# Serbian translations for eliot package # Copyright (C) 2011 Eliot # This file is distributed under the same license as the Eliot package. # Uroš Stefanović , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-03 08:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-30 10:35+0100\n" "Last-Translator: Uroš Stefanović \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: rs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dic/compdic.cpp:93 msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' није важеће слово." #: dic/compdic.cpp:94 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Из техничких разлога, Eliot тренутно подржава само алгабетске карактере као " "унутрашњу репрезентацију карактера, чак и ако плочица има дефинисани стринг " "на себи. Молимо Вас користите други карактер и сходно томе промените вашу " "листу речи." #: dic/compdic.cpp:133 dic/compdic.cpp:138 dic/compdicmain.cpp:58 msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Не може да отвори датотеку '%1'" #: dic/compdic.cpp:255 msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Грешка на линији %1%, колона %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:336 msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "Не може да отвори излазну датотеку '%1%'" #: dic/compdic.cpp:348 msgid "The word list is empty!" msgstr "Листа речи је празна!" #: dic/compdicmain.cpp:94 msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "учитајСлова: Недовољно поља у %1% (линија %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "" "учитајСлова: Неважеће слово на линији %1% (само један карактер дозвољен)" #: dic/compdicmain.cpp:126 msgid "Mandatory options:" msgstr "Обавезне опције:" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Постави име и верзију речника" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Стаза до датотеке која садржи слова (погледај " "испод)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Стаза до некомпресоване датотеке речника (кодиран " "као UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Речи морају бити у алфабетском реду, без дупликата" #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr " -o, --output Стаза до генерисаног компресованог речника" #: dic/compdicmain.cpp:132 msgid "Other options:" msgstr "Друге опције:" #: dic/compdicmain.cpp:133 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Штампа помоћ и затвара" #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "Датотека која садржи слова мора бити кодиран као UTF-8," #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Свакој линији одговара једно слово, и мора да садржи најмање 5 поља " "одвојених једним или са више размака." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr " - Прво поље: само слово, као у улазној датотеци (један карактер)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr " - Друго поље: поени за слово" #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr "- Трће поље: учесталост слова (колико тих слова има у игри)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr " - Четврто поље: 1 ако је слово самогласник у Скребл игри, 0 иначе" #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr " - Пето поље: 1 ако је слово сугласник у Скребл игри, 0 иначе" #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" " - Шесто поље (опционо): прикаже стринг који предстаља слово (подразумевано: " "само слово)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" " - друга поља (опционо): улазни стринг за слово, у додатку да прикаже стринг" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Пример за француски:" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Пример за каталонски:" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" #: dic/compdicmain.cpp:244 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Обавезна опција недостаје" #: dic/compdicmain.cpp:256 msgid " Load time: %1% s" msgstr " Време учитавања: %1% с" #: dic/compdicmain.cpp:257 msgid " Compression time: %1% s" msgstr " Време компресије: %1% с" #: dic/compdicmain.cpp:259 msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr " Максимални ниво рекурзије достигнут: %1%" #: dic/compdicmain.cpp:265 msgid "Exception caught: %1%" msgstr "Ухваћен изузетак: %1%" #: dic/header.cpp:196 msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Заглавље::Заглавље: Превише различитих слова за овај формат; само %1% су " "подржана" #: dic/header.cpp:293 msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Заглавље::узмиКарактерИзКода: Нема слова за код '%1%'" #: dic/header.cpp:309 msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "Заглавље::узмиКодИзКарактера: Нема кода за слово '%1%' (вредност=%2%)" #: dic/header.cpp:370 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "Превише стар формат речника. Овај формат није подржан још од Eliot-а 1.8. " "Можете да направите речнике у новом формату помоћу 'compdic' алатке коју је " "обезбедио Eliot (од верзије 1.6)." #: dic/header.cpp:627 msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Име речника: %1%" #: dic/header.cpp:630 msgid "Compressed on: %1%" msgstr "Компресовано у: %1%" #: dic/header.cpp:631 msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "Компресовано помоћу бинарног састављања: %1%" #: dic/header.cpp:632 msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Тип речника: %1%" #: dic/header.cpp:633 msgid "Letters: %1%" msgstr "Слова: %1%" #: dic/header.cpp:634 msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Број слова: %1%" #: dic/header.cpp:635 msgid "Number of words: %1%" msgstr "Број речи: %1%" #: dic/header.cpp:638 msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Величина заглавља: %1% бајтова" #: dic/header.cpp:639 msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Корен: %1% (ивица)" #: dic/header.cpp:640 msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Чворови: %1% се користи + %2% сачувано" #: dic/header.cpp:641 msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Ивице: %1% се користи + %2% сачувано" #: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:46 qt/dic_tools_widget.cpp:122 #: qt/dic_wizard.cpp:198 msgid "Letter" msgstr "Слово" #: dic/header.cpp:645 qt/bag_widget.cpp:47 qt/dic_tools_widget.cpp:123 #: qt/dic_wizard.cpp:199 qt/history_widget.cpp:63 qt/training_widget.cpp:80 msgid "Points" msgstr "Поени" #: dic/header.cpp:645 qt/dic_tools_widget.cpp:124 qt/dic_wizard.cpp:200 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: dic/header.cpp:645 msgid "Vowel" msgstr "Самогласник" #: dic/header.cpp:646 msgid "Consonant" msgstr "Сугласник" #: dic/header.cpp:646 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: dic/header.cpp:646 msgid "Alt. input" msgstr "Алт. унос" #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "користи се: %s речник" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr " речник: стаза до eliot dawg речника" #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Унесите регуларан израз:" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "резултат:" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Неважећи регуларни израз:" #: game/duplicate.cpp:303 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "Не може да пребаци на играча који није човек" #: game/duplicate.cpp:307 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "Не може да пребаци на играча који већ одиграо" #: game/game.cpp:177 msgid "Not a random mode" msgstr "Није насумични модел" #: game/game.cpp:233 msgid "The bag is empty" msgstr "Врећица је празна" #: game/game.cpp:240 game/game.cpp:250 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "Недовољно самогласника или сугласника да допуне сталак" #: game/game.cpp:411 qt/player_widget.cpp:191 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник" #: game/game.cpp:420 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "Враћица не садржи сва ова слова" #: game/game.cpp:433 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "Недовољно самогласмика или сугласника у овом сталку" #: game/game_factory.cpp:154 #, c-format msgid "Player %u" msgstr "Играч %u" #: game/training.cpp:186 qt/new_game.cpp:98 qt/new_game.cpp:107 #: qt/ui/new_game.ui.h:214 msgid "Training" msgstr "Тренинг" #: qt/custom_popup.cpp:48 msgid "Show definition" msgstr "" #: qt/custom_popup.cpp:49 msgid "Show definition of the selected word in an external browser" msgstr "" #: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_tools_widget.cpp:117 #: qt/ui/player_widget.ui.h:160 qt/ui/training_widget.ui.h:183 msgid "Rack:" msgstr "Сталак:" #: qt/dic_tools_widget.cpp:125 qt/dic_wizard.cpp:201 msgid "Vowel?" msgstr "Самогласник?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:126 qt/dic_wizard.cpp:202 msgid "Consonant?" msgstr "Сугласник?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:127 msgid "Alternative inputs" msgstr "Алтернативни унос" #: qt/dic_tools_widget.cpp:165 qt/dic_tools_widget.cpp:209 #: qt/dic_tools_widget.cpp:262 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Изаберите речник" #: qt/dic_tools_widget.cpp:175 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Неважећа или некомплетна слова" #: qt/dic_tools_widget.cpp:187 msgid "The word '%1' exists" msgstr "Реч '%1' постоји" #: qt/dic_tools_widget.cpp:192 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "Реч '%1' не постоји" #: qt/dic_tools_widget.cpp:217 msgid "Rack: %1" msgstr "Сталак: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:235 msgid "Anagrams" msgstr "Анаграми" #: qt/dic_tools_widget.cpp:270 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Регуларни израз: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:291 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Неважећи регуларни израз: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342 msgid "Yes" msgstr "Да" #: qt/dic_tools_widget.cpp:340 qt/dic_tools_widget.cpp:342 msgid "No" msgstr "Не" #: qt/dic_tools_widget.cpp:371 qt/dic_tools_widget.cpp:378 msgid "Export words list" msgstr "Извези листу речи" #: qt/dic_tools_widget.cpp:379 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "Датотека '%1' успешно сачувана" #: qt/dic_tools_widget.cpp:383 qt/dic_wizard.cpp:344 qt/main_window.cpp:318 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Грешка" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "Не може да сними листу речи: %1" #: qt/dic_wizard.cpp:47 msgid "General information" msgstr "Опште информације" #: qt/dic_wizard.cpp:48 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "На овој страни можете дефинисати главне информације потребне да се направи " "нови речник." #: qt/dic_wizard.cpp:50 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Изаберите име речника. То име ће се појавити у статусној линији Eliot-а када " "је речник учитан.