #, boost-format msgid "Score: %1%" msgstr "Puntuació: %1%" #: game/hints.cpp:63 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: game/hints.cpp:64 msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)" msgstr "Obté la orientació de la jugada (horitzontal o vertical)" #: game/hints.cpp:73 #, boost-format msgid "Orientation: %1%" msgstr "Orientació: %1%" #: game/hints.cpp:75 msgid "horizontal" msgstr "horitzontal" #: game/hints.cpp:77 msgid "vertical" msgstr "vertical" #: game/hints.cpp:84 msgid "Position" msgstr "Posició" #: game/hints.cpp:85 msgid "Get the coordinates of the move" msgstr "Obté les coordenades de la jugada" #: game/hints.cpp:93 #, boost-format msgid "Position: %1%" msgstr "Posició: %1%" #: game/hints.cpp:100 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: game/hints.cpp:101 msgid "Get the length of the word" msgstr "Obté la longitud de la paraula" #: game/hints.cpp:109 #, boost-format msgid "Length: %1% letters" msgstr "Longitud: %1% fitxes" #: game/hints.cpp:116 msgid "Letters from board" msgstr "Fitxes del tauler" #: game/hints.cpp:117 msgid "Get the letters of the word coming from the board" msgstr "Obté les fitxes de la paraula que es troben al tauler" #: game/hints.cpp:133 #, boost-format msgid "Letters from board: %1%" msgstr "Fitxes del tauler: %1%" #: game/hints.cpp:134 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: game/hints.cpp:140 msgid "Word letters" msgstr "Fitxers de la paraula" #: game/hints.cpp:141 msgid "Get the letters of the word in alphabetical order" msgstr "Obté les fitxes de la paraula en ordre alfabètic" #: game/hints.cpp:153 #, boost-format msgid "Word letters: %1%" msgstr "Fitxes de la paraula: %1%" #: game/hints.cpp:160 msgid "First letter" msgstr "Primera fitxa" #: game/hints.cpp:161 msgid "Get the first letter of the word" msgstr "Obté la primera fitxa de la paraula" #: game/hints.cpp:169 #, boost-format msgid "First letter: %1%" msgstr "Primera fitxa: %1%" #: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282 msgid "Topping" msgstr "Topping" #: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280 msgid "Training" msgstr "Entrenament" #: game/xml_reader.cpp:84 #, boost-format msgid "Cannot open file '%1%'" msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'" #: game/xml_reader.cpp:115 msgid "Invalid string to int conversion: empty string received" msgstr "Conversió de cadena a enter no vàlida: s'ha rebut una cadena buida" #: game/xml_reader.cpp:124 #, boost-format msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')" msgstr "ID del jugador no vàlida: %1% (processant l'etiqueta '%2%')" #: game/xml_reader.cpp:142 #, boost-format msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)" msgstr "Jugada no vàlida marcada com a vàlida; %1% (%2%)" #: game/xml_reader.cpp:165 #, boost-format msgid "Invalid move type: %1%" msgstr "Tipus de jugada no vàlid: %1%" #: game/xml_reader.cpp:197 msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot." msgstr "Aquesta partida no és compatible amb la versió actual de l'Eliot." #: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263 msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game" msgstr "" "El diccionari actual és diferent del que es va usar en la partida desada" #: game/xml_reader.cpp:274 msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed" msgstr "L'etiqueta 'Mode' hauria de ser la primera en tancar-se" #: game/xml_reader.cpp:296 msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one" msgstr "L'etiqueta 'Variant' hauria de ser just després de l'etiqueta 'Mode'" #: game/xml_reader.cpp:305 #, boost-format msgid "Invalid game variant: %1%" msgstr "Variant de partida no vàlida: %1%" #: game/xml_reader.cpp:328 #, boost-format msgid "A player ID must be unique: %1%" msgstr "Un identificador de jugador ha de ser únic: %1%" #: game/xml_reader.cpp:339 #, boost-format msgid "Invalid player type: %1%" msgstr "Tipus de jugador no vàlid: %1%" #: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378 #, boost-format msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%" msgstr "Faristol no vàlid per al diccionari actual: %1%" #: game/xml_reader.cpp:395 msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games" msgstr "" "L'etiqueta 'MasterMove' només hauria de ser present en les partides " "duplicades" #: game/xml_writer.cpp:109 #, boost-format msgid "Unsupported move: %1%" msgstr "Jugada no permesa: %1%" #: game/xml_writer.cpp:118 #, boost-format msgid "Cannot open file for writing: '%1%'" msgstr "No es pot obrir per a escriptura el fitxer: '%ls'" #: game/xml_writer.cpp:139 msgid "Invalid dictionary type" msgstr "Tipus de diccionari no vàlid" #: game/xml_writer.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid player type for player %1%" msgstr "Tipus de jugador no vàlid per al jugador %1%" #: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199 #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82 msgid "Table" msgstr "Taula" #: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118 #: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107 #: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105 #: qt/training_widget.cpp:71 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209 msgid "Word" msgstr "Paraula" #: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108 #: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106 #: qt/training_widget.cpp:72 msgid "Ref" msgstr "Coord." #. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96 #: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86 msgid "S" msgstr "M" #. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104 #: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87 msgid "W" msgstr "A" #. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112 #: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode #. to assign the top move to players. If translated, the translation #. will be used as shortcut instead of 'T'. #: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315 msgid "T" msgstr "T" #: qt/arbit_assignments.cpp:166 msgid "Not selected yet" msgstr "Encara no seleccionat" #: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303 #: qt/arbitration_widget.cpp:562 msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)" msgstr "Assigna la jugada (%1) als jugadors seleccionats" #: qt/arbit_assignments.cpp:295 msgid "none" msgstr "cap" #: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561 msgid "Assign selected move (%1)" msgstr "Assigna la jugada seleccionada (%1)" #: qt/arbit_assignments.cpp:313 msgid "Assign top move (if unique)" msgstr "Assigna la jugada òptima, la de més puntuació, si és única" #: qt/arbit_assignments.cpp:314 msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)" msgstr "Assigna la jugada òptima, si és única, als jugadors seleccionats" #: qt/arbit_assignments.cpp:321 msgid "Suppress assigned move" msgstr "Retira la jugada assignada" #: qt/arbit_assignments.cpp:322 msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)" msgstr "Retira la jugada que tenen assignada els jugadors seleccionats" #: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:552 msgid "Select all players" msgstr "Selecciona tots els jugadors" #: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:553 msgid "Select all the players" msgstr "Selecciona tots els jugadors" #: qt/arbit_assignments.cpp:339 msgid "Give (or remove) a solo" msgstr "Assigna (o retira) una bonificació per jugada magistral" #: qt/arbit_assignments.cpp:340 msgid "" "Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one" msgstr "" "Assigna una bonificació per jugada magistral al jugador seleccionat, o li " "treu si ja la tenia" #: qt/arbit_assignments.cpp:349 msgid "Give (or remove) a warning" msgstr "Assigna (o retira) un avís" #: qt/arbit_assignments.cpp:350 msgid "" "Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "" "Assigna un avís als jugadors seleccionats, o els hi treu si ja el tenien" #: qt/arbit_assignments.cpp:357 msgid "Give (or remove) a penalty" msgstr "Assigna (o retira) una penalització" #: qt/arbit_assignments.cpp:358 msgid "" "Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "" "Assigna una penaliització als jugadors seleccionats, o els hi treu si ja la " "tenien" #: qt/arbit_assignments.cpp:439 msgid "All players selected" msgstr "Tots els jugadors seleccionats" #: qt/arbit_assignments.cpp:459 msgid "There is already a master move for this turn." msgstr "Ja teniu assignada la jugada de referència d'aquesta ronda." #: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Voleu canviar-la?" #: qt/arbit_assignments.cpp:479 msgid "The selected move scores less than the maximum." msgstr "" "La jugada de referència seleccionada no és òptima, puntua menys del màxim " "possible." #: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502 msgid "Do you really want to select it as master move?" msgstr "Voleu seleccionar-la com a jugada de referència?" #: qt/arbit_assignments.cpp:499 msgid "" "The selected move uses more jokers than another move with the same score " "(%1)." msgstr "" "La jugada de referència seleccionada usa més escarrassos que una altra " "jugada amb la mateixa puntuació (%1)." #: qt/arbit_assignments.cpp:625 msgid "" "You are going to suppress the assigned move for the following players:\n" msgstr "Sou a punt de retirar la jugada assignada dels següents jugadors:\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:634 msgid "The following players already have an assigned move:\n" msgstr "Els jugadors següents ja tenen una jugada assignada:\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:654 msgid "Move assignment suppressed" msgstr "S'ha retirat la jugada assignada" #: qt/arbit_assignments.cpp:656 msgid "Move assigned to player(s)" msgstr "Jugada assignada als jugadors" #: qt/arbit_assignments.cpp:746 msgid "You must select a master move before ending the turn." msgstr "" "Heu de seleccionar una jugada de referència abans de finalitzar la ronda." #: qt/arbit_assignments.cpp:762 msgid "" "Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they " "will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change " "that later." msgstr "" "Un o més jugadors no tenen una jugada assignada en aquesta ronda. Si " "continueu, se'ls hi assignarà una pseudo-jugada \"(SENSE JUGADA)\", però " "podreu canviar-ho després." #: qt/arbit_assignments.cpp:772 msgid "New turn started" msgstr "S'ha iniciat un ronda nova" #: qt/arbitration_widget.cpp:110 msgid "Status" msgstr "Estat" #: qt/arbitration_widget.cpp:317 msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: qt/arbitration_widget.cpp:360 msgid "" "Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if " "you change the rack." msgstr "" "Hi ha un o més jugadors que ja tenen una jugada assignada. Aquestes jugades " "es perdran si canvieu el faristol" #: qt/arbitration_widget.cpp:362 msgid "Do you really want to change the rack?" msgstr "Voleu canviar el faristol?" #: qt/arbitration_widget.cpp:428 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1':\n" "%2" msgstr "" "Atenció: No es pot posar el faristol a '%1':\n" "%2" #: qt/arbitration_widget.cpp:505 qt/training_widget.cpp:356 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "S'està cercant amb el faristol '%1'..." #: qt/arbitration_widget.cpp:508 qt/training_widget.cpp:358 msgid "Search done" msgstr "Cerca feta" #: qt/arbitration_widget.cpp:540 msgid "Use as master move" msgstr "Usa com a jugada de referència" #: qt/arbitration_widget.cpp:541 msgid "Use the selected move (%1) as master move" msgstr "Usa la jugada seleccionada (%1) com a jugada de referència" #: qt/arbitration_widget.cpp:639 msgid "Player at table %1 selected (%2)" msgstr "Heu seleccionat el jugador de la taula %1 (%2)" #: qt/bag_widget.cpp:128 msgid "Show played tiles" msgstr "Mostra les fitxes jugades" #: qt/bag_widget.cpp:135 msgid "Highlight tiles present in the rack" msgstr "Ressalta les fitxes presents al faristol" #: qt/custom_popup.cpp:51 msgid "Show definition" msgstr "Mostra la definició" #: qt/custom_popup.cpp:52 msgid "Show definition of '%1' in an external browser" msgstr "Mostra la definició de '%1' en un navegador extern" #: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204 qt/ui/player_widget.ui.h:160 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:198 qt/ui/training_widget.ui.h:186 msgid "Rack:" msgstr "Faristol:" #: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222 msgid "Vowel?" msgstr "És una vocal?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223 msgid "Consonant?" msgstr "És una consonant?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:116 msgid "Alternative inputs" msgstr "Entrades alternatives" #: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204 #: qt/dic_tools_widget.cpp:265 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Seleccioneu un diccionari" #: qt/dic_tools_widget.cpp:164 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Fitxes no vàlides o incompletes" #: qt/dic_tools_widget.cpp:176 msgid "The word '%1' exists" msgstr "La paraula '%1' existeix" #: qt/dic_tools_widget.cpp:181 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "La paraula '%1' no existeix" #: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427 msgid "Rack: %1" msgstr "Faristol: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:230 msgid "Anagrams" msgstr "Anagrames" #: qt/dic_tools_widget.cpp:273 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Expressió regular: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expressió regular no vàlida: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343 #: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422 msgid "Save words list" msgstr "Desa la llista de paraules" #: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348 #: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:560 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Error" #: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "S'ha creat correctament el fitxer '%1'" #: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "No es pot desar la llista de paraules: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "No" msgstr "No" #: qt/dic_wizard.cpp:59 msgid "General information" msgstr "Informació general" #: qt/dic_wizard.cpp:60 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "En aquesta pàgina, podeu definir la informació principal i necessària per a " "crear un diccionari nou." #: qt/dic_wizard.cpp:62 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Indiqueu un nom per al diccionari. Aquest nom apareixerà a la barra d'estat " "de l'Eliot quan el diccionari estigui carregat.\n" "Exemple: El meu diccionari 1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:65 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Seleccioneu el fitxer de sortida. L'assistent generarà el fitxer, que " "contindrà el diccionari comprimit.\n" "Ha de tenir l'extensió .dawg." #: qt/dic_wizard.cpp:69 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Seleccioneu el fitxer que conté la llista de paraules.\n" "Ha d'estar en el joc de caràcters UTF-8, i cada línia ha de tenir una " "paraula." #: qt/dic_wizard.cpp:153 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "La llista de paraules conté caràcters no vàlids (no alfabètics). Es mostren " "tot seguit, amb la primera línia on s'han trobat:" #: qt/dic_wizard.cpp:158 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (codi ASCII %2) a la línia %3" #: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169 msgid "Please correct the word list." msgstr "Corregiu la llista de paraules." #: qt/dic_wizard.cpp:168 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "La llista de paraules conté entrades duplicades." #: qt/dic_wizard.cpp:180 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Seleccioneu un fitxer per al diccionari generat" #: qt/dic_wizard.cpp:193 msgid "Choose a word list file" msgstr "Seleccioneu un fitxer amb la llista de paraules" #: qt/dic_wizard.cpp:206 msgid "Letters characteristics" msgstr "Característiques de les fitxes" #: qt/dic_wizard.cpp:207 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "El quadre següent mostra totes les lletres que s'han trobat a la llista de " "paraules (més l'escarràs). Per a cada lletra, heu de definir:\n" " - el seu valor (nombre de punts);\n" " - la seva freqüència (nombre de fitxes d'aquesta mena al joc);\n" " - si la lletra ha de considerar-se com una vocal;\n" " - si la lletra ha de considerar-se com una consonant.\n" "\n" "Observeu que una lletra pot considerar-se a la vegada com a vocal i com a " "consonant. Això succeeix habitualment en el cas de l'escarràs i, en francès, " "per a la lletra Y." #: qt/dic_wizard.cpp:335 msgid "" "Some letters were not found in the current dictionary.\n" "Please complete the values manually." msgstr "" "Algunes lletres no s'ha trobat al diccionari actual.\n" "Completeu els valors manualment" #: qt/dic_wizard.cpp:351 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusió" #: qt/dic_wizard.cpp:358 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Feu clic a '%1' per generar el diccionari.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:359 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "Podeu carregar-lo a l'Eliot usant l'opció següent. També podeu carregar-lo " "més tard, fent servir l'opció del menú'Paràmetres -> Canvia el diccionari..." "\"" #: qt/dic_wizard.cpp:420 msgid "Could not create dictionary:" msgstr "No es pot crear el diccionari:" #: qt/dic_wizard.cpp:424 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "El diccionari s'ha creat correctament" #: qt/fav_players.cpp:47 msgid "Favorite players" msgstr "Jugadors preferits" #: qt/fav_players.cpp:52 msgid "" "The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to " "add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly " "(useful if you often play with the same players)." msgstr "" "Els jugadors preferits llistats a sota es poden usar amb el diàleg \"Partida " "nova\" per afegir jugadors ràpidament. Els que estiguin marcats com " "\"Predeterminat\" apareixeran directament (útil si habitualment jugueu amb " "els mateixos jugadors)." #: qt/fav_players.cpp:59 msgid "" "To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the " "existing players directly in the table, by double-clicking on them." msgstr "" "Per afegir o suprimir un jugador, useu els botons sota la taula. Podeu " "editar els jugadors existents directament a la taula, fent-hi doble clic." #: qt/fav_players.cpp:71 msgid "Add player" msgstr "Afegeix un jugador" #: qt/fav_players.cpp:73 msgid "Remove player" msgstr "Suprimeix un jugador" #: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295 msgid "Move selection upwards" msgstr "Mou la selecció amunt" #: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298 msgid "Move selection downwards" msgstr "Mou la selecció avall" #: qt/fav_players.cpp:83 msgid "CSV Import..." msgstr "Importació CSV..." #: qt/fav_players.cpp:87 msgid "CSV Export..." msgstr "Exportació CSV..." #: qt/fav_players.cpp:117 msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import" msgstr "" "Seleccioneu un fitxer CSV amb els jugadors preferits que voleu importar" #: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158 msgid "fav_players.csv" msgstr "jugadors_pref.cvs" #: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "Fitxers CVS (*.csv)" #: qt/fav_players.cpp:126 msgid "Cannot open file '%1' for reading" msgstr "No es pot obrir per a lectura el