# Catalan translations for eliot package # Copyright (C) 2009 Eliot # This file is distributed under the same license as the Eliot package. # Joan Montané msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-14 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-03 22:11+0100\n" "Last-Translator: Joan Montané \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dic/compdic.cpp:395 msgid "Mandatory options:" msgstr "Opcions obligatòries:" #: dic/compdic.cpp:396 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Estableix el nom i la versió del diccionari" #: dic/compdic.cpp:397 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Camí al fitxer que conté la distribució de fitxes " "(vegeu més avall)" #: dic/compdic.cpp:398 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Camí al fitxer del diccionari descomprimit " "(codificat en UTF-8)" #: dic/compdic.cpp:399 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Les paraules han de trobar-se en ordre alfabètic, " "sense duplicats" #: dic/compdic.cpp:400 msgid "" " -o, --output Camí al fitxer de diccionari comprimit" #: dic/compdic.cpp:401 msgid "Other options:" msgstr "Altres opcions:" #: dic/compdic.cpp:402 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Mostra aqueta ajuda i surt" #: dic/compdic.cpp:403 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: dic/compdic.cpp:404 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdic.cpp:406 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "" "El fitxer que conté la distribució de fitxes (paràmetre --letters), ha " "d'estar en codificació UTF-8." #: dic/compdic.cpp:407 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain 5 fields separated " "with " msgstr "" "Cada línia correspont a una fitxa (lletra), i ha de tenir 5 camps separats " "per" #: dic/compdic.cpp:408 msgid "one or more space(s)." msgstr "un o més espais." #: dic/compdic.cpp:409 msgid " - 1st field: the letter itself" msgstr " - 1r camp: la fitxa pròpiament dita" #: dic/compdic.cpp:410 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr " - 2n camp: els punts de la fitxa, el valor facial." #: dic/compdic.cpp:411 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr "" " - 3r camp: la freqüència de la fitxa (quantes fitxes d'aquest tipus té el " "joc de fitxes)" #: dic/compdic.cpp:412 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr "" " - 4t camp: 1 si es considera que la fitxa és una vocal a l'Scrabble, 0 en " "cas contrari" #: dic/compdic.cpp:413 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr "" " - 5è camp: 1 si es considera que la fitxa és una consonant a l'Scrabble, 0 " "en cas contrari" #: dic/compdic.cpp:414 msgid "Example for french:" msgstr "Exemple pel francès:" #: dic/compdic.cpp:415 msgid "A 1 9 1 0" msgstr "A 1 9 1 0" #: dic/compdic.cpp:416 msgid "[...]" msgstr "[...]" #: dic/compdic.cpp:417 msgid "Z 10 1 0 1" msgstr "Z 10 1 0 1" #: dic/compdic.cpp:418 msgid "? 0 2 1 1" msgstr "? 0 2 1 1" #: dic/compdic.cpp:499 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Manca alguna opció obligatòria" #: dic/compdic.cpp:507 #, fuzzy msgid "Cannot stat uncompressed dictionary " msgstr "No es pot stat un diccionari descomprimit" #: dic/compdic.cpp:515 msgid "Cannot open output file " msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida" #: dic/compdic.cpp:558 #, c-format msgid " Load time: %.3f s\n" msgstr " Temps de càrrega: %.3f s\n" #: dic/compdic.cpp:559 #, c-format msgid " Compression time: %.3f s\n" msgstr " Temps de compressió: %.3f s\n" #: dic/compdic.cpp:561 #, c-format msgid " Maximum recursion level reached: %d\n" msgstr " Nivell màxim de recursivitat aconseguit: %d\n" #: dic/header.cpp:278 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "Format de diccionari molt vell. Aquest format no es fa servir més des de la " "versió 1.8 de l'Eliot. Podeu crear diccionaris en el format nou amb l'eina " "'compdic' distribuïda amb l'Eliot (des de la versió 1.6)." #: dic/header.cpp:420 #, c-format msgid "dictionary name: %s\n" msgstr "nom del diccioanri: %s\n" #: dic/header.cpp:423 #, c-format msgid "compressed on: %s\n" msgstr "comprimit en: %s\n" #: dic/header.cpp:424 #, fuzzy, c-format msgid "compressed using a binary compiled by: %s\n" msgstr "comprimit fent ser un compilat binari per: %s\n" #: dic/header.cpp:425 #, c-format msgid "dictionary type: %s\n" msgstr "tipus de diccionari: %s\n" #: dic/header.cpp:426 #, c-format msgid "letters: %s\n" msgstr "fitxes: %s\n" #: dic/header.cpp:427 #, c-format msgid "number of letters: %lu\n" msgstr "nombre de fitxes: %lu\n" #: dic/header.cpp:428 #, c-format msgid "number of words: %d\n" msgstr "nombre de paraules: %d\n" #: dic/header.cpp:430 #, c-format msgid "header size: %lu bytes\n" msgstr "mida de la capçalera: %lu bytes\n" #: dic/header.cpp:431 #, c-format msgid "root: %d (edge)\n" msgstr "arrel: %d (aresta)\n" #: dic/header.cpp:432 #, c-format msgid "nodes: %d used + %d saved\n" msgstr "nodes: %d usats + %d desats\n" #: dic/header.cpp:433 #, c-format msgid "edges: %d used + %d saved\n" msgstr "arestes: %d usades + %d desades\n" #: dic/header.cpp:435 #, c-format msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n" msgstr "fitxa | punts | freqüència | vocal | consonant\n" #: dic/listdic.cpp:94 #, c-format msgid "offset binary | structure\n" msgstr "offset binari | estructura\n" #: dic/listdic.cpp:103 #, c-format msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n" msgstr "ús: %s [-a|-h|-l|-x] diccionari\n" #: dic/listdic.cpp:104 #, c-format msgid " -a: print all\n" msgstr " -a: imprimeix-ho tot\n" #: dic/listdic.cpp:105 #, c-format msgid " -h: print header\n" msgstr " -h: imprimeix la capçalera\n" #: dic/listdic.cpp:106 #, c-format msgid " -l: print dictionary word list\n" msgstr " -l: imprimeix la llistra de paraules del diccionari\n" #: dic/listdic.cpp:107 #, c-format msgid " -x: print dictionary in hex\n" msgstr " -x: imprimeix el diccionari en hexadecimal\n" #: dic/regexpmain.cpp:46 #, c-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "ús: %s diccionari" #: dic/regexpmain.cpp:47 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr " diccionari: camí a un diccionari dawg de l'eliot" #: dic/regexpmain.cpp:88 dic/regexpmain.cpp:112 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Introduïu una expressió regular:" #: dic/regexpmain.cpp:99 msgid "result:" msgstr "resultat:" #: dic/regexpmain.cpp:108 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Expressió regular no vàlida: " #: game/duplicate.cpp:290 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "No puc canviar a un jugar no-humà" #: game/duplicate.cpp:294 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "No puc canviar a un jugador que ja ha jugat" #: game/game.cpp:174 msgid "Not a random mode" msgstr "No és possible en mode aleatori" #: game/game.cpp:230 msgid "The bag is empty" msgstr "El sac és buit" #: game/game.cpp:237 game/game.cpp:247 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants per a completar un faristol" #: game/game.cpp:410 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Algunes fitxes no són vàlides per al diccionari actual" #: game/game.cpp:419 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "El sac no conté tote aquestes fitxes" #: game/game.cpp:432 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants al faristol" #: game/game_factory.cpp:148 #, c-format msgid "Player %u" msgstr "Jugador %u" #: game/training.cpp:53 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107 #: qt/new_game.cpp:142 qt/ui/new_game.ui:52 msgid "Training" msgstr "Entrenament" #: qt/bag_widget.cpp:50 qt/dic_tools_widget.cpp:100 msgid "Letter" msgstr "Fitxa" #: qt/bag_widget.cpp:51 qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/history_widget.cpp:55 #: qt/training_widget.cpp:69 msgid "Points" msgstr "Punts" #: qt/dic_tools_widget.cpp:90 qt/dic_tools_widget.cpp:95 #: qt/ui/player_widget.ui:16 qt/ui/training_widget.ui:21 msgid "Rack:" msgstr "Faristol:" #: qt/dic_tools_widget.cpp:102 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: qt/dic_tools_widget.cpp:103 msgid "Vowel?" msgstr "És una vocal?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:104 msgid "Consonant?" msgstr "És una consonant?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:142 qt/dic_tools_widget.cpp:175 #: qt/dic_tools_widget.cpp:228 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Seleccioneu un diccionari" #: qt/dic_tools_widget.cpp:153 msgid "The word '%1' exists" msgstr "La paraula '%1' existeix" #: qt/dic_tools_widget.cpp:158 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "La paraula '%1' no existeix" #: qt/dic_tools_widget.cpp:182 msgid "Rack: %1" msgstr "Faristol: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:201 msgid "Anagrams" msgstr "Anagrames" #: qt/dic_tools_widget.cpp:235 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Expressió regular: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:258 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expressió regular no vàlida: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:307 qt/dic_tools_widget.cpp:309 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: qt/dic_tools_widget.cpp:307 qt/dic_tools_widget.cpp:309 msgid "No" msgstr "No" #: qt/history_widget.cpp:51 msgid "Turn" msgstr "Torn" #: qt/history_widget.cpp:52 msgid "Rack" msgstr "Faristol" #: qt/history_widget.cpp:53 qt/training_widget.cpp:67 msgid "Word" msgstr "Paraula" #: qt/history_widget.cpp:54 qt/training_widget.cpp:68 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: qt/history_widget.cpp:87 qt/score_widget.cpp:46 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: qt/history_widget.cpp:143 qt/main_window.cpp:659 utils/ncurses.cpp:416 msgid "(PASS)" msgstr "(PASSA)" #: qt/history_widget.cpp:177 qt/main_window.cpp:382 msgid "&Game" msgstr "&Partida" #: qt/main_window.cpp:112 qt/main_window.cpp:773 qt/ui/main_window.ui:38 msgid "Board" msgstr "Tauler" #: qt/main_window.cpp:171 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "No es pot carregar el diccionari '%1' indicat a les preferències.\n" "Motiu: %2" #: qt/main_window.cpp:261 msgid "No game" msgstr "Cap partida" #: qt/main_window.cpp:269 qt/ui/prefs_dialog.ui:192 utils/ncurses.cpp:1116 msgid "Training mode" msgstr "Mode d'entrenament" #: qt/main_window.cpp:274 msgid "Duplicate game" msgstr "Partida duplicada" #: qt/main_window.cpp:279 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169 #: qt/ui/new_game.ui:47 msgid "Free game" msgstr "Partida lliure" #: qt/main_window.cpp:291 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Diccionari: %1" #: qt/main_window.cpp:300 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Error" #: qt/main_window.cpp:383 msgid "&New..." msgstr "Partida &nova..." #: qt/main_window.cpp:383 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:384 msgid "Start a new game" msgstr "Inicia una partida nova" #: qt/main_window.cpp:386 msgid "&Load..." msgstr "&Carrega..." #: qt/main_window.cpp:386 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:387 msgid "Load an existing game" msgstr "Carrega una partida prèvia" #: qt/main_window.cpp:388 msgid "&Save as..." msgstr "Anomena i de&sa..." #: qt/main_window.cpp:388 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:389 msgid "Save the current game" msgstr "Desa la partida actual" #: qt/main_window.cpp:391 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimeix..." #: qt/main_window.cpp:391 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:392 msgid "Print the current game" msgstr "Imprimeix la partida actual" #: qt/main_window.cpp:395 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: qt/main_window.cpp:395 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:396 msgid "Quit Eliot" msgstr "Surt de l'Eliot" #: qt/main_window.cpp:401 qt/main_window.cpp:444 msgid "&History" msgstr "&Historial" #: qt/main_window.cpp:402 msgid "&First turn" msgstr "&Primer torn" #: qt/main_window.cpp:402 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Inici" #: qt/main_window.cpp:403 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Vés al primer torn de la partida" #: qt/main_window.cpp:405 msgid "&Previous turn" msgstr "Torn &anterior" #: qt/main_window.cpp:405 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Esquerra" #: qt/main_window.cpp:406 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Vés al torn anterior de la partida" #: qt/main_window.cpp:408 msgid "&Next turn" msgstr "Torn &següent" #: qt/main_window.cpp:408 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Dreta" #: qt/main_window.cpp:409 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Vés al torn següent de la partida" #: qt/main_window.cpp:411 msgid "&Last turn" msgstr "&Darrer torn" #: qt/main_window.cpp:411 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+Final" #: qt/main_window.cpp:412 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Vés al darrer torn de la partida" #: qt/main_window.cpp:414 msgid "&Replay turn" msgstr "To&rna a jugar el torn" #: qt/main_window.cpp:414 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:415 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Juga la partida des la posició actula, substituint tot allò que s'ha jugat." #: qt/main_window.cpp:427 msgid "&Settings" msgstr "&Paràmetres" #: qt/main_window.cpp:428 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Indiqueu un diccionari" #: qt/main_window.cpp:428 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: qt/main_window.cpp:429 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Selecciona un diccionari" #: qt/main_window.cpp:430 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: qt/main_window.cpp:430 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:431 msgid "Edit the preferences" msgstr "Edita les preferències" #: qt/main_window.cpp:436 msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #: qt/main_window.cpp:437 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra d'eines" #: qt/main_window.cpp:437 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:438 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines" #: qt/main_window.cpp:440 msgid "&Bag" msgstr "&Sac" #: qt/main_window.cpp:440 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:441 qt/ui/main_window.ui:97 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Mostra/amaga els fitxes romanents al sac" #: qt/main_window.cpp:442 msgid "&External board" msgstr "Tauler &extern" #: qt/main_window.cpp:442 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:443 qt/ui/main_window.ui:111 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Mostra/amaga el tauler extern" #: qt/main_window.cpp:444 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:445 qt/ui/main_window.ui:125 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Mostra/amaga l'historial de la partida" #: qt/main_window.cpp:447 msgid "&Dictionary tools" msgstr "Eines del &dictionari" #: qt/main_window.cpp:447 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:448 qt/ui/main_window.ui:139 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Mostra/amga les eines del diccionari" #: qt/main_window.cpp:452 #, fuzzy msgid "Hel&p" msgstr "Ajuda" #: qt/main_window.cpp:453 msgid "&About..." msgstr "&Quant a..." #: qt/main_window.cpp:454 qt/main_window.cpp:842 msgid "About Eliot" msgstr "Quan a l'Eliot" #: qt/main_window.cpp:463 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" #: qt/main_window.cpp:491 msgid "Game started" msgstr "Partida iniciada" #: qt/main_window.cpp:499 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Primer heu de seleccionar un diccionari!" #: qt/main_window.cpp:503 utils/ncurses.cpp:634 msgid "Load a game" msgstr "Carrega una partida" #: qt/main_window.cpp:510 msgid "Error while loading the game" msgstr "S'ha produït un error en carregar la partida" #: qt/main_window.cpp:518 utils/ncurses.cpp:658 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Partida carregada" #: qt/main_window.cpp:528 msgid "Save a game" msgstr "Desa una partida" #: qt/main_window.cpp:533 msgid "Game saved" msgstr "Partida desada" #: qt/main_window.cpp:567 msgid "N." msgstr "N." #: qt/main_window.cpp:567 msgid "RACK" msgstr "FARISTOL" #: qt/main_window.cpp:567 msgid "SOLUTION" msgstr "SOLUCIÓ" #: qt/main_window.cpp:567 msgid "REF" msgstr "REF" #: qt/main_window.cpp:567 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: qt/main_window.cpp:700 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Si carregueu un diccionari, finalitzareu la partida." #: qt/main_window.cpp:701 qt/main_window.cpp:912 qt/new_game.cpp:56 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/main_window.cpp:703 qt/main_window.cpp:914 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: qt/main_window.cpp:712 qt/prefs_dialog.cpp:153 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Seleccioneu un diccionari" #: qt/main_window.cpp:755 qt/ui/main_window.ui:94 utils/ncurses.cpp:488 msgid "Bag" msgstr "Sac" #: qt/main_window.cpp:791 qt/ui/main_window.ui:49 qt/ui/main_window.ui:122 msgid "History" msgstr "Historial" #: qt/main_window.cpp:808 qt/ui/dic_tools_widget.ui:13 #: qt/ui/main_window.ui:136 msgid "Dictionary tools" msgstr "Eines del diccionari" #: qt/main_window.cpp:833 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Copyright (C) 1999-2009 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "Aquest programa és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-lo " "en el termes de la Llicència Pública General GNU publicada per la Free " "Software Foundation; en la versió 2 de la Llicència, o (a opció vostra) " "qualsevol versió posterior." #: qt/main_window.cpp:839 msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "" #: qt/main_window.cpp:857 qt/main_window.cpp:870 qt/main_window.cpp:883 #: qt/main_window.cpp:896 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Torn %1/%2" #: qt/main_window.cpp:909 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Si torneu a jugar aquest torn, modificareu l'historial de la partida i se " "suprimiran els torns posterior a aquest (això és, els torns \"del futur\")." #: qt/main_window.cpp:925 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "S'està tornat a jugar el torn %1" #: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui:153 msgid "Human" msgstr "Humà" #: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui:158 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114 #: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208 msgid "Player %1" msgstr "Jugador %1" #: qt/new_game.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Nom" #: qt/new_game.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: qt/new_game.cpp:53 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui:42 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #: qt/play_word_mediator.cpp:66 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Indiqueu la paraula a jugar.