\n" "Нпр: Мој Речник 1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:53 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Изаберите излазну датотеку. Та датотека ће бити генерисана преко чаробњака, " "и садржаће компресован речник.\n" "Мора да има .dawg екстензију." #: qt/dic_wizard.cpp:57 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Изаберите датотеку која садржи листу речи.\n" "Мора да буде кодирана као UTF-8, и мора да садржи једну реч у свакој линији." #: qt/dic_wizard.cpp:127 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "Неки неважећи (не-алфабетски) карактери су нађени у листи речи. Они су " "наведени испод, са првом линијом на којој су нађени:" #: qt/dic_wizard.cpp:132 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (ASCII код %2) на линији %3" #: qt/dic_wizard.cpp:135 qt/dic_wizard.cpp:146 qt/main_window.cpp:435 #: qt/new_game.cpp:56 qt/ui/main_window.ui.h:124 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/dic_wizard.cpp:137 qt/dic_wizard.cpp:148 msgid "Please correct the word list." msgstr "Молимо Вас исправите листу речи." #: qt/dic_wizard.cpp:145 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "Листа речи садржи дупликат." #: qt/dic_wizard.cpp:160 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Изаберите датотеку за генерисан речник" #: qt/dic_wizard.cpp:173 msgid "Choose a word list file" msgstr "Изабери датотеку која садржи листу речи." #: qt/dic_wizard.cpp:185 msgid "Letters characteristics" msgstr "Карактеристике слова" #: qt/dic_wizard.cpp:186 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "Табела испод приказује сва слова нађена у листи речи (плус џокери). За свако " "слово потребно је да дефинишете:\n" " - његову вредност (број поена);\n" " - његову учесталост (број појављивања у игри)\n" " - да ли је слово самогласник;\n" " - да ли је слово сугласник.\n" "\n" "Такође слово може да буде дефинисано и као сугласник и као самогласник. То " "је случај са џокерима, или за Y у француском језику." #: qt/dic_wizard.cpp:283 msgid "Conclusion" msgstr "Закључак" #: qt/dic_wizard.cpp:290 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Кликни на '%1' да направиш речник.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:291 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "Сада то можете учитати у Eliot користећи поље за потврду испод.\n" "Такође можете учитати касније, користећи\n" "'Поставке -> Промени речник...' опцију из менија." #: qt/dic_wizard.cpp:348 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "Речник успешно направљен" #: qt/history_widget.cpp:59 msgid "Turn" msgstr "Потез" #: qt/history_widget.cpp:60 msgid "Rack" msgstr "Сталак" #: qt/history_widget.cpp:61 qt/training_widget.cpp:78 msgid "Word" msgstr "Реч" #: qt/history_widget.cpp:62 qt/training_widget.cpp:79 msgid "Ref" msgstr "Реф" #: qt/history_widget.cpp:110 qt/score_widget.cpp:46 msgid "Player" msgstr "Играч" #: qt/history_widget.cpp:166 qt/main_window.cpp:771 utils/ncurses.cpp:422 msgid "(PASS)" msgstr "(ПРЕСКОЧЕНО)" #: qt/history_widget.cpp:200 qt/main_window.cpp:470 msgid "&Game" msgstr "&Игра" #: qt/main_window.cpp:121 qt/main_window.cpp:873 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Табла" #: qt/main_window.cpp:183 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не може да учита речник '%1%' дефинисан у подешавањима.\n" "Разлог: %2" #: qt/main_window.cpp:236 #, fuzzy msgid "End of the game" msgstr "Историја игре" #: qt/main_window.cpp:280 msgid "No game" msgstr "Нема игре" #: qt/main_window.cpp:288 utils/ncurses.cpp:1111 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:298 msgid "Training mode" msgstr "Тренинг" #: qt/main_window.cpp:292 msgid "Duplicate game" msgstr "Дупла игра" #: qt/main_window.cpp:296 qt/new_game.cpp:100 qt/new_game.cpp:169 #: qt/ui/new_game.ui.h:213 msgid "Free game" msgstr "Слободна игра" #: qt/main_window.cpp:305 msgid "No dictionary" msgstr "Нема речника" #: qt/main_window.cpp:308 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Речник: %1" #: qt/main_window.cpp:338 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" #: qt/main_window.cpp:404 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Учитавање речника ће прекинути тренутну игру." #: qt/main_window.cpp:419 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Учитан речник '%1'" #: qt/main_window.cpp:437 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Да ли желите да наставите?" #: qt/main_window.cpp:471 msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: qt/main_window.cpp:471 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:472 msgid "Start a new game" msgstr "Започни нову игру" #: qt/main_window.cpp:474 msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: qt/main_window.cpp:474 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:475 msgid "Load an existing game" msgstr "Учитај постојећу игру" #: qt/main_window.cpp:476 msgid "&Save as..." msgstr "&Сачувај као..." #: qt/main_window.cpp:476 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:477 msgid "Save the current game" msgstr "Сачувај тренутну игру" #: qt/main_window.cpp:479 msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #: qt/main_window.cpp:479 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:480 msgid "Print the current game" msgstr "Одштампај тренутну игру" #: qt/main_window.cpp:483 msgid "&Quit" msgstr "&Излаз" #: qt/main_window.cpp:483 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:484 msgid "Quit Eliot" msgstr "Затвори Eliot" #: qt/main_window.cpp:489 qt/main_window.cpp:535 msgid "&History" msgstr "&Историја" #: qt/main_window.cpp:490 msgid "&First turn" msgstr "&Први игра" #: qt/main_window.cpp:490 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Home" #: qt/main_window.cpp:491 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Иди на први потез" #: qt/main_window.cpp:493 msgid "&Previous turn" msgstr "&Претходни потез" #: qt/main_window.cpp:493 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Left" #: qt/main_window.cpp:494 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Иди на претходни потез" #: qt/main_window.cpp:496 msgid "&Next turn" msgstr "&Следећи потез" #: qt/main_window.cpp:496 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Right" #: qt/main_window.cpp:497 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Иди на следећи потез" #: qt/main_window.cpp:499 msgid "&Last turn" msgstr "&Последњи потез" #: qt/main_window.cpp:499 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+End" #: qt/main_window.cpp:500 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Иди на последњи потез" #: qt/main_window.cpp:502 msgid "&Replay turn" msgstr "&Понови потез" #: qt/main_window.cpp:502 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:503 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Одиграј игру са тренутне позиције, замењујући оно што је стварно одиграно" #: qt/main_window.cpp:515 msgid "&Settings" msgstr "&Поставке" #: qt/main_window.cpp:516 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Изабери речник..." #: qt/main_window.cpp:516 msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: qt/main_window.cpp:517 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Изабери нов речник" #: qt/main_window.cpp:518 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Направи &нов речник..." #: qt/main_window.cpp:519 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "Покреће чаробњака који креира нови речник из постојеће листе речи" #: qt/main_window.cpp:521 msgid "&Preferences..." msgstr "&Подешавања" #: qt/main_window.cpp:521 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:522 msgid "Edit the preferences" msgstr "Промени подешавања" #: qt/main_window.cpp:527 msgid "&Windows" msgstr "&Прозор" #: qt/main_window.cpp:528 msgid "&Toolbar" msgstr "&Трака са алаткама" #: qt/main_window.cpp:528 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:529 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Прикажи/сакриј траку са алаткама" #: qt/main_window.cpp:531 msgid "&Bag" msgstr "&Врећица" #: qt/main_window.cpp:531 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:532 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Прикажи/сакриј преостале плочице у врећици" #: qt/main_window.cpp:533 msgid "&External board" msgstr "&Екстерна табла" #: qt/main_window.cpp:533 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:534 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Прикажи/сакриј екстерну таблу" #: qt/main_window.cpp:535 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:536 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Прикажи/сакриј историју игре" #: qt/main_window.cpp:538 msgid "&Dictionary tools" msgstr "&Алатке речника" #: qt/main_window.cpp:538 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:539 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Прикажи/сакриј алатке речника" #: qt/main_window.cpp:543 msgid "Hel&p" msgstr "&Помоћ" #: qt/main_window.cpp:544 msgid "&About..." msgstr "&О програму..." #: qt/main_window.cpp:545 qt/main_window.cpp:944 msgid "About Eliot" msgstr "О Eliot-у" #: qt/main_window.cpp:556 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Морате да изаберете речник (.dawg датотека) пре него што започнете игру. То " "можете урадити у менију \"Поставке\".\n" "\n" "Можете да преузмете речник са Eliot-ове веб странице." #: qt/main_window.cpp:572 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Почетак нове игре ће прекинути тренутну." #: qt/main_window.cpp:587 msgid "Game started" msgstr "Игра је почела" #: qt/main_window.cpp:599 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Морате прво изабрати речник!" #: qt/main_window.cpp:603 utils/ncurses.cpp:640 msgid "Load a game" msgstr "Учитај игру" #: qt/main_window.cpp:614 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "Грешка приликом учитавања игре:\n" #: qt/main_window.cpp:621 utils/ncurses.cpp:654 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Игра је учитана" #: qt/main_window.cpp:631 msgid "Save a game" msgstr "Сачувај игру" #: qt/main_window.cpp:637 msgid "Game saved" msgstr "Игра је сачувана" #: qt/main_window.cpp:641 msgid "Error saving game: %1" msgstr "Грешка приликом чувања игре: %1" #: qt/main_window.cpp:679 msgid "N." msgstr "БР." #: qt/main_window.cpp:679 msgid "RACK" msgstr "СТАЛАК" #: qt/main_window.cpp:679 msgid "SOLUTION" msgstr "РЕШЕЊЕ" #: qt/main_window.cpp:679 msgid "REF" msgstr "РЕФ" #: qt/main_window.cpp:679 msgid "PTS" msgstr "ПОЕНИ" #: qt/main_window.cpp:820 