# French translations for eliot package # Traduction française du package eliot. # Copyright (C) 2005-2012 Eliot # This file is distributed under the same license as the eliot package. # Olivier Teuliere , 2005-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-28 10:35+0100\n" "Last-Translator: Olivier Teulière \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: dic/compdic.cpp:105 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' n'est pas une lettre valide." #: dic/compdic.cpp:106 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Pour des raisons techniques, Eliot ne supporte actuellement que des " "caractères alphabétiques comme caractères de représentation interne, même si " "la lettre a une chaîne d'affichage définie. Merci d'utiliser un autre " "caractère et d'adapter la liste de mots." #: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58 #, boost-format msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'" #: dic/compdic.cpp:268 #, boost-format msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Erreur sur la ligne %1%, colonne %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:348 #, boost-format msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output '%1%'" #: dic/compdic.cpp:360 msgid "The word list is empty!" msgstr "La liste de mots est vide !" #: dic/compdicmain.cpp:94 #, boost-format msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters : Pas assez de champs dans %1% (ligne %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 #, boost-format msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "" "readLetters : Lettre invalide à la ligne %1% (un seul caractère est autorisé)" #: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122 msgid "Mandatory options:" msgstr "Options obligatoires :" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Choisir le nom et la version du dictionnaire" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir " "ci-dessous)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Chemin vers le fichier de dictionnaire non " "compressé (encodé en UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Les mots doivent être triés par ordre alphabétique," "sans doublons" #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr "" " -o, --output Chemin vers le fichier de dictionnaire compressé " "généré" #: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130 msgid "Other options:" msgstr "Autres options :" #: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte" #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l lettres.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "" "Le fichier contenant les lettres (option --letters) doit être encodé en " "UTF-8." #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Chaque ligne correspond à une lettre, et doit contenir au moins 5 champs " "séparés par une ou plusieurs espace(s)." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr "" " - 1er champ : la lettre elle-même, telle que stockée dans le fichier " "d'input (simple caractère)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr " - 2e champ : les points de cette lettre" #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr "" " - 3e champ : la fréquence de la lettre (nombre de lettres de ce genre dans " "le jeu)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr "" " - 4e champ : 1 si la lettre est considérée comme une voyelle au jeu de " "Scrabble, 0 sinon" #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr "" " - 5e champ : 1 si la lettre est considérée comme une consonne au jeu de " "Scrabble, 0 sinon" #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" " - 6e champ (optionnel) : chaîne d'affichage pour la lettre (par défaut : la " "lettre elle-même)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" " - autres champs (optionnels) : chaînes de saisie pour la lettre, en plus de " "la chaîne d'affichage" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Exemple pour le Français :" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Exemple pour le Catalan :" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Une option obligatoire est manquante" #: dic/compdicmain.cpp:256 #, boost-format msgid " Load time: %1% s" msgstr " Temps de chargement : %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:257 #, boost-format msgid " Compression time: %1% s" msgstr " Temps de compression : %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:259 #, boost-format msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr " Niveau maximum de récursion atteint : %1%" #: dic/csv_helper.cpp:120 #, boost-format msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)" msgstr "Fichier CSV invalide (nombre variable de champs, de %1% à %2%)" #: dic/csv_helper.cpp:138 msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)" msgstr "Donnée CSV invalide (nombre variable de champs)" #: dic/header.cpp:210 #, boost-format msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Header::Header: Trop de lettres différentes pour le format courant ; " "seulement %1% sont supportées." #: dic/header.cpp:320 #, boost-format msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Header::getCharFromCode : Pas de lettre pour le code '%1%'" #: dic/header.cpp:334 #, boost-format msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "Header::getCodeFromChar : Pas de code pour la lettre '%1%' (val=%2%)" #: dic/header.cpp:395 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "Format de dictionnaire trop vieux. Ce format n'est plus supporté depuis " "Eliot 1.8. Vous pouvez créer des dictionnaires dans le nouveau format avec " "l'outil 'compdic' fourni avec Eliot (depuis la version 1.6)." #: dic/header.cpp:650 #, boost-format msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Nom du dictionnaire : %1%" #: dic/header.cpp:653 #, boost-format msgid "Compressed on: %1%" msgstr "Compressé le : %1%" #: dic/header.cpp:654 #, boost-format msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %1%" #: dic/header.cpp:655 #, boost-format msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Type de dictionnaire : %1%" #: dic/header.cpp:656 #, boost-format msgid "Letters: %1%" msgstr "Lettres : %1%" #: dic/header.cpp:657 #, boost-format msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Nombre de lettres : %1%" #: dic/header.cpp:658 #, boost-format msgid "Number of words: %1%" msgstr "Nombre de mots : %1%" #: dic/header.cpp:661 #, boost-format msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Taille du header : %1% octets" #: dic/header.cpp:662 #, boost-format msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Racine : %1% (arcs)" #: dic/header.cpp:663 #, boost-format msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Noeuds : %1% utilisés + %2% évités" #: dic/header.cpp:664 #, boost-format msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Arcs : %1% utilisés + %2% évités" #: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111 #: qt/dic_wizard.cpp:219 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64 #: qt/arbitration_widget.cpp:109 qt/bag_widget.cpp:57 #: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:85 #: qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:73 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211 msgid "Points" msgstr "Points" #: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: dic/header.cpp:668 msgid "Vowel" msgstr "Voyelle" #: dic/header.cpp:669 msgid "Consonant" msgstr "Consonne" #: dic/header.cpp:669 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: dic/header.cpp:669 msgid "Alt. input" msgstr "Saisies alt." #: dic/listdicmain.cpp:105 #, c-format msgid "offset binary | structure\n" msgstr "offset binaire | structure\n" #: dic/listdicmain.cpp:123 msgid " -d, --dictionary Dictionary file (.dawg) to use" msgstr "" " -d, --dictionary Fichier de dictionnaire (.dawg) à utiliser" #: dic/listdicmain.cpp:124 msgid "Output options:" msgstr "Options de sortie :" #: dic/listdicmain.cpp:125 msgid " -e, --header Print the dictionary header" msgstr " -e, --header Afficher l'en-tête du dictionnaire" #: dic/listdicmain.cpp:126 msgid " -l, --letters Print letters information, in a format" msgstr " -l, --letters Afficher des informations sur les lettres," #: dic/listdicmain.cpp:127 msgid " suitable for the 'compdic' program" msgstr " dans un format adapté au programme 'compdic'" #: dic/listdicmain.cpp:128 msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary" msgstr " -w, --words Afficher tous les mots du dictionnaire" #: dic/listdicmain.cpp:129 msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)" msgstr "" " -x, --hexa Afficher les données en hexadécimal (pour déboguer)" #: dic/listdicmain.cpp:133 msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly." msgstr "" "Si aucune option de sortie n'est spécifiée, --header est utilisé de manière " "implicite." #: dic/listdicmain.cpp:134 msgid "Example: " msgstr "Exemple : " #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format, boost-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "Usage : %s dictionnaire" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr " dictionnaire : chemin vers un dictionnaire de type dawg pour Eliot" #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Entrer une expression régulière :" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "résultat :" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Expression régulière invalide : " #: game/duplicate.cpp:289 msgid "No possible move" msgstr "Aucun coup possible" #: game/duplicate.cpp:354 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "Impossible de choisir un joueur non-humain" #: game/duplicate.cpp:358 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "Impossible de choisir un joueur qui a déjà joué" #: game/game.cpp:214 msgid "No more turn in the master game" msgstr "Plus de tour dans la partie maîtresse" #: game/game.cpp:243 msgid "No move defined for this turn in the master game" msgstr "Aucun coup défini pour ce tour dans la partie maîtresse" #: game/game.cpp:260 msgid "The bag is empty" msgstr "Le sac est vide" #: game/game.cpp:262 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes pour compléter le tirage" #: game/game.cpp:318 msgid "Not a random mode" msgstr "Pas un mode aléatoire" #: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Certaines lettres sont incorrectes pour le dictionnaire courant" #: game/game.cpp:544 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "Le sac ne contient pas toutes ces lettres" #: game/game.cpp:557 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes dans ce tirage" #: game/game_factory.cpp:168 #, boost-format msgid "Player %1%" msgstr "Joueur %1%" #: game/hints.cpp:49 qt/score_widget.cpp:50 msgid "Score" msgstr "Score" #: game/hints.cpp:50 msgid "Get the score of the move" msgstr "Obtenir le score du mot" #: game/hints.cpp:57 #, boost-format msgid "Score: %1%" msgstr "Score : %1%" #: game/hints.cpp:63 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: game/hints.cpp:64 msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)" msgstr "Obtenir l'orientation du mot (horizontale/verticale)" #: game/hints.cpp:73 #, boost-format msgid "Orientation: %1%" msgstr "Orientation : %1%" #: game/hints.cpp:75 msgid "horizontal" msgstr "horizontale" #: game/hints.cpp:77 msgid "vertical" msgstr "verticale" #: game/hints.cpp:84 msgid "Position" msgstr "Position" #: game/hints.cpp:85 msgid "Get the coordinates of the move" msgstr "Obtenir la position (coordonnées) du mot" #: game/hints.cpp:93 #, boost-format msgid "Position: %1%" msgstr "Position : %1%" #: game/hints.cpp:100 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: game/hints.cpp:101 msgid "Get the length of the word" msgstr "Obtenir la longueur du mot" #: game/hints.cpp:109 #, boost-format msgid "Length: %1% letters" msgstr "Longueur : %1% lettres" #: game/hints.cpp:116 msgid "Letters from board" msgstr "Lettres du plateau" #: game/hints.cpp:117 msgid "Get the letters of the word coming from the board" msgstr "Obtenir les lettres du mot provenant du plateau" #: game/hints.cpp:133 #, boost-format msgid "Letters from board: %1%" msgstr "Lettres du plateau : %1%" #: game/hints.cpp:134 msgid "(none)" msgstr "(aucune)" #: game/hints.cpp:140 msgid "Word letters" msgstr "Lettres du mot" #: game/hints.cpp:141 msgid "Get the letters of the word in alphabetical order" msgstr "Obtenir les lettres du mot dans l'ordra alphabétique" #: game/hints.cpp:153 #, boost-format msgid "Word letters: %1%" msgstr "Lettres du mot : %1%" #: game/hints.cpp:160 msgid "First letter" msgstr "Première lettre" #: game/hints.cpp:161 msgid "Get the first letter of the word" msgstr "Obtenir la première lettre du mot" #: game/hints.cpp:169 #, boost-format msgid "First letter: %1%" msgstr "Première lettre : %1%" #: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282 msgid "Topping" msgstr "Topping" #: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280 msgid "Training" msgstr "Entraînement" #: game/xml_reader.cpp:84 #, boost-format msgid "Cannot open file '%1%'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'" #: game/xml_reader.cpp:115 msgid "Invalid string to int conversion: empty string received" msgstr "Conversion invalide de chaîne en entier : chaîne vide reçue" #: game/xml_reader.cpp:124 #, boost-format msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')" msgstr "ID de joueur invalide : %1% (pour le tag '%2%')" #: game/xml_reader.cpp:142 #, boost-format msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)" msgstr "Coup invalide marqué comme valide : %1% (%2%)" #: game/xml_reader.cpp:165 #, boost-format msgid "Invalid move type: %1%" msgstr "Type de coup invalide : %1%" #: game/xml_reader.cpp:197 msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot." msgstr "Cette sauvegarde est incompatible avec la version actuelle d'Eliot." #: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263 msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game" msgstr "" "Le dictionnaire courant est différent de celui utilisé dans la partie " "sauvegardée" #: game/xml_reader.cpp:274 msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed" msgstr "La balise 'Mode' devrait être la première à être fermée" #: game/xml_reader.cpp:296 msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one" msgstr "La balise 'Variant' devrait être juste après la balise 'Mode'" #: game/xml_reader.cpp:305 #, boost-format msgid "Invalid game variant: %1%" msgstr "Variante de jeu invalide : %1%" #: game/xml_reader.cpp:328 #, boost-format msgid "A player ID must be unique: %1%" msgstr "Un ID de joueur doit être unique : %1%" #: game/xml_reader.cpp:339 #, boost-format msgid "Invalid player type: %1%" msgstr "Type de joueur invalide : %1%" #: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378 #, boost-format msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%" msgstr "Tirage invalide pour le dictionnaire courant : %1%" #: game/xml_reader.cpp:395 msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games" msgstr "" "La balise 'MasterMove' devrait être présente uniquement pour les parties " "duplicate" #: game/xml_writer.cpp:109 #, boost-format msgid "Unsupported move: %1%" msgstr "Coup non supporté : %1%" #: game/xml_writer.cpp:118 #, boost-format msgid "Cannot open file for writing: '%1%'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: '%1%'" #: game/xml_writer.cpp:139 msgid "Invalid dictionary type" msgstr "Type de dictionnaire invalide" #: game/xml_writer.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid player type for player %1%" msgstr "Type de joueur invalide pour le joueur %1%" #: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199 #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82 msgid "Table" msgstr "Table" #: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118 #: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107 #: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105 #: qt/training_widget.cpp:71 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209 msgid "Word" msgstr "Mot" #: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108 #: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106 #: qt/training_widget.cpp:72 msgid "Ref" msgstr "Réf" #. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96 #: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86 msgid "S" msgstr "S" #. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104 #: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87 msgid "W" msgstr "A" #. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112 #: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode #. to assign the top move to players. If translated, the translation #. will be used as shortcut instead of 'T'. #: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315 msgid "T" msgstr "T" #: qt/arbit_assignments.cpp:166 msgid "Not selected yet" msgstr "Pas encore choisi" #: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303 #: qt/arbitration_widget.cpp:562 msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)" msgstr "Affecter le coup (%1) aux joueurs sélectionnés" #: qt/arbit_assignments.cpp:295 msgid "none" msgstr "aucun" #: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561 msgid "Assign selected move (%1)" msgstr "Affecter le coup sélectionné (%1)" #: qt/arbit_assignments.cpp:313 msgid "Assign top move (if unique)" msgstr "Affecter le meilleur coup (si unique)" #: qt/arbit_assignments.cpp:314 msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)" msgstr "Affecter le meilleur coup (si unique) aux joueurs sélectionnés" #: qt/arbit_assignments.cpp:321 msgid "Suppress assigned move" msgstr "Supprimer le coup affecté" #: qt/arbit_assignments.cpp:322 msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)" msgstr "Supprimer le coup actuellement affecté aux joueurs sélectionnés" #: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:552 msgid "Select all players" msgstr "Sélectionner tous les joueurs" #: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:553 msgid "Select all the players" msgstr "Sélectionner tous les joueurs" #: qt/arbit_assignments.cpp:339 msgid "Give (or remove) a solo" msgstr "Donner (ou enlever) un solo" #: qt/arbit_assignments.cpp:340 msgid "" "Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one" msgstr "" "Donner un solo aux joueurs sélectionnés, ou le supprimer s'ils en ont déjà un" #: qt/arbit_assignments.cpp:349 msgid "Give (or remove) a warning" msgstr "Donner (ou enlever) un avertissement" #: qt/arbit_assignments.cpp:350 msgid "" "Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "" "Donner un avertissement aux joueurs sélectionnés, ou le supprimer s'ils en " "ont déjà un" #: qt/arbit_assignments.cpp:357 msgid "Give (or remove) a penalty" msgstr "Donner (ou enlever) une pénalité" #: qt/arbit_assignments.cpp:358 msgid "" "Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "" "Donner une pénalité aux joueurs sélectionnés, ou la supprimer s'ils en ont " "déjà une" #: qt/arbit_assignments.cpp:439 msgid "All players selected" msgstr "Tous les joueurs sélectionnés" #: qt/arbit_assignments.cpp:459 msgid "There is already a master move for this turn." msgstr "Il y a déjà un coup maître pour ce tour." #: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Voulez-vous le remplacer ?" #: qt/arbit_assignments.cpp:479 msgid "The selected move scores less than the maximum." msgstr "Le coup sélectionné n'a pas le nombre maximum de points." #: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502 msgid "Do you really want to select it as master move?" msgstr "Voulez-vous vraiment le sélectionner comme coup maître ?" #: qt/arbit_assignments.cpp:499 msgid "" "The selected move uses more jokers than another move with the same score " "(%1)." msgstr "" "Le coup sélectionné utilise plus de jokers qu'un autre coup ayant le même " "nombre de points (%1)." #: qt/arbit_assignments.cpp:625 msgid "" "You are going to suppress the assigned move for the following players:\n" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer le coup affecté aux joueurs suivants :\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:634 msgid "The following players already have an assigned move:\n" msgstr "Les joueurs suivants ont déjà un coup affecté :\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:654 msgid "Move assignment suppressed" msgstr "Affectation de coup supprimée" #: qt/arbit_assignments.cpp:656 msgid "Move assigned to player(s)" msgstr "Coup affecté au(x) joueur(s)" #: qt/arbit_assignments.cpp:746 msgid "You must select a master move before ending the turn." msgstr "Vous devez sélectionner un coup maître avant de terminer le tour." #: qt/arbit_assignments.cpp:762 msgid "" "Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they " "will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change " "that later." msgstr "" "Certains joueurs n'ont pas de coup affecté pour ce tour. Si vous continuez, " "il leur sera affecté un pseudo-coup \"(RIEN)\", mais vous pourrez changer " "cela ultérieurement." #: qt/arbit_assignments.cpp:772 msgid "New turn started" msgstr "Nouveau tour démarré" #: qt/arbitration_widget.cpp:110 msgid "Status" msgstr "Statut" #: qt/arbitration_widget.cpp:317 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: qt/arbitration_widget.cpp:360 msgid "" "Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if " "you change the rack." msgstr "" "Certains joueurs ont déjà un coup affecté. Ces coups seront perdus si vous " "changez le tirage." #: qt/arbitration_widget.cpp:362 msgid "Do you really want to change the rack?" msgstr "Voulez-vous vraiment changer le tirage ?" #: qt/arbitration_widget.cpp:428 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1':\n" "%2" msgstr "" "Attention : Impossible de définir le tirage à '%1':\n" "%2" #: qt/arbitration_widget.cpp:505 qt/training_widget.cpp:356 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Recherche en cours pour le tirage '%1'..." #: qt/arbitration_widget.cpp:508 qt/training_widget.cpp:358 msgid "Search done" msgstr "Recherche terminée" #: qt/arbitration_widget.cpp:540 msgid "Use as master move" msgstr "Utiliser comme coup maître" #: qt/arbitration_widget.cpp:541 msgid "Use the selected move (%1) as master move" msgstr "Utiliser le coup sélectionné (%1) comme coup maître" #: qt/arbitration_widget.cpp:639 msgid "Player at table %1 selected (%2)" msgstr "Joueur à la table %1 sélectionné (%2)" #: qt/bag_widget.cpp:128 msgid "Show played tiles" msgstr "Montrer les lettres jouées" #: qt/bag_widget.cpp:135 msgid "Highlight tiles present in the rack" msgstr "Surligner les lettres présentes dans le tirage" #: qt/custom_popup.cpp:51 msgid "Show definition" msgstr "Afficher la définition" #: qt/custom_popup.cpp:52 msgid "Show definition of '%1' in an external browser" msgstr "Afficher la définition of '%1' dans un navigateur web externe" #: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204 qt/ui/player_widget.ui.h:160 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:198 qt/ui/training_widget.ui.h:186 msgid "Rack:" msgstr "Tirage :" #: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222 msgid "Vowel?" msgstr "Voyelle ?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223 msgid "Consonant?" msgstr "Consonne ?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:116 msgid "Alternative inputs" msgstr "Saisies alternatives" #: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204 #: qt/dic_tools_widget.cpp:265 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Choisir un dictionnaire" #: qt/dic_tools_widget.cpp:164 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Lettres invalides ou incomplètes" #: qt/dic_tools_widget.cpp:176 msgid "The word '%1' exists" msgstr "Le mot '%1' existe" #: qt/dic_tools_widget.cpp:181 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "Le mot '%1' n'existe pas" #: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427 msgid "Rack: %1" msgstr "Tirage : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:230 msgid "Anagrams" msgstr "Anagrammes" #: qt/dic_tools_widget.cpp:273 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Expression régulière : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expression régulière invalide : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343 #: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422 msgid "Save words list" msgstr "Enregistrer la liste de mots" #: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348 #: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:560 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - erreur" #: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "Fichier '%1' enregistré avec succès" #: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "Impossible de sauver la liste de mots : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "No" msgstr "Non" #: qt/dic_wizard.cpp:59 msgid "General information" msgstr "Informations générales" #: qt/dic_wizard.cpp:60 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez définir les principales informations nécessaires " "à la création d'un nouveau dictionnaire." #: qt/dic_wizard.cpp:62 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Choisir un nom de dictionnaire. Ce nom apparaîtra dans la barre d'état " "d'Eliot après avoir chargé le dictionnaire.