fitxer '%1'" #: qt/fav_players.cpp:139 msgid "Invalid file (not enough values)" msgstr "Fitxer no vàlid (no hi ha valors suficients)" #: qt/fav_players.cpp:148 msgid "Cannot import favorite players: %1" msgstr "No es poden importar els jugadors preferits: %1" #: qt/fav_players.cpp:157 msgid "Choose a CSV file to save the favorite players" msgstr "Trieu un fitxer CSV per desar les jugadors preferits" #: qt/fav_players.cpp:166 msgid "Cannot open file '%1' for writing" msgstr "No es pot obrir per a escriptura el fitxer '%1'" #: qt/fav_players.cpp:189 msgid "Cannot export favorite players: %1" msgstr "No es poden exportar els jugadors preferits: %1" #: qt/hints_dialog.cpp:60 msgid "cost: %1" msgstr "cost: %1" #: qt/hints_dialog.cpp:67 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: qt/hints_dialog.cpp:92 msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty." msgstr "" "Cada pista té un cost associat, considereu-ho com una penalització de temps." #: qt/hints_dialog.cpp:108 msgid "Hints" msgstr "Pistes" #: qt/hints_dialog.cpp:148 msgid "Hint" msgstr "Pista" #: qt/history_widget.cpp:81 msgid "Turn" msgstr "Ronda" #: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203 msgid "Rack" msgstr "Faristol" #: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227 msgid "Total" msgstr "Total" #: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231 msgid "Game %" msgstr "Partida %" #: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1168 utils/ncurses.cpp:429 msgid "(NO MOVE)" msgstr "(SENSE JUGADA)" #: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1174 utils/ncurses.cpp:431 msgid "(PASS)" msgstr "(PASSA)" #: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:806 msgid "&Game" msgstr "&Partida" #: qt/main_window.cpp:157 qt/main_window.cpp:1332 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Tauler" #: qt/main_window.cpp:212 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "No es pot carregar el diccionari '%1' indicat a les preferències.\n" "Motiu: %2" #: qt/main_window.cpp:271 msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3" msgstr "Consonants: %1 | Vocals: %2 | Escarrassos: %3" #: qt/main_window.cpp:276 qt/main_window.cpp:1458 qt/main_window.cpp:1471 #: qt/main_window.cpp:1484 qt/main_window.cpp:1497 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Ronda %1/%2" #: qt/main_window.cpp:287 msgid "End of the game" msgstr "Final de la partida" #: qt/main_window.cpp:297 msgid "Error during auto-save of the game: %1" msgstr "S'ha produït un error en desar la partida automàticament: %1" #: qt/main_window.cpp:395 msgid "No game" msgstr "Cap partida" #: qt/main_window.cpp:440 utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667 msgid "Training mode" msgstr "Mode d'entrenament" #: qt/main_window.cpp:465 msgid "Arbitration game" msgstr "Partida arbitrada" #: qt/main_window.cpp:466 msgid "Arbitration" msgstr "Arbitratge" #: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691 msgid "Topping mode" msgstr "Mode topping" #: qt/main_window.cpp:511 msgid "Duplicate game" msgstr "Partida duplicada" #: qt/main_window.cpp:513 qt/ui/new_game.ui.h:279 msgid "Free game" msgstr "Partida lliure" #: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:291 msgid "Players" msgstr "Jugadors" #: qt/main_window.cpp:547 msgid "No dictionary" msgstr "No hi ha diccionari" #: qt/main_window.cpp:550 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Diccionari: %1" #: qt/main_window.cpp:580 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" "No teniu cap lloc web de definicions establert.\n" "Establiu-ne un a les preferències." #: qt/main_window.cpp:607 msgid "A game has been started." msgstr "S'ha iniciat una partida." #: qt/main_window.cpp:608 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voleu sortir?" #: qt/main_window.cpp:681 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Si carregueu un diccionari, finalitzareu la partida actual." #: qt/main_window.cpp:699 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Diccionari carregat: '%1'" #: qt/main_window.cpp:730 msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "" "No es pot jugar '%1' a la posició '%2':\n" "%3" #: qt/main_window.cpp:735 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Algunes fitxes no són vàlides al diccionari actual" #: qt/main_window.cpp:738 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordenades no vàlides" #: qt/main_window.cpp:741 msgid "The word does not exist" msgstr "La paraula no existeix" #: qt/main_window.cpp:744 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "El faristol no té les fitxes necessàries per jugar aquesta paraula" #: qt/main_window.cpp:747 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "La paraula és part d'una altra més llarga" #: qt/main_window.cpp:750 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "La jugada intenta substituir una fitxa ja existent" #: qt/main_window.cpp:753 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Una paraula secundària no és vàlida" #: qt/main_window.cpp:756 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "La paraula ja es troba present al tauler amb aquestes coordenades" #: qt/main_window.cpp:759 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "" "Una paraula no pots estar aïllada (sense connectar a alguna paraula del " "tauler)" #: qt/main_window.cpp:762 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "La primera paraula de la partida ha de ser horitzontal" #: qt/main_window.cpp:765 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "La primera paraula de la partida ha de cobrir la casella H8" #: qt/main_window.cpp:768 msgid "The word is going out of the board" msgstr "La paraula surt fora del tauler" #: qt/main_window.cpp:771 msgid "The word contains too many letters from the rack" msgstr "La paraula conté més fitxes que no pas hi ha al faristol." #: qt/main_window.cpp:774 utils/ncurses.cpp:589 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Paraula incorrecta o en mala posició" #: qt/main_window.cpp:807 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: qt/main_window.cpp:807 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:808 msgid "Start a new game" msgstr "Inicia una partida nova" #: qt/main_window.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Obre..." #: qt/main_window.cpp:810 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:811 msgid "Load an existing game" msgstr "Obre una partida desada" #: qt/main_window.cpp:812 msgid "Load the auto-saved game" msgstr "Obre una partida desada automàticament" #: qt/main_window.cpp:813 msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)" msgstr "" "Obre la partida desada automàticament (útil després d'un tancament forçat)" #: qt/main_window.cpp:815 msgid "&Save as..." msgstr "Anomena i de&sa..." #: qt/main_window.cpp:815 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:816 msgid "Save the current game" msgstr "Desa la partida actual" #: qt/main_window.cpp:818 msgid "&Print preview..." msgstr "Exemple d'im&pressió..." #: qt/main_window.cpp:819 msgid "Print preview" msgstr "Exemple d'impressió" #: qt/main_window.cpp:821 msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: qt/main_window.cpp:821 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:822 msgid "Print the current game" msgstr "Imprimeix la partida actual" #: qt/main_window.cpp:825 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: qt/main_window.cpp:825 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:826 msgid "Quit Eliot" msgstr "Surt de l'Eliot" #: qt/main_window.cpp:831 qt/main_window.cpp:885 msgid "&History" msgstr "&Historial" #: qt/main_window.cpp:832 msgid "&First turn" msgstr "Ronda &inicial" #: qt/main_window.cpp:832 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Inici" #: qt/main_window.cpp:833 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Va a la ronda inicial de la partida" #: qt/main_window.cpp:835 msgid "&Previous turn" msgstr "Ronda &anterior" #: qt/main_window.cpp:835 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Esquerra" #: qt/main_window.cpp:836 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Va la ronda anterior de la partida" #: qt/main_window.cpp:838 msgid "&Next turn" msgstr "Ronda &següent" #: qt/main_window.cpp:838 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Dreta" #: qt/main_window.cpp:839 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Va la ronda següent de la partida" #: qt/main_window.cpp:841 msgid "&Last turn" msgstr "Úl&tima ronda" #: qt/main_window.cpp:841 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+Final" #: qt/main_window.cpp:842 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Va la darrera ronda jugada de la partida" #: qt/main_window.cpp:844 msgid "&Replay turn" msgstr "To&rna a jugar la ronda" #: qt/main_window.cpp:844 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:845 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Juga la partida des la posició actual, substituint tot allò que s'ha jugat." #: qt/main_window.cpp:857 msgid "&Settings" msgstr "&Configuració" #: qt/main_window.cpp:858 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Carrega un diccionari..." #: qt/main_window.cpp:858 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: qt/main_window.cpp:859 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Seleccioneu un diccionari nou" #: qt/main_window.cpp:860 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Crea un diccionari &nou..." #: qt/main_window.cpp:861 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "" "Inicia l'assistent per crear un diccionari nou a partir d'una llista de " "paraules" #: qt/main_window.cpp:864 msgid "&Favorite players..." msgstr "Jugadors &preferits..." #: qt/main_window.cpp:865 msgid "Define frequently used players for faster game creation" msgstr "" "Defineix els jugadors més habituals per poder crear partides ràpidament" #: qt/main_window.cpp:868 msgid "&Define players tables..." msgstr "&Defineux les taules dels jugadors..." #: qt/main_window.cpp:869 msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode" msgstr "" "Defineix les taules on els jugadors són asseguts, en el mode arbitratge" #: qt/main_window.cpp:871 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: qt/main_window.cpp:871 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:872 msgid "Edit the preferences" msgstr "Edita les preferències" #: qt/main_window.cpp:877 msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #: qt/main_window.cpp:878 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra d'eines" #: qt/main_window.cpp:878 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:879 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines" #: qt/main_window.cpp:881 msgid "&Bag" msgstr "&Sac" #: qt/main_window.cpp:881 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Mostra/amaga els fitxes romanents al sac" #: qt/main_window.cpp:883 msgid "&External board" msgstr "Tauler &extern" #: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Mostra/amaga el tauler extern" #: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Mostra/amaga l'historial de la partida" #: qt/main_window.cpp:888 msgid "&Statistics" msgstr "E&stadístiques" #: qt/main_window.cpp:889 msgid "Show/hide the statistics" msgstr "Mostra/amaga les estadístiques" #: qt/main_window.cpp:890 msgid "Ti&mer" msgstr "&Rellotge" #: qt/main_window.cpp:891 msgid "Show/hide the timer" msgstr "Mostra/amaga el rellotge" #: qt/main_window.cpp:892 msgid "&Dictionary tools" msgstr "Eines del &diccionari" #: qt/main_window.cpp:892 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Mostra/amaga les eines del diccionari" #: qt/main_window.cpp:897 msgid "He&lp" msgstr "&Ajuda" #: qt/main_window.cpp:898 msgid "&About..." msgstr "&Quant a..." #: qt/main_window.cpp:899 qt/main_window.cpp:1442 msgid "About Eliot" msgstr "Quan a l'Eliot" #: qt/main_window.cpp:910 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Heu de seleccionar un diccionari (fitxer .dawg) abans de començar una " "partida. Podeu fer-ho al menú «Configuració».\n" "\n" "Podeu baixar diccionaris des del lloc web de l'Eliot" #: qt/main_window.cpp:919 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Si inicieu una partida nova, finalitzareu la partida actual." #: qt/main_window.cpp:944 msgid "Game started" msgstr "Partida iniciada" #: qt/main_window.cpp:967 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Primer heu de seleccionar un diccionari!" #: qt/main_window.cpp:973 msgid "Loading a saved game will stop the current game." msgstr "Si obriu una partida desada, finalitzareu la partida actual." #: qt/main_window.cpp:982 qt/new_game.cpp:353 utils/ncurses.cpp:648 msgid "Load a game" msgstr "Obre una partida" #: qt/main_window.cpp:993 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "S'ha produït un error en obrir la partida:\n" #: qt/main_window.cpp:1000 utils/ncurses.cpp:661 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "S'ha obert la partida" #: qt/main_window.cpp:1010 msgid "Save a game" msgstr "Desa una partida" #: qt/main_window.cpp:1016 msgid "Game saved" msgstr "S'ha desat la partida" #: qt/main_window.cpp:1020 msgid "Error saving game: %1" msgstr "S'ha produït un error en desar la partida: %1" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "N." msgstr "N." #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "RACK" msgstr "FARISTOL" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "SOLUTION" msgstr "SOLUCIÓ" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "REF" msgstr "REF" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: qt/main_window.cpp:1218 qt/prefs_dialog.cpp:344 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Seleccioneu un diccionari" #: qt/main_window.cpp:1226 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Assistent de creació de diccionaris" #: qt/main_window.cpp:1278 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Sac" #: qt/main_window.cpp:1361 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Historial" #: qt/main_window.cpp:1379 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: qt/main_window.cpp:1396 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624 msgid "Timer" msgstr "Rellotge" #: qt/main_window.cpp:1409 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Eines del diccionari" #: qt/main_window.cpp:1428 msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." msgstr "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." #: qt/main_window.cpp:1431 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu distribuir-lo o modificar-lo en " "els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per la Free " "Software Foundation; en la versió 2 de la Llicència, o (a opció vostra) " "qualsevol versió posterior." #. TRANSLATORS: If the website is translated in your language, #. feel free to adapt the URL. #: qt/main_window.cpp:1438 qt/update_checker.cpp:197 msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/" #: qt/main_window.cpp:1439 msgid "Web site: %1" msgstr "Lloc web: %1" #: qt/main_window.cpp:1507 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Si torneu a jugar aquesta ronda, modificareu l'historial de la partida i se " "suprimiran les rondes posteriors a aquesta (això és, les rondes \"del futur" "\")." #: qt/main_window.cpp:1519 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "S'està tornat a jugar des de la ronda %1" #: qt/new_game.cpp:39 qt/players_table_helper.cpp:43 msgid "Human" msgstr "Humà" #: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:44 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: qt/new_game.cpp:53 msgid "" "In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and " "the same rack,\n" "thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n" "Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n" "the best move is played on the board.\n" "This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is " "therefore\n" "often used for official tournaments." msgstr "" "En el mode duplicat, tots els jugadors s'enfronten sempre amb el mateix " "tauler i el mateix faristol,\n" "això suprimeix l'atzar (i la tàctica).\n" "Cada jugador computa els punts de la jugada que troba, però només\n" "la jugada de més puntuació es col·loca al tauler.\n" "Aquesta modalitat permet un nombre il·limitat de jugadors simultanis i és " "per tant\n" "usada freqüentment en torneigs oficials." #: qt/new_game.cpp:60 msgid "" "This mode is the classical one, often played in family, where players play " "in turn,\n" "each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing " "their turn.\n" "With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n" "is not necessarily the one with the best score." msgstr "" "Aquest mode és el clàssic, habitualment es juga en família. Els jugadors " "juguen per torns,\n" "cadascun amb el seu propi faristol. Els jugadors poden canviar fitxes, " "perden el seu torn.\n" "Amb només 2 jugadors, es pot aplicar alguna tàctica, perquè la millor " "jugada\n" "no és necessàriament la de més puntuació." #: qt/new_game.cpp:65 msgid "" "In training mode, the player can set the rack freely and can see all the " "possible moves.\n" "There is no opponent, the goal is simply to make some progress." msgstr "" "En mode entrenament, el jugador pot configurar el faristol lliurement i pot " "veure totes les jugades possibles.\n" "No hi ha oponent, l'objectiu és simplement progressar." #: qt/new_game.cpp:68 msgid "" "The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many " "players.\n" "The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves " "easily.\n" "This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in " "tournaments." msgstr "" "El mode arbitratge permet arbitrar una partida duplicada, possiblement amb " "molts jugadors.\n" "El director pot establir la jugada de referència i gestionar les jugades " "dels jugadors fàcilment.\n" "Aquesta modaliatat és ideal per arbitrar partides duplicades en clubs o " "tornejos." #: qt/new_game.cpp:72 msgid "" "In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The " "player is allowed\n" "to try as many moves as possible until he finds the top, but there are " "penalties\n" "when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n" "This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced " "players." msgstr "" "En el mode topping, l'objectiu és trobar la jugada de màxima puntuació tan " "ràpid com sigui possible. El jugador pot\n" "intentar tantes jugades com vulgui fins trobar la de màxima puntuació, però " "hi ha penalitzacions\n" "si el jugador triga massa temps en trobar-la (o no ho aconsegueix).\n" "Aquesta modalitat pot ser molt difícil i es indicada per a jugadors " "experimentats." #: qt/new_game.cpp:78 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker.\n" "When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then " "replaced\n" "with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the " "rack.\n" "When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " "on the board.\n" "This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train " "using the joker." msgstr "" "En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan es juga una " "paraula al tauler fent servir l'escarràs, se substitueix l'escarràs per la " "fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol.\n" "Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman al tauler. " "Aquesta variant és particularment interessant en el mode Duplicat, és bo " "entrenar emprant l'escarràs" #: qt/new_game.cpp:84 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer " "chooses the rack\n" "(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible " "with the rack.\n" "Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter " "allowing to play this best word.\n" "This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking " "rack, but it usually gives\n" "much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que en " "la selecció del faristol (que conté un escarràs) feta per l'ordinador.\n" "L'ordinador cerca i troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és " "possible, substitueix l'escarràs del faristol per la fitxa que permet " "aquesta millor jugada.\n" "Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet jugar amb " "un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen " "puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal." #: qt/new_game.cpp:90 msgid "" "With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n" "but at most 7 can be played at the same time.\n" "This allows for more combinations during the game, and thus higher scores." msgstr "" "Amb aquesta variant, el faristol conté 8 fitxes en comptes de 7, però la " "majoria de grups de 7 fitxes es poden jugar a la vegada. Això permet fer més " "combinacions durant la partida, i per tant, puntuacions més altes." #: qt/new_game.cpp:96 msgid "Mark the selected player(s) as favorites" msgstr "Mara els jugadors seleccionats com a preferits" #: qt/new_game.cpp:97 msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players" msgstr "Afegeix els jugadors seleccionats a la llista de jugadors preferits" #: qt/new_game.cpp:114 qt/new_game.cpp:227 msgid "Player %1" msgstr "Jugador %1" #: qt/new_game.cpp:115 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:124 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/new_game.cpp:314 msgid "Select the players to add" msgstr "Seleccioneu els jugadors que voleu afegir" #: qt/play_word_mediator.cpp:88 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Indiqueu la paraula a jugar.\n" "Els escarrassos del faristol s'han d'escriure entre parèntesis.\n" "Ex.: para(u)la o PARA(U)LA" #: qt/play_word_mediator.cpp:91 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Indiqueu les coordenades de la jugada.\n" "Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n" "i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n" "Exemple: H4 o 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:117 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "No es pot jugar la paraula: els parèntesis no es troben ben col·locats" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "" "No es pot passar la ronda:\n" "%1" #: qt/player_widget.cpp:187 msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "" "No es poden canviar les fitxes '%1'\n" "%2" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "No és permès canviar fitxes quan hi ha menys de 7 al sac" #: qt/player_widget.cpp:191 msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "" "El faristol del jugador actual no conté totes totes les fitxes llistades" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "The game is already finished!" msgstr "La partida gairebé ha finalitzat!" #: qt/player_widget.cpp:197 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: qt/players_table_helper.cpp:79 msgid "Name" msgstr "Nom" #: qt/players_table_helper.cpp:80 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: qt/players_table_helper.cpp:81 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: qt/players_table_helper.cpp:82 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: qt/players_table_helper.cpp:159 msgid "Remove selected player(s)" msgstr "Suprimeix els jugadors seleccionats" #: qt/players_table_helper.cpp:160 msgid "Remove the selected player(s) from the list" msgstr "Suprimeix els jugadors seleccionats de la llista" #: qt/players_table_helper.cpp:202 msgid "New player" msgstr "Jugador nou" #: qt/prefs_dialog.cpp:77 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" "URL del lloc web usat per mostrar les defincions de les paraules.\n" "A l'URL, %w se substitueix per la paraula en minúscula. Exemples:\n" "\thttp://ca.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" #: qt/prefs_dialog.cpp:82 msgid "" "Total duration of the timer, in seconds.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Durada total del rellotge, en segons.\n" "Si canvieu aquest valor es reinicialitzara el rellotge." #: qt/prefs_dialog.cpp:84 msgid "" "Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n" "Use a value of -1 to disable the alert.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Sonarà una alerta quan quedin aquests segons romanents.\n" "Useu el valor -1 per inhabilitar l'alerta.\n" "Si canvieu aquest valor es reinicialitzarà el rellotge" #: qt/prefs_dialog.cpp:87 msgid "" "If checked, a beep will be emitted when the timer\n" "reaches the alert level, and when it reaches 0." msgstr "" "Si ho marqueu, s'emetrà un so breu quan el rellotge\n" "arribi al segons d'alarma, i també quan arribi al 0." #: qt/prefs_dialog.cpp:89 msgid "" "If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n" "automatically every time that the main rack changes." msgstr "" "Si ho marqueu, el rellotge es reinicialitzarà i reiniciarà\n" "automàticament cada vegada que el faristol principal canviï." #: qt/prefs_dialog.cpp:91 msgid "" "If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n" "(about once a week) to check if new versions are available.\n" "New versions are never installed automatically, you just get a notification." msgstr "" "Si ho marqueu, l'Eliot connectar a internet periòdicament\n" "(aprox. una vegada per setmana) per comprovar si hi ha alguna versió nova.\n" "Les versions noves no s'instal·laran mai automàticament, només rebreu una " "notificació." #: qt/prefs_dialog.cpp:94 msgid "" "Maximum number of results returned by a search.\n" "The returned results will always be the best ones.\n" "Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be " "very slow in this case!)." msgstr "" "Nombre màxim de resultats per a una cerca.\n" "Els resultats retornats seran sempre els millors.\n" "Useu 0 per inhabilitar el límit (avís: les cerques que donen masses " "resultats poden ser extremadament lentes en aquest cas!)" #: qt/prefs_dialog.cpp:98 msgid "" "If checked, a master move will be selected by default when searching the " "results.\n" "It is still possible to change the master move afterwards." msgstr "" "Si ho marqueu, se seleccionarà una jugada de referència de forma " "predeterminada en cercar els resultats.\n" "Podreu canviar la jugada de referència després." #: qt/prefs_dialog.cpp:101 msgid "" "If checked, the rack will be completed with random letters.\n" "Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself." msgstr "" "Si ho marqueu, el faristol es completarà amb fitxes de forma aleatòria. \n" "Desmarqueu aquesta opció si preferiu triar les fitxes manualment." #: qt/prefs_dialog.cpp:103 msgid "" "If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n" "Uncheck this option if you prefer to do it manually." msgstr "" "Si ho marqueu, la bonificació per jugada magistral s'assigna automàticament " "quan sigui necessari.\n" "Desmarqueu aquesta opció si preferiu assignar-la manualment." #: qt/prefs_dialog.cpp:106 msgid "" "Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n" "Any additional warning will give a penalty to the player." msgstr "" "Nombre màxim d'avisos \"acceptable\".\n" "Qualsevol avís addicional assignarà una penalització al jugador." #: qt/prefs_dialog.cpp:108 msgid "" "If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n" "equal to the elapsed time for the turn." msgstr "" "Si ho marqueu, el jugador obté, en cada ronda, una penalització en punts\n" "igual al temps transcorregut durant la ronda." #: qt/prefs_dialog.cpp:110 msgid "" "Number of points added to the player score when the timer expires.\n" "Set it to 0 if you don't want any penalty." msgstr "" "El nombre de punts que s'afegiran a la puntuació del jugador si el rellotge " "arriba a zero.\n" "Establiu-ho a 0 si no voleu cap penalització." #: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332 msgid "%1 error" msgstr "Error %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:205 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "No es poden carregar les preferències: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "No es poden desar les preferències: %1" #: qt/qtcommon.cpp:176 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: qt/qtcommon.cpp:183 msgid "Do not show this confirmation anymore" msgstr "No mostris més aquesta confirmació" #: qt/qtcommon.cpp:185 msgid "" "You can still display the confirmation in the future,\n" "by changing the appropriate option in the preferences." msgstr "" "Podeu mostrar la confirmació en el futur,\n" "canviant l'opció adient a les preferències." #: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:98 msgid "Lock columns sizes" msgstr "Bloca la mida de les columnes" #: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115 #: qt/training_widget.cpp:100 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "Inhabilita l'ajustament automàtic de mida de les columnes" #: qt/stats_widget.cpp:144 msgid "Flip table" msgstr "Capgira la taula" #: qt/stats_widget.cpp:145 msgid "" "Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n" "This allows sorting the players by ranking, for example." msgstr "" "Capgira la taula de forma que les files i columnes s'intercanvien.