\n" "Els escarrassos del faristol s'ha d'escriure entre parèntesis.\n" "Ex.: para(u)la o PARA(U)LA" #: qt/play_word_mediator.cpp:69 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Indiqueu les coordenades de la jugada.\n" "Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n" "i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n" "Ex.: H4 o 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:120 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "No es pot jugar la paraula: els parèntesis no estan ben col·locats" #: qt/play_word_mediator.cpp:142 msgid "Cannot play '%1' at position '%2':\n" msgstr "No es pot jugar '%1' a la posició '%2':\n" #: qt/play_word_mediator.cpp:147 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Algunes fitxes no són vàlides al diccionari actual" #: qt/play_word_mediator.cpp:150 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordenades no vàlides" #: qt/play_word_mediator.cpp:153 msgid "The word does not exist" msgstr "La paraula no existeix" #: qt/play_word_mediator.cpp:156 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "El faristol no té les fitxes necessàries per jugar aquesta paraula" #: qt/play_word_mediator.cpp:159 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "La paraula és part d'una altra més llarga" #: qt/play_word_mediator.cpp:162 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "La jugada intenta substituir una fitxa ja existent" #: qt/play_word_mediator.cpp:165 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Una paraula secundària no és vàlida" #: qt/play_word_mediator.cpp:168 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "La paraula ja es troba present al tauler amb aquestes coordenades" #: qt/play_word_mediator.cpp:171 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "" "Una paraula no pots estar aillada (sense connectar a alguna paraula del " "tauler)" #: qt/play_word_mediator.cpp:174 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "La primera paraula de la partida ha de ser horitzontal" #: qt/play_word_mediator.cpp:177 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "La primera paraula de la partida ha de cobrir la casella H8" #: qt/play_word_mediator.cpp:180 msgid "The word is going out of the board" msgstr "La paraula surt fora del tauler" #: qt/play_word_mediator.cpp:183 msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" msgstr "Paraula incorrecta o en posició errònia (%1)" #: qt/player_widget.cpp:159 msgid "Cannot pass turn (%1)" msgstr "No es pot passar el torn (%1)" #: qt/player_widget.cpp:161 msgid "Cannot change letters '%1' (%2)" msgstr "NO es poden canviar les fitxes '%1' (%2)" #: qt/prefs_dialog.cpp:71 qt/prefs_dialog.cpp:86 qt/prefs_dialog.cpp:141 msgid "%1 error" msgstr "Error %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:72 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "No es poden carregar les preferències: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:142 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "No es poden desar les preferències: %1" #: qt/score_widget.cpp:47 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: qt/training_widget.cpp:208 msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'" msgstr "Atenció: No es pot posar el faristol a '%1'" #: qt/training_widget.cpp:248 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "S'està cercant amb el faristol '%1'..." #: qt/training_widget.cpp:250 msgid "Search done" msgstr "Cerca feta" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:31 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:69 msgid "Plus 1" msgstr "Més 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:94 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions regulars" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:105 msgid "Minimum length:" msgstr "Longitud mínima:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:122 msgid "Maximum length:" msgstr "Longitud màxima:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:157 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Nota: només es mostraran els primers 1.000 resultats" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:168 msgid "Dic. info." msgstr "Informació del diccionari" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:174 msgid "Dictionary name:" msgstr "Nom del diccionari:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:188 msgid "Letters:" msgstr "Fitxes:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui:202 msgid "Number of words:" msgstr "Nombre de paraules:" #: qt/ui/main_window.ui:55 qt/ui/new_game.ui:113 msgid "Players" msgstr "Jugadors" #: qt/ui/main_window.ui:108 msgid "External board" msgstr "Tauler extern" #: qt/ui/new_game.ui:13 msgid "New game" msgstr "Partida nova" #: qt/ui/new_game.ui:22 msgid "Game type" msgstr "Tipus de partida" #: qt/ui/new_game.ui:34 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: qt/ui/new_game.ui:73 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: qt/ui/new_game.ui:88 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding " "letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding " "letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This " "variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using " "the joker." msgstr "" "En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan és juga una " "paraula fent servir l'escarràs al tauler, se substitueix l'escarràs per la " "fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol. " "Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman al tauler. " "Aquesta variant és particularment interesant en el mode Duplicat, és bo " "entrenar emprant l'escarràs" #: qt/ui/new_game.ui:91 utils/ncurses.cpp:1123 msgid "Joker game" msgstr "Partida amb escarràs" #: qt/ui/new_game.ui:98 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer " "chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the " "best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker " "in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, " "unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it " "usually gives much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que " "quan l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs), cerca i " "troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, substituiex " "l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta millor jugada. " "Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet jugar amb " "un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen " "puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal." #: qt/ui/new_game.ui:101 msgid "Explosive game" msgstr "Partida explosiva" #: qt/ui/new_game.ui:131 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: qt/ui/new_game.ui:145 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: qt/ui/new_game.ui:166 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: qt/ui/new_game.ui:190 msgid "Add player" msgstr "Afegeix el jugador" #: qt/ui/new_game.ui:213 msgid "Remove player" msgstr "Suprimeix el jugador" #: qt/ui/player_widget.ui:30 msgid "Shuffle" msgstr "Remena" #: qt/ui/player_widget.ui:37 msgid "Change letters:" msgstr "Canvia fitxes:" #: qt/ui/player_widget.ui:44 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Indiqueules fitxes que voleu canviar" #: qt/ui/player_widget.ui:54 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: qt/ui/player_widget.ui:61 msgid "Pass" msgstr "Passa" #: qt/ui/player_widget.ui:68 qt/ui/training_widget.ui:66 msgid "Ref.:" msgstr "Ref.:" #: qt/ui/player_widget.ui:75 qt/ui/training_widget.ui:38 msgid "Play a word:" msgstr "Juga una paraula:" #: qt/ui/player_widget.ui:87 qt/ui/training_widget.ui:56 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Indiqueu la paraula que voleu jugar. Per indicar el valor de l'escarràs, feu-" "ho escrivint el valor entre parèntesis. Ex: para(u)la o PARA(U)LA" #: qt/ui/player_widget.ui:97 qt/ui/training_widget.ui:98 msgid "Play" msgstr "Juga" #: qt/ui/player_widget.ui:122 qt/ui/training_widget.ui:91 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Indiqueu les coordenades de la jugada. Especifiqueu la fila abans de la " "columna per a paraules horitzontals, i la columna abans de la fila per a " "paraules verticals. Ex.: H4 o 4H" #: qt/ui/player_widget.ui:116 qt/ui/training_widget.ui:85 msgid "Enter the coordinates of the word." msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula." #: qt/ui/player_widget.ui:82 qt/ui/training_widget.ui:51 msgid "Enter the word to play (case-insensitive)." msgstr "Indiqueu la paraula (no es distingueix entre majúscules o minúscules)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:19 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:27 msgid "Dictionary path:" msgstr "Camí al diccionari:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:40 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "" "Indiqueu el camí al diccionari (això és obligatori per a poder iniciar una " "partida)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:47 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Obre una finestra de l'explorar per a seleccionar un diccionari" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:50 msgid "Browse..." msgstr "Explora..." #: qt/ui/prefs_dialog.ui:59 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Mostra/amaga el valor facial de les fitxes al tauler." #: qt/ui/prefs_dialog.ui:62 msgid "Display tiles points" msgstr "Mostra el valor de les fitxes" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:72 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Si està marcat, els historials de partida i jugador mostraran el faristol i " "la solució corresponent en la mateixa línia" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:75 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Alinia el faristol i la solució a l'historial" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:85 msgid "" "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from " "a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation." msgstr "" "Si està marcat, se us farà demanarà confirmació abans de tornar a jugar un " "torn tancat. Si està desmarcat, els canvis es realitzen sense confirmació." #: qt/ui/prefs_dialog.ui:88 msgid "Warn before replaying a turn" msgstr "Avisa abans de tornar a jugar un torn" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:101 utils/ncurses.cpp:1120 msgid "Duplicate mode" msgstr "Mode duplicat" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:107 qt/ui/prefs_dialog.ui:179 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Si està marcat, no és possible jugar una paraula invàlida o amb coordenades " "errònies. Si està desmarcat, obtindreu 0 punts i perdreu el torn" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:110 qt/ui/prefs_dialog.ui:182 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Rebutja fer jugades no vàlides" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:117 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Mínim per a jug. única:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:124 msgid "Solo value:" msgstr "Valor de jugada única:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:131 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "Valor de la bonifació per jugada única. " #: qt/ui/prefs_dialog.ui:154 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "" "Nombre mínim de jugadors necessar per a tenir en compte la bonifiació de " "jugada única" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:173 utils/ncurses.cpp:1118 msgid "Free game mode" msgstr "Mode de partida lliure" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:198 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Si està marcat, qualsevol cani al faristol del jugador en mode d'entremanet " "actualitzarà la pestanya 'Més 1' de la finestra d'eines de diccionari" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:201 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Copia el faristol a l'eina de diccionari 'Més 1'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:210 msgid "Search results limit:" msgstr "Límit de resultats de cerca:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui:217 msgid "" "Maximum number of results returned by a search. The returned results will " "always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches " "yielding many results can be extremely slow in this case!)." msgstr "" "Nombre màxim de resultats per a una cerca. Els resultats retornats seran " "sempre els millors. Poseu 0 per deshabilitar el límit (avís: les cerques que " "donen masses resultats poden ser extremadament lentes en aquest cas!)" #: qt/ui/training_widget.ui:109 msgid "New rack" msgstr "Faristol nou" #: qt/ui/training_widget.ui:116 msgid "Complement" msgstr "Complement" #: qt/ui/training_widget.ui:126 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: qt/ui/training_widget.ui:136 msgid "Play selected" msgstr "Jugada seleccionada" #: qt/ui/training_widget.ui:145 utils/ncurses.cpp:342 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: utils/ncurses.cpp:284 msgid "Scores" msgstr "Puntuacions" #: utils/ncurses.cpp:288 utils/ncurses.cpp:294 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/ncurses.cpp:306 msgid "Racks" msgstr "Faristols" #: utils/ncurses.cpp:310 utils/ncurses.cpp:316 #, c-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/ncurses.cpp:330 utils/ncurses.cpp:333 msgid "Search complete" msgstr "Cerca completa" #: utils/ncurses.cpp:371 msgid "History of the game" msgstr "Historial de la partida" #: utils/ncurses.cpp:377 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS" msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | P | BONIFICACIÓ" #: utils/ncurses.cpp:442 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: utils/ncurses.cpp:446 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: utils/ncurses.cpp:447 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Mostra/amaga la finestra d'ajuda" #: utils/ncurses.cpp:448 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Mostra/amaga l'historial de la partida" #: utils/ncurses.cpp:449 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Mostra/amaga es contingut del sac (incloent-hi les " "fitxes dels faristols)" #: utils/ncurses.cpp:450 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Mostra/amaga els punts de les caselles buides del tauler " #: utils/ncurses.cpp:451 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Comprova l'existència d'una paraula al diccionari" #: utils/ncurses.cpp:452 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Juga una paraula" #: utils/ncurses.cpp:453 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Desa la partida" #: utils/ncurses.cpp:454 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Carrega la partida" #: utils/ncurses.cpp:455 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Surt" #: utils/ncurses.cpp:458 msgid "[Training mode]" msgstr "[Mode entrenament]" #: utils/ncurses.cpp:459 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Pren un faristol aleatori" #: utils/ncurses.cpp:460 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Completa el faristol actual de forma aleatòria" #: utils/ncurses.cpp:461 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Indica el faristol manualment" #: utils/ncurses.cpp:462 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Calcula totes la paraules possibles" #: utils/ncurses.cpp:463 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Mostra/amaga els resultat de la cerca" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Mode duplicada]" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Canvia al següent jugador humà" #: utils/ncurses.cpp:470 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Mode partida lliure]" #: utils/ncurses.cpp:471 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr " p, P Passa el vostre torn (amb o sense canvi de fitxes)" #: utils/ncurses.cpp:474 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Miscel·lània]" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Navega línia per línia en una caixa" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Navega per pàgines en una caixa" #: utils/ncurses.cpp:477 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla" #: utils/ncurses.cpp:495 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " FITXA | PUNTS | FREQÜENCIA | ROMANENT" #: utils/ncurses.cpp:548 msgid "Play a word" msgstr "Juga una paraula" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:549 utils/ncurses.cpp:557 msgid "Played word:" msgstr "Paraula jugada:" #: utils/ncurses.cpp:550 utils/ncurses.cpp:558 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenades:" #: utils/ncurses.cpp:572 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Paraula incorrecta o en mala posició" #: utils/ncurses.cpp:582 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: utils/ncurses.cpp:583 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Indiqueu la paraula a comprovar:" #: utils/ncurses.cpp:592 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "La paraula '%ls' existeix" #: utils/ncurses.cpp:594 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "La paraula '%ls' no existeix" #: utils/ncurses.cpp:604 msgid "Save the game" msgstr "Desa la partida" #: utils/ncurses.cpp:605 utils/ncurses.cpp:635 msgid "Enter the file name:" msgstr "Indiqueu el nom de fitxer:" #: utils/ncurses.cpp:615 #, c-format msgid "Cannot open file %ls for writing" msgstr "No es pot obrir per a escriptura el fitxer '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:623 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "S'ha desat la partida a '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:645 #, c-format msgid "Cannot open file '%ls' for reading" msgstr "No es pot obrir per a lectura el fitxer '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:653 #, c-format msgid "Invalid saved game" msgstr "La partida desada no és vàlida" #: utils/ncurses.cpp:674 msgid "Pass your turn" msgstr "Passa el torn" #: utils/ncurses.cpp:675 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Indiqueu les fitxes a canviar:" #: utils/ncurses.cpp:684 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "El torn no es pot passar" #: utils/ncurses.cpp:694 msgid "Set rack" msgstr "Indiqueu el faristol" #: utils/ncurses.cpp:695 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Indiqueu les fitxes noves:" #: utils/ncurses.cpp:707 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "No es poden agafar aquestes fitxes del sac:" #: utils/ncurses.cpp:1124 msgid "[h for help]" msgstr "[h per a l'ajuda]" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajuda"