# Catalan translations for eliot package # Copyright (C) 2009 Eliot # This file is distributed under the same license as the Eliot package. # Joan Montané # , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-03 08:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-15 00:43+0100\n" "Last-Translator: Joan Montané \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: dic/compdic.cpp:93 msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' no és un caràcter vàlid." #: dic/compdic.cpp:94 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Per raons tècniques, l'Eliot només permet caràcters alfabètics per a " "representar fitxes, fins i tot i si la fitxa té una cadena visible definida. " "Si us plau, empreu un altre caràcter per identificar la fitxa i modifiqueu " "la llista de paraules de forma adient." #: dic/compdic.cpp:133 dic/compdic.cpp:138 dic/compdicmain.cpp:58 msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'" #: dic/compdic.cpp:255 msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Hi ha un error a la línia %1%, columna %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:336 msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida '%1%'" #: dic/compdic.cpp:348 msgid "The word list is empty!" msgstr "La llista de paraules és buida!" #: dic/compdicmain.cpp:94 msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters: No hi ha els camps imprescindibles a %1% (línia %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "" "readLetters: Fitxa no vàlida a la línia %1% (només es permet un caràcter)" #: dic/compdicmain.cpp:126 msgid "Mandatory options:" msgstr "Opcions obligatòries:" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Estableix el nom i la versió del diccionari" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Camí al fitxer que conté la distribució de fitxes " "(vegeu més endavant)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Camí al fitxer del diccionari descomprimit " "(codificat en UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Les paraules han de trobar-se en ordre alfabètic, " "sense duplicats" #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr " -o, --output Camí al fitxer de diccionari comprimit" #: dic/compdicmain.cpp:132 msgid "Other options:" msgstr "Altres opcions:" #: dic/compdicmain.cpp:133 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i surt" #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l fitxes.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "" "El fitxer que conté la distribució de fitxes (paràmetre --letters), ha " "d'estar en codificació UTF-8." #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Cada línia correspon a una fitxa (lletra), i ha de tenir com a mínim 5 camps " "separats per un o més espais." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr "" "- 1r camp: la fitxa o lletra, com es troba codificada al fitxer d'entrada " "(un únic caràcter)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr " - 2n camp: els punts de la fitxa, el valor facial." #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr "" " - 3r camp: la freqüència de la fitxa (quantes fitxes d'aquesta mena té el " "joc de fitxes)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr "" " - 4t camp: 1 si es considera que la fitxa és una vocal a l'Scrabble, 0 en " "cas contrari" #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr "" " - 5è camp: 1 si es considera que la fitxa és una consonant a l'Scrabble, 0 " "en cas contrari" #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" " - 6è camp (opcional): cadena visible per a la fitxa (predeterminat: la " "mateixa lletra)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" " - altres camps (opcional): entrades alternatives per a la fitxa, a més de " "la cadena visible" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Exemple pel francès:" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Exemple pel català:" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:244 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Manca alguna opció obligatòria" #: dic/compdicmain.cpp:256 msgid " Load time: %1% s" msgstr " Temps de càrrega: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:257 msgid " Compression time: %1% s" msgstr " Temps de compressió: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:259 msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr " Nivell màxim de recursivitat aconseguit: %1%" #: dic/compdicmain.cpp:265 msgid "Exception caught: %1%" msgstr "S'ha detectat una excepció: %1%" #: dic/header.cpp:196 msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Header::Header: Hi ha massa fitxes diferents al format actual; només es " "permeten %1%" #: dic/header.cpp:293 msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Header::getCharFromCode: No hi ha cap lletra pel codi '%1%'" #: dic/header.cpp:309 msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "" "Header::getCodeFromChar: No hi ha cap codi per a la lletra '%1%' (val=%2%)" #: dic/header.cpp:370 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "El format del diccionari és desfasat. Aquest format no es fa servir més des " "de la versió 1.8 de l'Eliot. Podeu crear diccionaris en el format nou amb " "l'eina 'compdic' distribuïda amb l'Eliot (des de la versió 1.6)." #: dic/header.cpp:627 msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Nom del diccionari: %1%" #: dic/header.cpp:630 msgid "Compressed on: %1%" msgstr "S'ha comprimit en: %1%" #: dic/header.cpp:631 msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "S'ha comprimit fent servur un compilat binari per: %1%" #: dic/header.cpp:632 msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Tipus de diccionari: %1%" #: dic/header.cpp:633 msgid "Letters: %1%" msgstr "Fitxes: %1%" #: dic/header.cpp:634 msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Nombre de fitxes: %1%" #: dic/header.cpp:635 msgid "Number of words: %1%" msgstr "Nombre de paraules: %1%" #: dic/header.cpp:638 msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Mida de la capçalera: %1% bytes" #: dic/header.cpp:639 msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Arrel: %1% (aresta)" #: dic/header.cpp:640 msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Nodes: %1% usats + %2% desats" #: dic/header.cpp:641 msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Arestes: %1% usades + %2% desades" #: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:46 qt/dic_tools_widget.cpp:122 #: qt/dic_wizard.cpp:198 msgid "Letter" msgstr "Fitxa" #: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:47 qt/dic_tools_widget.cpp:123 #: qt/dic_wizard.cpp:199 qt/history_widget.cpp:63 qt/training_widget.cpp:80 msgid "Points" msgstr "Punts" #: dic/header.cpp:645 qt/dic_tools_widget.cpp:124 qt/dic_wizard.cpp:200 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: dic/header.cpp:645 msgid "Vowel" msgstr "Vocal" #: dic/header.cpp:646 msgid "Consonant" msgstr "Consonant" #: dic/header.cpp:646 msgid "Display" msgstr "Visible" #: dic/header.cpp:646 msgid "Alt. input" msgstr "Entrada alt." #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "ús: %s diccionari" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr " diccionari: camí a un diccionari dawg de l'Eliot" #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Introduïu una expressió regular:" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "resultat:" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Expressió regular no vàlida: " #: game/duplicate.cpp:303 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "No es pot canviar a un jugar no-humà" #: game/duplicate.cpp:307 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "No es pot canviar a un jugador que ja ha jugat" #: game/game.cpp:177 msgid "Not a random mode" msgstr "No és possible en mode aleatori" #: game/game.cpp:233 msgid "The bag is empty" msgstr "El sac és buit" #: game/game.cpp:240 game/game.cpp:250 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants per a completar un faristol" #: game/game.cpp:411 qt/player_widget.cpp:191 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Algunes fitxes no són vàlides per al diccionari actual" #: game/game.cpp:420 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "El sac no conté totes aquestes fitxes" #: game/game.cpp:433 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants al faristol" #: game/game_factory.cpp:154 #, c-format msgid "Player %u" msgstr "Jugador %u" #: game/training.cpp:186 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107 #: qt/ui/new_game.ui.h:214 msgid "Training" msgstr "Entrenament" #: qt/custom_popup.cpp:48 msgid "Show definition" msgstr "Mostra la definició" #: qt/custom_popup.cpp:49 msgid "Show definition of the selected word in an external browser" msgstr "Mostra la definició del mot seleccionat en un navegador extern" #: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_tools_widget.cpp:117 #: qt/ui/player_widget.ui.h:160 qt/ui/training_widget.ui.h:183 msgid "Rack:" msgstr "Faristol:" #: qt/dic_tools_widget.cpp:125 qt/dic_wizard.cpp:201 msgid "Vowel?" msgstr "És una vocal?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:126 qt/dic_wizard.cpp:202 msgid "Consonant?" msgstr "És una consonant?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:127 msgid "Alternative inputs" msgstr "Entrades alternatives" #: qt/dic_tools_widget.cpp:165 qt/dic_tools_widget.cpp:209 #: qt/dic_tools_widget.cpp:262 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Seleccioneu un diccionari" #: qt/dic_tools_widget.cpp:175 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Fitxes no vàlides o incompletes" #: qt/dic_tools_widget.cpp:187 msgid "The word '%1' exists" msgstr "La paraula '%1' existeix" #: qt/dic_tools_widget.cpp:192 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "La paraula '%1' no existeix" #: qt/dic_tools_widget.cpp:217 msgid "Rack: %1" msgstr "Faristol: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:235 msgid "Anagrams" msgstr "Anagrames" #: qt/dic_tools_widget.cpp:270 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Expressió regular: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:291 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expressió regular no vàlida: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342 msgid "No" msgstr "No" #: qt/dic_tools_widget.cpp:371 qt/dic_tools_widget.cpp:378 msgid "Export words list" msgstr "Exporta la llista de paraules" #: qt/dic_tools_widget.cpp:379 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "S'ha creat correctament el fitxer '%1'" #: qt/dic_tools_widget.cpp:383 qt/dic_wizard.cpp:344 qt/main_window.cpp:318 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Error" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "No es pot desar la llista de paraules: %1" #: qt/dic_wizard.cpp:47 msgid "General information" msgstr "Informació general" #: qt/dic_wizard.cpp:48 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "En aquesta pàgina, podeu definir la informació principal i necessària per a " "crear un diccionari nou." #: qt/dic_wizard.cpp:50 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Indiqueu un nom per al diccionari. Aquest nom apareixerà a la barra d'estat " "de l'Eliot quan el diccionari estigui carregat. exemple: El meu diccionari " "1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:53 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Seleccioneu el fitxer de sortida. L'assistent generarà el fitxer, que " "contindrà el diccionari comprimit.\n" "Ha de tenir l'extensió .dawg." #: qt/dic_wizard.cpp:57 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Seleccioneu el fitxer que conté la llista de paraules.\n" "Ha d'estar en el joc de caràcters UTF-8, i ha cada línia de tenir una " "paraula." #: qt/dic_wizard.cpp:127 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "La llista de paraules conté caràcters no vàlids (no alfabètics). Es mostren " "tot seguit, amb la primera línia on s'han trobat:" #: qt/dic_wizard.cpp:132 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (codi ASCII %2) a la línia %3" #: qt/dic_wizard.cpp:135 qt/dic_wizard.cpp:146 qt/main_window.cpp:435 #: qt/new_game.cpp:56 qt/ui/main_window.ui.h:124 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/dic_wizard.cpp:137 qt/dic_wizard.cpp:148 msgid "Please correct the word list." msgstr "Corregiu la llista de paraules." #: qt/dic_wizard.cpp:145 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "La llista de paraules conté entrades duplicades." #: qt/dic_wizard.cpp:160 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Seleccioneu un fitxer per al diccionari generat" #: qt/dic_wizard.cpp:173 msgid "Choose a word list file" msgstr "Seleccioneu un fitxer amb la llista de paraules" #: qt/dic_wizard.cpp:185 msgid "Letters characteristics" msgstr "Característiques de les fitxes" #: qt/dic_wizard.cpp:186 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "El quadre següent mostra totes les lletres que s'han trobat a la llista de " "paraules (més l'escarràs). Per a cada lletra, heu de definir:\n" " - el seu valor (nombre de punts);\n" " - la seva freqüència (nombre de fitxes d'aquesta mena al joc);\n" " - si la lletra ha de considerar-se com una vocal;\n" " - si la lletra ha de considerar-se com una consonant.\n" "\n" "Observeu que una lletra pot considerar-se a la vegada com a vocal i com a " "consonant. Això succeeix habitualment en el cas de l'escarràs i, en francès, " "per a la lletra Y." #: qt/dic_wizard.cpp:283 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusió" #: qt/dic_wizard.cpp:290 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Feu clic a '%1' per generar el diccionari.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:291 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "Podeu carregar-lo a l'Eliot usant l'opció següent. També podeu carregar-lo " "més tard, fent servir l'opció del menú'Paràmetres -> Canvia el diccionari..." "\"" #: qt/dic_wizard.cpp:348 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "El diccionari s'ha creat correctament" #: qt/history_widget.cpp:59 msgid "Turn" msgstr "Torn" #: qt/history_widget.cpp:60 msgid "Rack" msgstr "Faristol" #: qt/history_widget.cpp:61 qt/training_widget.cpp:78 msgid "Word" msgstr "Paraula" #: qt/history_widget.cpp:62 qt/training_widget.cpp:79 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: qt/history_widget.cpp:110 qt/score_widget.cpp:46 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: qt/history_widget.cpp:166 qt/main_window.cpp:771 utils/ncurses.cpp:422 msgid "(PASS)" msgstr "(PASSA)" #: qt/history_widget.cpp:200 qt/main_window.cpp:470 msgid "&Game" msgstr "&Partida" #: qt/main_window.cpp:121 qt/main_window.cpp:873 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Tauler" #: qt/main_window.cpp:183 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "No es pot carregar el diccionari '%1' indicat a les preferències.\n" "Motiu: %2" #: qt/main_window.cpp:236 msgid "End of the game" msgstr "Final de la partida" #: qt/main_window.cpp:280 msgid "No game" msgstr "Cap partida" #: qt/main_window.cpp:288 utils/ncurses.cpp:1111 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:298 msgid "Training mode" msgstr "Mode d'entrenament" #: qt/main_window.cpp:292 msgid "Duplicate game" msgstr "Partida duplicada" #: qt/main_window.cpp:296 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169 #: qt/ui/new_game.ui.h:213 msgid "Free game" msgstr "Partida lliure" #: qt/main_window.cpp:305 msgid "No dictionary" msgstr "No hi ha diccionari" #: qt/main_window.cpp:308 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Diccionari: %1" #: qt/main_window.cpp:338 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" "No teniu cap lloc web de definicions establert.\n" "Establiu-ne un a les preferències." #: qt/main_window.cpp:404 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Si carregueu un diccionari, finalitzareu la partida actual." #: qt/main_window.cpp:419 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Diccionari carregat: '%1'" #: qt/main_window.cpp:437 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: qt/main_window.cpp:471 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: qt/main_window.cpp:471 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:472 msgid "Start a new game" msgstr "Inicia una partida nova" #: qt/main_window.cpp:474 msgid "&Load..." msgstr "&Carrega..." #: qt/main_window.cpp:474 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:475 msgid "Load an existing game" msgstr "Carrega una partida prèvia" #: qt/main_window.cpp:476 msgid "&Save as..." msgstr "Anomena i de&sa..." #: qt/main_window.cpp:476 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:477 msgid "Save the current game" msgstr "Desa la partida actual" #: qt/main_window.cpp:479 msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: qt/main_window.cpp:479 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:480 msgid "Print the current game" msgstr "Imprimeix la partida actual" #: qt/main_window.cpp:483 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: qt/main_window.cpp:483 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:484 msgid "Quit Eliot" msgstr "Surt de l'Eliot" #: qt/main_window.cpp:489 qt/main_window.cpp:535 msgid "&History" msgstr "&Historial" #: qt/main_window.cpp:490 msgid "&First turn" msgstr "&Primer torn" #: qt/main_window.cpp:490 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Inici" #: qt/main_window.cpp:491 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Vés al primer torn de la partida" #: qt/main_window.cpp:493 msgid "&Previous turn" msgstr "Torn &anterior" #: qt/main_window.cpp:493 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Esquerra" #: qt/main_window.cpp:494 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Vés al torn anterior de la partida" #: qt/main_window.cpp:496 msgid "&Next turn" msgstr "Torn &següent" #: qt/main_window.cpp:496 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Dreta" #: qt/main_window.cpp:497 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Vés al torn següent de la partida" #: qt/main_window.cpp:499 msgid "&Last turn" msgstr "&Darrer torn" #: qt/main_window.cpp:499 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+Final" #: qt/main_window.cpp:500 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Vés al darrer torn de la partida" #: qt/main_window.cpp:502 msgid "&Replay turn" msgstr "To&rna a jugar el torn" #: qt/main_window.cpp:502 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:503 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Juga la partida des la posició actual, substituint tot allò que s'ha jugat." #: qt/main_window.cpp:515 msgid "&Settings" msgstr "&Paràmetres" #: qt/main_window.cpp:516 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Indiqueu un diccionari" #: qt/main_window.cpp:516 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: qt/main_window.cpp:517 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Seleccioneu un diccionari" #: qt/main_window.cpp:518 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Crea un diccionari &nou..." #: qt/main_window.cpp:519 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "" "Inicia l'assistent per crear un diccionari nou a partir d'una llista de " "paraules" #: qt/main_window.cpp:521 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: qt/main_window.cpp:521 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:522 msgid "Edit the preferences" msgstr "Edita les preferències" #: qt/main_window.cpp:527 msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #: qt/main_window.cpp:528 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra d'eines" #: qt/main_window.cpp:528 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:529 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines" #: qt/main_window.cpp:531 msgid "&Bag" msgstr "&Sac" #: qt/main_window.cpp:531 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:532 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Mostra/amaga els fitxes romanents al sac" #: qt/main_window.cpp:533 msgid "&External board" msgstr "Tauler &extern" #: qt/main_window.cpp:533 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:534 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Mostra/amaga el tauler extern" #: qt/main_window.cpp:535 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:536 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Mostra/amaga l'historial de la partida" #: qt/main_window.cpp:538 msgid "&Dictionary tools" msgstr "Eines del &diccionari" #: qt/main_window.cpp:538 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:539 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Mostra/amaga les eines del diccionari" #: qt/main_window.cpp:543 msgid "Hel&p" msgstr "A&juda" #: qt/main_window.cpp:544 msgid "&About..." msgstr "&Quant a..." #: qt/main_window.cpp:545 qt/main_window.cpp:944 msgid "About Eliot" msgstr "Quan a l'Eliot" #: qt/main_window.cpp:556 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Heu de seleccionar un diccionari (fitxer .dawg) abans de començar una " "partida. Podeu fer-ho al menú \"Paràmetres\".\n" "\n" "Podeu baixar diccionaris des del lloc web de l'Eliot" #: qt/main_window.cpp:572 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Si inicieu una partida nova, finalitzareu la partida actual." #: qt/main_window.cpp:587 msgid "Game started" msgstr "Partida iniciada" #: qt/main_window.cpp:599 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Primer heu de seleccionar un diccionari!" #: qt/main_window.cpp:603 utils/ncurses.cpp:640 msgid "Load a game" msgstr "Carrega una partida" #: qt/main_window.cpp:614 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar la partida:\n" #: qt/main_window.cpp:621 utils/ncurses.cpp:654 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Partida carregada" #: qt/main_window.cpp:631 msgid "Save a game" msgstr "Desa una partida" #: qt/main_window.cpp:637 msgid "Game saved" msgstr "Partida desada" #: qt/main_window.cpp:641 msgid "Error saving game: %1" msgstr "S'ha produït un error en desar la partida: %1" #: qt/main_window.cpp:679 msgid "N." msgstr "N." #: qt/main_window.cpp:679 msgid "RACK" msgstr "FARISTOL" #: qt/main_window.cpp:679 msgid "SOLUTION" msgstr "SOLUCIÓ" #: qt/main_window.cpp:679 msgid "REF" msgstr "REF" #: qt/main_window.cpp:679 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: qt/main_window.cpp:820 qt/prefs_dialog.cpp:164 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Seleccioneu un diccionari" #: qt/main_window.cpp:828 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Assistent de creació de diccionaris" #: qt/main_window.cpp:855 utils/ncurses.cpp:494 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Sac" #: qt/main_window.cpp:891 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Historial" #: qt/main_window.cpp:908 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:263 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Eines del diccionari" #: qt/main_window.cpp:935 msgid "" "Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Copyright (C) 1999-2010 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "Aquest programa és programari lliure; podeu distribuir-lo o modificar-lo en " "els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per la Free " "Software Foundation; en la versió 2 de la Llicència, o (a opció vostra) " "qualsevol versió posterior." #: qt/main_window.cpp:941 msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "Lloc web: http://www.nongnu.org/eliot/en/" #: qt/main_window.cpp:959 qt/main_window.cpp:972 qt/main_window.cpp:985 #: qt/main_window.cpp:998 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Torn %1/%2" #: qt/main_window.cpp:1011 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Si torneu a jugar aquest torn, modificareu l'historial de la partida i se " "suprimiran els torns posterior a aquest (això és, els torns \"del futur\")." #: qt/main_window.cpp:1021 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "S'està tornat a jugar el torn %1" #: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui.h:231 msgid "Human" msgstr "Humà" #: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui.h:232 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114 #: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208 msgid "Player %1" msgstr "Jugador %1" #: qt/new_game.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Nom" #: qt/new_game.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: qt/new_game.cpp:53 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui.h:212 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #: qt/player_widget.cpp:181 msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "" "No es pot passar el torn:\n" "%1" #: qt/player_widget.cpp:183 msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "" "No es poden canviar les fitxes '%1'\n" "%2" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "No és permès canviar fitxes quan hi ha menys de 7 al sac" #: qt/player_widget.cpp:187 msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "" "El faristol del jugador actual no conté totes totes les fitxes llistades" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "The game is already finished!" msgstr "La partida gairebé ha finalitzat!" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: qt/play_word_mediator.cpp:67 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Indiqueu la paraula a jugar.\n" "Els escarrassos del faristol s'han d'escriure entre parèntesis.\n" "Ex.: para(u)la o PARA(U)LA" #: qt/play_word_mediator.cpp:70 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Indiqueu les coordenades de la jugada.\n" "Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n" "i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n" "Exemple: H4 o 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:138 msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "" "No es pot jugar '%1' a la posició '%2':\n" "%3" #: qt/play_word_mediator.cpp:143 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Algunes fitxes no són vàlides al diccionari actual" #: qt/play_word_mediator.cpp:146 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordenades no vàlides" #: qt/play_word_mediator.cpp:149 msgid "The word does not exist" msgstr "La paraula no existeix" #: qt/play_word_mediator.cpp:152 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "El faristol no té les fitxes necessàries per jugar aquesta paraula" #: qt/play_word_mediator.cpp:155 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "La paraula és part d'una altra més llarga" #: qt/play_word_mediator.cpp:158 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "La jugada intenta substituir una fitxa ja existent" #: qt/play_word_mediator.cpp:161 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Una paraula secundària no és vàlida" #: qt/play_word_mediator.cpp:164 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "La paraula ja es troba present al tauler amb aquestes coordenades" #: qt/play_word_mediator.cpp:167 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "" "Una paraula no pots estar aïllada (sense connectar a alguna paraula del " "tauler)" #: qt/play_word_mediator.cpp:170 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "La primera paraula de la partida ha de ser horitzontal" #: qt/play_word_mediator.cpp:173 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "La primera paraula de la partida ha de cobrir la casella H8" #: qt/play_word_mediator.cpp:176 msgid "The word is going out of the board" msgstr "La paraula surt fora del tauler" #: qt/play_word_mediator.cpp:179 utils/ncurses.cpp:581 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Paraula incorrecta o en mala posició" #: qt/play_word_mediator.cpp:203 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "No es pot jugar la paraula: els parèntesis no estan ben col·locats" #: qt/prefs_dialog.cpp:47 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" "URL del lloc web usat per mostrar les defincions dels mots.\n" "A l'URL, %w se substitueix per la paraula en minúscula. Exemples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" #: qt/prefs_dialog.cpp:81 qt/prefs_dialog.cpp:96 qt/prefs_dialog.cpp:152 msgid "%1 error" msgstr "Error %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:82 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "No es poden carregar les preferències: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:97 qt/prefs_dialog.cpp:153 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "No es poden desar les preferències: %1" #: qt/score_widget.cpp:47 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: qt/training_widget.cpp:89 msgid "Lock columns sizes" msgstr "Bloca la mida de les columnes" #: qt/training_widget.cpp:91 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "Inhabilita l'ajustament automàtic de mida de les columnes" #: qt/training_widget.cpp:296 msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'" msgstr "Atenció: No es pot posar el faristol a '%1'" #: qt/training_widget.cpp:336 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "S'està cercant amb el faristol '%1'..." #: qt/training_widget.cpp:338 msgid "Search done" msgstr "Cerca feta" #: utils/ncurses.cpp:290 msgid "Scores" msgstr "Puntuacions" #: utils/ncurses.cpp:294 utils/ncurses.cpp:300 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/ncurses.cpp:312 msgid "Racks" msgstr "Faristols" #: utils/ncurses.cpp:316 utils/ncurses.cpp:322 #, c-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/ncurses.cpp:336 utils/ncurses.cpp:339 msgid "Search complete" msgstr "Cerca completa" #: utils/ncurses.cpp:348 qt/ui/training_widget.ui.h:204 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: utils/ncurses.cpp:377 msgid "History of the game" msgstr "Historial de la partida" #: utils/ncurses.cpp:383 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS" msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | P | BONIFICACIÓ" #: utils/ncurses.cpp:448 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: utils/ncurses.cpp:452 