\n" "Això permet ordenar els jugador per puntuació, per exemple." #: qt/stats_widget.cpp:151 msgid "Print preview..." msgstr "Exemple d'impressió..." #: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158 msgid "Print the table." msgstr "Imprimeix la taula." #: qt/stats_widget.cpp:157 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: qt/stats_widget.cpp:217 msgid "Sub-total" msgstr "Subtotal" #: qt/stats_widget.cpp:219 msgid "End game points" msgstr "Punts de final de partida" #: qt/stats_widget.cpp:221 msgid "Solo points" msgstr "Punts de jugada magistral" #: qt/stats_widget.cpp:223 msgid "Penalties" msgstr "Penalitzacions" #: qt/stats_widget.cpp:225 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: qt/stats_widget.cpp:229 msgid "Diff" msgstr "Dif." #: qt/stats_widget.cpp:233 msgid "Ranking" msgstr "Rànquing" #: qt/stats_widget.cpp:236 msgid "Game" msgstr "Partida" #: qt/stats_widget.cpp:431 msgid "Word: %1" msgstr "Paraula: %1" #: qt/stats_widget.cpp:432 msgid "Ref: %1" msgstr "Coord: %1" #: qt/stats_widget.cpp:436 msgid "Invalid move (%1 - %2)" msgstr "Jugada no vàlida (%1 - %2)" #: qt/stats_widget.cpp:442 msgid "Changed letters: %1" msgstr "Canvia fitxes: %1" #: qt/stats_widget.cpp:446 msgid "Passed turn" msgstr "Ha passat ronda" #: qt/stats_widget.cpp:450 msgid "No move" msgstr "Sense jugada" #: qt/stats_widget.cpp:457 msgid "Points: %1" msgstr "Punts: %1" #: qt/stats_widget.cpp:460 msgid "Points: %1 (%2)" msgstr "Punts:%1 (%2)" #: qt/stats_widget.cpp:462 msgid "max" msgstr "màx." #: qt/stats_widget.cpp:469 msgid "Solo: %1" msgstr "Jug. magistral: %1" #: qt/stats_widget.cpp:473 msgid "Warnings: %1" msgstr "Avisos: %1" #: qt/stats_widget.cpp:477 msgid "Penalties: %1" msgstr "Penalitzacions: %1" #: qt/tables_dialog.cpp:70 msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times." msgstr "Els números de taula han de ser únics, però \"%1\" apareix repetit." #: qt/topping_widget.cpp:104 msgid "#" msgstr "Intent" #: qt/topping_widget.cpp:249 msgid "End of turn" msgstr "Fi de la ronda" #: qt/topping_widget.cpp:250 msgid "" "The allocated time for the turn has expired.\n" "The top is %1 at %2 for %3 points." msgstr "" "El temps assignat per a la ronda ha finalitzat.\n" "La jugada màxima és %1 a %2 i obté %3 punts." #: qt/training_widget.cpp:318 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1'\n" "%2" msgstr "" "Atenció: No es pot posar el faristol a '%1'\n" "%2" #: qt/update_checker.cpp:67 msgid "Checking for updates..." msgstr "S'està comprovant si hi ha cap actualització..." #: qt/update_checker.cpp:98 msgid "Update check completed, no new version available" msgstr "La comprovació ha finalitzat, no hi ha cap versió nova disponible" #: qt/update_checker.cpp:103 msgid "Update check failed. Please check your internet connection" msgstr "La comprovació ha fallat. Verifiqueu la connexió a internet" #. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number. #: qt/update_checker.cpp:199 msgid "Eliot %1 is available." msgstr "L'Eliot %1 es troba disponible." #: qt/update_checker.cpp:200 msgid "You can download it from %1." msgstr "Podeu baixar-lo des de %1" #: qt/update_checker.cpp:202 msgid "This message will be displayed at most once a week." msgstr "Aquest missatge es mostrarà setmanalment." #: qt/update_checker.cpp:203 msgid "New version available" msgstr "Hi ha disponible una versió nova" #: utils/ncurses.cpp:298 msgid "Scores" msgstr "Puntuacions" #: utils/ncurses.cpp:302 utils/ncurses.cpp:308 #, c-format, boost-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/ncurses.cpp:320 msgid "Racks" msgstr "Faristols" #: utils/ncurses.cpp:324 utils/ncurses.cpp:330 #, c-format, boost-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/ncurses.cpp:344 utils/ncurses.cpp:347 msgid "Search complete" msgstr "Cerca completa" #: utils/ncurses.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:201 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: utils/ncurses.cpp:385 msgid "History of the game" msgstr "Historial de la partida" #: utils/ncurses.cpp:391 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS" msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | BONIFICACIÓ" #: utils/ncurses.cpp:456 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: utils/ncurses.cpp:460 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: utils/ncurses.cpp:461 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Mostra/amaga la finestra d'ajuda" #: utils/ncurses.cpp:462 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Mostra/amaga l'historial de la partida" #: utils/ncurses.cpp:463 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Mostra/amaga es contingut del sac (incloent-hi les " "fitxes dels faristols)" #: utils/ncurses.cpp:464 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Mostra/amaga els punts de les caselles buides del tauler " #: utils/ncurses.cpp:465 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Comprova l'existència d'una paraula al diccionari" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Juga una paraula" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Desa la partida" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Carrega la partida" #: utils/ncurses.cpp:469 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Surt" #: utils/ncurses.cpp:472 msgid "[Training mode]" msgstr "[Mode entrenament]" #: utils/ncurses.cpp:473 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Pren un faristol aleatori" #: utils/ncurses.cpp:474 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Completa el faristol actual de forma aleatòria" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Indica el faristol manualment" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Calcula totes la paraules possibles" #: utils/ncurses.cpp:477 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Mostra/amaga els resultat de la cerca" #: utils/ncurses.cpp:480 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Mode duplicada]" #: utils/ncurses.cpp:481 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Canvia al següent jugador humà" #: utils/ncurses.cpp:484 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Mode partida lliure]" #: utils/ncurses.cpp:485 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr "" " p, P Passa la vostra ronda (amb o sense canvi de fitxes)" #: utils/ncurses.cpp:488 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Miscel·lània]" #: utils/ncurses.cpp:489 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Navega línia per línia en una caixa" #: utils/ncurses.cpp:490 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Navega per pàgines en una caixa" #: utils/ncurses.cpp:491 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla" #: utils/ncurses.cpp:509 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " FITXA | PUNTS | FREQÜÈNCIA | ROMANENT" #: utils/ncurses.cpp:565 msgid "Play a word" msgstr "Juga una paraula" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574 msgid "Played word:" msgstr "Paraula jugada:" #: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenades:" #: utils/ncurses.cpp:599 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: utils/ncurses.cpp:600 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Indiqueu la paraula a comprovar:" #: utils/ncurses.cpp:609 #, c-format, boost-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "La paraula '%ls' existeix" #: utils/ncurses.cpp:611 #, c-format, boost-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "La paraula '%ls' no existeix" #: utils/ncurses.cpp:621 msgid "Save the game" msgstr "Desa la partida" #: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649 msgid "Enter the file name:" msgstr "Indiqueu el nom de fitxer:" #: utils/ncurses.cpp:632 #, c-format, boost-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "S'ha desat la partida a '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:637 #, c-format, boost-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "S'ha produït un error en desar la partida %s:" #: utils/ncurses.cpp:666 msgid "Unable to load game: " msgstr "No es pot carregar la partida: " #: utils/ncurses.cpp:676 msgid "Pass your turn" msgstr "Passa la ronda" #: utils/ncurses.cpp:677 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Indiqueu les fitxes a canviar:" #: utils/ncurses.cpp:686 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "La ronda no es pot passar" #: utils/ncurses.cpp:696 msgid "Set rack" msgstr "Indiqueu el faristol" #: utils/ncurses.cpp:697 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Indiqueu les fitxes noves:" #: utils/ncurses.cpp:709 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "No es poden agafar aquestes fitxes del sac:" #: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662 msgid "Free game mode" msgstr "Mode de partida lliure" #: utils/ncurses.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649 msgid "Duplicate mode" msgstr "Mode duplicat" #: utils/ncurses.