qt/prefs_dialog.cpp:164 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Изабери речник" #: qt/main_window.cpp:828 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Чаробњак за креирање речника" #: qt/main_window.cpp:855 utils/ncurses.cpp:494 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Врећица" #: qt/main_window.cpp:891 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Историја" #: qt/main_window.cpp:908 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:263 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Алатке речника" #: qt/main_window.cpp:935 msgid "" "Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Copyright (C) 1999-2011 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere\n" "\n" "Овај програм је слободан софтвер; можете да га пасподелите и/или мењате под " "одредбама GNU Опште Јавне Лиценце који је објавила Задужбина за слободан " "софтвер; било верзија 2 Лиценце, или (по вашем мишљењу) нека каснија верзија." #: qt/main_window.cpp:941 msgid "Web site: http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "Веб страна: http://www.nongnu.org/eliot/en/" #: qt/main_window.cpp:959 qt/main_window.cpp:972 qt/main_window.cpp:985 #: qt/main_window.cpp:998 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Потез %1/%2" #: qt/main_window.cpp:1011 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Понављање овог потеза ће променти историју игре тако што ће да обрише потезе " "одигране после приказаног потеза (нпр. потези \"у будућности\")." #: qt/main_window.cpp:1021 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Поново игра потез %1" #: qt/new_game.cpp:39 qt/ui/new_game.ui.h:231 msgid "Human" msgstr "Човек" #: qt/new_game.cpp:40 qt/ui/new_game.ui.h:232 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: qt/new_game.cpp:47 qt/new_game.cpp:54 qt/new_game.cpp:114 #: qt/new_game.cpp:205 qt/new_game.cpp:208 msgid "Player %1" msgstr "Играч %1" #: qt/new_game.cpp:51 msgid "Name" msgstr "Име" #: qt/new_game.cpp:52 msgid "Type" msgstr "Тип" #: qt/new_game.cpp:53 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: qt/new_game.cpp:168 qt/ui/new_game.ui.h:212 msgid "Duplicate" msgstr "Дупликат" #: qt/player_widget.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "Не можете да прескочите потез (%1)" #: qt/player_widget.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "Не можете да замените слова '%1' (%2)" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "" #: qt/player_widget.cpp:187 #, fuzzy msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "Враћица не садржи сва ова слова" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "The game is already finished!" msgstr "" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "Unknown error" msgstr "" #: qt/play_word_mediator.cpp:67 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Унеси реч коју желиш да одиграш (неосетљива на велика слова).\n" "Џокер из сталка мора бити написан у заградама.\n" "Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч" #: qt/play_word_mediator.cpp:70 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Унеси координате речи.\n" "Наведите врсту пре колоне за водоравне речи,\n" "и колону пре врсте за усправне речи.\n" "Нпр: H4 или 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "Не можете одиграти '%1' на позицији '%2':\n" #: qt/play_word_mediator.cpp:143 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Нека слова нису важећа за овај речник" #: qt/play_word_mediator.cpp:146 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Неисправне координате" #: qt/play_word_mediator.cpp:149 msgid "The word does not exist" msgstr "Реч не постоји" #: qt/play_word_mediator.cpp:152 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "Сталак не садржи слова потребна да се одигра ова реч" #: qt/play_word_mediator.cpp:155 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "Реч је део дуже речи" #: qt/play_word_mediator.cpp:158 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "Реч покушава да замени постојеће слово" #: qt/play_word_mediator.cpp:161 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Ортогонална реч није важећа" #: qt/play_word_mediator.cpp:164 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "Реч већ постоји на табли на тој позицији" #: qt/play_word_mediator.cpp:167 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "Реч не може бити изолована (није повезана са постављеним речима)" #: qt/play_word_mediator.cpp:170 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "Прва реч у игри мора да буде хоризонтална" #: qt/play_word_mediator.cpp:173 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "Прва реч у игри мора да покрије поље H8" #: qt/play_word_mediator.cpp:176 msgid "The word is going out of the board" msgstr "Реч иде изван табле" #: qt/play_word_mediator.cpp:179 utils/ncurses.cpp:581 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Нетачна или погрешна реч" #: qt/play_word_mediator.cpp:203 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Не може да одигра реч: погрешне заграде" #: qt/prefs_dialog.cpp:47 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" #: qt/prefs_dialog.cpp:81 qt/prefs_dialog.cpp:96 qt/prefs_dialog.cpp:152 msgid "%1 error" msgstr "%1 грешка" #: qt/prefs_dialog.cpp:82 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "Не може да учита подешавања: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:97 qt/prefs_dialog.cpp:153 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "Не може да сачува подешавања: %1" #: qt/score_widget.cpp:47 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: qt/training_widget.cpp:89 msgid "Lock columns sizes" msgstr "" #: qt/training_widget.cpp:91 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "" #: qt/training_widget.cpp:296 msgid "Warning: Cannot set the rack to '%1'" msgstr "Упозорење: Не може да постави сталак на '%1'" #: qt/training_widget.cpp:336 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Претражује са сталком '%1'..." #: qt/training_widget.cpp:338 msgid "Search done" msgstr "Претрага завршена" #: utils/ncurses.cpp:290 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: utils/ncurses.cpp:294 utils/ncurses.cpp:300 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/ncurses.cpp:312 msgid "Racks" msgstr "Сталци" #: utils/ncurses.cpp:316 utils/ncurses.cpp:322 #, c-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/ncurses.cpp:336 utils/ncurses.cpp:339 msgid "Search complete" msgstr "Претрага комплетирана" #: utils/ncurses.cpp:348 qt/ui/training_widget.ui.h:204 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: utils/ncurses.cpp:377 msgid "History of the game" msgstr "Историја игре" #: utils/ncurses.cpp:383 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS" msgstr " БР | СТАЛАК | РЕШЕЊЕ | РЕФ | ПОЕНИ | И | БОНУС" #: utils/ncurses.cpp:448 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: utils/ncurses.cpp:452 msgid "[Global]" msgstr "[Глобално]" #: utils/ncurses.cpp:453 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Прикажи/сакриј поље за помоћ" #: utils/ncurses.cpp:454 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Прикажи/сакриј историју игре" #: utils/ncurses.cpp:455 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Прикажи/сакриј садржај врећице (укључујуће слова са " "сталка)" #: utils/ncurses.cpp:456 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr " e, E Прикажи/сакриј ознаке на празним пољима табле" #: utils/ncurses.cpp:457 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Проверава постојање речи у речнику" #: utils/ncurses.cpp:458 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Одиграј реч" #: utils/ncurses.cpp:459 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Сачувај игру" #: utils/ncurses.cpp:460 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Учитај игру" #: utils/ncurses.cpp:461 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Излаз" #: utils/ncurses.cpp:464 msgid "[Training mode]" msgstr "[Тренинг]" #: utils/ncurses.cpp:465 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Узми насумични сталак" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Комплетира тренутни сталак насумично" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Ручно постави сталак" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Израчуна све могуће речи" #: utils/ncurses.cpp:469 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Прикажи/сакриј резултате претраге" #: utils/ncurses.cpp:472 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Дупла игра]" #: utils/ncurses.cpp:473 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Пребаци на следећег играча (човек)" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Слободна игра]" #: utils/ncurses.cpp:477 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr " p, P Прескочи свој потез (са или без замене слова)" #: utils/ncurses.cpp:480 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Разно]" #: utils/ncurses.cpp:481 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " <горе>, <доле> Навигација поља линија по линија" #: utils/ncurses.cpp:482 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Навигација поља страна по страна" #: utils/ncurses.cpp:483 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Освежи екран" #: utils/ncurses.cpp:501 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " СЛОВО | ПОЕНИ | УЧЕСТАЛОСТ | ОСТАЛО" #: utils/ncurses.cpp:557 msgid "Play a word" msgstr "Одиграј реч" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:558 utils/ncurses.cpp:566 msgid "Played word:" msgstr "Одиграна реч:" #: utils/ncurses.cpp:559 utils/ncurses.cpp:567 msgid "Coordinates:" msgstr "Координате:" #: utils/ncurses.cpp:591 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: utils/ncurses.cpp:592 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Унеси реч за проверу:" #: utils/ncurses.cpp:601 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Реч '%ls' постоји" #: utils/ncurses.cpp:603 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Реч '%ls' не постоји" #: utils/ncurses.cpp:613 msgid "Save the game" msgstr "Сачувај игру" #: utils/ncurses.cpp:614 utils/ncurses.cpp:641 msgid "Enter the file name:" msgstr "Унеси име датотеке:" #: utils/ncurses.cpp:624 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Игра сачувана у '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:629 #, c-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Грешка приликом чувања игре %s:" #: utils/ncurses.cpp:659 msgid "Unable to load game: " msgstr "Не може да учита игру:" #: utils/ncurses.cpp:669 msgid "Pass your turn" msgstr "Прескочи свој потез" #: utils/ncurses.cpp:670 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Унеси слова за промену:" #: utils/ncurses.cpp:679 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Не можете прескочити потез" #: utils/ncurses.cpp:689 msgid "Set rack" msgstr "Постави сталак" #: utils/ncurses.cpp:690 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Унеси нова слова:" #: utils/ncurses.cpp:702 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Не може да узме ова слова из врећице:" #: utils/ncurses.cpp:1113 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:293 msgid "Free game mode" msgstr "Слободна игра" #: utils/ncurses.cpp:1115 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:280 msgid "Duplicate mode" msgstr "Дупла игра" #: utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/new_game.ui.h:220 msgid "Joker game" msgstr "Џокер игра" #: utils/ncurses.cpp:1119 msgid "[h for help]" msgstr "[h за помоћ]" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:265 msgid "Check" msgstr "Провери" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:266 msgid "Plus 1" msgstr "Плус 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:267 msgid "Minimum length:" msgstr "Минимална дужина:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:268 msgid "Maximum length:" msgstr "Максимална дужина:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:269 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Напомена: само првих 1000 резултата је приказано" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:270 msgid "Regular expressions" msgstr "Регуларан израз" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:271 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Име речника:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:272 msgid "Letters:" msgstr "Слова:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:273 msgid "Number of words:" msgstr "Број речи:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:274 msgid "Save words list..." msgstr "Сачувај листу речи..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:275 msgid "Dic. info." msgstr "Реч. инфо." #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:84 msgid "Description" msgstr "Опис" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Учитај овај речник у Eliot" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:266 msgid "Browse..." msgstr "Претрага..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Генерисан речник:" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "Листа речи:" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:85 msgid "Load letters from word list" msgstr "Учитај слова из листе речи" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Екстерна табла" #: qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:225 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: qt/ui/new_game.ui.h:207 msgid "New game" msgstr "Нова игра" #: qt/ui/new_game.ui.h:208 msgid "Game type" msgstr "Тип игре" #: qt/ui/new_game.ui.h:209 msgid "Mode:" msgstr "Начин:" #: qt/ui/new_game.ui.h:216 msgid "Variant:" msgstr "Варијанта:" #: qt/ui/new_game.ui.h:218 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding " "letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding " "letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This " "variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using " "the joker." msgstr "" "У џокер игри, сваки сталак садржи џокер. Када је реч која садржи џокер " "одиграна, џокер се замењује одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје " "на сталку. Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу. " "Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе " "џокера." #: qt/ui/new_game.ui.h:222 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer " "chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the " "best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker " "in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, " "unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it " "usually gives much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере " "сталак (који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу " "реч. Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога " "одигра најбољу реч. Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава " "играње са нормалним сталком, али обично даје боље резултате него у обичној " "игри." #: qt/ui/new_game.ui.h:224 msgid "Explosive game" msgstr "Експлозивна игра" #: qt/ui/new_game.ui.h:226 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: qt/ui/new_game.ui.h:227 msgid "Player 2" msgstr "Играч 2" #: qt/ui/new_game.ui.h:228 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: qt/ui/new_game.ui.h:234 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: qt/ui/new_game.ui.h:235 msgid "Add player" msgstr "Додај играча" #: qt/ui/new_game.ui.h:236 msgid "Remove player" msgstr "Уклони играча" #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 msgid "Shuffle" msgstr "Промешај" #: qt/ui/player_widget.ui.h:162 msgid "Change letters:" msgstr "Замени слова:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 msgid "Pass" msgstr "Прескочи" #: qt/ui/player_widget.ui.h:164 qt/ui/training_widget.ui.h:191 msgid "Ref.:" msgstr "Реф.:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:184 msgid "Play a word:" msgstr "Одиграј реч:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170 #: qt/ui/training_widget.ui.h:186 qt/ui/training_widget.ui.h:189 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Унеси реч коју хоћеш да одиграш (неосетљива на величину слова). Џокер из " "сталка мора бити написан у заградама. Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч" #: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:199 msgid "Play" msgstr "Играј" #: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177 #: qt/ui/training_widget.ui.h:193 qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Унеси координате речи. Наведите ред пре колоне за водоравне речи, и колону " "пре реда за усправне речи. Нпр: H4 или 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:198 #, fuzzy msgid "Points:" msgstr "Поени" #: qt/ui/player_widget.ui.h:181 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Унесите слова која желите да замените" #: qt/ui/player_widget.ui.h:183 msgid "Change" msgstr "Замени" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:257 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:258 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:259 msgid "Dictionary path:" msgstr "Путања речника:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:261 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Унесите путању речника (неопходно за почетак игре)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:264 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Отвори прозор претраживича да изаберете речник" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:267 msgid "Definitions site:" msgstr "" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:269 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Прикажи/сакриј поене на плочицама на табли." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:271 msgid "Display tiles points" msgstr "Прикажи поене на плочицама" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:273 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Ако је селектовано, игра и историја играча ће приказати садржај сталка и " "одговарајуће решење у истој линији" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:275 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Поравнај сталак и решења у историји" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:277 msgid "" "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game from " "a given turn. If unchecked, the action is performed without confirmation." msgstr "" "Ако је селектовано, потврда ће се тражити пре понављања игре од датог " "потеза. Ако није, акција ће се обавити без потврде." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:279 msgid "Warn before replaying a turn" msgstr "Упозори пре понављања потеза" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:282 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:295 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Ако је селектовано, играње неважећих или погрешних речи неће бити могуће. " "Ако није, добићете 0 поена и изгубити потез" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:284 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:297 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Одбија да игра неважеће потезе" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:285 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Мин. број играча за соло:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:286 msgid "Solo value:" msgstr "Индивидуална вредност:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:288 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "Вредност соло бонуса. Поставите га на 0 ако не желите соло бонус" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:291 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Минималан број играча којих је потребно узети у обзир соло бонуса" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:300 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Ако је селектовано, свака промена у играчевом сталку у тренинг игри ће " "ажурирати 'Плус 1' картицу у прозору 'Алатке речника'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:302 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Копирај сталак у 'Плус 1' алатку за речник" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:303 msgid "Search results limit:" msgstr "Резултати претраге у границама:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:305 msgid "" "Maximum number of results returned by a search. The returned results will " "always be the best ones. Use 0 to disable the limit (warning: searches " "yielding many results can be extremely slow in this case!)." msgstr "" "Максимални резултат је циљ претраге. Нађен резултат ће увек бити онај " "најбољи. Користи 0 да искључите ограничење (упозорење: претрага која дај " "много резултата може бити веома спора у овом случају!)." #: qt/ui/training_widget.ui.h:200 msgid "New rack" msgstr "Нови сталак" #: qt/ui/training_widget.ui.h:201 msgid "Complement" msgstr "Допуна" #: qt/ui/training_widget.ui.h:202 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: qt/ui/training_widget.ui.h:203 msgid "Play selected" msgstr "Одиграј изабрано" #~ msgid "writing %1% edges" #~ msgstr "исписује %1% ивице" #~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" #~ msgstr "Нетачна или погрешна реч (%1)"