\n" "Exemple : Mon Dico 1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:65 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Choisir le fichier de sortie. Ce fichier sera généré par l'assistant, et " "contiendra le dictionnaire compressé.\n" "Il doit avoir l'extension .dawg." #: qt/dic_wizard.cpp:69 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Choisir le fichier contenant la liste de mots.\n" "Il doit être encodé en UTF-8, et doit contenir un mot par ligne." #: qt/dic_wizard.cpp:153 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "Des caractères invalides (non alphabétiques) ont été trouvés dans la liste " "de mots. Ils sont indiqués ci-dessous, avec la première ligne sur laquelle " "ils ont été trouvés :" #: qt/dic_wizard.cpp:158 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (code ASCII %2) à la ligne %3" #: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169 msgid "Please correct the word list." msgstr "Veuillez corriger la liste de mots." #: qt/dic_wizard.cpp:168 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "La liste de mots contient des doublons." #: qt/dic_wizard.cpp:180 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Choisir un fichier pour le dictionnaire généré" #: qt/dic_wizard.cpp:193 msgid "Choose a word list file" msgstr "Choisir la liste de mots" #: qt/dic_wizard.cpp:206 msgid "Letters characteristics" msgstr "Caractéristiques des lettres" #: qt/dic_wizard.cpp:207 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "La table ci-dessous liste toutes les lettres trouvées dans la liste de mots " "(plus le joker). Pour chaque lettre, vous devez définir :\n" " - sa valeur (nombre de points) ;\n" " - sa fréquence (nombre d'occurrences dans le jeu) ;\n" " - si la lettre peut être considérée comme une voyelle ;\n" " - si la lettre peut être considérée comme une consonne.\n" "\n" "Veuillez noter qu'une lettre peut être considérée à la fois comme voyelle et " "comme consonne. C'est généralement le cas pour le joker et, en français, " "pour la lettre Y." #: qt/dic_wizard.cpp:335 msgid "" "Some letters were not found in the current dictionary.\n" "Please complete the values manually." msgstr "" "Certaines lettres n'ont pas été trouvées dans le dictionnaire courant.\n" "Veuillez compléter les valeurs manuellement." #: qt/dic_wizard.cpp:351 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" #: qt/dic_wizard.cpp:358 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Cliquez sur '%1' pour générer le dictionnaire.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:359 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "Vous pouvez le charger dans Eliot en utilisant l'option ci-dessous.\n" "Vous pouvez également le charger ultérieurement, en allant dans le menu\n" "'Paramètres -> Choisir un dictionnaire...'" #: qt/dic_wizard.cpp:420 msgid "Could not create dictionary:" msgstr "Impossible de créer le dictionnaire :" #: qt/dic_wizard.cpp:424 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "Dictionnaire créé avec succès" #: qt/fav_players.cpp:47 msgid "Favorite players" msgstr "Joueurs favoris" #: qt/fav_players.cpp:52 msgid "" "The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to " "add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly " "(useful if you often play with the same players)." msgstr "" "Les joueurs favoris listés ci-dessous peuvent être utilisés dans la boîte de " "dialogue \"Nouvelle partie\", pour ajouter rapidement des joueurs. Ceux " "marqués \"Défaut\" y apparaîtront directement (utile si vous jouez souvent " "avec les mêmes joueurs)." #: qt/fav_players.cpp:59 msgid "" "To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the " "existing players directly in the table, by double-clicking on them." msgstr "" "Pour ajouter ou supprimer un joueur, utiliser les boutons en bas. Vous " "pouvez modifier les joueurs existants directement dans la liste, en faisant " "un double-clic dessus." #: qt/fav_players.cpp:71 msgid "Add player" msgstr "Ajouter un joueur" #: qt/fav_players.cpp:73 msgid "Remove player" msgstr "Supprimer un joueur" #: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295 msgid "Move selection upwards" msgstr "Déplacer la sélection vers le haut" #: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298 msgid "Move selection downwards" msgstr "Déplacer la sélection vers le bas" #: qt/fav_players.cpp:83 msgid "CSV Import..." msgstr "Import CSV..." #: qt/fav_players.cpp:87 msgid "CSV Export..." msgstr "Export CSV..." #: qt/fav_players.cpp:117 msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import" msgstr "Choisir un fichier CSV contenant les joueurs favoris à importer" #: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158 msgid "fav_players.csv" msgstr "joueurs_favoris.csv" #: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "Fichiers CSV (*.csv)" #: qt/fav_players.cpp:126 msgid "Cannot open file '%1' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1' en lecture" #: qt/fav_players.cpp:139 msgid "Invalid file (not enough values)" msgstr "Fichier invalide (pas assez de valeurs)" #: qt/fav_players.cpp:148 msgid "Cannot import favorite players: %1" msgstr "Impossible d'importer les joueurs favoris : %1" #: qt/fav_players.cpp:157 msgid "Choose a CSV file to save the favorite players" msgstr "Choisir un fichier CSV pour sauvegarder les joueurs favoris" #: qt/fav_players.cpp:166 msgid "Cannot open file '%1' for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1' en écriture" #: qt/fav_players.cpp:189 msgid "Cannot export favorite players: %1" msgstr "Impossible d'exporter les joueurs favoris : %1" #: qt/hints_dialog.cpp:60 msgid "cost: %1" msgstr "coût : %1" #: qt/hints_dialog.cpp:67 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: qt/hints_dialog.cpp:92 msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty." msgstr "" "Chaque indice a un coût associé, considéré comme une pénalité de temps." #: qt/hints_dialog.cpp:108 msgid "Hints" msgstr "Indices" #: qt/hints_dialog.cpp:148 msgid "Hint" msgstr "Indice" #: qt/history_widget.cpp:81 msgid "Turn" msgstr "Coup" #: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203 msgid "Rack" msgstr "Tirage" #: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227 msgid "Total" msgstr "Total" #: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231 msgid "Game %" msgstr "Partie %" #: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1168 utils/ncurses.cpp:429 msgid "(NO MOVE)" msgstr "(RIEN)" #: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1174 utils/ncurses.cpp:431 msgid "(PASS)" msgstr "(PASSE)" #: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:806 msgid "&Game" msgstr "&Partie" #: qt/main_window.cpp:157 qt/main_window.cpp:1332 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Grille" #: qt/main_window.cpp:212 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences.\n" "Raison : %2" #: qt/main_window.cpp:271 msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3" msgstr "Consonnes : %1 | Voyelles : %2 | Jokers : %3" #: qt/main_window.cpp:276 qt/main_window.cpp:1458 qt/main_window.cpp:1471 #: qt/main_window.cpp:1484 qt/main_window.cpp:1497 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Tour %1/%2" #: qt/main_window.cpp:287 msgid "End of the game" msgstr "Fin de la partie" #: qt/main_window.cpp:297 msgid "Error during auto-save of the game: %1" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique de la partie : %1" #: qt/main_window.cpp:395 msgid "No game" msgstr "Pas de partie en cours" #: qt/main_window.cpp:440 utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667 msgid "Training mode" msgstr "Mode entraînement" #: qt/main_window.cpp:465 msgid "Arbitration game" msgstr "Partie arbitrage" #: qt/main_window.cpp:466 msgid "Arbitration" msgstr "Arbitrage" #: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691 msgid "Topping mode" msgstr "Mode topping" #: qt/main_window.cpp:511 msgid "Duplicate game" msgstr "Partie duplicate" #: qt/main_window.cpp:513 qt/ui/new_game.ui.h:279 msgid "Free game" msgstr "Partie libre" #: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:291 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: qt/main_window.cpp:547 msgid "No dictionary" msgstr "Aucun dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:550 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Dictionnaire : %1" #: qt/main_window.cpp:580 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" "Le site de définitions n'est pas défini.\n" "Veuillez en définir un dans les préférences." #: qt/main_window.cpp:607 msgid "A game has been started." msgstr "Une partie a commencé" #: qt/main_window.cpp:608 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: qt/main_window.cpp:681 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours." #: qt/main_window.cpp:699 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Dictionnaire '%1' chargé" #: qt/main_window.cpp:730 msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "" "Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n" "%3" #: qt/main_window.cpp:735 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "" "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant" #: qt/main_window.cpp:738 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordonnées invalides" #: qt/main_window.cpp:741 msgid "The word does not exist" msgstr "Le mot n'existe pas" #: qt/main_window.cpp:744 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot" #: qt/main_window.cpp:747 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long" #: qt/main_window.cpp:750 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "Le mot remplace une lettre existante" #: qt/main_window.cpp:753 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide" #: qt/main_window.cpp:756 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position" #: qt/main_window.cpp:759 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)" #: qt/main_window.cpp:762 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal" #: qt/main_window.cpp:765 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8" #: qt/main_window.cpp:768 msgid "The word is going out of the board" msgstr "Le mot sort de la grille" #: qt/main_window.cpp:771 msgid "The word contains too many letters from the rack" msgstr "Le mot contient trop de lettres provenant du tirage" #: qt/main_window.cpp:774 utils/ncurses.cpp:589 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Mot incorrect ou mal placé" #: qt/main_window.cpp:807 msgid "&New..." msgstr "&Nouvelle partie..." #: qt/main_window.cpp:807 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:808 msgid "Start a new game" msgstr "Démarrer une nouvelle partie" #: qt/main_window.