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:284 msgid "Joker game" msgstr "Partida amb escarràs" #: utils/ncurses.cpp:1126 msgid "[h for help]" msgstr "[h per a l'ajuda]" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144 msgid "Assignments" msgstr "Assignacions" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145 msgid "Master move:" msgstr "Jugada de referència:" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147 msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148 msgid "Hide players with an assigned move" msgstr "Amaga els jugadors amb jugada assignada" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149 msgid "Assign move" msgstr "Assigna la jugada" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151 msgid "Indicate that the selected player(s) did not play" msgstr "Indica que els jugadors seleccionats no fan cap jugada" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153 msgid "Suppress move" msgstr "Retira la jugada" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155 msgid "Validate the current turn and start a new one" msgstr "Valida la ronda actual i n'inicia una de nova" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157 msgid "&End turn" msgstr "&Fi de la ronda" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308 #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:207 msgid "Possible words" msgstr "Paraules possibles" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208 msgid "Filter results:" msgstr "Filtra resultats:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:212 qt/ui/topping_widget.ui.h:202 msgid "Word:" msgstr "Paraula:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:213 qt/ui/player_widget.ui.h:164 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:203 qt/ui/training_widget.ui.h:188 msgid "Ref.:" msgstr "Ref.:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:214 msgid "Check word" msgstr "Comprova la paraula" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:110 msgid "Remaining vowels:" msgstr "Vocals romanents:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:112 msgid "Remaining consonants:" msgstr "Consonants romanents:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:114 msgid "Remaining jokers:" msgstr "Escarrassos romanents:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309 msgid "Plus 1" msgstr "Més 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311 msgid "Save list..." msgstr "Desa la llista..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312 msgid "Minimum length:" msgstr "Longitud mínima:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 msgid "Maximum length:" msgstr "Longitud màxima:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Nota: només es mostraran els primers 1.000 resultats" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions regulars" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Nom del diccionari:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317 msgid "Letters:" msgstr "Fitxes:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318 msgid "Number of words:" msgstr "Nombre de paraules:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319 msgid "Save words list..." msgstr "Desa la llista de paraules..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320 msgid "Dic. info." msgstr "Informació del diccionari" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Carrega aquest diccionari a l'Eliot" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/new_game.ui.h:290 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638 msgid "Browse..." msgstr "Explora..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Diccionari generat:" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "Llista de paraules:" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92 msgid "Load letters from word list" msgstr "Carrega les lletres des de la llista de paraules" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94 msgid "" "Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown " "letters will be ignored)" msgstr "" "Usa els valors del diccionari actual per a totes les següent fitxes (les " "lletres desconegudes s'ignoraran)" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96 msgid "Use values from current dictionary" msgstr "Usa els valors del diccionari actual" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Tauler extern" #: qt/ui/new_game.ui.h:275 msgid "New game" msgstr "Partida nova" #: qt/ui/new_game.ui.h:276 msgid "Game type" msgstr "Tipus de partida" #: qt/ui/new_game.ui.h:277 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: qt/ui/new_game.ui.h:278 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #: qt/ui/new_game.ui.h:281 msgid "Arbitration (duplicate)" msgstr "Arbitratge (duplicat)" #: qt/ui/new_game.ui.h:283 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: qt/ui/new_game.ui.h:285 msgid "Explosive game" msgstr "Partida explosiva" #: qt/ui/new_game.ui.h:286 msgid "7 among 8" msgstr "7 entre 8" #: qt/ui/new_game.ui.h:287 msgid "Master game" msgstr "Partida màster" #: qt/ui/new_game.ui.h:288 msgid "Use a master game" msgstr "Usa una partida màster" #: qt/ui/new_game.ui.h:289 msgid "Saved game to use:" msgstr "Partida desada a usar:" #: qt/ui/new_game.ui.h:292 msgid "Add &player" msgstr "Afegeix un &jugador" #: qt/ui/new_game.ui.h:293 msgid "Add &favorite players..." msgstr "Afegeix jugadors &preferits..." #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/topping_widget.ui.h:199 msgid "Shu&ffle" msgstr "&Remena" #: qt/ui/player_widget.ui.h:162 msgid "Change letters:" msgstr "Canvia fitxes:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 msgid "&Pass" msgstr "&Passa" #: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187 msgid "Play a word:" msgstr "Juga una paraula:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:205 qt/ui/topping_widget.ui.h:208 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Indiqueu la paraula que voleu jugar. Per indicar el valor de l'escarràs, feu-" "ho escrivint el valor entre parèntesis. Ex: para(u)la o PARA(U)LA" #: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/topping_widget.ui.h:200 #: qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "Play" msgstr "Juga" #: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:211 qt/ui/topping_widget.ui.h:214 #: qt/ui/training_widget.ui.h:190 qt/ui/training_widget.ui.h:193 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Indiqueu les coordenades de la jugada. Especifiqueu la fila abans de la " "columna per a paraules horitzontals, i la columna abans de la fila per a " "paraules verticals. Ex.: H4 o 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:195 msgid "Points:" msgstr "Punts:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:181 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Indiqueu les fitxes que voleu canviar" #: qt/ui/player_widget.ui.h:183 msgid "&Change" msgstr "&Canvia" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625 msgid "Alert level (in seconds):" msgstr "Temps d'alerta (en segons):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626 msgid "Timer total duration (in seconds):" msgstr "Durada total del rellotge (en segons):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627 msgid "Timer beeps" msgstr "Sons del rellotge" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628 msgid "Start timer automatically when the rack changes" msgstr "Inicia el rellotge automàticament si el faristol principal canvia" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:630 msgid "Definitions site:" msgstr "Lloc web de definicions:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:631 msgid "Dictionary path:" msgstr "Camí al diccionari:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:633 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "" "Indiqueu el camí al diccionari (això és obligatori per a poder iniciar una " "partida)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Obre una finestra de l'explorador per a seleccionar un diccionari" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Mostra/amaga el valor facial de les fitxes al tauler." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642 msgid "Display tiles points" msgstr "Mostra el valor de les fitxes" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Si està marcat, els historials de partida i jugador mostraran el faristol i " "la solució corresponent en la mateixa línia" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:646 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Alinea el faristol i la solució a l'historial" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647 msgid "Check periodically for new versions" msgstr "Comprova periòdicament si hi ha noves versions" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Si està marcat, no és possible jugar una paraula invàlida o amb coordenades " "errònies. Si està desmarcat, obtindreu 0 punts i perdreu la ronda" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Rebutja fer jugades no vàlides" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:654 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Nre. de jugadors mínim per a bonificar una jugada magistral:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:655 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685 msgid "Solo value:" msgstr "Bonificació per jug. magistral:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:657 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Valor de la bonificació per jugada magistral, única millor jugada entre tots " "els jugadors. Indiqueu 0 si no voleu bonificar les jugades magistrals" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:678 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "" "Nombre mínim de jugadors necessari per aplicar la bonificació de jugada " "magistral" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:668 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690 msgid "Search results limit:" msgstr "Límit de resultats de cerca:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669 msgid "Arbitration mode" msgstr "Mode d'arbitratge" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:670 msgid "Choose a master move automatically" msgstr "Selecciona una jugada de referència automàticament" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671 msgid "Propose a new rack automatically" msgstr "Proposa un faristol nou automàticament" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:673 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Si està marcat, qualsevol camí al faristol del jugador en mode d'entrenament " "actualitzarà la pestanya 'Més 1' de la finestra d'eines de diccionari" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:675 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Copia el faristol a l'eina de diccionari 'Més 1'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676 msgid "Handle solos automatically" msgstr "Gestiona les bonificacions per jugada magistral automàticament" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680 msgid "Penalty value:" msgstr "Valor de la penalització:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681 msgid "Warnings limit:" msgstr "Límit d'avisos:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683 msgid "Default number of points for a penalty" msgstr "Nombre predeterminat de punts de penalització" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692 msgid "Additional penalty given when the timer expires:" msgstr "Penalització addicional assignaa si el rellotge expira:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693 msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second" msgstr "Assigna 1 punt de penalització per cada segon transcorregut." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694 msgid "Game modes" msgstr "Modes de partida" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695 msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:" msgstr "Durant una partida, demana confirmació:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696 msgid "Before starting a new game" msgstr "Abans d'iniciar una partia nova" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697 msgid "Before loading a game" msgstr "Abans d'obrir una partida" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698 msgid "Before loading a dictionary" msgstr "Abans de carregar un diccionari" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699 msgid "Before replaying a turn" msgstr "Abans de tornar a jugar una ronda" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700 msgid "Before quitting Eliot" msgstr "Abans de sortir de l'Eliot" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701 msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:" msgstr "En el mode arbitratge, demana confirmació:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702 msgid "Before replacing the selected master move" msgstr "Abans de canviar la jugada de referència seleccionada" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703 msgid "When selecting a non optimal master move" msgstr "En seleccionar una jugada referència no òptima" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704 msgid "When selecting a master move using jokers uselessly" msgstr "" "En seleccionar una jugada de referència que usa més escarrassos dels " "necessaris" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705 msgid "Before suppressing a player move" msgstr "Abans de retirar una jugada assignada" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:706 msgid "Before replacing a player move" msgstr "Abans de canviar la jugada d'un jugador" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:707 msgid "Before losing a player move (with a rack change)" msgstr "Abans de perdre una jugada assignada (en canviar el faristol)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:708 msgid "When ending an incomplete turn" msgstr "En finalitzar una ronda incompleta" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:709 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78 msgid "Players tables definition" msgstr "Definició de les taules dels jugadors" #: qt/ui/topping_widget.ui.h:201 msgid "Get hints..." msgstr "Pistes..." #: qt/ui/topping_widget.ui.h:216 msgid "Total score:" msgstr "Punt. total:" #: qt/ui/training_widget.ui.h:197 msgid "&New rack" msgstr "Faristol &nou" #: qt/ui/training_widget.ui.h:198 msgid "&Complement" msgstr "&Complementa" #: qt/ui/training_widget.ui.h:199 msgid "Sea&rch" msgstr "Ce&rca" #: qt/ui/training_widget.ui.h:200 msgid "&Play selected" msgstr "&Jugada seleccionada" #~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n" #~ msgstr "ús: %s [-a|-h|-l|-x] diccionari\n" #~ msgid " -a: print all\n" #~ msgstr " -a: imprimeix-ho tot\n" #~ msgid " -h: print header\n" #~ msgstr " -h: imprimeix la capçalera\n" #~ msgid " -l: print dictionary word list\n" #~ msgstr " -l: imprimeix la llista de paraules del diccionari\n" #~ msgid " -x: print dictionary in hex\n" #~ msgstr " -x: imprimeix el diccionari en hexadecimal\n" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "" #~ "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " #~ "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the " #~ "corresponding letter from the bag, and the joker stays in the rack. When " #~ "the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " #~ "on the board. This variant, particularly interesting in Duplicate mode, " #~ "is good to train using the joker." #~ msgstr "" #~ "En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan és juga " #~ "una paraula fent servir l'escarràs al tauler, se substitueix l'escarràs " #~ "per la fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al " #~ "faristol. Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman " #~ "al tauler. Aquesta variant és particularment interessant en el mode " #~ "Duplicat, és bo entrenar emprant l'escarràs" #~ msgid "" #~ "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the " #~ "computer chooses the rack (containing a joker), it performs a search and " #~ "finds the best word possible with the rack. Then, if possible, it " #~ "replaces the joker in the rack with the letter allowing to play this best " #~ "word. This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-" #~ "looking rack, but it usually gives much higher scores than in a normal " #~ "game." #~ msgstr "" #~ "Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte quan " #~ "l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs). L'ordinador " #~ "cerca i troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, " #~ "substituiex l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta " #~ "millor jugada. Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, " #~ "permet jugar amb un faristol amb aparença normal, però habitualment " #~ "s'aconsegueixen puntuacions molt més elevades que en una partida " #~ "duplicada normal." #~ msgid "Exception caught: %1%" #~ msgstr "S'ha detectat una excepció: %1%" #~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: " #~ msgstr "Faristol no vàlid per al diccionari actual" #~ msgid "Statistiques" #~ msgstr "Estadístiques" #~ msgid "Changing letters: %1" #~ msgstr "Canvia fitxes: %1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "Export words list" #~ msgstr "Exporta la llista de paraules" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "A&juda" #~ msgid "" #~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n" #~ "Accepted range: [0-100]" #~ msgstr "" #~ "Nivell predeterminat per a l'Eliot, s'usa en les partides noves.\n" #~ "Interval admès: [0-100]" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Jugador 2" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivell:" #~ msgid "" #~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game " #~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without " #~ "confirmation." #~ msgstr "" #~ "Si està marcat, se us farà demanarà confirmació abans de tornar a jugar " #~ "un torn tancat. Si està desmarcat, els canvis es realitzen sense " #~ "confirmació." #~ msgid "Default computer level:" #~ msgstr "Nivell predeterminat de l'ordinador:" #~ msgid "Player %u" #~ msgstr "Jugador %u" #~ msgid "writing %1% edges" #~ msgstr "s'estan escrivint %1% arestes" #~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" #~ msgstr "Paraula incorrecta o en posició errònia (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Dictionary creation" #~ msgstr "Eines del diccionari" #~ msgid "Cannot stat file '%1%'" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'" #, fuzzy #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "&Barra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n" #~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" #~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu la paraula a jugar.\n" #~ "Els escarrassos del faristol s'ha d'escriure entre parèntesis.\n" #~ "Ex.: para(u)la o PARA(U)LA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n" #~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n" #~ " and the column before the row for vertical words.\n" #~ "E.g.: H4 or 4H\")" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu les coordenades de la jugada.\n" #~ "Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n" #~ "i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n" #~ "Ex.: H4 o 4H" #~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu la paraula (no es distingueix entre majúscules o minúscules)" #~ msgid "Invalid saved game" #~ msgstr "La partida desada no és vàlida" #, fuzzy #~ msgid "frequency" #~ msgstr "Freqüència" #, fuzzy #~ msgid "vowel" #~ msgstr "És una vocal?" #~ msgid "one or more space(s)." #~ msgstr "un o més espais." #~ msgid " - 1st field: the letter itself" #~ msgstr " - 1r camp: la fitxa pròpiament dita" #~ msgid "A 1 9 1 0" #~ msgstr "A 1 9 1 0" #~ msgid "[...]" #~ msgstr "[...]" #~ msgid "Z 10 1 0 1" #~ msgstr "Z 10 1 0 1" #~ msgid "? 0 2 1 1" #~ msgstr "? 0 2 1 1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary " #~ msgstr "No es pot stat un diccionari descomprimit" #~ msgid "dictionary name: %s\n" #~ msgstr "nom del diccioanri: %s\n" #~ msgid "letters: %s\n" #~ msgstr "fitxes: %s\n" #~ msgid "number of words: %d\n" #~ msgstr "nombre de paraules: %d\n" #~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n" #~ msgstr "fitxa | punts | freqüència | vocal | consonant\n" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajuda"