# French translations for eliot package # Traduction française du package eliot. # Copyright (C) 2005-2012 Eliot # This file is distributed under the same license as the eliot package. # Olivier Teuliere , 2005-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-14 14:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-28 10:35+0100\n" "Last-Translator: Olivier Teulière \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: dic/compdic.cpp:105 msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' n'est pas une lettre valide." #: dic/compdic.cpp:106 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Pour des raisons techniques, Eliot ne supporte actuellement que des " "caractères alphabétiques comme caractères de représentation interne, même si " "la lettre a une chaîne d'affichage définie. Merci d'utiliser un autre " "caractère et d'adapter la liste de mots." #: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58 msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '1%'" #: dic/compdic.cpp:268 msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Erreur sur la ligne %1%, colonne %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:348 msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'output '%1%'" #: dic/compdic.cpp:360 msgid "The word list is empty!" msgstr "La liste de mots est vide !" #: dic/compdicmain.cpp:94 msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters : Pas assez de champs dans %1% (ligne %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "" "readLetters : Lettre invalide à la ligne %1% (un seul caractère est autorisé)" #: dic/compdicmain.cpp:126 msgid "Mandatory options:" msgstr "Options obligatoires :" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Choisir le nom et la version du dictionnaire" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Chemin vers un fichier contenant les lettres (voir " "ci-dessous)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Chemin vers le fichier de dictionnaire non " "compressé (encodé en UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Les mots doivent être triés par ordre alphabétique," "sans doublons" #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr "" " -o, --output Chemin vers le fichier de dictionnaire compressé " "généré" #: dic/compdicmain.cpp:132 msgid "Other options:" msgstr "Autres options :" #: dic/compdicmain.cpp:133 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Affiche cette aide et quitte" #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l lettres.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "" "Le fichier contenant les lettres (option --letters) doit être encodé en " "UTF-8." #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Chaque ligne correspond à une lettre, et doit contenir au moins 5 champs " "séparés par une ou plusieurs espace(s)." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr "" " - 1er champ : la lettre elle-même, telle que stockée dans le fichier " "d'input (simple caractère)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr " - 2e champ : les points de cette lettre" #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr "" " - 3e champ : la fréquence de la lettre (nombre de lettres de ce genre dans " "le jeu)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr "" " - 4e champ : 1 si la lettre est considérée comme une voyelle au jeu de " "Scrabble, 0 sinon" #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr "" " - 5e champ : 1 si la lettre est considérée comme une consonne au jeu de " "Scrabble, 0 sinon" #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" " - 6e champ (optionnel) : chaîne d'affichage pour la lettre (par défaut : la " "lettre elle-même)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" " - autres champs (optionnels) : chaînes de saisie pour la lettre, en plus de " "la chaîne d'affichage" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Exemple pour le Français :" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Exemple pour le Catalan :" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:244 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Une option obligatoire est manquante" #: dic/compdicmain.cpp:256 msgid " Load time: %1% s" msgstr " Temps de chargement : %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:257 msgid " Compression time: %1% s" msgstr " Temps de compression : %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:259 msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr " Niveau maximum de récursion atteint : %1%" #: dic/csv_helper.cpp:120 msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)" msgstr "Fichier CSV invalide (nombre variable de champs, de %1% à %2%)" #: dic/csv_helper.cpp:138 msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)" msgstr "Donnée CSV invalide (nombre variable de champs)" #: dic/header.cpp:211 msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Header::Header: Trop de lettres différentes pour le format courant ; " "seulement %1% sont supportées." #: dic/header.cpp:321 msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Header::getCharFromCode : Pas de lettre pour le code '%1%'" #: dic/header.cpp:337 msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "Header::getCodeFromChar : Pas de code pour la lettre '%1%' (val=%2%)" #: dic/header.cpp:398 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "Format de dictionnaire trop vieux. Ce format n'est plus supporté depuis " "Eliot 1.8. Vous pouvez créer des dictionnaires dans le nouveau format avec " "l'outil 'compdic' fourni avec Eliot (depuis la version 1.6)." #: dic/header.cpp:655 msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Nom du dictionnaire : %1%" #: dic/header.cpp:658 msgid "Compressed on: %1%" msgstr "Compressé le : %1%" #: dic/header.cpp:659 msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "Compressé avec un binaire compilé par : %1%" #: dic/header.cpp:660 msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Type de dictionnaire : %1%" #: dic/header.cpp:661 msgid "Letters: %1%" msgstr "Lettres : %1%" #: dic/header.cpp:662 msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Nombre de lettres : %1%" #: dic/header.cpp:663 msgid "Number of words: %1%" msgstr "Nombre de mots : %1%" #: dic/header.cpp:666 msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Taille du header : %1% octets" #: dic/header.cpp:667 msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Racine : %1% (arcs)" #: dic/header.cpp:668 msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Noeuds : %1% utilisés + %2% évités" #: dic/header.cpp:669 msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Arcs : %1% utilisés + %2% évités" #: dic/header.cpp:673 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111 #: qt/dic_wizard.cpp:219 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: dic/header.cpp:673 qt/arbit_assignments.cpp:62 #: qt/arbitration_widget.cpp:108 qt/bag_widget.cpp:57 #: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:85 #: qt/training_widget.cpp:73 msgid "Points" msgstr "Points" #: dic/header.cpp:673 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: dic/header.cpp:673 msgid "Vowel" msgstr "Voyelle" #: dic/header.cpp:674 msgid "Consonant" msgstr "Consonne" #: dic/header.cpp:674 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: dic/header.cpp:674 msgid "Alt. input" msgstr "Saisies alt." #: dic/listdicmain.cpp:68 #, c-format msgid "offset binary | structure\n" msgstr "offset binaire | structure\n" #: dic/listdicmain.cpp:77 #, c-format msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n" msgstr "Usage : %s [-a|-h|-l|-x] dictionnaire\n" #: dic/listdicmain.cpp:78 #, c-format msgid " -a: print all\n" msgstr " -a : affiche tout\n" #: dic/listdicmain.cpp:79 #, c-format msgid " -h: print header\n" msgstr " -h : affiche l'en-tête\n" #: dic/listdicmain.cpp:80 #, c-format msgid " -l: print dictionary word list\n" msgstr " -l : affiche la liste de mots du dictionnaire\n" #: dic/listdicmain.cpp:81 #, c-format msgid " -x: print dictionary in hex\n" msgstr " -x : affiche le dictionnaire en hexadécimal\n" #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "Usage : %s dictionnaire" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr " dictionnaire : chemin vers un dictionnaire de type dawg pour Eliot" #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Entrer une expression régulière :" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "résultat :" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Expression régulière invalide : " #: game/duplicate.cpp:285 msgid "No possible move" msgstr "Aucun coup possible" #: game/duplicate.cpp:365 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "Impossible de choisir un joueur non-humain" #: game/duplicate.cpp:369 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "Impossible de choisir un joueur qui a déjà joué" #: game/game.cpp:192 msgid "The bag is empty" msgstr "Le sac est vide" #: game/game.cpp:194 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes pour compléter le tirage" #: game/game.cpp:250 msgid "Not a random mode" msgstr "Pas un mode aléatoire" #: game/game.cpp:456 qt/player_widget.cpp:195 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Certaines lettres sont incorrectes pour le dictionnaire courant" #: game/game.cpp:464 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "Le sac ne contient pas toutes ces lettres" #: game/game.cpp:477 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "Pas assez de voyelles ou de consonnes dans ce tirage" #: game/game_factory.cpp:161 msgid "Player %1%" msgstr "Joueur %1%" #: game/training.cpp:187 qt/main_window.cpp:385 qt/ui/new_game.ui.h:203 msgid "Training" msgstr "Entraînement" #: game/xml_reader.cpp:84 msgid "Cannot open file '%1%'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'" #: game/xml_reader.cpp:115 msgid "Invalid string to int conversion: empty string received" msgstr "Conversion invalide de chaîne en entier : chaîne vide reçue" #: game/xml_reader.cpp:123 msgid "Invalid player ID: %1%" msgstr "ID de joueur invalide : %1%" #: game/xml_reader.cpp:141 msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)" msgstr "Coup invalide marqué comme valide : %1% (%2%)" #: game/xml_reader.cpp:164 msgid "Invalid move type: %1%" msgstr "Type de coup invalide : %1%" #: game/xml_reader.cpp:196 msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot." msgstr "Cette sauvegarde est incompatible avec la version actuelle d'Eliot." #: game/xml_reader.cpp:253 game/xml_reader.cpp:258 msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game" msgstr "" "Le dictionnaire courant est différent de celui utilisé dans la partie " "sauvegardée" #: game/xml_reader.cpp:269 msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed" msgstr "La balise 'Mode' devrait être la première à être fermée" #: game/xml_reader.cpp:289 msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one" msgstr "La balise 'Variant' devrait être juste après la balise 'Mode'" #: game/xml_reader.cpp:298 msgid "Invalid game variant: %1%" msgstr "Variante de jeu invalide : %1%" #: game/xml_reader.cpp:319 msgid "A player ID must be unique: %1%" msgstr "Un ID de joueur doit être unique : %1%" #: game/xml_reader.cpp:330 msgid "Invalid player type: %1%" msgstr "Type de joueur invalide : %1%" #: game/xml_reader.cpp:349 game/xml_reader.cpp:366 msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%" msgstr "Tirage invalide pour le dictionnaire courant : %1%" #: game/xml_reader.cpp:383 msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games" msgstr "" "La balise 'MasterMove' devrait être présente uniquement pour les parties " "duplicate" #: game/xml_writer.cpp:107 msgid "Unsupported move: %1%" msgstr "Coup non supporté : %1%" #: game/xml_writer.cpp:116 msgid "Cannot open file for writing: '%1%'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: '%1%'" #: game/xml_writer.cpp:137 msgid "Invalid dictionary type" msgstr "Type de dictionnaire invalide" #: game/xml_writer.cpp:189 msgid "Invalid player type for player %1%" msgstr "Type de joueur invalide pour le joueur %1%" #: qt/arbit_assignments.cpp:58 qt/stats_widget.cpp:117 #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82 msgid "Table" msgstr "Table" #: qt/arbit_assignments.cpp:59 qt/history_widget.cpp:118 #: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/arbitration_widget.cpp:106 #: qt/history_widget.cpp:83 qt/training_widget.cpp:71 msgid "Word" msgstr "Mot" #: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/arbitration_widget.cpp:107 #: qt/history_widget.cpp:84 qt/training_widget.cpp:72 msgid "Ref" msgstr "Réf" #: qt/arbit_assignments.cpp:150 msgid "Not selected yet" msgstr "Pas encore choisi" #: qt/arbit_assignments.cpp:254 qt/arbit_assignments.cpp:274 #: qt/arbitration_widget.cpp:537 msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)" msgstr "Affecter le coup (%1) aux joueurs sélectionnés" #: qt/arbit_assignments.cpp:273 qt/arbitration_widget.cpp:536 msgid "Assign selected move (%1)" msgstr "Affecter le coup sélectionné (%1)" #: qt/arbit_assignments.cpp:283 msgid "Assign top move (if unique)" msgstr "Affecter le meilleur coup (si unique)" #: qt/arbit_assignments.cpp:284 msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)" msgstr "Affecter le meilleur coup (si unique) aux joueurs sélectionnés" #: qt/arbit_assignments.cpp:291 msgid "Suppress assigned move" msgstr "Supprimer le coup affecté" #: qt/arbit_assignments.cpp:292 msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)" msgstr "Supprimer le coup actuellement affecté aux joueurs sélectionnés" #: qt/arbit_assignments.cpp:301 qt/arbitration_widget.cpp:527 msgid "Select all players" msgstr "Sélectionner tous les joueurs" #: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:528 msgid "Select all the players" msgstr "Sélectionner tous les joueurs" #: qt/arbit_assignments.cpp:309 msgid "Give (or remove) a solo" msgstr "Donner (ou enlever) un solo" #: qt/arbit_assignments.cpp:310 msgid "" "Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one" msgstr "" "Donner un solo aux joueurs sélectionnés, ou le supprimer s'ils en ont déjà un" #: qt/arbit_assignments.cpp:317 msgid "Give (or remove) a warning" msgstr "Donner (ou enlever) un avertissement" #: qt/arbit_assignments.cpp:318 msgid "" "Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "" "Donner un avertissement aux joueurs sélectionnés, ou le supprimer s'ils en " "ont déjà un" #: qt/arbit_assignments.cpp:325 msgid "Give (or remove) a penalty" msgstr "Donner (ou enlever) une pénalité" #: qt/arbit_assignments.cpp:326 msgid "" "Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "" "Donner une pénalité aux joueurs sélectionnés, ou la supprimer s'ils en ont " "déjà une" #: qt/arbit_assignments.cpp:407 msgid "All players selected" msgstr "Tous les joueurs sélectionnés" #: qt/arbit_assignments.cpp:426 msgid "There is already a master move for this turn." msgstr "Il y a déjà un coup maître pour ce tour." #: qt/arbit_assignments.cpp:427 qt/arbit_assignments.cpp:614 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Voulez-vous le remplacer ?" #: qt/arbit_assignments.cpp:446 msgid "The selected move scores less than the maximum." msgstr "Le coup sélectionné n'a pas le nombre maximum de points." #: qt/arbit_assignments.cpp:447 qt/arbit_assignments.cpp:469 msgid "Do you really want to select it as master move?" msgstr "Voulez-vous vraiment le sélectionner comme coup maître ?" #: qt/arbit_assignments.cpp:466 msgid "" "The selected move uses more jokers than another move with the same score " "(%1)." msgstr "" "Le coup sélectionné utilise plus de jokers qu'un autre coup ayant le même " "nombre de points (%1)." #: qt/arbit_assignments.cpp:604 msgid "" "You are going to suppress the assigned move for the following players:\n" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer le coup affecté aux joueurs suivants :\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:613 msgid "The following players already have an assigned move:\n" msgstr "Les joueurs suivants ont déjà un coup affecté :\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:633 msgid "Move assignment suppressed" msgstr "Affectation de coup supprimée" #: qt/arbit_assignments.cpp:635 msgid "Move assigned to player(s)" msgstr "Coup affecté au(x) joueur(s)" #: qt/arbit_assignments.cpp:716 msgid "You must select a master move before ending the turn." msgstr "Vous devez sélectionner un coup maître avant de terminer le tour." #: qt/arbit_assignments.cpp:732 msgid "" "Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they " "will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change " "that later." msgstr "" "Certains joueurs n'ont pas de coup affecté pour ce tour. Si vous continuez, " "il leur sera affecté un pseudo-coup \"(RIEN)\", mais vous pourrez changer " "cela ultérieurement." #: qt/arbit_assignments.cpp:742 msgid "New turn started" msgstr "Nouveau tour démarré" #: qt/arbitration_widget.cpp:109 msgid "Status" msgstr "Statut" #: qt/arbitration_widget.cpp:318 msgid "Invalid" msgstr "Invalide" #: qt/arbitration_widget.cpp:361 msgid "" "Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if " "you change the rack." msgstr "" "Certains joueurs ont déjà un coup affecté. Ces coups seront perdus si vous " "changez le tirage." #: qt/arbitration_widget.cpp:363 msgid "Do you really want to change the rack?" msgstr "Voulez-vous vraiment changer le tirage ?" #: qt/arbitration_widget.cpp:429 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1':\n" "%2" msgstr "" "Attention : Impossible de définir le tirage à '%1':\n" "%2" #: qt/arbitration_widget.cpp:479 qt/training_widget.cpp:355 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Recherche en cours pour le tirage '%1'..." #: qt/arbitration_widget.cpp:483 qt/training_widget.cpp:357 msgid "Search done" msgstr "Recherche terminée" #: qt/arbitration_widget.cpp:515 msgid "Use as master move" msgstr "Utiliser comme coup maître" #: qt/arbitration_widget.cpp:516 msgid "Use the selected move (%1) as master move" msgstr "Utiliser le coup sélectionné (%1) comme coup maître" #: qt/arbitration_widget.cpp:627 msgid "Player at table %1 selected (%2)" msgstr "Joueur à la table %1 sélectionné (%2)" #: qt/bag_widget.cpp:128 msgid "Show played tiles" msgstr "Montrer les lettres jouées" #: qt/bag_widget.cpp:135 msgid "Highlight tiles present in the rack" msgstr "Surligner les lettres présentes dans le tirage" #: qt/custom_popup.cpp:51 msgid "Show definition" msgstr "Afficher la définition" #: qt/custom_popup.cpp:52 msgid "Show definition of '%1' in an external browser" msgstr "Afficher la définition of '%1' dans un navigateur web externe" #: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:195 qt/ui/player_widget.ui.h:160 #: qt/ui/training_widget.ui.h:186 msgid "Rack:" msgstr "Tirage :" #: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222 msgid "Vowel?" msgstr "Voyelle ?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223 msgid "Consonant?" msgstr "Consonne ?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:116 msgid "Alternative inputs" msgstr "Saisies alternatives" #: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204 #: qt/dic_tools_widget.cpp:265 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Choisir un dictionnaire" #: qt/dic_tools_widget.cpp:164 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Lettres invalides ou incomplètes" #: qt/dic_tools_widget.cpp:176 msgid "The word '%1' exists" msgstr "Le mot '%1' existe" #: qt/dic_tools_widget.cpp:181 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "Le mot '%1' n'existe pas" #: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:332 msgid "Rack: %1" msgstr "Tirage : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:230 msgid "Anagrams" msgstr "Anagrammes" #: qt/dic_tools_widget.cpp:273 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Expression régulière : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expression régulière invalide : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343 #: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422 msgid "Save words list" msgstr "Enregistrer la liste de mots" #: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348 #: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:482 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - erreur" #: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "Fichier '%1' enregistré avec succès" #: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "Impossible de sauver la liste de mots : %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "No" msgstr "Non" #: qt/dic_wizard.cpp:59 msgid "General information" msgstr "Informations générales" #: qt/dic_wizard.cpp:60 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "Sur cette page, vous pouvez définir les principales informations nécessaires " "à la création d'un nouveau dictionnaire." #: qt/dic_wizard.cpp:62 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Choisir un nom de dictionnaire. Ce nom apparaîtra dans la barre d'état " "d'Eliot après avoir chargé le dictionnaire.\n" "Exemple : Mon Dico 1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:65 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Choisir le fichier de sortie. Ce fichier sera généré par l'assistant, et " "contiendra le dictionnaire compressé.\n" "Il doit avoir l'extension .dawg." #: qt/dic_wizard.cpp:69 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Choisir le fichier contenant la liste de mots.\n" "Il doit être encodé en UTF-8, et doit contenir un mot par ligne." #: qt/dic_wizard.cpp:153 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "Des caractères invalides (non alphabétiques) ont été trouvés dans la liste " "de mots. Ils sont indiqués ci-dessous, avec la première ligne sur laquelle " "ils ont été trouvés :" #: qt/dic_wizard.cpp:158 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (code ASCII %2) à la ligne %3" #: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169 msgid "Please correct the word list." msgstr "Veuillez corriger la liste de mots." #: qt/dic_wizard.cpp:168 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "La liste de mots contient des doublons." #: qt/dic_wizard.cpp:180 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Choisir un fichier pour le dictionnaire généré" #: qt/dic_wizard.cpp:193 msgid "Choose a word list file" msgstr "Choisir la liste de mots" #: qt/dic_wizard.cpp:206 msgid "Letters characteristics" msgstr "Caractéristiques des lettres" #: qt/dic_wizard.cpp:207 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "La table ci-dessous liste toutes les lettres trouvées dans la liste de mots " "(plus le joker). Pour chaque lettre, vous devez définir :\n" " - sa valeur (nombre de points) ;\n" " - sa fréquence (nombre d'occurrences dans le jeu) ;\n" " - si la lettre peut être considérée comme une voyelle ;\n" " - si la lettre peut être considérée comme une consonne.\n" "\n" "Veuillez noter qu'une lettre peut être considérée à la fois comme voyelle et " "comme consonne. C'est généralement le cas pour le joker et, en français, " "pour la lettre Y." #: qt/dic_wizard.cpp:335 msgid "" "Some letters were not found in the current dictionary.\n" "Please complete the values manually." msgstr "" "Certaines lettres n'ont pas été trouvées dans le dictionnaire courant.\n" "Veuillez compléter les valeurs manuellement." #: qt/dic_wizard.cpp:351 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" #: qt/dic_wizard.cpp:358 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Cliquez sur '%1' pour générer le dictionnaire.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:359 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "Vous pouvez le charger dans Eliot en utilisant l'option ci-dessous.\n" "Vous pouvez également le charger ultérieurement, en allant dans le menu\n" "'Paramètres -> Choisir un dictionnaire...'" #: qt/dic_wizard.cpp:420 msgid "Could not create dictionary:" msgstr "Impossible de créer le dictionnaire :" #: qt/dic_wizard.cpp:424 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "Dictionnaire créé avec succès" #: qt/fav_players.cpp:47 msgid "Favorite players" msgstr "Joueurs favoris" #: qt/fav_players.cpp:52 msgid "" "The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to " "add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly " "(useful if you often play with the same players)." msgstr "" "Les joueurs favoris listés ci-dessous peuvent être utilisés dans la boîte de " "dialogue \"Nouvelle partie\", pour ajouter rapidement des joueurs. Ceux " "marqués \"Défaut\" y apparaîtront directement (utile si vous jouez souvent " "avec les mêmes joueurs)." #: qt/fav_players.cpp:59 msgid "" "To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the " "existing players directly in the table, by double-clicking on them." msgstr "" "Pour ajouter ou supprimer un joueur, utiliser les boutons en bas. Vous " "pouvez modifier les joueurs existants directement dans la liste, en faisant " "un double-clic dessus." #: qt/fav_players.cpp:71 msgid "Add player" msgstr "Ajouter un joueur" #: qt/fav_players.cpp:73 msgid "Remove player" msgstr "Supprimer un joueur" #: qt/fav_players.cpp:76 msgid "CSV Import..." msgstr "Import CSV..." #: qt/fav_players.cpp:80 msgid "CSV Export..." msgstr "Export CSV..." #: qt/fav_players.cpp:109 msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import" msgstr "Choisir un fichier CSV contenant les joueurs favoris à importer" #: qt/fav_players.cpp:110 qt/fav_players.cpp:150 msgid "fav_players.csv" msgstr "joueurs_favoris.csv" #: qt/fav_players.cpp:111 qt/fav_players.cpp:151 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "Fichiers CSV (*.csv)" #: qt/fav_players.cpp:118 msgid "Cannot open file '%1' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1' en lecture" #: qt/fav_players.cpp:131 msgid "Invalid file (not enough values)" msgstr "Fichier invalide (pas assez de valeurs)" #: qt/fav_players.cpp:140 msgid "Cannot import favorite players: %1" msgstr "Impossible d'importer les joueurs favoris : %1" #: qt/fav_players.cpp:149 msgid "Choose a CSV file to save the favorite players" msgstr "Choisir un fichier CSV pour sauvegarder les joueurs favoris" #: qt/fav_players.cpp:158 msgid "Cannot open file '%1' for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1' en écriture" #: qt/fav_players.cpp:181 msgid "Cannot export favorite players: %1" msgstr "Impossible d'exporter les joueurs favoris : %1" #: qt/history_widget.cpp:81 msgid "Turn" msgstr "Coup" #: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:194 msgid "Rack" msgstr "Tirage" #: qt/history_widget.cpp:86 msgid "W" msgstr "A" #: qt/history_widget.cpp:87 msgid "P" msgstr "P" #: qt/history_widget.cpp:88 msgid "S" msgstr "S" #: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:133 msgid "Total" msgstr "Total" #: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:135 msgid "Game %" msgstr "Partie %" #: qt/history_widget.cpp:213 qt/main_window.cpp:991 utils/ncurses.cpp:429 msgid "(NO MOVE)" msgstr "(RIEN)" #: qt/history_widget.cpp:218 qt/main_window.cpp:997 utils/ncurses.cpp:431 msgid "(PASS)" msgstr "(PASSE)" #: qt/history_widget.cpp:276 qt/main_window.cpp:651 msgid "&Game" msgstr "&Partie" #: qt/main_window.cpp:151 qt/main_window.cpp:1154 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Grille" #: qt/main_window.cpp:193 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossible de charger le dictionnaire '%1' indiqué dans les préférences.\n" "Raison : %2" #: qt/main_window.cpp:246 msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3" msgstr "Consonnes : %1 | Voyelles : %2 | Jokers : %3" #: qt/main_window.cpp:251 qt/main_window.cpp:1279 qt/main_window.cpp:1292 #: qt/main_window.cpp:1305 qt/main_window.cpp:1318 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Tour %1/%2" #: qt/main_window.cpp:262 msgid "End of the game" msgstr "Fin de la partie" #: qt/main_window.cpp:278 msgid "Error during auto-save of the game: %1" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique de la partie : %1" #: qt/main_window.cpp:352 msgid "No game" msgstr "Pas de partie en cours" #: qt/main_window.cpp:384 utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:588 msgid "Training mode" msgstr "Mode entraînement" #: qt/main_window.cpp:409 msgid "Arbitration game" msgstr "Partie arbitrage" #: qt/main_window.cpp:410 msgid "Arbitration" msgstr "Arbitrage" #: qt/main_window.cpp:436 msgid "Duplicate game" msgstr "Partie duplicate" #: qt/main_window.cpp:438 qt/ui/new_game.ui.h:202 msgid "Free game" msgstr "Partie libre" #: qt/main_window.cpp:439 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:215 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: qt/main_window.cpp:469 msgid "No dictionary" msgstr "Aucun dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:472 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Dictionnaire : %1" #: qt/main_window.cpp:502 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" "Le site de définitions n'est pas défini.\n" "Veuillez en définir un dans les préférences." #: qt/main_window.cpp:529 msgid "A game has been started." msgstr "Une partie a commencé" #: qt/main_window.cpp:530 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: qt/main_window.cpp:594 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Charger un dictionnaire arrêtera la partie en cours." #: qt/main_window.cpp:612 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Dictionnaire '%1' chargé" #: qt/main_window.cpp:652 msgid "&New..." msgstr "&Nouvelle partie..." #: qt/main_window.cpp:652 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:653 msgid "Start a new game" msgstr "Démarrer une nouvelle partie" #: qt/main_window.cpp:655 msgid "&Load..." msgstr "&Charger..." #: qt/main_window.cpp:655 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:656 msgid "Load an existing game" msgstr "Charger une partie existante" #: qt/main_window.cpp:657 msgid "Load the auto-saved game" msgstr "Charger la partie sauvegardée automatiquement" #: qt/main_window.cpp:658 msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)" msgstr "Charger la partie sauvegardée automatiquement (utile après un crash)" #: qt/main_window.cpp:660 msgid "&Save as..." msgstr "&Enregistrer sous..." #: qt/main_window.cpp:660 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:661 msgid "Save the current game" msgstr "Sauvegarder la partie en cours" #: qt/main_window.cpp:663 msgid "&Print..." msgstr "Im&primer..." #: qt/main_window.cpp:663 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:664 msgid "Print the current game" msgstr "Imprimer la partie en cours" #: qt/main_window.cpp:667 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: qt/main_window.cpp:667 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:668 msgid "Quit Eliot" msgstr "Quitter Eliot" #: qt/main_window.cpp:673 qt/main_window.cpp:727 msgid "&History" msgstr "&Historique" #: qt/main_window.cpp:674 msgid "&First turn" msgstr "&Premier tour" #: qt/main_window.cpp:674 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Début" #: qt/main_window.cpp:675 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Aller au premier tour de la partie" #: qt/main_window.cpp:677 msgid "&Previous turn" msgstr "Tour &précédent" #: qt/main_window.cpp:677 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Gauche" #: qt/main_window.cpp:678 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Aller au tour précédent de la partie" #: qt/main_window.cpp:680 msgid "&Next turn" msgstr "Tour &suivant" #: qt/main_window.cpp:680 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Droite" #: qt/main_window.cpp:681 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Aller au tour suivant de la partie" #: qt/main_window.cpp:683 msgid "&Last turn" msgstr "&Dernier tour" #: qt/main_window.cpp:683 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+Fin" #: qt/main_window.cpp:684 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Aller au dernier tour de la partie" #: qt/main_window.cpp:686 msgid "&Replay turn" msgstr "&Rejouer ce tour" #: qt/main_window.cpp:686 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:687 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Jouer la partie depuis la position courante, en remplaçant ce qui a vraiment " "été joué" #: qt/main_window.cpp:699 msgid "&Settings" msgstr "Para&mètres" #: qt/main_window.cpp:700 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "Choisir un &dictionnaire..." #: qt/main_window.cpp:700 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: qt/main_window.cpp:701 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Choisir un nouveau dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:702 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Créer un &nouveau dictionnaire..." #: qt/main_window.cpp:703 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "" "Démarrer l'assistant de création d'un dictionnaire à partir d'une liste de " "mots existante" #: qt/main_window.cpp:706 msgid "&Favorite players..." msgstr "&Joueurs favoris..." #: qt/main_window.cpp:707 msgid "Define frequently used players for faster game creation" msgstr "" "Définir des joueurs utilisés fréquemment pour une création de partie plus " "rapide" #: qt/main_window.cpp:710 msgid "&Define players tables..." msgstr "Définir les &tables des joueurs..." #: qt/main_window.cpp:711 msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode" msgstr "Définir les tables où les joueurs sont assis, en mode arbitrage" #: qt/main_window.cpp:713 msgid "&Preferences..." msgstr "&Préférences..." #: qt/main_window.cpp:713 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:714 msgid "Edit the preferences" msgstr "Modifier les préférences" #: qt/main_window.cpp:719 msgid "&Windows" msgstr "&Fenêtres" #: qt/main_window.cpp:720 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barre d'outils" #: qt/main_window.cpp:720 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:721 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils" #: qt/main_window.cpp:723 msgid "&Bag" msgstr "&Sac" #: qt/main_window.cpp:723 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:724 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Afficher/cacher les lettres restantes dans le sac" #: qt/main_window.cpp:725 msgid "&External board" msgstr "&Plateau de jeu externe" #: qt/main_window.cpp:725 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:726 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Afficher/cacher le plateau de jeu externe" #: qt/main_window.cpp:727 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:728 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Afficher/cacher l'historique de la partie" #: qt/main_window.cpp:730 msgid "&Statistics" msgstr "S&tatistiques" #: qt/main_window.cpp:731 msgid "Show/hide the statistics" msgstr "Afficher/cacher les statistiques" #: qt/main_window.cpp:732 msgid "Ti&mer" msgstr "&Minuteur" #: qt/main_window.cpp:733 msgid "Show/hide the timer" msgstr "Afficher/cacher le minuteur" #: qt/main_window.cpp:734 msgid "&Dictionary tools" msgstr "Outils du &dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:734 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:735 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Afficher/cacher les outils de recherche dans le dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:739 msgid "He&lp" msgstr "&Aide" #: qt/main_window.cpp:740 msgid "&About..." msgstr "À &propos..." #: qt/main_window.cpp:741 qt/main_window.cpp:1263 msgid "About Eliot" msgstr "À propos d'Eliot" #: qt/main_window.cpp:752 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Vous devez choisir un dictionnaire (fichier .dawg) avant de démarrer une " "partie. Cela peut se faire à partir du menu \"Paramètres\".\n" "\n" "Vous pouvez télécharger des fichiers de dictionnaire sur le site web d'eliot." #: qt/main_window.cpp:761 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Démarrer une nouvelle partie arrêtera la partie en cours." #: qt/main_window.cpp:784 msgid "Game started" msgstr "Partie démarrée" #: qt/main_window.cpp:808 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Vous devez d'abord choisir un dictionnaire !" #: qt/main_window.cpp:814 msgid "Loading a saved game will stop the current game." msgstr "Charger une partie sauvegardée arrêtera la partie en cours." #: qt/main_window.cpp:823 utils/ncurses.cpp:649 msgid "Load a game" msgstr "Charger une partie" #: qt/main_window.cpp:834 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "Erreur pendant le chargement de la partie:\n" #: qt/main_window.cpp:841 utils/ncurses.cpp:663 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Partie chargée" #: qt/main_window.cpp:851 msgid "Save a game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: qt/main_window.cpp:857 msgid "Game saved" msgstr "Partie enregistrée" #: qt/main_window.cpp:861 msgid "Error saving game: %1" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie : %1" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "N." msgstr "N." #: qt/main_window.cpp:899 msgid "RACK" msgstr "TIRAGE" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "SOLUTION" msgstr "SOLUTION" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "REF" msgstr "REF" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: qt/main_window.cpp:1042 qt/prefs_dialog.cpp:296 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Choisir un dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:1050 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Assistant de création du dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:1102 utils/ncurses.cpp:503 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Sac" #: qt/main_window.cpp:1183 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Historique" #: qt/main_window.cpp:1201 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: qt/main_window.cpp:1218 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:547 msgid "Timer" msgstr "Minuteur" #: qt/main_window.cpp:1231 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Outils du dictionnaire" #: qt/main_window.cpp:1250 msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." msgstr "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière." #: qt/main_window.cpp:1253 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" " "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, " "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure." #: qt/main_window.cpp:1259 msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/" #: qt/main_window.cpp:1260 msgid "Web site: %1" msgstr "Site web : %1" #: qt/main_window.cpp:1328 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Rejouer ce tour va modifier l'historique de la partie en effaçant les tours " "après celui qui est affiché (i.e. les tours \"dans le futur\")." #: qt/main_window.cpp:1340 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Reprise à partir du tour %1" #: qt/new_game.cpp:36 qt/players_table_helper.cpp:42 msgid "Human" msgstr "Humain" #: qt/new_game.cpp:37 qt/players_table_helper.cpp:43 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: qt/new_game.cpp:46 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker.\n" "When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then " "replaced\n" "with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the " "rack.\n" "When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " "on the board.\n" "This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train " "using the joker." msgstr "" "Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker.\n" "Lorsqu'un mot contenant le joker est joué sur la grille, le joker est\n" "remplacé par la lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage.\n" "Si la lettre correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker\n" "est laissé sur la grille.\n" "Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet de\n" "s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker." #: qt/new_game.cpp:52 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer " "chooses the rack\n" "(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible " "with the rack.\n" "Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter " "allowing to play this best word.\n" "This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking " "rack, but it usually gives\n" "much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand l'ordinateur\n" "choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n" "trouve le meilleur coup possible à partir du tirage.\n" "Puis, si possible, il remplace le joker par la lettre qui permet de jouer\n" "ce meilleur coup.\n" "Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec des\n" "tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont généralement\n" "bien plus élevés qu'avec une partie standard." #: qt/new_game.cpp:58 msgid "" "With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n" "but at most 7 can be played at the same time.\n" "This allows for more combinations during the game, and thus higher scores." msgstr "" "Avec cette variante, le tirage contient 8 lettres au lieu de 7,\n" "mais au plus 7 peuvent être jouées en même temps.\n" "Cela permet davantage de combinaison dans la partie, et donc des scores plus " "élevés." #: qt/new_game.cpp:64 msgid "Mark the selected player(s) as favorites" msgstr "Marquer les joueurs sélectionnés comme favoris" #: qt/new_game.cpp:65 msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players" msgstr "Ajouter les joueurs sélectionnés à la liste des joueurs favoris" #: qt/new_game.cpp:81 qt/new_game.cpp:148 msgid "Player %1" msgstr "Joueur %1" #: qt/new_game.cpp:82 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:124 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/new_game.cpp:221 msgid "Select the players to add" msgstr "Sélectionner les joueurs à ajouter" #: qt/play_word_mediator.cpp:81 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n" "Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n" "Ex. : m(o)t ou M(O)T" #: qt/play_word_mediator.cpp:84 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Entrer les coordonnées du mot.\n" "Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n" "et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n" "Ex. : H4 ou 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:109 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Impossible de jouer le mot : parenthèses mal placées" #: qt/play_word_mediator.cpp:163 msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "" "Impossible de jouer '%1' en '%2' :\n" "%3" #: qt/play_word_mediator.cpp:168 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "" "Le tirage contient des lettres incorrectes pour le dictionnaire courant" #: qt/play_word_mediator.cpp:171 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordonnées invalides" #: qt/play_word_mediator.cpp:174 msgid "The word does not exist" msgstr "Le mot n'existe pas" #: qt/play_word_mediator.cpp:177 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "Le chevalet ne contient pas les lettres permettant de jouer ce mot" #: qt/play_word_mediator.cpp:180 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "Le mot fait partie d'un autre mot plus long" #: qt/play_word_mediator.cpp:183 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "Le mot remplace une lettre existante" #: qt/play_word_mediator.cpp:186 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Un mot perpendiculaire est invalide" #: qt/play_word_mediator.cpp:189 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "Le mot est déjà présent sur la grille à cette position" #: qt/play_word_mediator.cpp:192 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "Un mot ne peut pas être isolé (non connecté aux autres mots placés)" #: qt/play_word_mediator.cpp:195 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "Le premier mot de la partie doit être horizontal" #: qt/play_word_mediator.cpp:198 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "Le premier mot de la partie doit couvrir la case H8" #: qt/play_word_mediator.cpp:201 msgid "The word is going out of the board" msgstr "Le mot sort de la grille" #: qt/play_word_mediator.cpp:204 msgid "The word contains too many letters from the rack" msgstr "Le mot contient trop de lettres provenant du tirage" #: qt/play_word_mediator.cpp:207 utils/ncurses.cpp:590 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Mot incorrect ou mal placé" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de passer le tour :\n" "%1" #: qt/player_widget.cpp:187 msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "" "Impossible de changer les lettres '%1' :\n" "%2" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "" "Changer des lettres n'est pas autorisé quand il reste moins de 7 lettres " "dans le sac" #: qt/player_widget.cpp:191 msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "Le tirage du joueur courant ne contient pas toutes les lettres listées" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "The game is already finished!" msgstr "La partie est déjà finie !" #: qt/player_widget.cpp:197 msgid "Unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: qt/players_table_helper.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Nom" #: qt/players_table_helper.cpp:78 msgid "Type" msgstr "Type" #: qt/players_table_helper.cpp:79 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: qt/players_table_helper.cpp:80 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: qt/players_table_helper.cpp:142 msgid "Remove selected player(s)" msgstr "Supprimer le(s) joueur(s) sélectionné(s)" #: qt/players_table_helper.cpp:143 msgid "Remove the selected player(s) from the list" msgstr "Supprimer le(s) joueur(s) sélectionné(s) de la liste" #: qt/players_table_helper.cpp:183 msgid "New player" msgstr "Nouveau joueur" #: qt/prefs_dialog.cpp:75 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" "URL du site utilisé pour afficher les définitions.\n" "Dans l'URL, %w sera remplacé par le mot en minuscules. Exemples :\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" #: qt/prefs_dialog.cpp:80 msgid "" "Total duration of the timer, in seconds.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Durée totale du minuteur, en secondes.\n" "Si cette valeur change, le minuteur sera réinitialisé." #: qt/prefs_dialog.cpp:82 msgid "" "Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n" "Use a value of -1 to disable the alert.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Nombre de secondes restantes lorsqu'une alerte est déclenchée.\n" "Utiliser une valeur de -1 pour désactiver l'alerte.\n" "Si cette valeur change, le minuteur sera réinitialisé." #: qt/prefs_dialog.cpp:85 msgid "" "If checked, a beep will be emitted when the timer\n" "reaches the alert level, and when it reaches 0." msgstr "" "la case est cochée coché, un bip sera émis lorsque le minuteur\n" "atteindra le niveau d'alerte, et quand il atteindra 0." #: qt/prefs_dialog.cpp:87 msgid "" "Maximum number of results returned by a search.\n" "The returned results will always be the best ones.\n" "Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be " "very slow in this case!)." msgstr "" "Nombre maximal de résultats renvoyés par une recherche.\n" "Les résultats renvoyés sont toujours les meilleurs.\n" "Indiquez 0 pour désactiver la limite (attention : les recherches renvoyant\n" "beaucoup de résultats peuvent devenir extrêmement lentes dans ce cas !)" #: qt/prefs_dialog.cpp:91 msgid "" "If checked, a master move will be selected by default when searching the " "results.\n" "It is still possible to change the master move afterwards." msgstr "" "Si la case est cochée, un coup maître sera sélectionné par défaut lors d'une " "recherche des résultats.\n" "Il est toujours possible de changer le coup maître ultérieurement." #: qt/prefs_dialog.cpp:94 msgid "" "If checked, the rack will be completed with random letters.\n" "Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself." msgstr "" "Si la case est cochée, le tirage sera complété avec des lettres aléatoires.\n" "Décochez cette option si vous préférez choisir les lettres vous-même." #: qt/prefs_dialog.cpp:97 msgid "" "Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n" "Any additional warning will give a penalty to the player." msgstr "" "Nombre maximal d'avertissement \"acceptables\".\n" "Tout avertissement additionnel donnera une pénalité au joueur." #: qt/prefs_dialog.cpp:174 qt/prefs_dialog.cpp:189 qt/prefs_dialog.cpp:284 msgid "%1 error" msgstr "Erreur %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:175 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "Impossible de charger les préférences : %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:190 qt/prefs_dialog.cpp:285 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "Impossible de sauver les préférences : %1" #: qt/qtcommon.cpp:176 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #: qt/qtcommon.cpp:183 msgid "Do not show this confirmation anymore" msgstr "Ne plus afficher cette confirmation" #: qt/qtcommon.cpp:185 msgid "" "You can still display the confirmation in the future,\n" "by changing the appropriate option in the preferences." msgstr "" "Vous pourrez toujours afficher la confirmation à nouveau,\n" "en changeant l'option appropriée dans les préférences." #: qt/score_widget.cpp:50 msgid "Score" msgstr "Score" #: qt/stats_widget.cpp:77 qt/training_widget.cpp:98 msgid "Lock columns sizes" msgstr "Verrouiller la taille des colonnes" #: qt/stats_widget.cpp:79 qt/training_widget.cpp:100 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "Désactive le redimensionnement automatique des colonnes" #: qt/stats_widget.cpp:123 msgid "Sub-total" msgstr "Sous-total" #: qt/stats_widget.cpp:125 msgid "End game points" msgstr "Points de fin de partie" #: qt/stats_widget.cpp:127 msgid "Solo points" msgstr "Points de solo" #: qt/stats_widget.cpp:129 msgid "Penalties" msgstr "Pénalités" #: qt/stats_widget.cpp:131 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: qt/stats_widget.cpp:134 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: qt/stats_widget.cpp:136 msgid "Ranking" msgstr "Classement" #: qt/stats_widget.cpp:139 msgid "Game" msgstr "Partie" #: qt/stats_widget.cpp:336 msgid "Word: %1" msgstr "Mot : %1" #: qt/stats_widget.cpp:337 msgid "Ref: %1" msgstr "Réf : %1" #: qt/stats_widget.cpp:341 msgid "Invalid move (%1 - %2)" msgstr "Coup invalide (%1 - %2)" #: qt/stats_widget.cpp:347 msgid "Changed letters: %1" msgstr "Lettres changées : %1" #: qt/stats_widget.cpp:351 msgid "Passed turn" msgstr "Tour passé" #: qt/stats_widget.cpp:355 msgid "No move" msgstr "Aucun coup" #: qt/stats_widget.cpp:362 msgid "Points: %1" msgstr "Points : %1" #: qt/stats_widget.cpp:365 msgid "Points: %1 (%2)" msgstr "Points : %1 (%2)" #: qt/stats_widget.cpp:367 msgid "max" msgstr "max" #: qt/stats_widget.cpp:374 msgid "Solo: %1" msgstr "Solo : %1" #: qt/stats_widget.cpp:378 msgid "Warnings: %1" msgstr "Avertissements : %1" #: qt/stats_widget.cpp:382 msgid "Penalties: %1" msgstr "Pénalités : %1" #: qt/tables_dialog.cpp:70 msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times." msgstr "" "Les numéros de table doivent être uniques, mais \"%1\" apparaît plusieurs " "fois." #: qt/training_widget.cpp:317 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1'\n" "%2" msgstr "" "Attention : Impossible de définir le tirage à '%1'\n" "%2" #: utils/ncurses.cpp:297 msgid "Scores" msgstr "Scores" #: utils/ncurses.cpp:301 utils/ncurses.cpp:307 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s : %d" #: utils/ncurses.cpp:319 msgid "Racks" msgstr "Tirages" #: utils/ncurses.cpp:323 utils/ncurses.cpp:329 #, c-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s : %ls" #: utils/ncurses.cpp:343 utils/ncurses.cpp:346 msgid "Search complete" msgstr "Recherche terminée" #: utils/ncurses.cpp:355 qt/ui/training_widget.ui.h:201 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: utils/ncurses.cpp:384 msgid "History of the game" msgstr "Historique de la partie" #: utils/ncurses.cpp:390 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS" msgstr " N | TIRAGE | SOLUTION | REF | PTS | J | BONUS" #: utils/ncurses.cpp:457 msgid "Help" msgstr "Aide" #: utils/ncurses.cpp:461 msgid "[Global]" msgstr "[Général]" #: utils/ncurses.cpp:462 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Afficher/cacher la boîte d'aide" #: utils/ncurses.cpp:463 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Afficher/cacher l'historique de la partie" #: utils/ncurses.cpp:464 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Afficher/cacher le contenu du sac (avec les lettres des " "tirages)" #: utils/ncurses.cpp:465 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Afficher/cacher les points sur les cases vides du " "plateau de jeu" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Vérifier l'existence d'un mot dans le dictionnaire" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Jouer un mot" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Sauvegarder la partie" #: utils/ncurses.cpp:469 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Charger une partie" #: utils/ncurses.cpp:470 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Quitter" #: utils/ncurses.cpp:473 msgid "[Training mode]" msgstr "[Mode entraînement]" #: utils/ncurses.cpp:474 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Tirage aléatoire" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Compléter le tirage courant de manière aléatoire" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Entrer le tirage manuellement" #: utils/ncurses.cpp:477 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Calculer tous les mots possibles" #: utils/ncurses.cpp:478 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Afficher/cacher les résultats de la recherche" #: utils/ncurses.cpp:481 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Mode duplicate]" #: utils/ncurses.cpp:482 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Passer au joueur humain suivant" #: utils/ncurses.cpp:485 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Mode partie libre]" #: utils/ncurses.cpp:486 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr "" " p, P Passer son tour (en changeant ou pas certaines lettres)" #: utils/ncurses.cpp:489 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Divers]" #: utils/ncurses.cpp:490 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Naviguer dans une boîte ligne par ligne" #: utils/ncurses.cpp:491 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Naviguer dans une boîte page par page" #: utils/ncurses.cpp:492 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Rafraîchir l'écran" #: utils/ncurses.cpp:510 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " LETTRE | POINTS | FREQUENCE | RESTANT" #: utils/ncurses.cpp:566 msgid "Play a word" msgstr "Jouer un mot" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575 msgid "Played word:" msgstr "Mot joué :" #: utils/ncurses.cpp:568 utils/ncurses.cpp:576 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordonnées :" #: utils/ncurses.cpp:600 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: utils/ncurses.cpp:601 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Entrer le mot à vérifier:" #: utils/ncurses.cpp:610 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Le mot '%ls' existe" #: utils/ncurses.cpp:612 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Le mot '%ls' n'existe pas" #: utils/ncurses.cpp:622 msgid "Save the game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: utils/ncurses.cpp:623 utils/ncurses.cpp:650 msgid "Enter the file name:" msgstr "Entrer le nom du fichier :" #: utils/ncurses.cpp:633 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Partie sauvée dans '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:638 #, c-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de la partie %s:" #: utils/ncurses.cpp:668 msgid "Unable to load game: " msgstr "Impossible de charger la partie : " #: utils/ncurses.cpp:678 msgid "Pass your turn" msgstr "Passer son tour" #: utils/ncurses.cpp:679 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Entrer les lettres à changer:" #: utils/ncurses.cpp:688 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Impossible de passer le tour" #: utils/ncurses.cpp:698 msgid "Set rack" msgstr "Choix du tirage" #: utils/ncurses.cpp:699 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Entrer les nouvelles lettres:" #: utils/ncurses.cpp:711 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Impossible de prendre ces lettres dans le sac:" #: utils/ncurses.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:583 msgid "Free game mode" msgstr "Mode partie libre" #: utils/ncurses.cpp:1124 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:570 msgid "Duplicate mode" msgstr "Mode duplicate" #: utils/ncurses.cpp:1127 qt/ui/new_game.ui.h:209 msgid "Joker game" msgstr "Partie joker" #: utils/ncurses.cpp:1128 msgid "[h for help]" msgstr "[h pour l'aide]" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144 msgid "Assignments" msgstr "Affectations" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145 msgid "Master move:" msgstr "Coup maître :" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148 msgid "Hide players with an assigned move" msgstr "Cacher les joueurs ayant un coup affecté" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149 msgid "Assign move" msgstr "Affecter coup" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151 msgid "Indicate that the selected player(s) did not play" msgstr "Indiquer que le(s) joueur(s) sélectionné(s) n'ont pas joué" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153 msgid "Suppress move" msgstr "Supprimer coup" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155 msgid "Validate the current turn and start a new one" msgstr "Valider le tour en cours et en démarrer un nouveau" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157 msgid "&End turn" msgstr "Finir &Tour" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:196 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:197 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308 #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:198 msgid "Possible words" msgstr "Mots possibles" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:199 msgid "Filter results:" msgstr "Filtrer les résultats :" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201 msgid "Word:" msgstr "Mot :" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202 qt/ui/player_widget.ui.h:164 #: qt/ui/training_widget.ui.h:188 msgid "Ref.:" msgstr "Réf. :" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203 msgid "Check word" msgstr "Vérifier mot" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:110 msgid "Remaining vowels:" msgstr "Voyelles restantes :" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:112 msgid "Remaining consonants:" msgstr "Consonnes restantes :" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:114 msgid "Remaining jokers:" msgstr "Jokers restants :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307 msgid "Check" msgstr "Vérification" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309 msgid "Plus 1" msgstr "Plus 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311 msgid "Save list..." msgstr "Enregistrer la liste..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312 msgid "Minimum length:" msgstr "Longueur minimum :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 msgid "Maximum length:" msgstr "Longueur maximum :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Note : seuls les 1000 premiers résultats ont été affichés" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions régulières" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Nom du dictionnaire :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317 msgid "Letters:" msgstr "Lettres:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318 msgid "Number of words:" msgstr "Nombre de mots :" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319 msgid "Save words list..." msgstr "Enregistrer la liste de mots..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320 msgid "Dic. info." msgstr "Infos dic." #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91 msgid "Description" msgstr "Description" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Charger ce dictionnaire dans Eliot" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:560 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Dictionnaire généré :" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "Liste de mots :" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92 msgid "Load letters from word list" msgstr "Récupérer les lettres de la liste de mots" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94 msgid "" "Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown " "letters will be ignored)" msgstr "" "Utiliser les valeurs du dictionnaire courant pour toutes les lettres ci-" "dessous (les lettres inconnues vont être ignorées)" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96 msgid "Use values from current dictionary" msgstr "Utiliser les valeurs du dictionnaire courant" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Plateau de jeu externe" #: qt/ui/new_game.ui.h:198 msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: qt/ui/new_game.ui.h:199 msgid "Game type" msgstr "Type de partie" #: qt/ui/new_game.ui.h:200 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: qt/ui/new_game.ui.h:201 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicate" #: qt/ui/new_game.ui.h:204 msgid "Arbitration (duplicate)" msgstr "Arbitrage (duplicate)" #: qt/ui/new_game.ui.h:205 msgid "Variant:" msgstr "Variante :" #: qt/ui/new_game.ui.h:207 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding " "letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding " "letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This " "variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using " "the joker." msgstr "" "Dans une partie joker, chaque tirage contient un joker. Lorsqu'un mot\n" "contenant le joker est joué sur la grille, le joker est remplacé par la\n" "lettre correspondante, et le joker reste dans le tirage. Si la lettre\n" "correspondante n'est plus présente dans le sac, le joker est laissé sur\n" "la grille.\n" "Cette variante, particulièrement intéressante en mode duplicate, permet de\n" "s'entraîner à jouer des tirages contenant un joker." #: qt/ui/new_game.ui.h:211 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer " "chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the " "best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker " "in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, " "unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it " "usually gives much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Une partie détonante ressemble à une partie joker, mais quand l'ordinateur\n" "choisit le tirage (qui contient un joker), il effectue une recherche et\n" "trouve le meilleur coup possible à partir du tirage. Puis, si possible, il\n" "remplace le joker par la lettre qui permet de jouer ce meilleur coup.\n" "Cette variante, contrairement à la partie joker, permet de jouer avec des\n" "tirages en apparence normaux, mais les scores possibles sont généralement\n" "bien plus élevés qu'avec une partie standard." #: qt/ui/new_game.ui.h:213 msgid "Explosive game" msgstr "Partie détonante" #: qt/ui/new_game.ui.h:214 msgid "7 among 8" msgstr "7 sur 8" #: qt/ui/new_game.ui.h:216 msgid "Add &player" msgstr "&Ajouter un joueur" #: qt/ui/new_game.ui.h:217 msgid "Add &favorite players..." msgstr "Ajouter des joueurs &favoris..." #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 msgid "Shu&ffle" msgstr "&Mélanger" #: qt/ui/player_widget.ui.h:162 msgid "Change letters:" msgstr "Lettres à changer :" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 msgid "&Pass" msgstr "Pa&sser" #: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187 msgid "Play a word:" msgstr "Jouer le mot :" #: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse). Un joker provenant du " "chevalet doit être écrit entre parenthèses. Ex. : m(o)( ou M(O)T" #: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177 #: qt/ui/training_widget.ui.h:190 qt/ui/training_widget.ui.h:193 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Entrer les coordonnées du mot. Spécifier la rangée avant la colonne pour les " "mots horizontaux, et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux. " "Ex. : H4 ou 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:195 msgid "Points:" msgstr "Points :" #: qt/ui/player_widget.ui.h:181 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Entrer les lettres à changer" #: qt/ui/player_widget.ui.h:183 msgid "&Change" msgstr "&Changer" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:546 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:548 msgid "Timer total duration (in seconds):" msgstr "Durée totale du minuteur (en secondes) :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:549 msgid "Alert level (in seconds):" msgstr "Niveau d'alerte (en secondes) :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:550 msgid "Timer beeps" msgstr "Bips minuteur" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:551 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:552 msgid "Definitions site:" msgstr "Site de définitions :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:553 msgid "Dictionary path:" msgstr "Chemin du dictionnaire :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:555 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Entrer le chemin du dictionnaire (obligatoire pour jouer une partie)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:558 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Ouvre une fenêtre de sélection du dictionnaire" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:562 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Afficher/cacher les points des jetons sur la grille." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:564 msgid "Display tiles points" msgstr "Afficher les points" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:566 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Si la case est cochée, les historiques de la partie et des joueurs\n" "afficheront le tirage et la solution correspondante sur la même ligne" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:568 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Aligner tirages et solutions dans l'historique" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:569 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:572 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:585 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Si la case est cochée, jouer un mot invalide ou mal placé sera impossible.\n" "Sinon, un tel mot apportera 0 point et vous perdrez votre tour" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:574 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:587 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Refuser de jouer des mots invalides" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:575 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Nombre minimal de joueurs pour un solo :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:576 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:603 msgid "Solo value:" msgstr "Valeur du solo :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:578 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:605 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Valeur de la prime de solo.\n" "Mettez 0 pour désactiver les primes de solo." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:581 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Nombre minimal de joueurs pour prendre en compte la prime de solo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:589 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:602 msgid "Search results limit:" msgstr "Limite pour les résultats de la recherche :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:590 msgid "Arbitration mode" msgstr "Mode arbitrage" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:591 msgid "Choose a master move automatically" msgstr "Choisir un coup maître automatiquement" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:592 msgid "Propose a new rack automatically" msgstr "Proposer un nouveau tirage automatiquement" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:594 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Si la case est cochée, tout changement du tirage du joueur en mode " "entraînement\n" "sera répercuté sur l'onglet \"Plus 1\" de la fenêtre \"Outils du dictionnaire" "\"" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:596 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Copier le tirage vers l'outil \"Plus 1\" du dictionnaire" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:597 msgid "Penalty value:" msgstr "Valeur de la pénalité :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:598 msgid "Warnings limit:" msgstr "Nombre limite d'avertissements :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:600 msgid "Default number of points for a penalty" msgstr "Nombre de points par défaut pour une pénalité" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:607 msgid "Game modes" msgstr "Modes de jeu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:608 msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:" msgstr "Quand une partie est en cours, demander une confirmation :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:609 msgid "Before starting a new game" msgstr "Avant de démarrer une partie" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:610 msgid "Before loading a game" msgstr "Avant de charger une partie" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:611 msgid "Before loading a dictionary" msgstr "Avant de charger un dictionnaire" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:612 msgid "Before replaying a turn" msgstr "Avant de rejouer un tour" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:613 msgid "Before quitting Eliot" msgstr "Avant de quitter Eliot" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:614 msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:" msgstr "En mode arbitrage, demander une confirmation :" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:615 msgid "Before replacing the selected master move" msgstr "Avant de remplacer le coup maître sélectionné" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:616 msgid "When selecting a non optimal master move" msgstr "Lorsqu'un coup maître non optimal est sélectionné" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:617 msgid "When selecting a master move using jokers uselessly" msgstr "Lorsqu'un coup maître utilise plus de jokers que nécessaire" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:618 msgid "Before suppressing a player move" msgstr "Avant de supprimer le coup d'un joueur" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619 msgid "Before replacing a player move" msgstr "Avant de remplacer le coup d'un joueur" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620 msgid "Before losing a player move (with a rack change)" msgstr "Avant de perdre le coup d'un joueur (avec un changement de tirage)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621 msgid "When ending an incomplete turn" msgstr "Lorsqu'un tour incomplet se termine" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmations" #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78 msgid "Players tables definition" msgstr "Définition des tables des joueurs" #: qt/ui/training_widget.ui.h:197 msgid "&New rack" msgstr "&Nouveau tirage" #: qt/ui/training_widget.ui.h:198 msgid "&Complement" msgstr "&Complément" #: qt/ui/training_widget.ui.h:199 msgid "Sea&rch" msgstr "&Recherche" #: qt/ui/training_widget.ui.h:200 msgid "&Play selected" msgstr "&Jouer sélection" #~ msgid "Exception caught: %1%" #~ msgstr "Exception interceptée : %1%" #~ msgid "Changing letters: %1" #~ msgstr "Lettres changées : %1" #~ msgid "Statistiques" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: " #~ msgstr "Tirage invalide pour le dictionnaire courant : " #~ msgid "Export words list" #~ msgstr "Exporter la liste de mots" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" #~ "\n" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teulière\n" #~ "\n" #~ "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " #~ "modifier selon les termes de la licence \"GNU General Public License\" " #~ "publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la Licence, " #~ "soit (comme vous le préférez), n'importe quelle version ultérieure." #~ msgid "" #~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n" #~ "Accepted range: [0-100]" #~ msgstr "" #~ "Niveau par défaut d'Eliot, utilisé pour la création d'une nouvelle " #~ "partie.\n" #~ "Intervalle accepté : [0-100]" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Joueur 2" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Niveau :" #~ msgid "" #~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game " #~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without " #~ "confirmation." #~ msgstr "" #~ "Si la case est cochée, une confirmation sera demandée avant de rejouer la " #~ "partie à partir du tour courant.\n" #~ "Sinon, l'action sera effectuée sans demander de confirmation." #~ msgid "Default computer level:" #~ msgstr "Niveau par défaut de l'ordinateur :" #~ msgid "Player %u" #~ msgstr "Joueur %u" #~ msgid "writing %1% edges" #~ msgstr "%1% arcs écrits" #~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" #~ msgstr "Mot incorrect ou mal placé (%1)" #~ msgid "Dictionary creation" #~ msgstr "Création de dictionnaire" #~ msgid "Cannot stat file '%1%'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n" #~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" #~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")" #~ msgstr "" #~ "Entrer le mot à jouer (insensible à la casse).\n" #~ "Un joker provenant du chevalet doit être écrit entre parenthèses.\n" #~ "Ex. : m(o)t ou M(O)T" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n" #~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n" #~ " and the column before the row for vertical words.\n" #~ "E.g.: H4 or 4H\")" #~ msgstr "" #~ "Entrer les coordonnées du mot.\n" #~ "Spécifier la rangée avant la colonne pour les mots horizontaux,\n" #~ "et la colonne avant la rangée pour les mots verticaux.\n" #~ "Ex. : H4 ou 4H" #~ msgid "Enter the coordinates of the word." #~ msgstr "Entrer les coordonnées du mot." #~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)." #~ msgstr "Entrer le mot à jouer (non sensible à la casse)." #~ msgid "Invalid saved game" #~ msgstr "Partie sauvée invalide" #~ msgid "letter" #~ msgstr "Lettre" #~ msgid "frequency" #~ msgstr "fréquence" #~ msgid "vowel" #~ msgstr "voyelle" #~ msgid "one or more space(s)." #~ msgstr "un ou plusieurs espace(s)." #~ msgid " - 1st field: the letter itself" #~ msgstr " - 1er champ : la lettre elle-même" #~ msgid "A 1 9 1 0" #~ msgstr "A 1 9 1 0" #~ msgid "[...]" #~ msgstr "[...]" #~ msgid "Z 10 1 0 1" #~ msgstr "Z 10 1 0 1" #~ msgid "? 0 2 1 1" #~ msgstr "? 0 2 1 1" #~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary " #~ msgstr "Impossible de trouver le dictionnaire non compressé " #~ msgid "dictionary name: %s\n" #~ msgstr "Nom du dictionnaire : %s\n" #~ msgid "letters: %s\n" #~ msgstr "Lettres : %s\n" #~ msgid "number of words: %d\n" #~ msgstr "Nombre de mots : %d\n" #~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n" #~ msgstr "lettre | points | frequence | voye. | consonne\n" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "Ctrl+A" #~ msgstr "Ctrl+A" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgid "Word to check" #~ msgstr "Mot à vérifier" #~ msgid "exists" #~ msgstr "existe" #~ msgid "doesn't exist" #~ msgstr "n'existe pas" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "No on going game" #~ msgstr "Pas de partie en cours" #~ msgid "No result" #~ msgstr "Pas de résultat" #~ msgid "Rack + 1" #~ msgstr "Tirage + 1" #~ msgid "Rack: " #~ msgstr "Tirage :" #~ msgid "Benjamins" #~ msgstr "Benjamins" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Raccords" #~ msgid "Game history" #~ msgstr "Historique de la partie" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Résultats" #~ msgid "left" #~ msgstr "gauche" #~ msgid "centered" #~ msgstr "centré" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espacement" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Police..." #~ msgid "Title column " #~ msgstr "titre colomne " #~ msgid "Text column " #~ msgstr "Texte colomne " #~ msgid "Column heading" #~ msgstr "Titre de la colomne" #~ msgid "Alignment of the column heading" #~ msgstr "Justification du titre de la colomne" #~ msgid "Spacing of the heading characters" #~ msgstr "Espacement des caractères du titre" #~ msgid "Inner dimension of the column (in mm)" #~ msgstr "Dimension interne de la colomne (en mm)" #~ msgid "Alignment of the column text" #~ msgstr "Justification du texte de la colomne" #~ msgid "Characters spacing" #~ msgstr "Espacement des caractères" #~ msgid "Title spc. top" #~ msgstr "Titre esp. haut" #~ msgid "Text spc. top" #~ msgstr "Texte esp. haut" #~ msgid "Text spc. left" #~ msgstr "Texte esp. gauche" #~ msgid "Title spc. bot." #~ msgstr "Titre esp. bas" #~ msgid "Text spc. bot." #~ msgstr "Texte esp. bas" #~ msgid "Text spc. right" #~ msgstr "Text esp. droite" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimante" #~ msgid "Configure the printer" #~ msgstr "Configuration de l'imprimante" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page" #~ msgid "Configure the dimensions of the page" #~ msgstr "Configuration des dimensions de la page" #~ msgid "Cancel the last changes" #~ msgstr "Annuler les derniers changements" #~ msgid "Save the changes" #~ msgstr "Sauvegarder les changements" #~ msgid "Nb" #~ msgstr "Num" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "Pts" #~ msgstr "Pts" #~ msgid "Search on joker in 7+1 panel" #~ msgstr "Rechercher sur joker dans la fenêtre 7+1" #~ msgid "Check rack validity" #~ msgstr "Vérifier la validité du tirage" #~ msgid "Cancel last changes" #~ msgstr "Annuler les derniers changements" #~ msgid "Results of the search" #~ msgstr "Résultats de la recherche" #~ msgid " Rack " #~ msgstr " Tirage " #~ msgid " Complement " #~ msgstr " Complément " #~ msgid " Search " #~ msgstr " Rechercher " #~ msgid " Back " #~ msgstr " Arrière " #~ msgid " Play " #~ msgstr " Jouer " #~ msgid "Random complement of the rack" #~ msgstr "Complément aléatoire du tirage" #~ msgid "Search with the current rack" #~ msgstr "Recherche sur le tirage courant" #~ msgid "Go back one turn" #~ msgstr "Revenir un coup en arrière" #~ msgid "&New game\tCtrl+N" #~ msgstr "&Nouvelle partie\tCtrl+N" #~ msgid "New &joker game\tCtrl+J" #~ msgstr "Nouvelle partie &joker\tCtrl+J" #~ msgid "Start a new joker game" #~ msgstr "Démarrer une nouvelle partie joker" #~ msgid "&Load...\tCtrl+L" #~ msgstr "&Charger...\tCtrl+O" #~ msgid "&Save as...\tCtrl+S" #~ msgstr "&Enregistrer sous...\tCtrl+S" #~ msgid "&Print...\tCtrl+P" #~ msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P" #~ msgid "Print pre&view..." #~ msgstr "&Aperçu avant impression..." #~ msgid "Print in PostS&cript..." #~ msgstr "Imprimer au format &PostScript..." #~ msgid "Print in a PostScript file" #~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" #~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q" #~ msgid "&Dictionary...\tCtrl+D" #~ msgstr "&Dictionnaire...\tCtrl+D" #~ msgid "&Search..." #~ msgstr "&Recherche..." #~ msgid "Search options" #~ msgstr "Options de recherche" #~ msgid "&Background..." #~ msgstr "&Fond..." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Couleur de fond" #~ msgid "L&ines..." #~ msgstr "L&ignes..." #~ msgid "Color of the lines" #~ msgstr "Couleur des lignes" #~ msgid "&Played letters..." #~ msgstr "Lettres &jouées..." #~ msgid "Color of the letters played on the board" #~ msgstr "Couleur des lettres jouées sur la grille" #~ msgid "&Temporary letters..." #~ msgstr "Lettres &temporaires..." #~ msgid "Color of the letters of the temporary word" #~ msgstr "Couleur des lettres du mot temporaire" #~ msgid "B&ackground of played letters..." #~ msgstr "Fo&nd des lettres jouées..." #~ msgid "Background color of the letters played on the board" #~ msgstr "Couleur de fond des lettres jouées sur la grille" #~ msgid "Ba&ckground of temporary letters..." #~ msgstr "Fon&d des lettres temporaires..." #~ msgid "Background color of the temporary letters on the board" #~ msgstr "Couleur de fond des lettres temporaires sur la grille" #~ msgid "Double &letter..." #~ msgstr "&Lettre compte double..." #~ msgid "Color of the \"double letter\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #~ msgid "Triple l&etter..." #~ msgstr "L&ettre compte triple..." #~ msgid "Color of the \"triple letter\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #~ msgid "Double &word..." #~ msgstr "&Mot compte double..." #~ msgid "Color of the \"double word\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte double\"" #~ msgid "Triple w&ord..." #~ msgstr "M&ot compte triple..." #~ msgid "Color of the \"triple word\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"mot compte triple\"" #~ msgid "Restore the default colors" #~ msgstr "Restaurer les couleurs d'origine" #~ msgid "&Search letters..." #~ msgstr "&Lettres de recherche..." #~ msgid "Font for the search" #~ msgstr "Police de caractères pour la recherche" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "P&olices de caractères" #~ msgid "Configuration of the fonts" #~ msgstr "Configuration des polices de caractères" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Couleurs" #~ msgid "Configuration of the colors" #~ msgstr "Configuration des couleurs" #~ msgid "&Printing..." #~ msgstr "&Impression..." #~ msgid "Configuration of the printing parameters" #~ msgstr "Configuration des paramètres d'impression" #~ msgid "&Board" #~ msgstr "&Grille" #~ msgid "Game board" #~ msgstr "Plateau de jeu" #~ msgid "Ba&g\tCtrl+B" #~ msgstr "&Sac\tCtrl-B" #~ msgid "Remaining letters in the bag" #~ msgstr "Lettres restantes dans le sac" #~ msgid "&Check" #~ msgstr "&Vérification" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Recherche" #~ msgid "&Rack + 1" #~ msgstr "&Tirage + 1" #~ msgid "Letters of the rack plus one" #~ msgstr "Lettres du tirage plus une" #~ msgid "&Extensions" #~ msgstr "&Raccords" #~ msgid "One-letter extensions on a word of the search" #~ msgstr "Raccords d'une lettre sur un mot de la recherche" #~ msgid "&Benjamins" #~ msgstr "&Benjamins" #~ msgid "Benjamins (3-letter extensions) on a word of the search" #~ msgstr "Benjamins (préfixes de 3 lettres) sur un mot de la recherche" #~ msgid "Game &history\tCtrl+H" #~ msgstr "&Historique de la partie\tCtrl+H" #~ msgid "R&esults" #~ msgstr "Ré&sultats" #~ msgid "Eliot: error" #~ msgstr "Eliot : erreur" #~ msgid "Cannot create " #~ msgstr "Impossible de créer " #~ msgid "Printing not done" #~ msgstr "Impression non effectuée" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impression" #~ msgid "Print preview problem.\n" #~ msgstr "Problème avec l'aperçu avant impression.\n" #~ msgid "The printer may not be correctly initialized" #~ msgstr "Il se peut que l'imprimante soit mal initialisée" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #~ msgid "Print to a PostScript file" #~ msgstr "Imprimer dans un fichier PostScript" #~ msgid "PostScript printing" #~ msgstr "Impression PostScript" #~ msgid "Cannot initialize PostScript printer" #~ msgstr "Impossible d'initialiser l'impression PostScript" #~ msgid "turn:" #~ msgstr "coup :" #~ msgid "" #~ "The bag doesn't contain enough letters\n" #~ "for a new rack." #~ msgstr "" #~ "Le sac ne contient pas assez de lettres\n" #~ "pour un nouveau tirage." #~ msgid "Rack validation" #~ msgstr "Validation du tirage" #~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels." #~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles." #~ msgid "The rack has been modified manually" #~ msgstr "Le tirage a été modifié manuellement" #~ msgid "The search is limited to %d letters" #~ msgstr "La recherche est limitée à %d lettres" #~ msgid "Minimum length" #~ msgstr "Longueur minimum" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Longueur maximum" #~ msgid "Stop current game?" #~ msgstr "Arrêter la partie en cours ?" #~ msgid "compressed on: Unknown date (old format)\n" #~ msgstr "Compressé le : Date inconnue (vieux format)\n" #~ msgid "Dictionary: Unknown (old format)" #~ msgstr "Dictionnaire : Inconnu (vieux format)" #~ msgid "" #~ "The dictionary name cannot be retrieved, because you are using an old " #~ "dictionary format.\n" #~ "You can probably download a newer version of the dictionary on http://www." #~ "nongnu.org/eliot/" #~ msgstr "" #~ "Le nom du dictionnaire ne peut pas être récupéré, car vous utilisez un " #~ "vieux format de dictionnaire.\n" #~ "Vous ouvez probablement télécharger une nouvelle version du dictionnaire " #~ "sur http://www.nongnu.org/eliot/" #~ msgid "" #~ "To play a word, enter the word (case sensitive) and its coordinates. E." #~ "g.: WORD H4" #~ msgstr "" #~ "Pour jouer un mot, entrer le mot (sensible à la casse) puis ses " #~ "coordonnées. Par exemple : MOT H7" #~ msgid "About..." #~ msgstr "À &propos..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "New..." #~ msgstr "&Nouvelle partie..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sauver" #~ msgid "Load..." #~ msgstr "&Charger..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "&Impression..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Para&mètres" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "&Fenêtres" #~ msgid "AI" #~ msgstr "IA" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Partie" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Paramètres" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aide" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Fenêtres" #~ msgid "HumanPlayer" #~ msgstr "JoueurHumain" #~ msgid "R&accords" #~ msgstr "R&accords" #~ msgid "Raccords on a word of the search" #~ msgstr "Raccords sur un mot de la recherche" #~ msgid "Ba&g" #~ msgstr "&Sac" #~ msgid " Racks " #~ msgstr " Tirages " #~ msgid " Help " #~ msgstr " Aide " #~ msgid " Save the game " #~ msgstr " Sauvegarder la partie " #~ msgid " Load a game " #~ msgstr " Charger une partie " #~ msgid "The rack must contain at least 2 consonants and 2 vowels\n" #~ msgstr "Le tirage doit contenir au moins 2 consonnes et 2 voyelles\n" #~ msgid "Word counts double..." #~ msgstr "Mot compte double..." #~ msgid "Word counts triple..." #~ msgstr "Mot compte triple..." #~ msgid "Letter counts double..." #~ msgstr "Lettre compte double..." #~ msgid "Color of the \"letter counts double\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte double\"" #~ msgid "Letter counts triple..." #~ msgstr "Lettre compte triple..." #~ msgid "Color of the \"letter counts triple\" squares" #~ msgstr "Couleur des cases \"lettre compte triple\"" #~ msgid "Results..." #~ msgstr "Résultats..." #~ msgid "Dictionnaire" #~ msgstr "Dictionnaire" #~ msgid "Usage: eliotcurses /path/to/ods4.dawg\n" #~ msgstr "Usage: eliotcurses /chemin vers/ods4.dawg\n" #~ msgid "Played word: " #~ msgstr "Mot joué :"