# English translations for eliot package # Copyright (C) 2009 Eliot # This file is distributed under the same license as the eliot package. # # Olivier Teuliere , 2009. # Pavel Fric, 2010. # Pavel Fric , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-03 11:06+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: dic/compdic.cpp:93 msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' není platným písmenem." #: dic/compdic.cpp:94 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Z technických důvodů v současnosti Eliot podporuje pouze abecední znaky " "jakožto vnitřní vyjádření znaků, i když má hrací kámen stanoven řetězec " "zobrazení. Použijte, prosím, jiný znak a změňte podle toho seznam slov." #: dic/compdic.cpp:133 dic/compdic.cpp:138 dic/compdicmain.cpp:58 msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Soubor '%1%' se nepodařilo otevřít" #: dic/compdic.cpp:255 msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Chyba na řádku %1%, sloupec %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:336 msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor '%1%'" #: dic/compdic.cpp:348 msgid "The word list is empty!" msgstr "Seznam slov je prázdný" #: dic/compdicmain.cpp:94 msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters: Není dost polí v %1% (řádek %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "readLetters: Neplatné písmeno na řádku %1% (je povolen jen jeden znak)" #: dic/compdicmain.cpp:126 msgid "Mandatory options:" msgstr "Povinné volby:" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Nastavit název slovníku a jeho verzi" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Cesta k souboru, který obsahuje písmena (viz níže)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Cesta k nestlačenému slovníkovému souboru " "(kódování UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Slova musí být v abecedním pořádku, a nesmí být " "dvakrát" #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr "" " -o, --output Cesta k souboru s vytvořeným stlačeným slovníkem" #: dic/compdicmain.cpp:132 msgid "Other options:" msgstr "Jiné volby:" #: dic/compdicmain.cpp:133 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Vytisknout tuto nápovědu a ukončit" #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "Soubor obsahující písmena (--přepnutí písmen) musí být kódován v UTF-8" #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Každý řádek odpovídá jednomu písmenu a musí obsahovat alespoň pět polí " "oddělených jednou nebo více mezerami." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr "" " - první pole: písmeno samo, jak je uloženo ve vstupním souboru (jeden znak)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr " - druhé pole: body písmene" #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr " - třetí pole: četnost písmene (kolik je těchže písmen ve hře)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr "" " - čtvrté pole: 1, pokud je písmeno považováno za samohlásku ve stolní hře " "skládání slov z písmen do kříže (Scrabble), jinak 0 " #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr "" " - páté pole: 1, pokud je písmeno považováno za souhlásku ve stolní hře " "skládání slov z písmen do kříže (Scrabble), jinak 0 " #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" " - šesté pole (volitelně): zobrazovací řetězec pro písmeno (výchozí: samo " "písmeno)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" " - jiná pole (volitelně): vstupní řetězce pro písmeno, dodatečně k " "zobrazovacímu řetězci" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Příklad pro francouzštinu:" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Příklad pro katalánštinu:" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:244 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Povinná volba chybí" #: dic/compdicmain.cpp:256 msgid " Load time: %1% s" msgstr " Nahrávací čas: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:257 msgid " Compression time: %1% s" msgstr " Stlačovací čas: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:259 msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr " Dosažena nejvyšší úroveň vracení se: %1%" #: dic/compdicmain.cpp:265 msgid "Exception caught: %1%" msgstr "Zachycena výjimka: %1%" #: dic/header.cpp:196 msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Hlavička::Hlavička: Příliš mnoho odlišných písmen pro současný formát; pouze " "%1% jsou podporována" #: dic/header.cpp:293 msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Hlavička::getCharFromCode: Žádné písmeno pro kód '%1%'" #: dic/header.cpp:309 msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "Hlavička::getCodeFromChar: Žádný kód pro písmeno '%1%' (val=%2%)" #: dic/header.cpp:370 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "Příliš starý formát slovníku. Tento formát není podporován od Eliota ve " "verzi 1.8. Slovníky můžete vytvořit v novém formátu pomocí nástroje " "'compdic' poskytovaného společně s Eliotem (od verze 1.6)" #: dic/header.cpp:627 msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Název slovníku: %1%" #: dic/header.cpp:630 msgid "Compressed on: %1%" msgstr "Stlačeno: %1%" #: dic/header.cpp:631 msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "Stlačeno pomocí binárního souboru sestaveného: %1%" #: dic/header.cpp:632 msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Druh slovníku: %1%" #: dic/header.cpp:633 msgid "Letters: %1%" msgstr "Písmena: %1%" #: dic/header.cpp:634 msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Počet písmen: %1%" #: dic/header.cpp:635 msgid "Number of words: %1%" msgstr "Počet slov: %1%" #: dic/header.cpp:638 msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Velikost záhlaví: %1% bytů" #: dic/header.cpp:639 msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Kořen: %1% (okraj)" #: dic/header.cpp:640 msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Uzly: %1% používané + %2% uložené" #: dic/header.cpp:641 msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Okraje: %1% používané + %2% uložené" #: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:46 qt/dic_tools_widget.cpp:122 #: qt/dic_wizard.cpp:200 msgid "Letter" msgstr "Písmeno" #: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:47 qt/dic_tools_widget.cpp:123 #: qt/dic_wizard.cpp:201 qt/history_widget.cpp:63 qt/training_widget.cpp:80 msgid "Points" msgstr "Body" #: dic/header.cpp:645 qt/dic_tools_widget.cpp:124 qt/dic_wizard.cpp:202 msgid "Frequency" msgstr "Četnost" #: dic/header.cpp:645 msgid "Vowel" msgstr "Samohláska" #: dic/header.cpp:646 msgid "Consonant" msgstr "Souhláska" #: dic/header.cpp:646 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: dic/header.cpp:646 msgid "Alt. input" msgstr "Vše, vstup" #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "použití: %s slovník" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr " slovník: cesta ke slovníku eliot dawg" #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Zadat regulární výraz:" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "Výsledek:" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Neplatný regulární výraz: " #: game/duplicate.cpp:303 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "Nelze přepnout na ne-lidského hráče" #: game/duplicate.cpp:307 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "Nelze přepnout na hráče, který již hrál" #: game/game.cpp:174 msgid "Not a random mode" msgstr "Ne náhodný režim" #: game/game.cpp:233 msgid "The bag is empty" msgstr "Pytlík je prázdný" #: game/game.cpp:240 game/game.cpp:250 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "Pro doplnění přihrádky není dost samohlásek nebo souhlásek" #: game/game.cpp:411 qt/player_widget.cpp:191 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Některá písmena jsou pro současný slovník neplatná" #: game/game.cpp:420 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "Pytlík neobsahuje všechna tato písmena" #: game/game.cpp:433 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "V této přihrádce není dost samohlásek nebo souhlásek" #: game/game_factory.cpp:154 #, fuzzy msgid "Player %1%" msgstr "Hráč %1" #: game/training.cpp:186 qt/ui/new_game.ui.h:239 msgid "Training" msgstr "Procvičování" #: qt/custom_popup.cpp:48 msgid "Show definition" msgstr "Ukázat vymezení" #: qt/custom_popup.cpp:49 msgid "Show definition of the selected word in an external browser" msgstr "Ukázat vymezení vybraného slova ve vnějším prohlížeči" #: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_tools_widget.cpp:117 #: qt/ui/player_widget.ui.h:160 qt/ui/training_widget.ui.h:183 msgid "Rack:" msgstr "Přihrádka:" #: qt/dic_tools_widget.cpp:125 qt/dic_wizard.cpp:203 msgid "Vowel?" msgstr "Samohláska?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:126 qt/dic_wizard.cpp:204 msgid "Consonant?" msgstr "Souhláska?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:127 msgid "Alternative inputs" msgstr "Náhradní vstupy" #: qt/dic_tools_widget.cpp:165 qt/dic_tools_widget.cpp:209 #: qt/dic_tools_widget.cpp:262 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Vyberte, prosím, slovník" #: qt/dic_tools_widget.cpp:175 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Neplatná nebo neúplná písmena" #: qt/dic_tools_widget.cpp:187 msgid "The word '%1' exists" msgstr "Slovo '%1' existuje" #: qt/dic_tools_widget.cpp:192 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "Slovo '%1' neexistuje" #: qt/dic_tools_widget.cpp:217 msgid "Rack: %1" msgstr "Přihrádka: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:235 msgid "Anagrams" msgstr "Přesmyčky" #: qt/dic_tools_widget.cpp:270 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Regulární výraz: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:291 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Neplatný regulární výraz: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342 msgid "No" msgstr "Ne" #: qt/dic_tools_widget.cpp:371 qt/dic_tools_widget.cpp:378 msgid "Export words list" msgstr "Vyvést seznam slov" #: qt/dic_tools_widget.cpp:379 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "Soubor '%1' byl úspěšně uložen" #: qt/dic_tools_widget.cpp:383 qt/dic_wizard.cpp:348 qt/main_window.cpp:324 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Chyba" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "Nelze uložit seznam slov: %1" #: qt/dic_wizard.cpp:47 msgid "General information" msgstr "Obecné informace" #: qt/dic_wizard.cpp:48 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "Na této stránce můžete popsat hlavní údaje potřebné pro vytvoření nového " "slovníku." #: qt/dic_wizard.cpp:50 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Vyberte název slovníku. Tento název se při nahrání slovníku objeví v " "Eliotově stavovém řádku.\n" "Například: Můj slovník 1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:53 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Vyberte výstupní soubor. Soubor bude vytvořen průvodcem a bude obsahovat " "stlačený slovník.\n" "Musí mít příponu .dawg." #: qt/dic_wizard.cpp:57 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Vyberte soubor obsahující seznam slov.\n" "Musí být zašifrovaný v UTF-8, a musí mít na každém řádku pouze jedno slovo." #: qt/dic_wizard.cpp:129 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "V seznamu slov byly nalezeny některé neplatné znaky, jež nejsou přítomny v " "abecedě. Jsou ukázány níže, s údajem o prvním řádku, na kterém byly nalezeny:" #: qt/dic_wizard.cpp:134 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (kód ASCII %2) na řádku %3" #: qt/dic_wizard.cpp:137 qt/dic_wizard.cpp:148 qt/main_window.cpp:441 #: qt/new_game.cpp:75 qt/new_game.cpp:142 qt/ui/main_window.ui.h:124 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/dic_wizard.cpp:139 qt/dic_wizard.cpp:150 msgid "Please correct the word list." msgstr "Opravte, prosím, seznam slov." #: qt/dic_wizard.cpp:147 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "Seznam slov obsahuje některé záznamy dvakrát." #: qt/dic_wizard.cpp:162 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Vyberte soubor s vytvořeným slovníkem" #: qt/dic_wizard.cpp:175 msgid "Choose a word list file" msgstr "Vyberte soubor se seznamem slov" #: qt/dic_wizard.cpp:187 msgid "Letters characteristics" msgstr "Vlastnosti písmen" #: qt/dic_wizard.cpp:188 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "Tabulka dole uvádí všechna písmena, která byla nalezena v seznamu slov (a " "navíc žolíka). U každého písmene je zapotřebí stanovit: - jeho hodnotu " "(počet bodů;\n" " - jeho četnost (počet výskytů ve hře);\n" " - zda lze písmeno považovat za samohlásku;\n" " - zda lze písmeno považovat za souhlásku.\n" "\n" "Všimněte si, že písmeno lze považovat jak za samohlásku, tak za souhlásku. " "Obvykle je to v případě žolíka a ve francouzštině písmene Y." #: qt/dic_wizard.cpp:287 msgid "Conclusion" msgstr "Závěr" #: qt/dic_wizard.cpp:294 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Klepněte na '%1' pro vytvoření slovníku.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:295 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "Nyní jej můžete nahrát do Eliotu pomocí zaškrtávacího políčka níže.\n" "Také jej můžete nahrát později za použití volby\n" "hlavní nabídky \"Nastavení -> Změnit slovník...\"." #: qt/dic_wizard.cpp:352 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "Slovník byl úspěšně vytvořen" #: qt/history_widget.cpp:59 msgid "Turn" msgstr "Kolo" #: qt/history_widget.cpp:60 msgid "Rack" msgstr "Přihrádka" #: qt/history_widget.cpp:61 qt/training_widget.cpp:78 msgid "Word" msgstr "Slovo" #: qt/history_widget.cpp:62 qt/training_widget.cpp:79 msgid "Ref" msgstr "Souřadnice" #: qt/history_widget.cpp:110 qt/score_widget.cpp:46 msgid "Player" msgstr "Hráč" #: qt/history_widget.cpp:166 qt/main_window.cpp:777 utils/ncurses.cpp:424 msgid "(PASS)" msgstr "(VZDÁNÍ)" #: qt/history_widget.cpp:200 qt/main_window.cpp:476 msgid "&Game" msgstr "&Hra" #: qt/main_window.cpp:121 qt/main_window.cpp:879 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Hrací deska" #: qt/main_window.cpp:183 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nelze nahrát slovník '%1' označený v nastavení.\n" "Důvod: %2" #: qt/main_window.cpp:236 msgid "End of the game" msgstr "Konec hry" #: qt/main_window.cpp:286 msgid "No game" msgstr "Žádná hra" #: qt/main_window.cpp:294 utils/ncurses.cpp:1113 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:325 msgid "Training mode" msgstr "Režim cvičení" #: qt/main_window.cpp:298 msgid "Duplicate game" msgstr "Zdvojená hra" #: qt/main_window.cpp:302 qt/ui/new_game.ui.h:238 msgid "Free game" msgstr "Volná hra" #: qt/main_window.cpp:311 msgid "No dictionary" msgstr "Žádný slovník" #: qt/main_window.cpp:314 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Slovník: %1" #: qt/main_window.cpp:344 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" "Nestanovena žádná stránka s vymezeními.\n" "Stanovte, prosím, jednu v nastavení." #: qt/main_window.cpp:410 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Nahrávání slovníku zastaví současnou hru." #: qt/main_window.cpp:425 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Nahraný slovník '%1'" #: qt/main_window.cpp:443 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovat?" #: qt/main_window.cpp:477 msgid "&New..." msgstr "&Nová hra..." #: qt/main_window.cpp:477 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:478 msgid "Start a new game" msgstr "Začít novou hru" #: qt/main_window.cpp:480 msgid "&Load..." msgstr "&Nahrát hru..." #: qt/main_window.cpp:480 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:481 msgid "Load an existing game" msgstr "Nahrát stávající hru" #: qt/main_window.cpp:482 msgid "&Save as..." msgstr "&Uložit jako..." #: qt/main_window.cpp:482 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:483 msgid "Save the current game" msgstr "Uložit nynější hru" #: qt/main_window.cpp:485 msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #: qt/main_window.cpp:485 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:486 msgid "Print the current game" msgstr "Vytisknout nynější hru" #: qt/main_window.cpp:489 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončit" #: qt/main_window.cpp:489 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:490 msgid "Quit Eliot" msgstr "Ukončit program Eliot" #: qt/main_window.cpp:495 qt/main_window.cpp:541 msgid "&History" msgstr "&Historie" #: qt/main_window.cpp:496 msgid "&First turn" msgstr "&První kolo" #: qt/main_window.cpp:496 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Home" #: qt/main_window.cpp:497 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Jít na první kolo hry" #: qt/main_window.cpp:499 msgid "&Previous turn" msgstr "&Předchozí kolo" #: qt/main_window.cpp:499 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+šipka vlevo" #: qt/main_window.cpp:500 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Jít na předchozí kolo hry" #: qt/main_window.cpp:502 msgid "&Next turn" msgstr "&Další kolo" #: qt/main_window.cpp:502 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+šipka vpravo" #: qt/main_window.cpp:503 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Jít na další kolo hry" #: qt/main_window.cpp:505 msgid "&Last turn" msgstr "&Poslední kolo" #: qt/main_window.cpp:505 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+End" #: qt/main_window.cpp:506 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Jít na poslední kolo hry" #: qt/main_window.cpp:508 msgid "&Replay turn" msgstr "&Opakovat kolo" #: qt/main_window.cpp:508 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:509 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "Hrát hru od současné polohy. Nahrazuje se to, co bylo skutečně hráno" #: qt/main_window.cpp:521 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavení" #: qt/main_window.cpp:522 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Vybrat slovník..." #: qt/main_window.cpp:522 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: qt/main_window.cpp:523 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Vybrat nový slovník" #: qt/main_window.cpp:524 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Vytvořit &nový slovník..." #: qt/main_window.cpp:525 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "" "Spustit průvodce pro vytvoření nového slovníku ze stávajícího seznamu slov" #: qt/main_window.cpp:527 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavení..." #: qt/main_window.cpp:527 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:528 msgid "Edit the preferences" msgstr "Upravit nastavení" #: qt/main_window.cpp:533 msgid "&Windows" msgstr "&Okna" #: qt/main_window.cpp:534 msgid "&Toolbar" msgstr "&Nástrojový pruh" #: qt/main_window.cpp:534 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:535 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Ukázat/Skrýt nástrojový pruh" #: qt/main_window.cpp:537 msgid "&Bag" msgstr "&Pytlík" #: qt/main_window.cpp:537 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:538 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Ukázat/Skrýt zbývající hrací kameny v pytlíku" #: qt/main_window.cpp:539 msgid "&External board" msgstr "&Vnější hrací deska" #: qt/main_window.cpp:539 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:540 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Ukázat/Skrýt vnější hrací desku" #: qt/main_window.cpp:541 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:542 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry" #: qt/main_window.cpp:544 msgid "&Dictionary tools" msgstr "&Slovníkové nástroje" #: qt/main_window.cpp:544 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:545 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Ukázat/Skrýt slovníkové nástroje" #: qt/main_window.cpp:549 msgid "Hel&p" msgstr "&Nápověda" #: qt/main_window.cpp:550 msgid "&About..." msgstr "&O programu..." #: qt/main_window.cpp:551 qt/main_window.cpp:950 msgid "About Eliot" msgstr "O programu Eliot" #: qt/main_window.cpp:562 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Musíte vybrat slovník (soubor s příponou .dawg) před začátkem hry. Toto lze " "provést v nabídce \"Nastavení\".\n" "Soubory se slovníky si můžete stáhnout na stránkách programu Eliot." #: qt/main_window.cpp:578 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Spuštění nové hry zastaví tu současnou." #: qt/main_window.cpp:593 msgid "Game started" msgstr "Hra spuštěna" #: qt/main_window.cpp:605 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Nejprve musíte vybrat slovník." #: qt/main_window.cpp:609 utils/ncurses.cpp:642 msgid "Load a game" msgstr "Nahrát hru" #: qt/main_window.cpp:620 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "Chyba při nahrávání hry:\n" #: qt/main_window.cpp:627 utils/ncurses.cpp:656 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Hra nahrána" #: qt/main_window.cpp:637 msgid "Save a game" msgstr "Uložit hru" #: qt/main_window.cpp:643 msgid "Game saved" msgstr "Hra uložena" #: qt/main_window.cpp:647 msgid "Error saving game: %1" msgstr "Chyba při ukládání hry: %1" #: qt/main_window.cpp:685 msgid "N." msgstr "N." #: qt/main_window.cpp:685 msgid "RACK" msgstr "PŘIHRÁDKA" #: qt/main_window.cpp:685 msgid "SOLUTION" msgstr "ŘEŠENÍ" #: qt/main_window.cpp:685 msgid "REF" msgstr "SOUŘADNICE" #: qt/main_window.cpp:685 msgid "PTS" msgstr "BODY" #: qt/main_window.cpp:826 qt/prefs_dialog.cpp:176 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Vybrat slovník" #: qt/main_window.cpp:834 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Průvodce vytvořením slovníku" #: qt/main_window.cpp:861 utils/ncurses.cpp:496 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Pytlík" #: qt/main_window.cpp:897 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Historie" #: qt/main_window.cpp:914 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:263 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Slovníkové nástroje" #: qt/main_window.cpp:941 msgid "" "Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Autorské právo (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "Tento program je svobodným softwarem; můžete jej šířit a/nebo upravovat za " "podmínek GNU General Public License (GPL), jak jsou zveřejněny Free Software " "Foundation; buď ve verzi 2 licence, nebo (podle své volby) v kterékoli " "pozdější verzi." #: qt/main_window.cpp:947 msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "Stránky: http://www.nongnu.org/eliot/en/" #: qt/main_window.cpp:965 qt/main_window.cpp:978 qt/main_window.cpp:991 #: qt/main_window.cpp:1004 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Kolo %1/%2" #: qt/main_window.cpp:1017 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Opakování tohoto kola povede k úpravě záznamu o průběhu hry smazáním kol, " "která jdou po zobrazeném kole /tj. kol \"v budoucnosti\"" #: qt/main_window.cpp:1027 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Opakování od kola %1" #: qt/new_game.cpp:41 qt/ui/new_game.ui.h:256 msgid "Human" msgstr "Člověk" #: qt/new_game.cpp:42 qt/ui/new_game.ui.h:257 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: qt/new_game.cpp:49 qt/new_game.cpp:73 qt/new_game.cpp:180 #: qt/new_game.cpp:269 qt/new_game.cpp:272 msgid "Player %1" msgstr "Hráč %1" #: qt/new_game.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker.\n" "When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then " "replaced\n" "with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the " "rack.\n" "When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " "on the board.\n" "This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train " "using the joker." msgstr "" "Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka. Kdy je na mřížce hráno " "slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen odpovídajícím písmenem z " "pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce. Když v pytlíku není přítomno " "odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací desku. Tato obměna, " "obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za použití " "žolíka." #: qt/new_game.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer " "chooses the rack\n" "(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible " "with the rack.\n" "Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter " "allowing to play this best word.\n" "This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking " "rack, but it usually gives\n" "much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy " "počítač vybírá přihrádku (obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne " "nejlepší možné slovo pomocí přihrádky. Potom, je-li to možné, nahradí žolíka " "v přihrádce písmenem, které umožňuje hrát toto nejlepší slovo. Tato obměna, " "na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající přihrádkou, ale " "obyčejně dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře." #: qt/new_game.cpp:64 msgid "" "With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n" "but at most 7 can be played at the same time.\n" "This allows for more combinations during the game, and thus higher scores." msgstr "" #: qt/new_game.cpp:70 msgid "Name" msgstr "Název" #: qt/new_game.cpp:71 msgid "Type" msgstr "Druh" #: qt/new_game.cpp:72 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: qt/player_widget.cpp:181 msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "" "Nelze vzdát kolo:\n" "%1" #: qt/player_widget.cpp:183 msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "" "Nelze změnit písmena '%1':\n" "%2" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "" "Změna písmen není povolena, když v pytlíku zůstalo méně než 7 hracích kamenů" #: qt/player_widget.cpp:187 msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "Pytlík nynějšího hráče neobsahuje všechna tato vypsaná písmena" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "The game is already finished!" msgstr "Hra již skončila!" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: qt/play_word_mediator.cpp:67 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Zadejte slovo pro hru (rozlišují se velká a malá písmena).\n" "Žolík z přihrádky musí být napsán v kulatých závorkách.\n" "Např.: s(l)ovo nebo S(L)OVO" #: qt/play_word_mediator.cpp:70 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Zadejte souřadnice slova.\n" "Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova,\n" "a sloupec před řádkem pro svislá slova.\n" "Např.: H4 nebo 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:138 msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "" "Nelze hrát '%1' v poloze '%2':\n" "%3" #: qt/play_word_mediator.cpp:143 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Některá písmena nejsou pro současný slovník platná" #: qt/play_word_mediator.cpp:146 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Neplatné souřadnice" #: qt/play_word_mediator.cpp:149 msgid "The word does not exist" msgstr "Slovo neexistuje" #: qt/play_word_mediator.cpp:152 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "" "Přihrádka neobsahuje písmena, která jsou potřebná pro hru s tímto slovem" #: qt/play_word_mediator.cpp:155 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "Slovo je částí delšího slova" #: qt/play_word_mediator.cpp:158 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "Slovo zkouší nahradit stávající písmeno" #: qt/play_word_mediator.cpp:161 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Pravoúhlé slovo není platné" #: qt/play_word_mediator.cpp:164 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "Slovo je již na hrací desce přítomno na těchto souřadnicích" #: qt/play_word_mediator.cpp:167 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "Slovo nemůže být osamělé (nespojené s umístěnými slovy)" #: qt/play_word_mediator.cpp:170 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "První slovo hry musí být vodorovné" #: qt/play_word_mediator.cpp:173 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "První slovo hry musí pokrýt čtvereček H8" #: qt/play_word_mediator.cpp:176 msgid "The word is going out of the board" msgstr "Slovo jde mimo hrací desku" #: qt/play_word_mediator.cpp:179 #, fuzzy msgid "The word contains too many letters from the rack" msgstr "Pro doplnění přihrádky není dost samohlásek nebo souhlásek" #: qt/play_word_mediator.cpp:182 utils/ncurses.cpp:583 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo" #: qt/play_word_mediator.cpp:206 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Se slovem nelze hrát: špatně umístěné kulaté závorky" #: qt/prefs_dialog.cpp:48 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" "Adresa (URL) stránky použité pro zobrazení vymezení slov.\n" "V adrese, %w bude nahrazeno slovem s malými písmeny. Příklady:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" #: qt/prefs_dialog.cpp:53 msgid "" "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n" "Accepted range: [0-100]" msgstr "" #: qt/prefs_dialog.cpp:87 qt/prefs_dialog.cpp:102 qt/prefs_dialog.cpp:164 msgid "%1 error" msgstr "%1 chyba" #: qt/prefs_dialog.cpp:88 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "Nelze nahrát nastavení: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:103 qt/prefs_dialog.cpp:165 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "Nelze uložit nastavení: %1" #: qt/score_widget.cpp:47 msgid "Score" msgstr "Výsledek" #: qt/training_widget.cpp:89 msgid "Lock columns sizes" msgstr "Zamknout velikosti sloupců" #: qt/training_widget.cpp:91 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "Zakázat automatickou změnu velikosti sloupců" #: qt/training_widget.cpp:296 msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'" msgstr "Upozornění: Nelze nastavit přihrádku na '%1'" #: qt/training_widget.cpp:336 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Hledá se s přihrádkou '%1'..." #: qt/training_widget.cpp:338 msgid "Search done" msgstr "Hledání dokončeno" #: utils/ncurses.cpp:292 msgid "Scores" msgstr "Výsledky" #: utils/ncurses.cpp:296 utils/ncurses.cpp:302 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/ncurses.cpp:314 msgid "Racks" msgstr "Přihrádky" #: utils/ncurses.cpp:318 utils/ncurses.cpp:324 #, c-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/ncurses.cpp:338 utils/ncurses.cpp:341 msgid "Search complete" msgstr "Hledání hotovo" #: utils/ncurses.cpp:350 qt/ui/training_widget.ui.h:204 msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #: utils/ncurses.cpp:379 msgid "History of the game" msgstr "Záznam o průběhu hry" #: utils/ncurses.cpp:385 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS" msgstr "" " ČÍSLO | PŘIHRÁDKA | ŘEŠENÍ | SOUŘADNICE | BODY | HRÁČ | " "ODMĚNA" #: utils/ncurses.cpp:450 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: utils/ncurses.cpp:454 msgid "[Global]" msgstr "[Celkové]" #: utils/ncurses.cpp:455 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Ukázat/Skrýt okénko s nápovědou" #: utils/ncurses.cpp:456 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry" #: utils/ncurses.cpp:457 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Ukázat/Skrýt průběh hry obsah pytlíku (včetně písmen v " "přihrádce)" #: utils/ncurses.cpp:458 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Ukázat/Skrýt tečky v prázdných čtverečcích na hrací " "desce" #: utils/ncurses.cpp:459 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Ověřit, že slovo je ve slovníku" #: utils/ncurses.cpp:460 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Hrát slovo" #: utils/ncurses.cpp:461 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Uložit hru" #: utils/ncurses.cpp:462 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Nahrát hru" #: utils/ncurses.cpp:463 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Ukončit" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid "[Training mode]" msgstr "[Režim cvičení]" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Vzít náhodnou přihrádku" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Dodělat současnou přihrádku náhodně" #: utils/ncurses.cpp:469 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Nastavit přihrádku ručně" #: utils/ncurses.cpp:470 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Vypočítat všechna možná slova" #: utils/ncurses.cpp:471 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Ukázat/Skrýt okno výsledky hledání" #: utils/ncurses.cpp:474 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Zdvojený režim]" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Přepnout na dalšího lidského hráče" #: utils/ncurses.cpp:478 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Režim volné hry]" #: utils/ncurses.cpp:479 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr " p, P Vzdát svoje kolo (s nebo beze změny písmen)" #: utils/ncurses.cpp:482 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Různé]" #: utils/ncurses.cpp:483 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Vést v okénku řádek za řádkem" #: utils/ncurses.cpp:484 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Vést v okénku stránku za stránkou" #: utils/ncurses.cpp:485 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Obnovit obrazovku" #: utils/ncurses.cpp:503 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " PÍSMENO | BODY | ČETNOST | ZBÝVAJÍCÍ" #: utils/ncurses.cpp:559 msgid "Play a word" msgstr "Hrát slovo" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:560 utils/ncurses.cpp:568 msgid "Played word:" msgstr "Hrané slovo:" #: utils/ncurses.cpp:561 utils/ncurses.cpp:569 msgid "Coordinates:" msgstr "Souřadnice:" #: utils/ncurses.cpp:593 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: utils/ncurses.cpp:594 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Napište slovo k ověření:" #: utils/ncurses.cpp:603 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Slovo '%ls' existuje" #: utils/ncurses.cpp:605 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Slovo '%ls' neexistuje" #: utils/ncurses.cpp:615 msgid "Save the game" msgstr "Uložit hru" #: utils/ncurses.cpp:616 utils/ncurses.cpp:643 msgid "Enter the file name:" msgstr "Zadat název souboru:" #: utils/ncurses.cpp:626 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Hra uložena v '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:631 #, c-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Chyba při ukládání hry %s:" #: utils/ncurses.cpp:661 msgid "Unable to load game: " msgstr "Nelze nahrát hru: " #: utils/ncurses.cpp:671 msgid "Pass your turn" msgstr "Vzdát svoje kolo" #: utils/ncurses.cpp:672 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Zadat písmena ke změně:" #: utils/ncurses.cpp:681 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Nelze vzdát kolo" #: utils/ncurses.cpp:691 msgid "Set rack" msgstr "Nastavit přihrádku" #: utils/ncurses.cpp:692 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Zadat nová písmena:" #: utils/ncurses.cpp:704 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Tato písmena nelze vzít z pytlíku:" #: utils/ncurses.cpp:1115 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:320 msgid "Free game mode" msgstr "Režim volné hry" #: utils/ncurses.cpp:1117 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:307 msgid "Duplicate mode" msgstr "Zdvojený režim" #: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/new_game.ui.h:244 msgid "Joker game" msgstr "Hra se žolíkem" #: utils/ncurses.cpp:1121 msgid "[h for help]" msgstr "[h pro nápovědu]" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:265 msgid "Check" msgstr "Ověřit" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:266 msgid "Plus 1" msgstr "Plus 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:267 msgid "Minimum length:" msgstr "Nejmenší délka:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:268 msgid "Maximum length:" msgstr "Největší délka:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:269 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Poznámka: Bylo zobrazeno pouze prvních tisíc výsledků" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:270 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulární výrazy" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:271 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Název slovníku:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:272 msgid "Letters:" msgstr "Písmena:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:273 msgid "Number of words:" msgstr "Počet slov:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:274 msgid "Save words list..." msgstr "Uložit seznam slov..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:275 msgid "Dic. info." msgstr "Info o slovníku" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84 msgid "Description" msgstr "Popis" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Nahrát tento slovník do Eliota" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:292 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Vytvořený slovník:" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "Seznam slov:" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85 msgid "Load letters from word list" msgstr "Nahrát písmena ze seznamu slov" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Vnější deska" #: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:250 msgid "Players" msgstr "Hráči" #: qt/ui/new_game.ui.h:234 msgid "New game" msgstr "Nová hra" #: qt/ui/new_game.ui.h:235 msgid "Game type" msgstr "Druh hry" #: qt/ui/new_game.ui.h:236 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: qt/ui/new_game.ui.h:237 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojení" #: qt/ui/new_game.ui.h:240 msgid "Variant:" msgstr "Obměna:" #: qt/ui/new_game.ui.h:242 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding " "letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding " "letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This " "variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using " "the joker." msgstr "" "Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka. Kdy je na mřížce hráno " "slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen odpovídajícím písmenem z " "pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce. Když v pytlíku není přítomno " "odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací desku. Tato obměna, " "obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za použití " "žolíka." #: qt/ui/new_game.ui.h:246 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer " "chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the " "best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker " "in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, " "unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it " "usually gives much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy " "počítač vybírá přihrádku (obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne " "nejlepší možné slovo pomocí přihrádky. Potom, je-li to možné, nahradí žolíka " "v přihrádce písmenem, které umožňuje hrát toto nejlepší slovo. Tato obměna, " "na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající přihrádkou, ale " "obyčejně dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře." #: qt/ui/new_game.ui.h:248 msgid "Explosive game" msgstr "Výbušná hra" #: qt/ui/new_game.ui.h:249 msgid "7 among 8" msgstr "" #: qt/ui/new_game.ui.h:251 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: qt/ui/new_game.ui.h:252 msgid "Player 2" msgstr "Hráč 2" #: qt/ui/new_game.ui.h:253 msgid "Type:" msgstr "Druh:" #: qt/ui/new_game.ui.h:259 msgid "Level:" msgstr "Úroveň:" #: qt/ui/new_game.ui.h:260 msgid "Add player" msgstr "Přidat hráče" #: qt/ui/new_game.ui.h:261 msgid "Remove player" msgstr "Odstranit hráče" #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 msgid "Shuffle" msgstr "Zamíchat" #: qt/ui/player_widget.ui.h:162 msgid "Change letters:" msgstr "Změnit písmena:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 msgid "Pass" msgstr "Vzdát" #: qt/ui/player_widget.ui.h:164 qt/ui/training_widget.ui.h:191 msgid "Ref.:" msgstr "Souřadnice:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:184 msgid "Play a word:" msgstr "Hrát slovo:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170 #: qt/ui/training_widget.ui.h:186 qt/ui/training_widget.ui.h:189 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Zadejte slovo, se kterým se má hrát (rozlišují se velká a malá písmena). " "Žolík z přihrádky musí být zapsán v kulatých závorkách. Například: sl(o)vo " "nebo SL(O)VO" #: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:199 msgid "Play" msgstr "Hrát" #: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177 #: qt/ui/training_widget.ui.h:193 qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Zadejte souřadnice slova. Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova, a " "sloupec před řádkem pro svislá slova. Např.: H4 nebo 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:198 msgid "Points:" msgstr "Body:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:181 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Zadejte písmena, která chcete změnit" #: qt/ui/player_widget.ui.h:183 msgid "Change" msgstr "Změnit" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:283 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:285 msgid "Dictionary path:" msgstr "Cesta ke slovníku:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:287 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Zadejte cestu ke slovníku (povinné, aby hra mohla být spuštěna)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:290 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Otevřít okno s prohlížečem pro výběr slovníku" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:293 msgid "Definitions site:" msgstr "Stránka s vymezeními:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:295 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Ukázat/Skrýt body hracích kamenů na hrací desce." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:297 msgid "Display tiles points" msgstr "Zobrazit body hracích kamenů" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:299 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, průběh hry a minulost hráče budou zobrazovat přihrádku a " "odpovídající řešení na témže řádku" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:301 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Zarovnat přihrádku a řešení v záznamu o průběhu hry" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:303 msgid "" "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from " "a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude před opakováním hry od daného kola požadováno " "potvrzení. Není-li zaškrtnuto, je tento krok proveden bez potvrzení." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:305 msgid "Warn before replaying a turn" msgstr "Upozornit před opakováním kola" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:306 msgid "Default computer level:" msgstr "" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:309 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:322 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, hra neplatného nebo špatně umístěného slova nebude možná. " "Není-li zaškrtnuto, dostanete 0 bodů a ztratíte své kolo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:311 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:324 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Odmítnout hrát neplatné tahy" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:312 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Nejmenší počet hráčů pro sólo:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:313 msgid "Solo value:" msgstr "Hodnota pro sólo:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:315 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Hodnota odměny za sólo. Nastavte ji na nulu, pokud nechcete odměnu za sólo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:318 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Nejmenší počet hráčů nezbytných pro vzetí odměny za sólo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:327 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, jakákoli změna hráčovy přihrádky v režimu procvičování " "obnoví kartu 'Plus 1' okna 'Slovníkové nástroje'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:329 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Kopírovat přihrádku do slovníkového nástroje 'Plus 1'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:330 msgid "Search results limit:" msgstr "Omezení výsledků hledání:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:332 msgid "" "Maximum number of results returned by a search. The returned results will " "always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches " "yielding many results can be extremely slow in this case!)." msgstr "" "Největší počet výsledků vrácený hledáním. Vrácené výsledky budou vždy ty " "nejlepší. Použijte 0 pro zákaz omezení (upozornění: hledání vynášející mnoho " "výsledků v tomto případě mohou být nesmírně pomalá!)." #: qt/ui/training_widget.ui.h:200 msgid "New rack" msgstr "Nová přihrádka" #: qt/ui/training_widget.ui.h:201 msgid "Complement" msgstr "Doplněk" #: qt/ui/training_widget.ui.h:202 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: qt/ui/training_widget.ui.h:203 msgid "Play selected" msgstr "Hrát vybrané" #~ msgid "Player %u" #~ msgstr "Hráč %u" #~ msgid "writing %1% edges" #~ msgstr "zapisují se %1% okraje" #~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" #~ msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo (%1)" #~ msgid "offset binary | structure\n" #~ msgstr "posun dvojitý | stavba\n" #~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n" #~ msgstr "použití: %s [-a|-h|-l|-x] slovník\n" #~ msgid " -a: print all\n" #~ msgstr " -a: Tisknout vše\n" #~ msgid " -h: print header\n" #~ msgstr " -h: Tisknout záhlaví\n" #~ msgid " -l: print dictionary word list\n" #~ msgstr " -l: Tisknout slovníkový seznam slov\n" #~ msgid " -x: print dictionary in hex\n" #~ msgstr " -x: Tisknout slovník v šestnáctkové soustavě (hex)\n"