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Charger..." #: qt/main_window.cpp:810 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:811 msgid "Load an existing game" msgstr "Charger une partie existante" #: qt/main_window.cpp:812 msgid "Load the auto-saved game" msgstr "Charger la partie sauvegardée automatiquement" #: qt/main_window.cpp:813 msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)" msgstr "Charger la partie sauvegardée automatiquement (utile après un crash)" #: qt/main_window.cpp:815 msgid "&Save as..." msgstr "&Enregistrer sous..." #: qt/main_window.cpp:815 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:816 msgid "Save the current game" msgstr "Sauvegarder la partie en cours" #: qt/main_window.cpp:818 msgid "&Print preview..." msgstr "&Aperçu avant impression..." #: qt/main_window.cpp:819 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: qt/main_window.cpp:821 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: qt/main_window.cpp:821 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:822 msgid "Print the current game" msgstr "Imprimer la partie en cours" #: qt/main_window.cpp:825 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: qt/main_window.cpp:825 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:826 msgid "Quit Eliot" msgstr "Quitter Eliot" #: qt/main_window.cpp:831 qt/main_window.cpp:885 msgid "&History" msgstr "&Historique" #: qt/main_window.cpp:832 msgid "&First turn" msgstr "&Premier tour" #: qt/main_window.cpp:832 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Début" #: qt/main_window.cpp:833 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Aller au premier tour de la partie" #: qt/main_window.cpp:835 msgid "&Previous turn" msgstr "Tour &précédent" #: qt/main_window.cpp:835 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Gauche" #: qt/main_window.cpp:836 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Aller au tour précédent de la partie" #: qt/main_window.cpp:838 msgid "&Next turn" msgstr "Tour &suivant" #: qt/main_window.cpp:838 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Droite" #: qt/main_window.cpp:839 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Aller au tour suivant de la partie" #: qt/main_window.cpp:841 msgid "&Last turn" msgstr "&Dernier tour" #: qt/main_window.cpp:841 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+Fin" #: qt/main_window.cpp:842 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Aller au dernier tour de la partie" #: qt/main_window.cpp:844 msgid "&Replay turn" msgstr "&Rejouer ce tour" #: qt/main_window.cpp:844 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:845 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Jouer la partie depuis la position courante, en remplaçant ce qui a vraiment " "été joué" #: qt/main_window.cpp:857 msgid "&Settings" msgstr "Para&mètres" #: qt/main_window.cpp:858 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "Choisir un &dictionnaire..." #: qt/main_window.cpp:858 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: qt/main_window.cpp:859 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:860 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Créer un &nouveau dictionnaire..." #: qt/main_window.cpp:861 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "" "Démarrer l'assistant de création d'un dictionnaire à partir d'une liste de " "mots existante" #: qt/main_window.cpp:864 msgid "&Favorite players..." msgstr "&Joueurs favoris..." #: qt/main_window.cpp:865 msgid "Define frequently used players for faster game creation" msgstr "" "Définir des joueurs utilisés fréquemment pour une création de partie plus " "rapide" #: qt/main_window.cpp:868 msgid "&Define players tables..." msgstr "Définir les &tables des joueurs..." #: qt/main_window.cpp:869 msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode" msgstr "Définir les tables où les joueurs sont assis, en mode arbitrage" #: qt/main_window.cpp:871 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: qt/main_window.cpp:871 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:872 msgid "Edit the preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: qt/main_window.cpp:877 msgid "&Windows" msgstr "&Fenêtres" #: qt/main_window.cpp:878 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barre d'outils" #: qt/main_window.cpp:878 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:879 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils" #: qt/main_window.cpp:881 msgid "&Bag" msgstr "&Sac" #: qt/main_window.cpp:881 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac" #: qt/main_window.cpp:883 msgid "&External board" msgstr "&Plateau de jeu externe" #: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe" #: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie" #: qt/main_window.cpp:888 msgid "&Statistics" msgstr "S&tatistiques" #: qt/main_window.cpp:889 msgid "Show/hide the statistics" msgstr "Afficher/cacher les statistiques" #: qt/main_window.cpp:890 msgid "Ti&mer" msgstr "&Minuteur" #: qt/main_window.cpp:891 msgid "Show/hide the timer" msgstr "Afficher/cacher le minuteur" #: qt/main_window.cpp:892 msgid "&Dictionary tools" msgstr "Outils du &dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:892 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:897 msgid "He&lp" msgstr "&Aide" #: qt/main_window.cpp:898 msgid "&About..." msgstr "À &propos..." #: qt/main_window.cpp:899 qt/main_window.cpp:1442 msgid "About Eliot" msgstr "À propos d'Eliot" #: qt/main_window.cpp:910 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Vous devez choisir un dictionnaire (fichier .dawg) avant de démarrer une " "partie. Cela peut se faire à partir du menu \"Paramètres\".\n" "\n" "Vous pouvez télécharger des fichiers de dictionnaire sur le site web d'eliot." #: qt/main_window.cpp:919 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Démarrer une nouvelle partie arrêtera la partie en cours." #: qt/main_window.cpp:944 msgid "Game started" msgstr "Partie démarrée" #: qt/main_window.cpp:967 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !" #: qt/main_window.cpp:973 msgid "Loading a saved game will stop the current game." msgstr "Charger une partie sauvegardée arrêtera la partie en cours." #: qt/main_window.cpp:982 qt/new_game.cpp:353 utils/ncurses.cpp:648 msgid "Load a game" msgstr "Charger une partie" #: qt/main_window.cpp:993 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie:\n" #: qt/main_window.cpp:1000 utils/ncurses.cpp:661 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Partie chargée" #: qt/main_window.cpp:1010 msgid "Save a game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: qt/main_window.cpp:1016 msgid "Game saved" msgstr "Partie enregistrée" #: qt/main_window.cpp:1020 msgid "Error saving game: %1" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie : %1" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "N." msgstr "N." #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "RACK" msgstr "TIRAGE" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "SOLUTION" msgstr "SOLUTION" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "REF" msgstr "REF" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: qt/main_window.cpp:1218 qt/prefs_dialog.cpp:344 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Choisir un dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:1226 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Assistant de création du dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:1278 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Sac" #: qt/main_window.cpp:1361 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Historique" #: qt/main_window.cpp:1379 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: qt/main_window.cpp:1396 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624 msgid "Timer" msgstr "Minuteur" #: qt/main_window.cpp:1409 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Outils du dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:1428 msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." msgstr "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière." #: qt/main_window.cpp:1431 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" " "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, " "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure." #. TRANSLATORS: If the website is translated in your language, #. feel free to adapt the URL. #: qt/main_window.cpp:1438 qt/update_checker.cpp:197 msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/" #: qt/main_window.cpp:1439 msgid "Web site: %1" msgstr "Site web : %1" #: qt/main_window.cpp:1507 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Rejouer ce tour va modifier l'historique de la partie en effaçant les tours " "après celui qui est affiché (i.e. les tours \"dans le futur\")." #: qt/main_window.cpp:1519 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Reprise à partir du tour %1" #: qt/new_game.cpp:39 qt/players_table_helper.cpp:43 msgid "Human" msgstr "Humain" #: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:44 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: qt/new_game.cpp:53 msgid "" "In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and " "the same rack,\n" "thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n" "Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n" "the best move is played on the board.\n" "This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is " "therefore\n" "often used for official tournaments." msgstr "" "En mode duplicate, tous les joueurs ont le même plateau et le même tirage,\n" "ce qui élimine le facteur chance (et la tactique).\n" "Chaque joueur marque les points du mot qu'il a trouvé, mais seul le\n" "meilleur coup est joué sur le plateau.\n" "Ce mode de jeu permet un nomber illimité de joueurs simultanés, ce qui\n" "le rend très adapté aux tournois officiels." #: qt/new_game.cpp:60 msgid "" "This mode is the classical one, often played in family, where players play " "in turn,\n" "each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing " "their turn.\n" "With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n" "is not necessarily the one with the best score." msgstr "" "Ce mode de jeu est le mode classique, souvent joué en famille, où les " "joueurs\n" "jouent à tour de rôle, chacun avec son tirage. Les joueurs ont le droit de " "changer\n" "des lettres, en passant leur tour.\n" "Lorsqu'il y a seulement 2 joueurs, certaines tactiques peuvent être " "utilisées,\n" "car le meilleur coup n'est pas nécessairement celui qui offre le plus de " "points." #: qt/new_game.cpp:65 msgid "" "In training mode, the player can set the rack freely and can see all the " "possible moves.\n" "There is no opponent, the goal is simply to make some progress." msgstr "" "En mode entraînement, le joueur peut choisir son tirage librement et peut " "voir tous les coups possibles.\n" "Il n'y a pas d'adversaire, le but est simplement de faire des progrès." #: qt/new_game.cpp:68 msgid "" "The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many " "players.\n" "The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves " "easily.\n" "This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in " "tournaments." msgstr "" "Le mode arbitrage permet d'arbitrer une partie duplicate, potentiellement " "avec un grand nombre de joueurs.\n" "L'arbitre peut définir le coup maître, et garder trace facilement des coups " "joués par les joueurs.\n" "Ce mode de jeu est idéal pour l'arbitrade de parties duplicate dans des " "clubs ou lors de tournois." #: qt/new_game.cpp:72 msgid "" "In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The " "player is allowed\n" "to try as many moves as possible until he finds the top, but there are " "penalties\n" "when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n" "This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced " "players." msgstr "" "En mode topping, le but est de trouver le top aussi vite que possible. Le " "joueur peut essayer\n" "autant de coups qu'il le souhaite jusqu'à ce qu'il trouve le top, mais il y " "a des pénalités\n" "lorsque le joueur met trop de temps à le trouver (ou s'il ne le trouve pas " "du tout).\n" "Ce mode de jeu peut être assez difficile, et est surtout destiné aux joueurs " "expérimentés." #: qt/new_game.cpp:78 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker.\n" "When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then " "replaced\n" "with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the " "rack.\n" "When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " "on the board.\n" "This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train " "using the joker." msgstr "" "Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker.\n" "Lorsqu'un mot contenant le joker est joué sur la grille, le joker est\n" "remplacé par la lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage.\n" "Si la lettre correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker\n" "est laissé sur la grille.\n" "Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet de\n" "s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker." #: qt/new_game.cpp:84 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer " "chooses the rack\n" "(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible " "with the rack.\n" "Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter " "allowing to play this best word.\n" "This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking " "rack, but it usually gives\n" "much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand l'ordinateur\n" "choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n" "trouve le meilleur coup possible à partir du tirage.\n" "Puis, si possible, il remplace le joker par la lettre qui permet de jouer\n" "ce meilleur coup.\n" "Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec des\n" "tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont généralement\n" "bien plus élevés qu'avec une partie standard." #: qt/new_game.cpp:90 msgid "" "With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n" "but at most 7 can be played at the same time.\n" "This allows for more combinations during the game, and thus higher scores." msgstr "" "Avec cette variante, le tirage contient 8 lettres au lieu de 7,\n" "mais au plus 7 peuvent être jouées en même temps.\n" "Cela permet davantage de combinaison dans la partie, et donc des scores plus " "élevés." #: qt/new_game.cpp:96 msgid "Mark the selected player(s) as favorites" msgstr "Marquer les joueurs sélectionnés comme favoris" #: qt/new_game.cpp:97 msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players" msgstr "Ajouter les joueurs sélectionnés à la liste des joueurs favoris" #: qt/new_game.cpp:114 qt/new_game.cpp:227 msgid "Player %1" msgstr "Joueur %1" #: qt/new_game.cpp:115 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:124 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/new_game.cpp:314 msgid "Select the players to add" msgstr "Sélectionner les joueurs à ajouter" #: qt/play_word_mediator.cpp:88 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n" "Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n" "Ex. : m(o)t ou M(O)T" #: qt/play_word_mediator.cpp:91 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Entrer les coordonnées du mot.\n" "Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n" "et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n" "Ex. : H4 ou 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:117 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de passer le tour :\n" "%1" #: qt/player_widget.cpp:187 msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "" "Impossible de changer les lettres '%1' :\n" "%2" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "" "Changer des lettres n'est pas autorisé quand il reste moins de 7 lettres " "dans le sac" #: qt/player_widget.cpp:191 msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "Le tirage du joueur courant ne contient pas toutes les lettres listées" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "The game is already finished!" msgstr "La partie est déjà finie !" #: qt/player_widget.cpp:197 msgid "Unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: qt/players_table_helper.cpp:79 msgid "Name" msgstr "Nom" #: qt/players_table_helper.cpp:80 msgid "Type" msgstr "Type" #: qt/players_table_helper.cpp:81 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: qt/players_table_helper.cpp:82 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: qt/players_table_helper.cpp:159 msgid "Remove selected player(s)" msgstr "Supprimer le(s) joueur(s) sélectionné(s)" #: qt/players_table_helper.cpp:160 msgid "Remove the selected player(s) from the list" msgstr "Supprimer le(s) joueur(s) sélectionné(s) de la liste" #: qt/players_table_helper.cpp:202 msgid "New player" msgstr "Nouveau joueur" #: qt/prefs_dialog.cpp:77 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" "URL du site utilisé pour afficher les définitions.\n" "Dans l'URL, %w sera remplacé par le mot en minuscules. Exemples :\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" #: qt/prefs_dialog.cpp:82 msgid "" "Total duration of the timer, in seconds.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Durée totale du minuteur, en secondes.\n" "Si cette valeur change, le minuteur sera réinitialisé." #: qt/prefs_dialog.cpp:84 msgid "" "Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n" "Use a value of -1 to disable the alert.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Nombre de secondes restantes lorsqu'une alerte est déclenchée.\n" "Utiliser une valeur de -1 pour désactiver l'alerte.\n" "Si cette valeur change, le minuteur sera réinitialisé." #: qt/prefs_dialog.cpp:87 msgid "" "If checked, a beep will be emitted when the timer\n" "reaches the alert level, and when it reaches 0." msgstr "" "Si la case est cochée, un bip sera émis lorsque le minuteur\n" "atteindra le niveau d'alerte, et quand il atteindra 0." #: qt/prefs_dialog.cpp:89 msgid "" "If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n" "automatically every time that the main rack changes." msgstr "" "Si la case est cochée, le minuteur sera réinitialisé et redémarré\n" "automatiquement à chaque changement du tirage principal." #: qt/prefs_dialog.cpp:91 msgid "" "If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n" "(about once a week) to check if new versions are available.\n" "New versions are never installed automatically, you just get a notification." msgstr "" "Si la case est cochée, Eliot se connectera à Internet de temps à autre " "(environ\n" "une fois par semaine) pour vérifier si de nouvelles versions sont " "disponibles.\n" "Les nouvelles versions ne sont jamais installées automatiquement, vous " "obtenez\n" "simplement une notification." #: qt/prefs_dialog.cpp:94 msgid "" "Maximum number of results returned by a search.\n" "The returned results will always be the best ones.\n" "Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be " "very slow in this case!)." msgstr "" "Nombre maximal de résultats renvoyés par une recherche.\n" "Les résultats renvoyés sont toujours les meilleurs.\n" "Indiquez 0 pour désactiver la limite (attention : les recherches renvoyant\n" "beaucoup de résultats peuvent devenir extrêmement lentes dans ce cas !)" #: qt/prefs_dialog.cpp:98 msgid "" "If checked, a master move will be selected by default when searching the " "results.\n" "It is still possible to change the master move afterwards." msgstr "" "Si la case est cochée, un coup maître sera sélectionné par défaut lors d'une " "recherche des résultats.\n" "Il est toujours possible de changer le coup maître ultérieurement." #: qt/prefs_dialog.cpp:101 msgid "" "If checked, the rack will be completed with random letters.\n" "Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself." msgstr "" "Si la case est cochée, le tirage sera complété avec des lettres aléatoires.\n" "Décochez cette option si vous préférez choisir les lettres vous-même." #: qt/prefs_dialog.cpp:103 msgid "" "If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n" "Uncheck this option if you prefer to do it manually." msgstr "" "Si la case est cochée, les solos sont donnés automatiquement quand c'est " "nécessaire.\n" "Décochez cette option si vous préférez le faire manuellement." #: qt/prefs_dialog.cpp:106 msgid "" "Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n" "Any additional warning will give a penalty to the player." msgstr "" "Nombre maximal d'avertissement \"acceptables\".\n" "Tout avertissement additionnel donnera une pénalité au joueur." #: qt/prefs_dialog.cpp:108 msgid "" "If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n" "equal to the elapsed time for the turn." msgstr "" "Si la case est cochée, le player reçoit à chaque tour une pénalité égale\n" "au temps écoulé pour le tour." #: qt/prefs_dialog.cpp:110 msgid "" "Number of points added to the player score when the timer expires.\n" "Set it to 0 if you don't want any penalty." msgstr "" "Nombre de points ajoutés au score du joueur lorsque le minuteur s'arrête.\n" "Entrez la valeur 0 si vous ne voulez pas de pénalité." #: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332 msgid "%1 error" msgstr "Erreur %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:205 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "Impossible de charger les préférences : %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1" #: qt/qtcommon.cpp:176 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #: qt/qtcommon.cpp:183 msgid "Do not show this confirmation anymore" msgstr "Ne plus afficher cette confirmation" #: qt/qtcommon.cpp:185 msgid "" "You can still display the confirmation in the future,\n" "by changing the appropriate option in the preferences." msgstr "" "Vous pourrez toujours afficher la confirmation à nouveau,\n" "en changeant l'option appropriée dans les préférences." #: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:98 msgid "Lock columns sizes" msgstr "Verrouiller la taille des colonnes" #: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115 #: qt/training_widget.cpp:100 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "Désactive le redimensionnement automatique des colonnes" #: qt/stats_widget.cpp:144 msgid "Flip table" msgstr "Inverser la table" #: qt/stats_widget.cpp:145 msgid "" "Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n" "This allows sorting the players by ranking, for example." msgstr "" "Inverser la table, de telle sorte que les lignes et les colonnes soient " "échangées.\n" "Cela permet par exemple de trier les joueurs par classement." #: qt/stats_widget.cpp:151 msgid "Print preview..." msgstr "Aperçu avant impression..." #: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158 msgid "Print the table." msgstr "Imprimer la table" #: qt/stats_widget.cpp:157 msgid "Print..." msgstr "Impression..." #: qt/stats_widget.cpp:217 msgid "Sub-total" msgstr "Sous-total" #: qt/stats_widget.cpp:219 msgid "End game points" msgstr "Points de fin de partie" #: qt/stats_widget.cpp:221 msgid "Solo points" msgstr "Points de solo" #: qt/stats_widget.cpp:223 msgid "Penalties" msgstr "Pénalités" #: qt/stats_widget.cpp:225 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: qt/stats_widget.cpp:229 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: qt/stats_widget.cpp:233 msgid "Ranking" msgstr "Classement" #: qt/stats_widget.cpp:236 msgid "Game" msgstr "Partie" #: qt/stats_widget.cpp:431 msgid "Word: %1" msgstr "Mot : %1" #: qt/stats_widget.cpp:432 msgid "Ref: %1" msgstr "Réf : %1" #: qt/stats_widget.cpp:436 msgid "Invalid move (%1 - %2)" msgstr "Coup invalide (%1 - %2)" #: qt/stats_widget.cpp:442 msgid "Changed letters: %1" msgstr "Lettres changées : %1" #: qt/stats_widget.cpp:446 msgid "Passed turn" msgstr "Tour passé" #: qt/stats_widget.cpp:450 msgid "No move" msgstr "Aucun coup" #: qt/stats_widget.cpp:457 msgid "Points: %1" msgstr "Points : %1" #: qt/stats_widget.cpp:460 msgid "Points: %1 (%2)" msgstr "Points : %1 (%2)" #: qt/stats_widget.cpp:462 msgid "max" msgstr "max" #: qt/stats_widget.cpp:469 msgid "Solo: %1" msgstr "Solo : %1" #: qt/stats_widget.cpp:473 msgid "Warnings: %1" msgstr "Avertissements : %1" #: qt/stats_widget.cpp:477 msgid "Penalties: %1" msgstr "Pénalités : %1" #: qt/tables_dialog.cpp:70 msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times." msgstr "" "Les numéros de table doivent être uniques, mais \"%1\" apparaît plusieurs " "fois." #: qt/topping_widget.cpp:104 msgid "#" msgstr "#" #: qt/topping_widget.cpp:249 msgid "End of turn" msgstr "Fin du tour" #: qt/topping_widget.cpp:250 msgid "" "The allocated time for the turn has expired.\n" "The top is %1 at %2 for %3 points." msgstr "" "Le temps alloué pour le tour a expiré.\n" "Le top est %1 en %2 pour %3 points." #: qt/training_widget.cpp:318 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1'\n" "%2" msgstr "" "Attention : Impossible de définir le tirage à '%1'\n" "%2" #: qt/update_checker.cpp:67 msgid "Checking for updates..." msgstr "Recherche des mises à jour..." #: qt/update_checker.cpp:98 msgid "Update check completed, no new version available" msgstr "" "Recherche des mises à jour terminée, pas de nouvelle version disponible" #: qt/update_checker.cpp:103 msgid "Update check failed. Please check your internet connection" msgstr "" "Recherche des mises à jour a échoué. Veuillez vérifier votre connexion à " "Internet" #. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number. #: qt/update_checker.cpp:199 msgid "Eliot %1 is available." msgstr "Eliot %1 est disponible." #: qt/update_checker.cpp:200 msgid "You can download it from %1." msgstr "Vous pouvez le télécharger depuis %1." #: qt/update_checker.cpp:202 msgid "This message will be displayed at most once a week." msgstr "Ce message sera affiché au maximum une fois par semaine." #: qt/update_checker.cpp:203 msgid "New version available" msgstr "Nouvelle version disponible" #: utils/ncurses.cpp:298 msgid "Scores" msgstr "Scores" #: utils/ncurses.cpp:302 utils/ncurses.cpp:308 #, c-format, boost-format msgid "%s: %d" msgstr "%s : %d" #: utils/ncurses.cpp:320 msgid "Racks" msgstr "Tirages" #: utils/ncurses.cpp:324 utils/ncurses.cpp:330 #, c-format, boost-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s : %ls" #: utils/ncurses.cpp:344 utils/ncurses.cpp:347 msgid "Search complete" msgstr "Recherche terminée" #: utils/ncurses.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:201 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: utils/ncurses.cpp:385 msgid "History of the game" msgstr "Historique de la partie" #: utils/ncurses.cpp:391 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS" msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | BONUS" #: utils/ncurses.cpp:456 msgid "Help" msgstr "Aide" #: utils/ncurses.cpp:460 msgid "[Global]" msgstr "[Général]" #: utils/ncurses.cpp:461 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide" #: utils/ncurses.cpp:462 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie" #: utils/ncurses.cpp:463 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des " "tirages)" #: utils/ncurses.cpp:464 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du " "plateau de jeu" #: utils/ncurses.cpp:465 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Jouer un mot" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Sauvegarder la partie" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Charger une partie" #: utils/ncurses.cpp:469 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Quitter" #: utils/ncurses.cpp:472 msgid "[Training mode]" msgstr "[Mode entraînement]" #: utils/ncurses.cpp:473 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Tirage aléatoire" #: utils/ncurses.cpp:474 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles" #: utils/ncurses.cpp:477 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche" #: utils/ncurses.cpp:480 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Mode duplicate]" #: utils/ncurses.cpp:481 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant" #: utils/ncurses.cpp:484 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Mode partie libre]" #: utils/ncurses.cpp:485 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr "" " p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)" #: utils/ncurses.cpp:488 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Divers]" #: utils/ncurses.cpp:489 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Naviguer dans une boîte ligne par ligne" #: utils/ncurses.cpp:490 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Naviguer dans une boîte page par page" #: utils/ncurses.cpp:491 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran" #: utils/ncurses.cpp:509 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT" #: utils/ncurses.cpp:565 msgid "Play a word" msgstr "Jouer un mot" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574 msgid "Played word:" msgstr "Mot joué :" #: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordonnées :" #: utils/ncurses.cpp:599 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: utils/ncurses.cpp:600 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Entrer le mot à vérifier :" #: utils/ncurses.cpp:609 #, c-format, boost-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Le mot '%ls' existe" #: utils/ncurses.cpp:611 #, c-format, boost-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas" #: utils/ncurses.cpp:621 msgid "Save the game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649 msgid "Enter the file name:" msgstr "Entrer le nom du fichier :" #: utils/ncurses.cpp:632 #, c-format, boost-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Partie sauvée dans '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:637 #, c-format, boost-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie %s :" #: utils/ncurses.cpp:666 msgid "Unable to load game: " msgstr "Impossible de charger la partie : " #: utils/ncurses.cpp:676 msgid "Pass your turn" msgstr "Passer son tour" #: utils/ncurses.cpp:677 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Entrer les lettres à changer :" #: utils/ncurses.cpp:686 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Impossible de passer le tour" #: utils/ncurses.cpp:696 msgid "Set rack" msgstr "Choix du tirage" #: utils/ncurses.cpp:697 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Entrer les nouvelles lettres :" #: utils/ncurses.cpp:709 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac :" #: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662 msgid "Free game mode" msgstr "Mode partie libre" #: utils/ncurses.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649 msgid "Duplicate mode" msgstr "Mode duplicate" #: utils/ncurses.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:284 msgid "Joker game" msgstr "Partie joker" #: utils/ncurses.cpp:1126 msgid "[h for help]" msgstr "[h pour l'aide]" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144 msgid "Assignments" msgstr "Affectations" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145 msgid "Master move:" msgstr "Coup maître :" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148 msgid "Hide players with an assigned move" msgstr "Cacher les joueurs ayant un coup affecté" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149 msgid "Assign move" msgstr "Affecter coup" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151 msgid "Indicate that the selected player(s) did not play" msgstr "Indiquer que le(s) joueur(s) sélectionné(s) n'ont pas joué" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153 msgid "Suppress move" msgstr "Supprimer coup" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155 msgid "Validate the current turn and start a new one" msgstr "Valider le tour en cours et en démarrer un nouveau" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157 msgid "&End turn" msgstr "Finir &Tour" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308 #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:207 msgid "Possible words" msgstr "Mots possibles" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208 msgid "Filter results:" msgstr "Filtrer les résultats :" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:212 qt/ui/topping_widget.ui.h:202 msgid "Word:" msgstr "Mot :" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:213 qt/ui/player_widget.ui.h:164 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:203 qt/ui/training_widget.ui.h:188 msgid "Ref.:" msgstr "Réf. :" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:214 msgid "Check word" msgstr "Vérifier mot" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:110 msgid "Remaining vowels:" msgstr "Voyelles restantes :" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:112 msgid "Remaining consonants:" msgstr "Consonnes restantes :" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:114 msgid "Remaining jokers:" msgstr "Jokers restants :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307 msgid "Check" msgstr "Vérification" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309 msgid "Plus 1" msgstr "Plus 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311 msgid "Save list..." msgstr "Enregistrer la liste..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312 msgid "Minimum length:" msgstr "Longueur minimum :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 msgid "Maximum length:" msgstr "Longueur maximum :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions régulières" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Nom du dictionnaire :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317 msgid "Letters:" msgstr "Lettres :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318 msgid "Number of words:" msgstr "Nombre de mots :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319 msgid "Save words list..." msgstr "Enregistrer la liste de mots..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320 msgid "Dic. info." msgstr "Infos dic." #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91 msgid "Description" msgstr "Description" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Charger ce dictionnaire dans Eliot" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/new_game.ui.h:290 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Dictionnaire généré :" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "Liste de mots :" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92 msgid "Load letters from word list" msgstr "Récupérer les lettres de la liste de mots" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94 msgid "" "Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown " "letters will be ignored)" msgstr "" "Utiliser les valeurs du dictionnaire courant pour toutes les lettres ci-" "dessous (les lettres inconnues vont être ignorées)" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96 msgid "Use values from current dictionary" msgstr "Utiliser les valeurs du dictionnaire courant" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Plateau de jeu externe" #: qt/ui/new_game.ui.h:275 msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: qt/ui/new_game.ui.h:276 msgid "Game type" msgstr "Type de partie" #: qt/ui/new_game.ui.h:277 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: qt/ui/new_game.ui.h:278 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicate" #: qt/ui/new_game.ui.h:281 msgid "Arbitration (duplicate)" msgstr "Arbitrage (duplicate)" #: qt/ui/new_game.ui.h:283 msgid "Variant:" msgstr "Variante :" #: qt/ui/new_game.ui.h:285 msgid "Explosive game" msgstr "Partie détonante" #: qt/ui/new_game.ui.h:286 msgid "7 among 8" msgstr "7 sur 8" #: qt/ui/new_game.ui.h:287 msgid "Master game" msgstr "Partie maîtresse" #: qt/ui/new_game.ui.h:288 msgid "Use a master game" msgstr "Utiliser une partie maîtresse" #: qt/ui/new_game.ui.h:289 msgid "Saved game to use:" msgstr "Sauvegarde à utiliser :" #: qt/ui/new_game.ui.h:292 msgid "Add &player" msgstr "&Ajouter un joueur" #: qt/ui/new_game.ui.h:293 msgid "Add &favorite players..." msgstr "Ajouter des joueurs &favoris..." #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/topping_widget.ui.h:199 msgid "Shu&ffle" msgstr "&Mélanger" #: qt/ui/player_widget.ui.h:162 msgid "Change letters:" msgstr "Lettres à changer :" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 msgid "&Pass" msgstr "Pa&sser" #: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187 msgid "Play a word:" msgstr "Jouer le mot :" #: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:205 qt/ui/topping_widget.ui.h:208 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du " "chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T" #: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/topping_widget.ui.h:200 #: qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:211 qt/ui/topping_widget.ui.h:214 #: qt/ui/training_widget.ui.h:190 qt/ui/training_widget.ui.h:193 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les " "mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. " "Ex. : H4 ou 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:195 msgid "Points:" msgstr "Points :" #: qt/ui/player_widget.ui.h:181 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Entrer les lettres à changer" #: qt/ui/player_widget.ui.h:183 msgid "&Change" msgstr "&Changer" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625 msgid "Alert level (in seconds):" msgstr "Niveau d'alerte (en secondes) :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626 msgid "Timer total duration (in seconds):" msgstr "Durée totale du minuteur (en secondes) :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627 msgid "Timer beeps" msgstr "Bips minuteur" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628 msgid "Start timer automatically when the rack changes" msgstr "Démarrer le minuteur automatiquement quand le tirage change" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:630 msgid "Definitions site:" msgstr "Site de définitions :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:631 msgid "Dictionary path:" msgstr "Chemin du dictionnaire :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:633 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Afficher/cacher les points des jetons sur la grille." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642 msgid "Display tiles points" msgstr "Afficher les points" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs\n" "afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:646 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647 msgid "Check periodically for new versions" msgstr "Chercher des mises à jour périodiquement" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible.\n" "Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Refuser de jouer des mots invalides" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:654 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:655 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685 msgid "Solo value:" msgstr "Valeur du solo :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:657 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Valeur de la prime de solo.\n" "Mettez 0 pour désactiver les primes de solo." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:678 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:668 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690 msgid "Search results limit:" msgstr "Limite pour les résultats de la recherche :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669 msgid "Arbitration mode" msgstr "Mode arbitrage" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:670 msgid "Choose a master move automatically" msgstr "Choisir un coup maître automatiquement" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671 msgid "Propose a new rack automatically" msgstr "Proposer un nouveau tirage automatiquement" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:673 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Si la case est cochée, tout changement du tirage du joueur en mode " "entraînement\n" "sera répercuté sur l'onglet \"Plus 1\" de la fenêtre \"Outils du dictionnaire" "\"" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:675 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676 msgid "Handle solos automatically" msgstr "Gérer les solos automatiquement" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680 msgid "Penalty value:" msgstr "Valeur de la pénalité :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681 msgid "Warnings limit:" msgstr "Nombre limite d'avertissements :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683 msgid "Default number of points for a penalty" msgstr "Nombre de points par défaut pour une pénalité" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692 msgid "Additional penalty given when the timer expires:" msgstr "Pénalité supplémentaire quand le minuteur s'arrête :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693 msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second" msgstr "Donner une pénalité d'un point par seconde écoulée" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694 msgid "Game modes" msgstr "Modes de jeu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695 msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:" msgstr "Quand une partie est en cours, demander une confirmation :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696 msgid "Before starting a new game" msgstr "Avant de démarrer une partie" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697 msgid "Before loading a game" msgstr "Avant de charger une partie" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698 msgid "Before loading a dictionary" msgstr "Avant de charger un dictionnaire" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699 msgid "Before replaying a turn" msgstr "Avant de rejouer un tour" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700 msgid "Before quitting Eliot" msgstr "Avant de quitter Eliot" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701 msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:" msgstr "En mode arbitrage, demander une confirmation :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702 msgid "Before replacing the selected master move" msgstr "Avant de remplacer le coup maître sélectionné" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703 msgid "When selecting a non optimal master move" msgstr "Lorsqu'un coup maître non optimal est sélectionné" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704 msgid "When selecting a master move using jokers uselessly" msgstr "Lorsqu'un coup maître utilise plus de jokers que nécessaire" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705 msgid "Before suppressing a player move" msgstr "Avant de supprimer le coup d'un joueur" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:706 msgid "Before replacing a player move" msgstr "Avant de remplacer le coup d'un joueur" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:707 msgid "Before losing a player move (with a rack change)" msgstr "Avant de perdre le coup d'un joueur (avec un changement de tirage)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:708 msgid "When ending an incomplete turn" msgstr "Lorsqu'un tour incomplet se termine" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:709 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78 msgid "Players tables definition" msgstr "Définition des tables des joueurs" #: qt/ui/topping_widget.ui.h:201 msgid "Get hints..." msgstr "Indices..." #: qt/ui/topping_widget.ui.h:216 msgid "Total score:" msgstr "Score total :" #: qt/ui/training_widget.ui.h:197 msgid "&New rack" msgstr "&Nouveau tirage" #: qt/ui/training_widget.ui.h:198 msgid "&Complement" msgstr "&Complément" #: qt/ui/training_widget.ui.h:199 msgid "Sea&rch" msgstr "&Recherche" #: qt/ui/training_widget.ui.h:200 msgid "&Play selected" msgstr "&Jouer sélection" #~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n" #~ msgstr "Usage : %s [-a|-h|-l|-x] dictionnaire\n" #~ msgid " -a: print all\n" #~ msgstr " -a : affiche tout\n" #~ msgid " -h: print header\n" #~ msgstr " -h : affiche l'en-tête\n" #~ msgid " -l: print dictionary word list\n" #~ msgstr " -l : affiche la liste de mots du dictionnaire\n" #~ msgid " -x: print dictionary in hex\n" #~ msgstr " -x : affiche le dictionnaire en hexadécimal\n" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "" #~ "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " #~ "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the " #~ "corresponding letter from the bag, and the joker stays in the rack. When " #~ "the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " #~ "on the board. This variant, particularly interesting in Duplicate mode, " #~ "is good to train using the joker." #~ msgstr "" #~ "Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker. Lorsqu'un mot\n" #~ "contenant le joker est joué sur la grille, le joker est remplacé par la\n" #~ "lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage. Si la lettre\n" #~ "correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker est laissé sur\n" #~ "la grille.\n" #~ "Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet " #~ "de\n" #~ "s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker." #~ msgid "" #~ "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the " #~ "computer chooses the rack (containing a joker), it performs a search and " #~ "finds the best word possible with the rack. Then, if possible, it " #~ "replaces the joker in the rack with the letter allowing to play this best " #~ "word. This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-" #~ "looking rack, but it usually gives much higher scores than in a normal " #~ "game." #~ msgstr "" #~ "Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand " #~ "l'ordinateur\n" #~ "choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n" #~ "trouve le meilleur coup possible à partir du tirage. Puis, si possible, " #~ "il\n" #~ "remplace le joker par la lettre qui permet de jouer ce meilleur coup.\n" #~ "Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec " #~ "des\n" #~ "tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont " #~ "généralement\n" #~ "bien plus élevés qu'avec une partie standard." #~ msgid "Exception caught: %1%" #~ msgstr "Exception interceptée : %1%" #~ msgid "Changing letters: %1" #~ msgstr "Lettres changées : %1" #~ msgid "Statistiques" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: " #~ msgstr "Tirage invalide pour le dictionnaire courant : " #~ msgid "Export words list" #~ msgstr "Exporter la liste de mots" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n" #~ "\n" #~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " #~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" " #~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, " #~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure." #~ msgid "" #~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n" #~ "Accepted range: [0-100]" #~ msgstr "" #~ "Niveau par défaut d'Eliot, utilisé pour la création d'une nouvelle " #~ "partie.\n" #~ "Intervalle accepté : [0-100]" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Joueur 2" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Niveau :" #~ msgid "" #~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game " #~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without " #~ "confirmation." #~ msgstr "" #~ "Si la case est cochée, une confirmation sera demandée avant de rejouer la " #~ "partie à partir du tour courant.\n" #~ "Sinon, l'action sera effectuée sans demander de confirmation." #~ msgid "Default computer level:" #~ msgstr "Niveau par défaut de l'ordinateur :" #~ msgid "Player %u" #~ msgstr "Joueur %u" #~ msgid "writing %1% edges" #~ msgstr "%1% arcs écrits" #~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" #~ msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)" #~ msgid "Dictionary creation" #~ msgstr "Création de dictionnaire" #~ msgid "Cannot stat file '%1%'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n" #~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" #~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")" #~ msgstr "" #~ "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n" #~ "Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n" #~ "Ex. : m(o)t ou M(O)T" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n" #~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n" #~ " and the column before the row for vertical words.\n" #~ "E.g.: H4 or 4H\")" #~ msgstr "" #~ "Entrer les coordonnées du mot.\n" #~ "Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n" #~ "et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n" #~ "Ex. : H4 ou 4H" #~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)." #~ msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)." #~ msgid "Invalid saved game" #~ msgstr "Partie sauvée invalide" #~ msgid "frequency" #~ msgstr "fréquence" #~ msgid "vowel" #~ msgstr "voyelle" #~ msgid "one or more space(s)." #~ msgstr "un ou plusieurs espace(s)." #~ msgid " - 1st field: the letter itself" #~ msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même" #~ msgid "A 1 9 1 0" #~ msgstr "A 1 9 1 0" #~ msgid "[...]" #~ msgstr "[...]" #~ msgid "Z 10 1 0 1" #~ msgstr "Z 10 1 0 1" #~ msgid "? 0 2 1 1" #~ msgstr "? 0 2 1 1" #~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary " #~ msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé " #~ msgid "dictionary name: %s\n" #~ msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n" #~ msgid "letters: %s\n" #~ msgstr "Lettres : %s\n" #~ msgid "number of words: %d\n" #~ msgstr "Nombre de mots : %d\n" #~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n" #~ msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Ctrl+A" #~ msgstr "Ctrl+A" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgid "Word to check" #~ msgstr "Mot à vérifier" #~ msgid "exists" #~ msgstr "existe" #~ msgid "doesn't exist" #~ msgstr "n'existe pas" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "No on going game" #~ msgstr "Pas de partie en cours" #~ msgid "No result" #~ msgstr "Pas de résultat" #~ msgid "Rack + 1" #~ msgstr "Tirage + 1" #~ msgid "Rack: " #~ msgstr "Tirage : " #~ msgid "Benjamins" #~ msgstr "Benjamins" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Raccords" #~ msgid "Game history" #~ msgstr "Historique de la partie" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Résultats" #~ msgid "left" #~ msgstr "gauche" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centré" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espacement" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Police..." #~ msgid "Title column " #~ msgstr "titre colomne " #~ msgid "Text column " #~ msgstr "Texte colomne " #~ msgid "Column heading" #~ msgstr "Titre de la colomne" #~ msgid "Alignment of the column heading" #~ msgstr "Justification du titre de la colomne" #~ msgid "Spacing of the heading characters" #~ msgstr "Espacement des caractères du titre" #~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)" #~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)" #~ msgid "Alignment of the column text" #~ msgstr "Justification du texte de la colomne" #~ msgid "Characters spacing" #~ msgstr "Espacement des caractères" #~ msgid "Title spc. top" #~ msgstr "Titre esp. haut" #~ msgid "Text spc. top" #~ msgstr "Texte esp. haut" #~ msgid "Text spc. left" #~ msgstr "Texte esp. gauche" #~ msgid "Title spc. bot." #~ msgstr "Titre esp. bas" #~ msgid "Text spc. bot." #~ msgstr "Texte esp. bas" #~ msgid "Text spc. right" #~ msgstr "Text esp. droite" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimante" #~ msgid "Configure the printer" #~ msgstr "Configuration de l'imprimante" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page" #~ msgid "Configure the dimensions of the page" #~ msgstr "Configuration des dimensions de la page" #~ msgid "Cancel the last changes" #~ msgstr "Annuler les derniers changements" #~ msgid "Save the changes" #~ msgstr "Sauvegarder les changements" #~ msgid "Nb" #~ msgstr "Num" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "Pts" #~ msgstr "Pts" #~ msgid "Search on joker in 7+1 panel" #~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1" #~ msgid "Check rack validity" #~ msgstr "Vérifier la validité du tirage" #~ msgid "Cancel last changes" #~ msgstr "Annuler les derniers changements" #~ msgid "Results of the search" #~ msgstr "Résultats de la recherche" #~ msgid " Rack " #~ msgstr " Tirage " #~ msgid " Complement " #~ msgstr " Complément " #~ msgid " Search " #~ msgstr " Rechercher " #~ msgid " Back " #~ msgstr " Arrière " #~ msgid " Play " #~ msgstr " Jouer " #~ msgid "Random complement of the rack" #~ msgstr "Complément aléatoire du tirage" #~ msgid "Search with the current rack" #~ msgstr "Recherche sur le tirage courant" #~ msgid "Go back one turn" #~ msgstr "Revenir un coup en arrière" #~ msgid "&New game\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N" #~ msgid "New &joker game\tCtrl+J" #~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J" #~ msgid "Start a new joker game" #~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker" #~ msgid "&Load...\tCtrl+L" #~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O" #~ msgid "&Save as...\tCtrl+S" #~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S" #~ msgid "&Print...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P" #~ msgid "Print in PostS&cript..." #~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..." #~ msgid "Print in a PostScript file" #~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q" #~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D" #~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D" #~ msgid "&Search..." #~ msgstr "&Recherche..." #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Options de recherche" #~ msgid "&Background..." #~ msgstr "&Fond..." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Couleur de fond" #~ msgid "L&ines..." #~ msgstr "L&ignes..." #~ msgid "Color of the lines" #~ msgstr "Couleur des lignes" #~ msgid "&Played letters..." #~ msgstr "Lettres &jouées..." #~ msgid "&Temporary letters..." #~ msgstr "Lettres &temporaires..." #~ msgid "Color of the letters of the temporary word" #~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire" #~ msgid "B&ackground of played letters..." #~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..." #~ msgid "Background color of the letters played on the board" #~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille" #~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..." #~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..." #~ msgid "Background color of the temporary letters on the board" #~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille" #~ msgid "Double &letter..." #~ msgstr "&Lettre compte double..." #~ msgid "Color of the \"double letter\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #~ msgid "Triple l&etter..." #~ msgstr "L&ettre compte triple..." #~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #~ msgid "Double &word..." #~ msgstr "&Mot compte double..." #~ msgid "Color of the \"double word\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #~ msgid "Triple w&ord..." #~ msgstr "M&ot compte triple..." #~ msgid "Color of the \"triple word\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #~ msgid "Restore the default colors" #~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine" #~ msgid "&Search letters..." #~ msgstr "&Lettres de recherche..." #~ msgid "Font for the search" #~ msgstr "Police de caractères pour la recherche" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "P&olices de caractères" #~ msgid "Configuration of the fonts" #~ msgstr "Configuration des polices de caractères" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Couleurs" #~ msgid "Configuration of the colors" #~ msgstr "Configuration des couleurs" #~ msgid "&Printing..." #~ msgstr "&Impression..." #~ msgid "Configuration of the printing parameters" #~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression" #~ msgid "&Board" #~ msgstr "&Grille" #~ msgid "Game board" #~ msgstr "Plateau de jeu" #~ msgid "Ba&g\tCtrl+B" #~ msgstr "&Sac\tCtrl-B" #~ msgid "Remaining letters in the bag" #~ msgstr "Lettres restantes dans le sac" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "&Vérification" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Recherche" #~ msgid "&Rack + 1" #~ msgstr "&Tirage + 1" #~ msgid "Letters of the rack plus one" #~ msgstr "Lettres du tirage plus une" #~ msgid "&Extensions" #~ msgstr "&Raccords" #~ msgid "One-letter extensions on a word of the search" #~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche" #~ msgid "&Benjamins" #~ msgstr "&Benjamins" #~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search" #~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche" #~ msgid "Game &history\tCtrl+H" #~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H" #~ msgid "R&esults" #~ msgstr "Ré&sultats" #~ msgid "Eliot: error" #~ msgstr "Eliot : erreur" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Impossible de créer " #~ msgid "Printing not done" #~ msgstr "Impression non effectuée" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impression" #~ msgid "Print preview problem.\n" #~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n" #~ msgid "The printer may not be correctly initialized" #~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée" #~ msgid "Print to a PostScript file" #~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #~ msgid "PostScript printing" #~ msgstr "Impression PostScript" #~ msgid "Cannot initialize PostScript printer" #~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript" #~ msgid "turn:" #~ msgstr "coup :" #~ msgid "" #~ "The bag doesn't contain enough letters\n" #~ "for a new rack." #~ msgstr "" #~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n" #~ "pour un nouveau tirage." #~ msgid "Rack validation" #~ msgstr "Validation du tirage" #~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels." #~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles." #~ msgid "The rack has been modified manually" #~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement" #~ msgid "The search is limited to %d letters" #~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres" #~ msgid "Minimum length" #~ msgstr "Longueur minimum" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Longueur maximum" #~ msgid "Stop current game?" #~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?" #~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n" #~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n" #~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)" #~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)" #~ msgid "" #~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old " #~ "dictionary format.\n" #~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www." #~ "nongnu.org/eliot/" #~ msgstr "" #~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un " #~ "vieux format de dictionnaire.\n" #~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire " #~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/" #~ msgid "" #~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E." #~ "g.: WORD H4" #~ msgstr "" #~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses " #~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7" #~ msgid "About..." #~ msgstr "À &propos..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "New..." #~ msgstr "&Nouvelle partie..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sauver" #~ msgid "Load..." #~ msgstr "&Charger..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Para&mètres" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "&Fenêtres" #~ msgid "AI" #~ msgstr "IA" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Partie" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Paramètres" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenêtres" #~ msgid "HumanPlayer" #~ msgstr "JoueurHumain" #~ msgid "R&accords" #~ msgstr "R&accords" #~ msgid "Raccords on a word of the search" #~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche" #~ msgid "Ba&g" #~ msgstr "&Sac" #~ msgid " Racks " #~ msgstr " Tirages " #~ msgid " Help " #~ msgstr " Aide " #~ msgid " Save the game " #~ msgstr " Sauvegarder la partie " #~ msgid " Load a game " #~ msgstr " Charger une partie " #~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n" #~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n" #~ msgid "Word counts double..." #~ msgstr "Mot compte double..." #~ msgid "Word counts triple..." #~ msgstr "Mot compte triple..." #~ msgid "Letter counts double..." #~ msgstr "Lettre compte double..." #~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\"" #~ msgid "Letter counts triple..." #~ msgstr "Lettre compte triple..." #~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\"" #~ msgid "Results..." #~ msgstr "Résultats..." #~ msgid "Dictionnaire" #~ msgstr "Dictionnaire" #~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n" #~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n" #~ msgid "Played word: " #~ msgstr "Mot joué : "