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: utils/ncurses.cpp:453 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Mostra/amaga la finestra d'ajuda" #: utils/ncurses.cpp:454 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Mostra/amaga l'historial de la partida" #: utils/ncurses.cpp:455 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Mostra/amaga es contingut del sac (incloent-hi les " "fitxes dels faristols)" #: utils/ncurses.cpp:456 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Mostra/amaga els punts de les caselles buides del tauler " #: utils/ncurses.cpp:457 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Comprova l'existència d'una paraula al diccionari" #: utils/ncurses.cpp:458 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Juga una paraula" #: utils/ncurses.cpp:459 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Desa la partida" #: utils/ncurses.cpp:460 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Carrega la partida" #: utils/ncurses.cpp:461 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Surt" #: utils/ncurses.cpp:464 msgid "[Training mode]" msgstr "[Mode entrenament]" #: utils/ncurses.cpp:465 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Pren un faristol aleatori" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Completa el faristol actual de forma aleatòria" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Indica el faristol manualment" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Calcula totes la paraules possibles" #: utils/ncurses.cpp:469 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Mostra/amaga els resultat de la cerca" #: utils/ncurses.cpp:472 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Mode duplicada]" #: utils/ncurses.cpp:473 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Canvia al següent jugador humà" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Mode partida lliure]" #: utils/ncurses.cpp:477 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr " p, P Passa el vostre torn (amb o sense canvi de fitxes)" #: utils/ncurses.cpp:480 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Miscel·lània]" #: utils/ncurses.cpp:481 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Navega línia per línia en una caixa" #: utils/ncurses.cpp:482 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Navega per pàgines en una caixa" #: utils/ncurses.cpp:483 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla" #: utils/ncurses.cpp:501 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " FITXA | PUNTS | FREQÜÈNCIA | ROMANENT" #: utils/ncurses.cpp:557 msgid "Play a word" msgstr "Juga una paraula" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:558 utils/ncurses.cpp:566 msgid "Played word:" msgstr "Paraula jugada:" #: utils/ncurses.cpp:559 utils/ncurses.cpp:567 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenades:" #: utils/ncurses.cpp:591 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: utils/ncurses.cpp:592 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Indiqueu la paraula a comprovar:" #: utils/ncurses.cpp:601 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "La paraula '%ls' existeix" #: utils/ncurses.cpp:603 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "La paraula '%ls' no existeix" #: utils/ncurses.cpp:613 msgid "Save the game" msgstr "Desa la partida" #: utils/ncurses.cpp:614 utils/ncurses.cpp:641 msgid "Enter the file name:" msgstr "Indiqueu el nom de fitxer:" #: utils/ncurses.cpp:624 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "S'ha desat la partida a '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:629 #, c-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "S'ha produït un error en desar la partida %s:" #: utils/ncurses.cpp:659 msgid "Unable to load game: " msgstr "No es pot carregar la partida:" #: utils/ncurses.cpp:669 msgid "Pass your turn" msgstr "Passa el torn" #: utils/ncurses.cpp:670 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Indiqueu les fitxes a canviar:" #: utils/ncurses.cpp:679 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "El torn no es pot passar" #: utils/ncurses.cpp:689 msgid "Set rack" msgstr "Indiqueu el faristol" #: utils/ncurses.cpp:690 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Indiqueu les fitxes noves:" #: utils/ncurses.cpp:702 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "No es poden agafar aquestes fitxes del sac:" #: utils/ncurses.cpp:1113 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:293 msgid "Free game mode" msgstr "Mode de partida lliure" #: utils/ncurses.cpp:1115 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:280 msgid "Duplicate mode" msgstr "Mode duplicat" #: utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/new_game.ui.h:220 msgid "Joker game" msgstr "Partida amb escarràs" #: utils/ncurses.cpp:1119 msgid "[h for help]" msgstr "[h per a l'ajuda]" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:265 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:266 msgid "Plus 1" msgstr "Més 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:267 msgid "Minimum length:" msgstr "Longitud mínima:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:268 msgid "Maximum length:" msgstr "Longitud màxima:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:269 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Nota: només es mostraran els primers 1.000 resultats" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:270 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions regulars" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:271 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Nom del diccionari:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:272 msgid "Letters:" msgstr "Fitxes:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:273 msgid "Number of words:" msgstr "Nombre de paraules:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:274 msgid "Save words list..." msgstr "Desa la llista de paraules..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:275 msgid "Dic. info." msgstr "Informació del diccionari" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Carrega aquest diccionari a l'Eliot" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:266 msgid "Browse..." msgstr "Explora..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Diccionari generat:" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "Llista de paraules:" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85 msgid "Load letters from word list" msgstr "Carrega les lletres des de la llista de paraules" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Tauler extern" #: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:225 msgid "Players" msgstr "Jugadors" #: qt/ui/new_game.ui.h:207 msgid "New game" msgstr "Partida nova" #: qt/ui/new_game.ui.h:208 msgid "Game type" msgstr "Tipus de partida" #: qt/ui/new_game.ui.h:209 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: qt/ui/new_game.ui.h:216 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: qt/ui/new_game.ui.h:218 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding " "letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding " "letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This " "variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using " "the joker." msgstr "" "En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan és juga una " "paraula fent servir l'escarràs al tauler, se substitueix l'escarràs per la " "fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol. " "Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman al tauler. " "Aquesta variant és particularment interessant en el mode Duplicat, és bo " "entrenar emprant l'escarràs" #: qt/ui/new_game.ui.h:222 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer " "chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the " "best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker " "in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, " "unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it " "usually gives much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que " "quan l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs), cerca i " "troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, substituiex " "l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta millor jugada. " "Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet jugar amb " "un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen " "puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal." #: qt/ui/new_game.ui.h:224 msgid "Explosive game" msgstr "Partida explosiva" #: qt/ui/new_game.ui.h:226 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: qt/ui/new_game.ui.h:227 msgid "Player 2" msgstr "Jugador 2" #: qt/ui/new_game.ui.h:228 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: qt/ui/new_game.ui.h:234 msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: qt/ui/new_game.ui.h:235 msgid "Add player" msgstr "Afegeix el jugador" #: qt/ui/new_game.ui.h:236 msgid "Remove player" msgstr "Suprimeix el jugador" #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 msgid "Shuffle" msgstr "Remena" #: qt/ui/player_widget.ui.h:162 msgid "Change letters:" msgstr "Canvia fitxes:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 msgid "Pass" msgstr "Passa" #: qt/ui/player_widget.ui.h:164 qt/ui/training_widget.ui.h:191 msgid "Ref.:" msgstr "Ref.:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:184 msgid "Play a word:" msgstr "Juga una paraula:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170 #: qt/ui/training_widget.ui.h:186 qt/ui/training_widget.ui.h:189 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Indiqueu la paraula que voleu jugar. Per indicar el valor de l'escarràs, feu-" "ho escrivint el valor entre parèntesis. Ex: para(u)la o PARA(U)LA" #: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:199 msgid "Play" msgstr "Juga" #: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177 #: qt/ui/training_widget.ui.h:193 qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Indiqueu les coordenades de la jugada. Especifiqueu la fila abans de la " "columna per a paraules horitzontals, i la columna abans de la fila per a " "paraules verticals. Ex.: H4 o 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:198 msgid "Points:" msgstr "Punts:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:181 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Indiqueu les fitxes que voleu canviar" #: qt/ui/player_widget.ui.h:183 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:257 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:258 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:259 msgid "Dictionary path:" msgstr "Camí al diccionari:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:261 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "" "Indiqueu el camí al diccionari (això és obligatori per a poder iniciar una " "partida)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:264 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Obre una finestra de l'explorador per a seleccionar un diccionari" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:267 msgid "Definitions site:" msgstr "Lloc web de definicions:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:269 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Mostra/amaga el valor facial de les fitxes al tauler." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:271 msgid "Display tiles points" msgstr "Mostra el valor de les fitxes" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:273 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Si està marcat, els historials de partida i jugador mostraran el faristol i " "la solució corresponent en la mateixa línia" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:275 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Alinea el faristol i la solució a l'historial" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:277 msgid "" "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from " "a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation." msgstr "" "Si està marcat, se us farà demanarà confirmació abans de tornar a jugar un " "torn tancat. Si està desmarcat, els canvis es realitzen sense confirmació." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:279 msgid "Warn before replaying a turn" msgstr "Avisa abans de tornar a jugar un torn" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:282 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:295 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Si està marcat, no és possible jugar una paraula invàlida o amb coordenades " "errònies. Si està desmarcat, obtindreu 0 punts i perdreu el torn" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:297 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Rebutja fer jugades no vàlides" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:285 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Mínim per a jug. única:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:286 msgid "Solo value:" msgstr "Valor de jugada única:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:288 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "Valor de la bonificació per jugada única. " #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:291 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "" "Nombre mínim de jugadors necessari per a tenir en compte la bonificació de " "jugada única" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:300 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Si està marcat, qualsevol camí al faristol del jugador en mode d'entrenament " "actualitzarà la pestanya 'Més 1' de la finestra d'eines de diccionari" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:302 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Copia el faristol a l'eina de diccionari 'Més 1'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:303 msgid "Search results limit:" msgstr "Límit de resultats de cerca:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:305 msgid "" "Maximum number of results returned by a search. The returned results will " "always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches " "yielding many results can be extremely slow in this case!)." msgstr "" "Nombre màxim de resultats per a una cerca. Els resultats retornats seran " "sempre els millors. Poseu 0 per deshabilitar el límit (avís: les cerques que " "donen masses resultats poden ser extremadament lentes en aquest cas!)" #: qt/ui/training_widget.ui.h:200 msgid "New rack" msgstr "Faristol nou" #: qt/ui/training_widget.ui.h:201 msgid "Complement" msgstr "Complement" #: qt/ui/training_widget.ui.h:202 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: qt/ui/training_widget.ui.h:203 msgid "Play selected" msgstr "Jugada seleccionada" #~ msgid "writing %1% edges" #~ msgstr "s'estan escrivint %1% arestes" #~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" #~ msgstr "Paraula incorrecta o en posició errònia (%1)" #~ msgid "offset binary | structure\n" #~ msgstr "offset binari | estructura\n" #~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n" #~ msgstr "ús: %s [-a|-h|-l|-x] diccionari\n" #~ msgid " -a: print all\n" #~ msgstr " -a: imprimeix-ho tot\n" #~ msgid " -h: print header\n" #~ msgstr " -h: imprimeix la capçalera\n" #~ msgid " -l: print dictionary word list\n" #~ msgstr " -l: imprimeix la llista de paraules del diccionari\n" #~ msgid " -x: print dictionary in hex\n" #~ msgstr " -x: imprimeix el diccionari en hexadecimal\n" #, fuzzy #~ msgid "Dictionary creation" #~ msgstr "Eines del diccionari" #~ msgid "Cannot stat file '%1%'" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'" #, fuzzy #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "&Barra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n" #~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" #~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu la paraula a jugar.\n" #~ "Els escarrassos del faristol s'ha d'escriure entre parèntesis.\n" #~ "Ex.: para(u)la o PARA(U)LA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n" #~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n" #~ " and the column before the row for vertical words.\n" #~ "E.g.: H4 or 4H\")" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu les coordenades de la jugada.\n" #~ "Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n" #~ "i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n" #~ "Ex.: H4 o 4H" #~ msgid "Enter the coordinates of the word." #~ msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula." #~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu la paraula (no es distingueix entre majúscules o minúscules)" #~ msgid "Cannot open file %ls for writing" #~ msgstr "No es pot obrir per a escriptura el fitxer '%ls'" #~ msgid "Cannot open file '%ls' for reading" #~ msgstr "No es pot obrir per a lectura el fitxer '%ls'" #~ msgid "Invalid saved game" #~ msgstr "La partida desada no és vàlida" #, fuzzy #~ msgid "letter" #~ msgstr "Fitxa" #, fuzzy #~ msgid "points" #~ msgstr "Punts" #, fuzzy #~ msgid "frequency" #~ msgstr "Freqüència" #, fuzzy #~ msgid "vowel" #~ msgstr "És una vocal?" #, fuzzy #~ msgid "consonant" #~ msgstr "És una consonant?" #~ msgid "one or more space(s)." #~ msgstr "un o més espais." #~ msgid " - 1st field: the letter itself" #~ msgstr " - 1r camp: la fitxa pròpiament dita" #~ msgid "A 1 9 1 0" #~ msgstr "A 1 9 1 0" #~ msgid "[...]" #~ msgstr "[...]" #~ msgid "Z 10 1 0 1" #~ msgstr "Z 10 1 0 1" #~ msgid "? 0 2 1 1" #~ msgstr "? 0 2 1 1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary " #~ msgstr "No es pot stat un diccionari descomprimit" #~ msgid "dictionary name: %s\n" #~ msgstr "nom del diccioanri: %s\n" #~ msgid "letters: %s\n" #~ msgstr "fitxes: %s\n" #~ msgid "number of words: %d\n" #~ msgstr "nombre de paraules: %d\n" #~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n" #~ msgstr "fitxa | punts | freqüència | vocal | consonant\n" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajuda"