# Czech translations for eliot package # Copyright (C) 2009-2012 Eliot # This file is distributed under the same license as the eliot package. # # Pavel Fric, 2010. # Pavel Fric , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-29 21:34+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: dic/compdic.cpp:105 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' není platným písmenem." #: dic/compdic.cpp:106 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Z technických důvodů v současnosti Eliot podporuje pouze abecední znaky " "jakožto vnitřní vyjádření znaků, i když má hrací kámen stanoven řetězec " "zobrazení. Použijte, prosím, jiný znak a změňte podle toho seznam slov." #: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58 #, boost-format msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Soubor '%1%' se nepodařilo otevřít" #: dic/compdic.cpp:268 #, boost-format msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Chyba na řádku %1%, sloupec %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:348 #, boost-format msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor '%1%'" #: dic/compdic.cpp:360 msgid "The word list is empty!" msgstr "Seznam slov je prázdný" #: dic/compdicmain.cpp:94 #, boost-format msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters: Není dost polí v %1% (řádek %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 #, boost-format msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "readLetters: Neplatné písmeno na řádku %1% (je povolen jen jeden znak)" #: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122 msgid "Mandatory options:" msgstr "Povinné volby:" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Nastavit název slovníku a jeho verzi" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Cesta k souboru, který obsahuje písmena (viz níže)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Cesta k nestlačenému slovníkovému souboru " "(kódování UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Slova musí být v abecedním pořádku, a nesmí být " "dvakrát" #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr "" " -o, --output Cesta k souboru s vytvořeným stlačeným slovníkem" #: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130 msgid "Other options:" msgstr "Jiné volby:" #: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Vytisknout tuto nápovědu a ukončit" #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "Soubor obsahující písmena (--přepnutí písmen) musí být kódován v UTF-8" #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Každý řádek odpovídá jednomu písmenu a musí obsahovat alespoň pět polí " "oddělených jednou nebo více mezerami." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr "" " - první pole: písmeno samo, jak je uloženo ve vstupním souboru (jeden znak)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr " - druhé pole: body písmene" #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr " - třetí pole: četnost písmene (kolik je těchže písmen ve hře)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr "" " - čtvrté pole: 1, pokud je písmeno považováno za samohlásku ve stolní hře " "skládání slov z písmen do kříže (Scrabble), jinak 0 " #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr "" " - páté pole: 1, pokud je písmeno považováno za souhlásku ve stolní hře " "skládání slov z písmen do kříže (Scrabble), jinak 0 " #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" " - šesté pole (volitelně): zobrazovací řetězec pro písmeno (výchozí: samo " "písmeno)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" " - jiná pole (volitelně): vstupní řetězce pro písmeno, dodatečně k " "zobrazovacímu řetězci" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Příklad pro francouzštinu:" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Příklad pro katalánštinu:" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Povinná volba chybí" #: dic/compdicmain.cpp:256 #, boost-format msgid " Load time: %1% s" msgstr " Nahrávací čas: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:257 #, boost-format msgid " Compression time: %1% s" msgstr " Stlačovací čas: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:259 #, boost-format msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr " Dosažena nejvyšší úroveň vracení se: %1%" #: dic/csv_helper.cpp:120 #, boost-format msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)" msgstr "Neplatný soubor CSV (různý počet polí, od %1% do %2%)" #: dic/csv_helper.cpp:138 msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)" msgstr "Neplatná data CSV (různý počet polí)" #: dic/header.cpp:210 #, boost-format msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Hlavička::Hlavička: Příliš mnoho odlišných písmen pro současný formát; pouze " "%1% jsou podporována" #: dic/header.cpp:320 #, boost-format msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Hlavička::getCharFromCode: Žádné písmeno pro kód '%1%'" #: dic/header.cpp:334 #, boost-format msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "Hlavička::getCodeFromChar: Žádný kód pro písmeno '%1%' (val=%2%)" #: dic/header.cpp:395 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "Příliš starý formát slovníku. Tento formát není podporován od Eliota ve " "verzi 1.8. Slovníky můžete vytvořit v novém formátu pomocí nástroje " "'compdic' poskytovaného společně s Eliotem (od verze 1.6)" #: dic/header.cpp:650 #, boost-format msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Název slovníku: %1%" #: dic/header.cpp:653 #, boost-format msgid "Compressed on: %1%" msgstr "Stlačeno: %1%" #: dic/header.cpp:654 #, boost-format msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "Stlačeno pomocí binárního souboru sestaveného: %1%" #: dic/header.cpp:655 #, boost-format msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Druh slovníku: %1%" #: dic/header.cpp:656 #, boost-format msgid "Letters: %1%" msgstr "Písmena: %1%" #: dic/header.cpp:657 #, boost-format msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Počet písmen: %1%" #: dic/header.cpp:658 #, boost-format msgid "Number of words: %1%" msgstr "Počet slov: %1%" #: dic/header.cpp:661 #, boost-format msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Velikost záhlaví: %1% bytů" #: dic/header.cpp:662 #, boost-format msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Kořen: %1% (okraj)" #: dic/header.cpp:663 #, boost-format msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Uzly: %1% používané + %2% uložené" #: dic/header.cpp:664 #, boost-format msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Okraje: %1% používané + %2% uložené" #: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111 #: qt/dic_wizard.cpp:219 msgid "Letter" msgstr "Písmeno" #: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64 #: qt/arbitration_widget.cpp:109 qt/bag_widget.cpp:57 #: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:85 #: qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:73 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211 msgid "Points" msgstr "Body" #: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221 msgid "Frequency" msgstr "Četnost" #: dic/header.cpp:668 msgid "Vowel" msgstr "Samohláska" #: dic/header.cpp:669 msgid "Consonant" msgstr "Souhláska" #: dic/header.cpp:669 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: dic/header.cpp:669 msgid "Alt. input" msgstr "Vše, vstup" #: dic/listdicmain.cpp:105 #, c-format msgid "offset binary | structure\n" msgstr "posun dvojitý | stavba\n" #: dic/listdicmain.cpp:123 msgid " -d, --dictionary Dictionary file (.dawg) to use" msgstr " -d, --dictionary Soubor slovníku k použití (.dawg)" #: dic/listdicmain.cpp:124 msgid "Output options:" msgstr "Výstupní volby:" #: dic/listdicmain.cpp:125 msgid " -e, --header Print the dictionary header" msgstr " -e, --header Vytisknout záhlaví slovníku" #: dic/listdicmain.cpp:126 msgid " -l, --letters Print letters information, in a format" msgstr " -l, --letters Vytisknout informace o písmenu, ve formátu," #: dic/listdicmain.cpp:127 msgid " suitable for the 'compdic' program" msgstr " který je vhodný pro program 'compdic'" #: dic/listdicmain.cpp:128 msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary" msgstr " -w, --words Vytisknut všechna slova uložená ve slovníku" #: dic/listdicmain.cpp:129 msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)" msgstr "" " -x, --hexa Vytisknout data jako šestnáctková (pro ladění)" #: dic/listdicmain.cpp:133 msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly." msgstr "Pokud není zadána žádná výstupní volba, --header se použije mlčky." #: dic/listdicmain.cpp:134 msgid "Example: " msgstr "Příklad: " #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format, boost-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "použití: %s slovník" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr " slovník: cesta ke slovníku eliot dawg" #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Zadat regulární výraz:" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "Výsledek:" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Neplatný regulární výraz: " #: game/duplicate.cpp:289 msgid "No possible move" msgstr "Nemožný tah" #: game/duplicate.cpp:354 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "Nelze přepnout na ne-lidského hráče" #: game/duplicate.cpp:358 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "Nelze přepnout na hráče, který již hrál" #: game/game.cpp:214 msgid "No more turn in the master game" msgstr "Žádné další kolo hry v hlavní hře" #: game/game.cpp:243 msgid "No move defined for this turn in the master game" msgstr "Nestanoven žádný tah pro toto kolo hry v hlavní hře" #: game/game.cpp:260 msgid "The bag is empty" msgstr "Pytlík je prázdný" #: game/game.cpp:262 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "Pro doplnění přihrádky není dost samohlásek nebo souhlásek" #: game/game.cpp:318 msgid "Not a random mode" msgstr "Ne náhodný režim" #: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Některá písmena jsou pro současný slovník neplatná" #: game/game.cpp:544 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "Pytlík neobsahuje všechna tato písmena" #: game/game.cpp:557 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "V této přihrádce není dost samohlásek nebo souhlásek" #: game/game_factory.cpp:168 #, boost-format msgid "Player %1%" msgstr "Hráč %1%" #: game/hints.cpp:49 qt/score_widget.cpp:50 msgid "Score" msgstr "Výsledek" #: game/hints.cpp:50 msgid "Get the score of the move" msgstr "Dostat výsledek tahu" #: game/hints.cpp:57 #, boost-format msgid "Score: %1%" msgstr "Výsledek: %1%" #: game/hints.cpp:63 msgid "Orientation" msgstr "Směr" #: game/hints.cpp:64 msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)" msgstr "Dostat směr tahu (vodorovný/svislý)" #: game/hints.cpp:73 #, boost-format msgid "Orientation: %1%" msgstr "Směr: %1%" #: game/hints.cpp:75 msgid "horizontal" msgstr "Vodorovný" #: game/hints.cpp:77 msgid "vertical" msgstr "Svislý" #: game/hints.cpp:84 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: game/hints.cpp:85 msgid "Get the coordinates of the move" msgstr "Dostat souřadnice tahu" #: game/hints.cpp:93 #, boost-format msgid "Position: %1%" msgstr "Poloha: %1%" #: game/hints.cpp:100 msgid "Length" msgstr "Délka" #: game/hints.cpp:101 msgid "Get the length of the word" msgstr "Dostat délku slova" #: game/hints.cpp:109 #, boost-format msgid "Length: %1% letters" msgstr "Délka: %1% písmen" #: game/hints.cpp:116 msgid "Letters from board" msgstr "Písmena z hrací desky" #: game/hints.cpp:117 msgid "Get the letters of the word coming from the board" msgstr "Dostat písmena slova pocházejícího z hrací desky" #: game/hints.cpp:133 #, boost-format msgid "Letters from board: %1%" msgstr "Písmena z hrací desky: %1%" #: game/hints.cpp:134 msgid "(none)" msgstr "(žádné)" #: game/hints.cpp:140 msgid "Word letters" msgstr "Písmena slova" #: game/hints.cpp:141 msgid "Get the letters of the word in alphabetical order" msgstr "Dostat písmena slova v abecedním pořadí" #: game/hints.cpp:153 #, boost-format msgid "Word letters: %1%" msgstr "Písmena slova: %1%" #: game/hints.cpp:160 msgid "First letter" msgstr "První písmeno" #: game/hints.cpp:161 msgid "Get the first letter of the word" msgstr "Dostat první písmeno slova" #: game/hints.cpp:169 #, boost-format msgid "First letter: %1%" msgstr "První písmeno: %1%" #: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282 msgid "Topping" msgstr "Nejlepší tah" #: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280 msgid "Training" msgstr "Procvičování" #: game/xml_reader.cpp:84 #, boost-format msgid "Cannot open file '%1%'" msgstr "Nelze otevřít soubor '%1%'" #: game/xml_reader.cpp:115 msgid "Invalid string to int conversion: empty string received" msgstr "Neplatný řetězec pro převod: přijat prázdný řetězec" #: game/xml_reader.cpp:124 #, boost-format msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')" msgstr "Neplatný identifikátor hráče: %1% (zpracovává se značka '%2%')" #: game/xml_reader.cpp:142 #, boost-format msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)" msgstr "Neplatný tah označen jako platný: %1% (%2%)" #: game/xml_reader.cpp:165 #, boost-format msgid "Invalid move type: %1%" msgstr "Neplatný typ tahu: %1%" #: game/xml_reader.cpp:197 msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot." msgstr "Tato uložená hra není slučitelná s nynější verzí Eliota." #: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263 msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game" msgstr "Nynější slovník se liší od toho, jenž byl použit v uložené hře" #: game/xml_reader.cpp:274 msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed" msgstr "Značka pro režim by měla být tou první, která se zavře" #: game/xml_reader.cpp:296 msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one" msgstr "" "Značka pro herní variantu (obměnu hry) by měla být hned po značce pro režim" #: game/xml_reader.cpp:305 #, boost-format msgid "Invalid game variant: %1%" msgstr "Neplatná obměna hry: %1%" #: game/xml_reader.cpp:328 #, boost-format msgid "A player ID must be unique: %1%" msgstr "ID hráče musí být jedinečné: %1%" #: game/xml_reader.cpp:339 #, boost-format msgid "Invalid player type: %1%" msgstr "Neplatný typ hráče: %1%" #: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378 #, boost-format msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%" msgstr "Přihrádka je neplatná pro současný slovník: %1%" #: game/xml_reader.cpp:395 msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games" msgstr "Značka pro hlavní tah by měla být přítomna jen u zdvojených her" #: game/xml_writer.cpp:109 #, boost-format msgid "Unsupported move: %1%" msgstr "Nepodporovaný tah: %1%" #: game/xml_writer.cpp:118 #, boost-format msgid "Cannot open file for writing: '%1%'" msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis: '%1%'" #: game/xml_writer.cpp:139 msgid "Invalid dictionary type" msgstr "Neplatný druh slovníku" #: game/xml_writer.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid player type for player %1%" msgstr "Neplatný typ hráče pro hráče %1%" #: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199 #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82 msgid "Table" msgstr "Stůl" #: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118 #: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80 msgid "Player" msgstr "Hráč" #: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107 #: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105 #: qt/training_widget.cpp:71 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209 msgid "Word" msgstr "Slovo" #: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108 #: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106 #: qt/training_widget.cpp:72 msgid "Ref" msgstr "Souřadnice" #. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96 #: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86 msgid "S" msgstr "S" #. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104 #: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87 msgid "W" msgstr "V" #. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112 #: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode #. to assign the top move to players. If translated, the translation #. will be used as shortcut instead of 'T'. #: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315 msgid "T" msgstr "NT" #: qt/arbit_assignments.cpp:166 msgid "Not selected yet" msgstr "Ještě nevybráno" #: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303 #: qt/arbitration_widget.cpp:562 msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)" msgstr "Přiřadit tah (%1) k vybranému hráči (hráčům)" #: qt/arbit_assignments.cpp:295 msgid "none" msgstr "žádný" #: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561 msgid "Assign selected move (%1)" msgstr "Přiřadit vybraný tah (%1)" #: qt/arbit_assignments.cpp:313 msgid "Assign top move (if unique)" msgstr "Přiřadit nejlepší tah (je-li jedinečný)" #: qt/arbit_assignments.cpp:314 msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)" msgstr "Přiřadit nejlepší tah (je-li jedinečný) k vybranému hráči (hráčům)" #: qt/arbit_assignments.cpp:321 msgid "Suppress assigned move" msgstr "Zrušit přiřazený tah" #: qt/arbit_assignments.cpp:322 msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)" msgstr "Zrušit nyní přiřazený tah pro vybrané(ho) hráče" #: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:552 msgid "Select all players" msgstr "Vybrat všechny hráče" #: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:553 msgid "Select all the players" msgstr "Vybrat všechny hráče" #: qt/arbit_assignments.cpp:339 msgid "Give (or remove) a solo" msgstr "Dát (nebo odstranit) sólo" #: qt/arbit_assignments.cpp:340 msgid "" "Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one" msgstr "Dát sólo vybranému hráči, nebo je odstranit, pokud již jedno má" #: qt/arbit_assignments.cpp:349 msgid "Give (or remove) a warning" msgstr "Dát (nebo odstranit) varování" #: qt/arbit_assignments.cpp:350 msgid "" "Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "Dát varování vybranému hráči, nebo je odstranit, pokud již jedno má" #: qt/arbit_assignments.cpp:357 msgid "Give (or remove) a penalty" msgstr "Dát (nebo odstranit) pokutu" #: qt/arbit_assignments.cpp:358 msgid "" "Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "Dát pokutu vybranému hráči, nebo ji odstranit, pokud již jednu má" #: qt/arbit_assignments.cpp:439 msgid "All players selected" msgstr "Všichni hráči vybráni" #: qt/arbit_assignments.cpp:459 msgid "There is already a master move for this turn." msgstr "Pro toto kolo již je hlavní tah." #: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Chcete jej nahradit?" #: qt/arbit_assignments.cpp:479 msgid "The selected move scores less than the maximum." msgstr "Vybraný tah dosahuje menší než nejvyšší možný výsledek." #: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502 msgid "Do you really want to select it as master move?" msgstr "Opravdu jej chcete vybrat jako hlavní tah?" #: qt/arbit_assignments.cpp:499 msgid "" "The selected move uses more jokers than another move with the same score " "(%1)." msgstr "" "Vybraný tah používá více žolíků než jiný tah se stejným výsledkem (%1)." #: qt/arbit_assignments.cpp:625 msgid "" "You are going to suppress the assigned move for the following players:\n" msgstr "Chystáte se zrušit přiřazený tah pro následující hráče:\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:634 msgid "The following players already have an assigned move:\n" msgstr "Následující hráči již mají přiřazený tah:\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:654 msgid "Move assignment suppressed" msgstr "Přiřazení tahu zrušeno" #: qt/arbit_assignments.cpp:656 msgid "Move assigned to player(s)" msgstr "Tah přiřazen hráči (hráčům)" #: qt/arbit_assignments.cpp:746 msgid "You must select a master move before ending the turn." msgstr "Před ukončením kola musíte vybrat hlavní tah." #: qt/arbit_assignments.cpp:762 msgid "" "Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they " "will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change " "that later." msgstr "" "Někteří hráči pro toto kolo nemají přiřazen žádný tah. Pokud se bude " "pokračovat, bude jim přiřazen rádoby tah \"ŽÁDNÝ TAH\", ale budete to moci " "později změnit." #: qt/arbit_assignments.cpp:772 msgid "New turn started" msgstr "Zahájeno nové kolo" #: qt/arbitration_widget.cpp:110 msgid "Status" msgstr "Stav" #: qt/arbitration_widget.cpp:317 msgid "Invalid" msgstr "Neplatný" #: qt/arbitration_widget.cpp:360 msgid "" "Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if " "you change the rack." msgstr "" "Někteří hráči (hráč) již mají přiřazený tah. Tyto tahy budou ztraceny, pokud " "změníte přihrádku.." #: qt/arbitration_widget.cpp:362 msgid "Do you really want to change the rack?" msgstr "Opravdu chcete změnit přihrádku?" #: qt/arbitration_widget.cpp:428 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1':\n" "%2" msgstr "" "Upozornění: Nelze nastavit přihrádku na '%1':\n" "%2" #: qt/arbitration_widget.cpp:505 qt/training_widget.cpp:356 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Hledá se s přihrádkou '%1'..." #: qt/arbitration_widget.cpp:508 qt/training_widget.cpp:358 msgid "Search done" msgstr "Hledání dokončeno" #: qt/arbitration_widget.cpp:540 msgid "Use as master move" msgstr "Použít jako hlavní tah" #: qt/arbitration_widget.cpp:541 msgid "Use the selected move (%1) as master move" msgstr "Použít vybraný tah (%1) jako hlavní tah" #: qt/arbitration_widget.cpp:639 msgid "Player at table %1 selected (%2)" msgstr "Hráč u stolu %1 vybrán (%2)" #: qt/bag_widget.cpp:128 msgid "Show played tiles" msgstr "Ukázat zahrané hrací kameny" #: qt/bag_widget.cpp:135 msgid "Highlight tiles present in the rack" msgstr "Zvýraznit hrací kameny přítomné v přihrádce" #: qt/custom_popup.cpp:51 msgid "Show definition" msgstr "Ukázat vymezení" #: qt/custom_popup.cpp:52 msgid "Show definition of '%1' in an external browser" msgstr "Ukázat vymezení '%1' ve vnějším prohlížeči" #: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204 qt/ui/player_widget.ui.h:160 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:198 qt/ui/training_widget.ui.h:186 msgid "Rack:" msgstr "Přihrádka:" #: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222 msgid "Vowel?" msgstr "Samohláska?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223 msgid "Consonant?" msgstr "Souhláska?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:116 msgid "Alternative inputs" msgstr "Náhradní vstupy" #: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204 #: qt/dic_tools_widget.cpp:265 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Vyberte, prosím, slovník" #: qt/dic_tools_widget.cpp:164 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Neplatná nebo neúplná písmena" #: qt/dic_tools_widget.cpp:176 msgid "The word '%1' exists" msgstr "Slovo '%1' existuje" #: qt/dic_tools_widget.cpp:181 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "Slovo '%1' neexistuje" #: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427 msgid "Rack: %1" msgstr "Přihrádka: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:230 msgid "Anagrams" msgstr "Přesmyčky" #: qt/dic_tools_widget.cpp:273 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Regulární výraz: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Neplatný regulární výraz: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343 #: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422 msgid "Save words list" msgstr "Uložit seznam slov" #: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348 #: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:560 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Chyba" #: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "Soubor '%1' byl úspěšně uložen" #: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "Nelze uložit seznam slov: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "No" msgstr "Ne" #: qt/dic_wizard.cpp:59 msgid "General information" msgstr "Obecné informace" #: qt/dic_wizard.cpp:60 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "Na této stránce můžete popsat hlavní údaje potřebné pro vytvoření nového " "slovníku." #: qt/dic_wizard.cpp:62 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Vyberte název slovníku. Tento název se při nahrání slovníku objeví v " "Eliotově stavovém řádku.\n" "Například: Můj slovník 1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:65 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Vyberte výstupní soubor. Soubor bude vytvořen průvodcem a bude obsahovat " "stlačený slovník.\n" "Musí mít příponu .dawg." #: qt/dic_wizard.cpp:69 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Vyberte soubor obsahující seznam slov.\n" "Musí být zašifrovaný v UTF-8, a musí mít na každém řádku pouze jedno slovo." #: qt/dic_wizard.cpp:153 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "V seznamu slov byly nalezeny některé neplatné znaky, jež nejsou přítomny v " "abecedě. Jsou ukázány níže, s údajem o prvním řádku, na kterém byly nalezeny:" #: qt/dic_wizard.cpp:158 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (kód ASCII %2) na řádku %3" #: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169 msgid "Please correct the word list." msgstr "Opravte, prosím, seznam slov." #: qt/dic_wizard.cpp:168 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "Seznam slov obsahuje některé záznamy dvakrát." #: qt/dic_wizard.cpp:180 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Vyberte soubor s vytvořeným slovníkem" #: qt/dic_wizard.cpp:193 msgid "Choose a word list file" msgstr "Vyberte soubor se seznamem slov" #: qt/dic_wizard.cpp:206 msgid "Letters characteristics" msgstr "Vlastnosti písmen" #: qt/dic_wizard.cpp:207 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "Tabulka dole uvádí všechna písmena, která byla nalezena v seznamu slov (a " "navíc žolíka). U každého písmene je zapotřebí stanovit: - jeho hodnotu " "(počet bodů;\n" " - jeho četnost (počet výskytů ve hře);\n" " - zda lze písmeno považovat za samohlásku;\n" " - zda lze písmeno považovat za souhlásku.\n" "\n" "Všimněte si, že písmeno lze považovat jak za samohlásku, tak za souhlásku. " "Obvykle je to v případě žolíka a ve francouzštině písmene Y." #: qt/dic_wizard.cpp:335 msgid "" "Some letters were not found in the current dictionary.\n" "Please complete the values manually." msgstr "" "Některá písmena nebyla v současném slovníku nalezena.\n" "Doplňte, prosím, hodnoty ručně." #: qt/dic_wizard.cpp:351 msgid "Conclusion" msgstr "Závěr" #: qt/dic_wizard.cpp:358 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Klepněte na '%1' pro vytvoření slovníku.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:359 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "Nyní jej můžete nahrát do Eliotu pomocí zaškrtávacího políčka níže.\n" "Také jej můžete nahrát později za použití volby\n" "hlavní nabídky \"Nastavení -> Změnit slovník...\"." #: qt/dic_wizard.cpp:420 msgid "Could not create dictionary:" msgstr "Nepodařilo se vytvořit slovník:" #: qt/dic_wizard.cpp:424 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "Slovník byl úspěšně vytvořen" #: qt/fav_players.cpp:47 msgid "Favorite players" msgstr "Oblíbení hráči" #: qt/fav_players.cpp:52 msgid "" "The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to " "add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly " "(useful if you often play with the same players)." msgstr "" "Oblíbení hráči uvedení níže mohou být použiti v dialogu Nová hra pro rychlé " "přidání nových hráčů. Hráči označení jako Výchozí se tam objeví přímo " "(užitečné je to, když často hrajete s těmi samými hráči)." #: qt/fav_players.cpp:59 msgid "" "To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the " "existing players directly in the table, by double-clicking on them." msgstr "" "Pro přidání nebo odstranění hráče použijte tlačítka dole. Stávající hráče " "můžete upravovat přímo v tabulce tak, že na ně dvakrát klepnete." #: qt/fav_players.cpp:71 msgid "Add player" msgstr "Přidat hráče" #: qt/fav_players.cpp:73 msgid "Remove player" msgstr "Odstranit hráče" #: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295 msgid "Move selection upwards" msgstr "Posunout výběr nahoru" #: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298 msgid "Move selection downwards" msgstr "Posunout výběr dolů" #: qt/fav_players.cpp:83 msgid "CSV Import..." msgstr "Zavedení CSV..." #: qt/fav_players.cpp:87 msgid "CSV Export..." msgstr "Vyvedení CSV..." #: qt/fav_players.cpp:117 msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import" msgstr "Vybrat k zavedení soubor CSV obsahující oblíbené hráče" #: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158 msgid "fav_players.csv" msgstr "obl_hráči.csv" #: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "Soubory (CSV (*.csv)" #: qt/fav_players.cpp:126 msgid "Cannot open file '%1' for reading" msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pro čtení" #: qt/fav_players.cpp:139 msgid "Invalid file (not enough values)" msgstr "Neplatný soubor (nedostatek hodnot)" #: qt/fav_players.cpp:148 msgid "Cannot import favorite players: %1" msgstr "Nelze zavést oblíbené hráče: %1" #: qt/fav_players.cpp:157 msgid "Choose a CSV file to save the favorite players" msgstr "Vybrat soubor CSV pro uložení oblíbených hráčů" #: qt/fav_players.cpp:166 msgid "Cannot open file '%1' for writing" msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pro zápis" #: qt/fav_players.cpp:189 msgid "Cannot export favorite players: %1" msgstr "Nelze vyvést oblíbené hráče: %1" #: qt/hints_dialog.cpp:60 msgid "cost: %1" msgstr "Náklady: %1" #: qt/hints_dialog.cpp:67 msgid "Show" msgstr "Ukázat" #: qt/hints_dialog.cpp:92 msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty." msgstr "" "Každá rada má odpovídající náklady, které jsou viděny jako časový postih" #: qt/hints_dialog.cpp:108 msgid "Hints" msgstr "Rady" #: qt/hints_dialog.cpp:148 msgid "Hint" msgstr "Rada" #: qt/history_widget.cpp:81 msgid "Turn" msgstr "Kolo" #: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203 msgid "Rack" msgstr "Přihrádka" #: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231 msgid "Game %" msgstr "Hra %" #: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1168 utils/ncurses.cpp:429 msgid "(NO MOVE)" msgstr "(ŽÁDNÝ TAH)" #: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1174 utils/ncurses.cpp:431 msgid "(PASS)" msgstr "(VZDÁNÍ)" #: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:806 msgid "&Game" msgstr "&Hra" #: qt/main_window.cpp:157 qt/main_window.cpp:1332 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Hrací deska" #: qt/main_window.cpp:212 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nelze nahrát slovník '%1' označený v nastavení.\n" "Důvod: %2" #: qt/main_window.cpp:271 msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3" msgstr "Souhlásky: %1 | Samohlásky: %2 | Žolíci: %3" #: qt/main_window.cpp:276 qt/main_window.cpp:1458 qt/main_window.cpp:1471 #: qt/main_window.cpp:1484 qt/main_window.cpp:1497 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Kolo %1/%2" #: qt/main_window.cpp:287 msgid "End of the game" msgstr "Konec hry" #: qt/main_window.cpp:297 msgid "Error during auto-save of the game: %1" msgstr "Chyba při automatickém ukládání hry: %1" #: qt/main_window.cpp:395 msgid "No game" msgstr "Žádná hra" #: qt/main_window.cpp:440 utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667 msgid "Training mode" msgstr "Režim cvičení" #: qt/main_window.cpp:465 msgid "Arbitration game" msgstr "Rozhodčí hra" #: qt/main_window.cpp:466 msgid "Arbitration" msgstr "Rozhodčí režim" #: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691 msgid "Topping mode" msgstr "Režim nejlepšího tahu" #: qt/main_window.cpp:511 msgid "Duplicate game" msgstr "Zdvojená hra" #: qt/main_window.cpp:513 qt/ui/new_game.ui.h:279 msgid "Free game" msgstr "Volná hra" #: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:291 msgid "Players" msgstr "Hráči" #: qt/main_window.cpp:547 msgid "No dictionary" msgstr "Žádný slovník" #: qt/main_window.cpp:550 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Slovník: %1" #: qt/main_window.cpp:580 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" "Nestanovena žádná stránka s vymezeními.\n" "Stanovte, prosím, jednu v nastavení." #: qt/main_window.cpp:607 msgid "A game has been started." msgstr "Hra byla spuštěna." #: qt/main_window.cpp:608 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete skončit?" #: qt/main_window.cpp:681 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Nahrávání slovníku zastaví současnou hru." #: qt/main_window.cpp:699 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Nahraný slovník '%1'" #: qt/main_window.cpp:730 msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "" "Nelze hrát '%1' v poloze '%2':\n" "%3" #: qt/main_window.cpp:735 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Některá písmena nejsou pro současný slovník platná" #: qt/main_window.cpp:738 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Neplatné souřadnice" #: qt/main_window.cpp:741 msgid "The word does not exist" msgstr "Slovo neexistuje" #: qt/main_window.cpp:744 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "" "Přihrádka neobsahuje písmena, která jsou potřebná pro hru s tímto slovem" #: qt/main_window.cpp:747 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "Slovo je částí delšího slova" #: qt/main_window.cpp:750 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "Slovo zkouší nahradit stávající písmeno" #: qt/main_window.cpp:753 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Pravoúhlé slovo není platné" #: qt/main_window.cpp:756 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "Slovo je již na hrací desce přítomno na těchto souřadnicích" #: qt/main_window.cpp:759 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "Slovo nemůže být osamělé (nespojené s umístěnými slovy)" #: qt/main_window.cpp:762 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "První slovo hry musí být vodorovné" #: qt/main_window.cpp:765 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "První slovo hry musí pokrýt čtvereček H8" #: qt/main_window.cpp:768 msgid "The word is going out of the board" msgstr "Slovo jde mimo hrací desku" #: qt/main_window.cpp:771 msgid "The word contains too many letters from the rack" msgstr "Slovo obsahuje příliš mnoho písmen z přihrádky" #: qt/main_window.cpp:774 utils/ncurses.cpp:589 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo" #: qt/main_window.cpp:807 msgid "&New..." msgstr "&Nová hra..." #: qt/main_window.cpp:807 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:808 msgid "Start a new game" msgstr "Začít novou hru" #: qt/main_window.cpp:810 msgid "&Load..." msgstr "&Nahrát hru..." #: qt/main_window.cpp:810 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:811 msgid "Load an existing game" msgstr "Nahrát stávající hru" #: qt/main_window.cpp:812 msgid "Load the auto-saved game" msgstr "Nahrát automaticky uloženou hru" #: qt/main_window.cpp:813 msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)" msgstr "Nahrát automaticky uloženou hru (užitečné po pádu programu)" #: qt/main_window.cpp:815 msgid "&Save as..." msgstr "&Uložit jako..." #: qt/main_window.cpp:815 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:816 msgid "Save the current game" msgstr "Uložit nynější hru" #: qt/main_window.cpp:818 msgid "&Print preview..." msgstr "&Náhled tisku..." #: qt/main_window.cpp:819 msgid "Print preview" msgstr "Náhled tisku" #: qt/main_window.cpp:821 msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #: qt/main_window.cpp:821 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:822 msgid "Print the current game" msgstr "Vytisknout nynější hru" #: qt/main_window.cpp:825 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončit" #: qt/main_window.cpp:825 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:826 msgid "Quit Eliot" msgstr "Ukončit program Eliot" #: qt/main_window.cpp:831 qt/main_window.cpp:885 msgid "&History" msgstr "&Historie" #: qt/main_window.cpp:832 msgid "&First turn" msgstr "&První kolo" #: qt/main_window.cpp:832 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Home" #: qt/main_window.cpp:833 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Jít na první kolo hry" #: qt/main_window.cpp:835 msgid "&Previous turn" msgstr "&Předchozí kolo" #: qt/main_window.cpp:835 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+šipka vlevo" #: qt/main_window.cpp:836 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Jít na předchozí kolo hry" #: qt/main_window.cpp:838 msgid "&Next turn" msgstr "&Další kolo" #: qt/main_window.cpp:838 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+šipka vpravo" #: qt/main_window.cpp:839 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Jít na další kolo hry" #: qt/main_window.cpp:841 msgid "&Last turn" msgstr "&Poslední kolo" #: qt/main_window.cpp:841 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+End" #: qt/main_window.cpp:842 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Jít na poslední kolo hry" #: qt/main_window.cpp:844 msgid "&Replay turn" msgstr "&Opakovat kolo" #: qt/main_window.cpp:844 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:845 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "Hrát hru od současné polohy. Nahrazuje se to, co bylo skutečně hráno" #: qt/main_window.cpp:857 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavení" #: qt/main_window.cpp:858 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Vybrat slovník..." #: qt/main_window.cpp:858 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: qt/main_window.cpp:859 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Vybrat nový slovník" #: qt/main_window.cpp:860 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Vytvořit &nový slovník..." #: qt/main_window.cpp:861 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "" "Spustit průvodce pro vytvoření nového slovníku ze stávajícího seznamu slov" #: qt/main_window.cpp:864 msgid "&Favorite players..." msgstr "&Oblíbení hráči..." #: qt/main_window.cpp:865 msgid "Define frequently used players for faster game creation" msgstr "Stanovit často používané hráče pro rychlejší vytvoření hry" #: qt/main_window.cpp:868 msgid "&Define players tables..." msgstr "&Stanovit stoly hráčů..." #: qt/main_window.cpp:869 msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode" msgstr "Stanovit stoly, u nichž hráči sedí; v rozhodčím režimu" #: qt/main_window.cpp:871 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavení..." #: qt/main_window.cpp:871 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:872 msgid "Edit the preferences" msgstr "Upravit nastavení" #: qt/main_window.cpp:877 msgid "&Windows" msgstr "&Okna" #: qt/main_window.cpp:878 msgid "&Toolbar" msgstr "&Nástrojový pruh" #: qt/main_window.cpp:878 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:879 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Ukázat/Skrýt nástrojový pruh" #: qt/main_window.cpp:881 msgid "&Bag" msgstr "&Pytlík" #: qt/main_window.cpp:881 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Ukázat/Skrýt zbývající hrací kameny v pytlíku" #: qt/main_window.cpp:883 msgid "&External board" msgstr "&Vnější hrací deska" #: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Ukázat/Skrýt vnější hrací desku" #: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry" #: qt/main_window.cpp:888 msgid "&Statistics" msgstr "S&tatistika" #: qt/main_window.cpp:889 msgid "Show/hide the statistics" msgstr "Ukázat/Skrýt statistiku" #: qt/main_window.cpp:890 msgid "Ti&mer" msgstr "S&topky" #: qt/main_window.cpp:891 msgid "Show/hide the timer" msgstr "Ukázat/Skrýt časovač" #: qt/main_window.cpp:892 msgid "&Dictionary tools" msgstr "&Slovníkové nástroje" #: qt/main_window.cpp:892 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Ukázat/Skrýt slovníkové nástroje" #: qt/main_window.cpp:897 msgid "He&lp" msgstr "&Nápověda" #: qt/main_window.cpp:898 msgid "&About..." msgstr "&O programu..." #: qt/main_window.cpp:899 qt/main_window.cpp:1442 msgid "About Eliot" msgstr "O programu Eliot" #: qt/main_window.cpp:910 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Musíte vybrat slovník (soubor s příponou .dawg) před začátkem hry. Toto lze " "provést v nabídce \"Nastavení\".\n" "Soubory se slovníky si můžete stáhnout na stránkách programu Eliot." #: qt/main_window.cpp:919 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Spuštění nové hry zastaví tu současnou." #: qt/main_window.cpp:944 msgid "Game started" msgstr "Hra spuštěna" #: qt/main_window.cpp:967 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Nejprve musíte vybrat slovník." #: qt/main_window.cpp:973 msgid "Loading a saved game will stop the current game." msgstr "Nahrání uložené hry zastaví současnou hru." #: qt/main_window.cpp:982 qt/new_game.cpp:353 utils/ncurses.cpp:648 msgid "Load a game" msgstr "Nahrát hru" #: qt/main_window.cpp:993 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "Chyba při nahrávání hry:\n" #: qt/main_window.cpp:1000 utils/ncurses.cpp:661 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Hra nahrána" #: qt/main_window.cpp:1010 msgid "Save a game" msgstr "Uložit hru" #: qt/main_window.cpp:1016 msgid "Game saved" msgstr "Hra uložena" #: qt/main_window.cpp:1020 msgid "Error saving game: %1" msgstr "Chyba při ukládání hry: %1" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "N." msgstr "Č." #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "RACK" msgstr "PŘIHRÁDKA" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "SOLUTION" msgstr "ŘEŠENÍ" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "REF" msgstr "SOUŘADNICE" #: qt/main_window.cpp:1076 msgid "PTS" msgstr "BODY" #: qt/main_window.cpp:1218 qt/prefs_dialog.cpp:344 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Vybrat slovník" #: qt/main_window.cpp:1226 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Průvodce vytvořením slovníku" #: qt/main_window.cpp:1278 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Pytlík" #: qt/main_window.cpp:1361 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Historie" #: qt/main_window.cpp:1379 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: qt/main_window.cpp:1396 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624 msgid "Timer" msgstr "Stopky" #: qt/main_window.cpp:1409 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Slovníkové nástroje" #: qt/main_window.cpp:1428 msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." msgstr "Autorské právo © 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." #: qt/main_window.cpp:1431 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je svobodným softwarem; můžete jej šířit a/nebo upravovat za " "podmínek GNU General Public License (GPL), jak jsou zveřejněny Free Software " "Foundation; buď ve verzi 2 licence, nebo (podle své volby) v kterékoli " "pozdější verzi." #. TRANSLATORS: If the website is translated in your language, #. feel free to adapt the URL. #: qt/main_window.cpp:1438 qt/update_checker.cpp:197 msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/" #: qt/main_window.cpp:1439 msgid "Web site: %1" msgstr "Stránky: %1" #: qt/main_window.cpp:1507 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Opakování tohoto kola povede k úpravě záznamu o průběhu hry smazáním kol, " "která jdou po zobrazeném kole /tj. kol \"v budoucnosti\"" #: qt/main_window.cpp:1519 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Opakování od kola %1" #: qt/new_game.cpp:39 qt/players_table_helper.cpp:43 msgid "Human" msgstr "Člověk" #: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:44 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: qt/new_game.cpp:53 msgid "" "In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and " "the same rack,\n" "thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n" "Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n" "the best move is played on the board.\n" "This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is " "therefore\n" "often used for official tournaments." msgstr "" "Ve zdvojeném režimu čelí všichni hráči vždy stejné hrací desce a stejné " "přihrádce,\n" "čímž se vylučuje jakékoli \"štěstí\" (a taktika).\n" "Každý hráč získává body za slovo, které nalezne, ale pouze nejlepší tah je " "na desce zahrán.\n" "Tento režim umožňuje neomezený počet současných hráčů, a z toho důvodu je " "často používán při oficiálních kláních." #: qt/new_game.cpp:60 msgid "" "This mode is the classical one, often played in family, where players play " "in turn,\n" "each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing " "their turn.\n" "With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n" "is not necessarily the one with the best score." msgstr "" "Tento režim je klasický, často hraný v rodině, kde hráči hrají v kolech,\n" "každé se svou vlastní přihrádkou. Hráčům je dovoleno měnit písmena, čili " "vzdát své kolo.\n" "Když jsou jen dva hráči, lze často použít i nějakou taktiku, protože " "nejlepší tah není nezbytně tím, kterým se dosáhne nejlepšího výsledku." #: qt/new_game.cpp:65 msgid "" "In training mode, the player can set the rack freely and can see all the " "possible moves.\n" "There is no opponent, the goal is simply to make some progress." msgstr "" "V režimu cvičení může hráč přihrádku nastavit volně a může vidět všechny " "možné tahy.\n" "Nestojí proti němu žádný protihráč. Cílem je jednoduše udělat nějaký pokrok." #: qt/new_game.cpp:68 msgid "" "The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many " "players.\n" "The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves " "easily.\n" "This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in " "tournaments." msgstr "" "Rozhodčí režim umožňuje rozhodcovat zdvojenou hru, možná s mnoha hráči.\n" "Rozhodce může nastavit hlavní tah a snadno udržet sledování tahů hráčů.\n" "Tento režim je dokonalý pro rozhodcování zdvojených her v kroužcích nebo při " "kláních." #: qt/new_game.cpp:72 msgid "" "In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The " "player is allowed\n" "to try as many moves as possible until he finds the top, but there are " "penalties\n" "when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n" "This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced " "players." msgstr "" "V režimu nejlepšího tahu je cílem najít nejlepší tah tak rychle, jak jen je " "to možné. Hráči je dovoleno\n" "vyzkoušet tolik tahů, kolik je možné, dokud nenajde nejlepší tah, ale jsou " "tu postihy,\n" "když hráči zabere jeho nalezení příliš mnoho času (nebo jej vůbec nenajde).\n" "Tento režim může být docela těžký a většinou je určen zkušeným hráčům." #: qt/new_game.cpp:78 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker.\n" "When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then " "replaced\n" "with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the " "rack.\n" "When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " "on the board.\n" "This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train " "using the joker." msgstr "" "Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka.\n" "Kdy je na mřížce hráno slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen\n" "odpovídajícím písmenem z pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce.\n" "Když v pytlíku není přítomno odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací " "desku.\n" "Tato obměna, obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za " "použití žolíka." #: qt/new_game.cpp:84 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer " "chooses the rack\n" "(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible " "with the rack.\n" "Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter " "allowing to play this best word.\n" "This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking " "rack, but it usually gives\n" "much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy " "počítač vybírá přihrádku\n" "(obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne nejlepší možné slovo pomocí " "přihrádky.\n" "Potom, je-li to možné, nahradí žolíka v přihrádce písmenem, které umožňuje " "hrát toto nejlepší slovo.\n" "Tato obměna, na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající " "přihrádkou, ale obyčejně\n" "dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře." #: qt/new_game.cpp:90 msgid "" "With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n" "but at most 7 can be played at the same time.\n" "This allows for more combinations during the game, and thus higher scores." msgstr "" "S touto obměnou obsahuje přihrádka 8 písmen namísto 7,\n" "ale ve stejnou dobu je možné zahrát nejvíce 7.\n" "To umožňuje více kombinací v průběhu hry a tím i vyšší výsledek." #: qt/new_game.cpp:96 msgid "Mark the selected player(s) as favorites" msgstr "Označit vybrané(ho) hráče jako oblíbené" #: qt/new_game.cpp:97 msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players" msgstr "Přidat vybrané(ho) hráče do seznamu oblíbených hráčů" #: qt/new_game.cpp:114 qt/new_game.cpp:227 msgid "Player %1" msgstr "Hráč %1" #: qt/new_game.cpp:115 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:124 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/new_game.cpp:314 msgid "Select the players to add" msgstr "Vybrat hráče k přidání" #: qt/play_word_mediator.cpp:88 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Zadejte slovo pro hru (rozlišují se velká a malá písmena).\n" "Žolík z přihrádky musí být napsán v kulatých závorkách.\n" "Např.: s(l)ovo nebo S(L)OVO" #: qt/play_word_mediator.cpp:91 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Zadejte souřadnice slova.\n" "Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova,\n" "a sloupec před řádkem pro svislá slova.\n" "Např.: H4 nebo 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:117 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Se slovem nelze hrát: špatně umístěné kulaté závorky" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "" "Nelze vzdát kolo:\n" "%1" #: qt/player_widget.cpp:187 msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "" "Nelze změnit písmena '%1':\n" "%2" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "" "Změna písmen není povolena, když v pytlíku zůstalo méně než 7 hracích kamenů" #: qt/player_widget.cpp:191 msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "Pytlík nynějšího hráče neobsahuje všechna tato vypsaná písmena" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "The game is already finished!" msgstr "Hra již skončila!" #: qt/player_widget.cpp:197 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: qt/players_table_helper.cpp:79 msgid "Name" msgstr "Název" #: qt/players_table_helper.cpp:80 msgid "Type" msgstr "Druh" #: qt/players_table_helper.cpp:81 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: qt/players_table_helper.cpp:82 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: qt/players_table_helper.cpp:159 msgid "Remove selected player(s)" msgstr "Odstranit vybrané(ho) hráče" #: qt/players_table_helper.cpp:160 msgid "Remove the selected player(s) from the list" msgstr "Odstranit vybrané(ho) hráče ze seznamu" #: qt/players_table_helper.cpp:202 msgid "New player" msgstr "Nový hráč" #: qt/prefs_dialog.cpp:77 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" "Adresa (URL) stránky použité pro zobrazení vymezení slov.\n" "V adrese, %w bude nahrazeno slovem s malými písmeny. Příklady:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" #: qt/prefs_dialog.cpp:82 msgid "" "Total duration of the timer, in seconds.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Celková doba trvání pro stopky v sekundách.\n" "Změna této hodnoty nastaví časování znovu." #: qt/prefs_dialog.cpp:84 msgid "" "Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n" "Use a value of -1 to disable the alert.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Počet zbývajících sekund, když je spuštěn poplach.\n" "Použijte hodnotu -1 pro zakázání výstrahy.\n" "Změna této hodnoty nastaví časování znovu." #: qt/prefs_dialog.cpp:87 msgid "" "If checked, a beep will be emitted when the timer\n" "reaches the alert level, and when it reaches 0." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude vysláno pípnutí, jestliže stopky\n" "dosáhnou úrovně poplachu, a když dosáhnou nuly." #: qt/prefs_dialog.cpp:89 msgid "" "If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n" "automatically every time that the main rack changes." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, budou stopky automaticky spuštěny znovu vždy, když se " "hlavní přihrádka změní." #: qt/prefs_dialog.cpp:91 msgid "" "If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n" "(about once a week) to check if new versions are available.\n" "New versions are never installed automatically, you just get a notification." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, Eliot se čas od času připojí k internetu (asi\n" "jednou za týden), aby se podíval, jestli není dostupná nová verze.\n" "Nové verze nejsou nikdy instalovány automaticky, pouze dostanete\n" "oznámení." #: qt/prefs_dialog.cpp:94 msgid "" "Maximum number of results returned by a search.\n" "The returned results will always be the best ones.\n" "Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be " "very slow in this case!)." msgstr "" "Největší počet výsledků vrácený hledáním.\n" "Vrácené výsledky budou vždy ty nejlepší.\n" "Použijte 0 pro zákaz omezení (upozornění: hledání vynášející mnoho výsledků " "v tomto případě mohou být nesmírně pomalá!)." #: qt/prefs_dialog.cpp:98 msgid "" "If checked, a master move will be selected by default when searching the " "results.\n" "It is still possible to change the master move afterwards." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude při hledání výsledků vybrán hlavní tah jako výchozí.\n" "Pořád ještě je poté možné změnit hlavní tah." #: qt/prefs_dialog.cpp:101 msgid "" "If checked, the rack will be completed with random letters.\n" "Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude přihrádka doplněna náhodnými písmeny.\n" "Zrušte označení této volby, pokud dáváte přednost vlastnoručnímu výběru " "písmen." #: qt/prefs_dialog.cpp:103 msgid "" "If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n" "Uncheck this option if you prefer to do it manually." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, sóla jsou dávána automaticky, když je to přiměřené.\n" "Zrušte označení této volby, pokud dáváte přednost dělat to ručně." #: qt/prefs_dialog.cpp:106 msgid "" "Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n" "Any additional warning will give a penalty to the player." msgstr "" "Největší počet přijatelných varování.\n" "Při jakémkoli dalším varování dostane hráč pokutu." #: qt/prefs_dialog.cpp:108 msgid "" "If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n" "equal to the elapsed time for the turn." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, dostává hráč při každém kole bodový postih,\n" "který se rovná času uplynulému za kolo." #: qt/prefs_dialog.cpp:110 msgid "" "Number of points added to the player score when the timer expires.\n" "Set it to 0 if you don't want any penalty." msgstr "" "Počet bodů přidaných k hráčovu bodovému výsledku, když stopky vyprší.\n" "Nastavte na 0, pokud nechcete dostávat žádný postih." #: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332 msgid "%1 error" msgstr "%1 chyba" #: qt/prefs_dialog.cpp:205 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "Nelze nahrát nastavení: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "Nelze uložit nastavení: %1" #: qt/qtcommon.cpp:176 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovat?" #: qt/qtcommon.cpp:183 msgid "Do not show this confirmation anymore" msgstr "Neukazovat toto potvrzení více" #: qt/qtcommon.cpp:185 msgid "" "You can still display the confirmation in the future,\n" "by changing the appropriate option in the preferences." msgstr "" "Potvrzení můžete zobrazit ještě v budoucnosti tím,\n" "že změníte odpovídající volbu v nastavení." #: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:98 msgid "Lock columns sizes" msgstr "Zamknout velikosti sloupců" #: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115 #: qt/training_widget.cpp:100 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "Zakázat automatickou změnu velikosti sloupců" #: qt/stats_widget.cpp:144 msgid "Flip table" msgstr "Obrátit tabulku" #: qt/stats_widget.cpp:145 msgid "" "Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n" "This allows sorting the players by ranking, for example." msgstr "" "Obrátit tabulku, aby byly řádky a sloupce vyměněny.\n" "To například umožní řazení hráčů podle hodnocení." #: qt/stats_widget.cpp:151 msgid "Print preview..." msgstr "Náhled tisku..." #: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158 msgid "Print the table." msgstr "Vytisknout tabulku." #: qt/stats_widget.cpp:157 msgid "Print..." msgstr "Tisk" #: qt/stats_widget.cpp:217 msgid "Sub-total" msgstr "Pod-celkem" #: qt/stats_widget.cpp:219 msgid "End game points" msgstr "Body za konec hry" #: qt/stats_widget.cpp:221 msgid "Solo points" msgstr "Body za sóla" #: qt/stats_widget.cpp:223 msgid "Penalties" msgstr "Pokuty" #: qt/stats_widget.cpp:225 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: qt/stats_widget.cpp:229 msgid "Diff" msgstr "Rozdíl" #: qt/stats_widget.cpp:233 msgid "Ranking" msgstr "Umístění" #: qt/stats_widget.cpp:236 msgid "Game" msgstr "Hra" #: qt/stats_widget.cpp:431 msgid "Word: %1" msgstr "Slovo: %1" #: qt/stats_widget.cpp:432 msgid "Ref: %1" msgstr "Souřadnice: %1" #: qt/stats_widget.cpp:436 msgid "Invalid move (%1 - %2)" msgstr "Neplatný tah (%1 - %2)" #: qt/stats_widget.cpp:442 msgid "Changed letters: %1" msgstr "Změněná písmena: %1" #: qt/stats_widget.cpp:446 msgid "Passed turn" msgstr "Vzdané kolo" #: qt/stats_widget.cpp:450 msgid "No move" msgstr "Žádný tah" #: qt/stats_widget.cpp:457 msgid "Points: %1" msgstr "Body: %1" #: qt/stats_widget.cpp:460 msgid "Points: %1 (%2)" msgstr "Body: %1 (%2)" #: qt/stats_widget.cpp:462 msgid "max" msgstr "Nejvíce" #: qt/stats_widget.cpp:469 msgid "Solo: %1" msgstr "Sólo: %1" #: qt/stats_widget.cpp:473 msgid "Warnings: %1" msgstr "Varování: %1" #: qt/stats_widget.cpp:477 msgid "Penalties: %1" msgstr "Pokuty: %1" #: qt/tables_dialog.cpp:70 msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times." msgstr "Čísla stolů musí být jedinečná, \"%1\" se však objevuje několikrát." #: qt/topping_widget.cpp:104 msgid "#" msgstr "#" #: qt/topping_widget.cpp:249 msgid "End of turn" msgstr "Konec kola" #: qt/topping_widget.cpp:250 msgid "" "The allocated time for the turn has expired.\n" "The top is %1 at %2 for %3 points." msgstr "" "Čas vyhrazený pro kolo vypršel.\n" "Nejlepší tah je %1 na %2 za %3 bodů." #: qt/training_widget.cpp:318 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1'\n" "%2" msgstr "" "Upozornění: Nelze nastavit přihrádku na '%1'\n" "%2" #: qt/update_checker.cpp:67 msgid "Checking for updates..." msgstr "Hledají se aktualizace..." #: qt/update_checker.cpp:98 msgid "Update check completed, no new version available" msgstr "" "Hledání novější verze bylo skončeno, žádná novější verze nebyla nalezena" #: qt/update_checker.cpp:103 msgid "Update check failed. Please check your internet connection" msgstr "" "Hledání novější verze se nezdařilo. Prověřte, prosím, své připojení k " "internetu" #. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number. #: qt/update_checker.cpp:199 msgid "Eliot %1 is available." msgstr "Je dostupný Eliot %1" #: qt/update_checker.cpp:200 msgid "You can download it from %1." msgstr "Stahovat lze z %1" #: qt/update_checker.cpp:202 msgid "This message will be displayed at most once a week." msgstr "Tato zpráva se zobrazí nejvíc jedenkrát týdně." #: qt/update_checker.cpp:203 msgid "New version available" msgstr "Dostupná nová verze" #: utils/ncurses.cpp:298 msgid "Scores" msgstr "Výsledky" #: utils/ncurses.cpp:302 utils/ncurses.cpp:308 #, c-format, boost-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/ncurses.cpp:320 msgid "Racks" msgstr "Přihrádky" #: utils/ncurses.cpp:324 utils/ncurses.cpp:330 #, c-format, boost-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/ncurses.cpp:344 utils/ncurses.cpp:347 msgid "Search complete" msgstr "Hledání hotovo" #: utils/ncurses.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:201 msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #: utils/ncurses.cpp:385 msgid "History of the game" msgstr "Záznam o průběhu hry" #: utils/ncurses.cpp:391 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS" msgstr "" " ČÍSLO | PŘIHRÁDKA | ŘEŠENÍ | SOUŘADNICE | BODY | ODMĚNA" #: utils/ncurses.cpp:456 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: utils/ncurses.cpp:460 msgid "[Global]" msgstr "[Celkové]" #: utils/ncurses.cpp:461 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Ukázat/Skrýt okénko s nápovědou" #: utils/ncurses.cpp:462 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry" #: utils/ncurses.cpp:463 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Ukázat/Skrýt průběh hry obsah pytlíku (včetně písmen v " "přihrádce)" #: utils/ncurses.cpp:464 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Ukázat/Skrýt tečky v prázdných čtverečcích na hrací " "desce" #: utils/ncurses.cpp:465 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Ověřit, že slovo je ve slovníku" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Hrát slovo" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Uložit hru" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Nahrát hru" #: utils/ncurses.cpp:469 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Ukončit" #: utils/ncurses.cpp:472 msgid "[Training mode]" msgstr "[Režim cvičení]" #: utils/ncurses.cpp:473 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Vzít náhodnou přihrádku" #: utils/ncurses.cpp:474 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Dodělat současnou přihrádku náhodně" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Nastavit přihrádku ručně" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Vypočítat všechna možná slova" #: utils/ncurses.cpp:477 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Ukázat/Skrýt okno výsledky hledání" #: utils/ncurses.cpp:480 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Zdvojený režim]" #: utils/ncurses.cpp:481 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Přepnout na dalšího lidského hráče" #: utils/ncurses.cpp:484 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Režim volné hry]" #: utils/ncurses.cpp:485 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr " p, P Vzdát svoje kolo (s nebo beze změny písmen)" #: utils/ncurses.cpp:488 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Různé]" #: utils/ncurses.cpp:489 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Vést v okénku řádek za řádkem" #: utils/ncurses.cpp:490 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Vést v okénku stránku za stránkou" #: utils/ncurses.cpp:491 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Obnovit obrazovku" #: utils/ncurses.cpp:509 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " PÍSMENO | BODY | ČETNOST | ZBÝVAJÍCÍ" #: utils/ncurses.cpp:565 msgid "Play a word" msgstr "Hrát slovo" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574 msgid "Played word:" msgstr "Hrané slovo:" #: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575 msgid "Coordinates:" msgstr "Souřadnice:" #: utils/ncurses.cpp:599 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: utils/ncurses.cpp:600 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Napište slovo k ověření:" #: utils/ncurses.cpp:609 #, c-format, boost-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Slovo '%ls' existuje" #: utils/ncurses.cpp:611 #, c-format, boost-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Slovo '%ls' neexistuje" #: utils/ncurses.cpp:621 msgid "Save the game" msgstr "Uložit hru" #: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649 msgid "Enter the file name:" msgstr "Zadat název souboru:" #: utils/ncurses.cpp:632 #, c-format, boost-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Hra uložena v '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:637 #, c-format, boost-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Chyba při ukládání hry %s:" #: utils/ncurses.cpp:666 msgid "Unable to load game: " msgstr "Nelze nahrát hru: " #: utils/ncurses.cpp:676 msgid "Pass your turn" msgstr "Vzdát svoje kolo" #: utils/ncurses.cpp:677 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Zadat písmena ke změně:" #: utils/ncurses.cpp:686 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Nelze vzdát kolo" #: utils/ncurses.cpp:696 msgid "Set rack" msgstr "Nastavit přihrádku" #: utils/ncurses.cpp:697 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Zadat nová písmena:" #: utils/ncurses.cpp:709 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Tato písmena nelze vzít z pytlíku:" #: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662 msgid "Free game mode" msgstr "Režim volné hry" #: utils/ncurses.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649 msgid "Duplicate mode" msgstr "Zdvojený režim" #: utils/ncurses.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:284 msgid "Joker game" msgstr "Hra se žolíkem" #: utils/ncurses.cpp:1126 msgid "[h for help]" msgstr "[h pro nápovědu]" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144 msgid "Assignments" msgstr "Přiřazení" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145 msgid "Master move:" msgstr "Hlavní tah:" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148 msgid "Hide players with an assigned move" msgstr "Skrýt hráče s přiřazeným tahem" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149 msgid "Assign move" msgstr "Přiřadit tah" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151 msgid "Indicate that the selected player(s) did not play" msgstr "naznačit, že vybraný hráč(i) nehrál" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153 msgid "Suppress move" msgstr "Zrušit tah" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155 msgid "Validate the current turn and start a new one" msgstr "Schválit nynější tah a začít nový" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157 msgid "&End turn" msgstr "&Ukončit tah" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205 msgid "Random" msgstr "Náhodný" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308 #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:207 msgid "Possible words" msgstr "Možná slova" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208 msgid "Filter results:" msgstr "Filtrovat výsledky:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:212 qt/ui/topping_widget.ui.h:202 msgid "Word:" msgstr "Slovo:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:213 qt/ui/player_widget.ui.h:164 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:203 qt/ui/training_widget.ui.h:188 msgid "Ref.:" msgstr "Souřadnice:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:214 msgid "Check word" msgstr "Ověřit slovo" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:110 msgid "Remaining vowels:" msgstr "Zbývající samohlásky:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:112 msgid "Remaining consonants:" msgstr "Zbývající souhlásky:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:114 msgid "Remaining jokers:" msgstr "Zbývající žolíci:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307 msgid "Check" msgstr "Ověřit" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309 msgid "Plus 1" msgstr "Plus 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311 msgid "Save list..." msgstr "Uložit seznam..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312 msgid "Minimum length:" msgstr "Nejmenší délka:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 msgid "Maximum length:" msgstr "Největší délka:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Poznámka: Bylo zobrazeno pouze prvních tisíc výsledků" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulární výrazy" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Název slovníku:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317 msgid "Letters:" msgstr "Písmena:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318 msgid "Number of words:" msgstr "Počet slov:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319 msgid "Save words list..." msgstr "Uložit seznam slov..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320 msgid "Dic. info." msgstr "Info o slovníku" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91 msgid "Description" msgstr "Popis" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Nahrát tento slovník do Eliota" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/new_game.ui.h:290 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Vytvořený slovník:" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "Seznam slov:" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92 msgid "Load letters from word list" msgstr "Nahrát písmena ze seznamu slov" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94 msgid "" "Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown " "letters will be ignored)" msgstr "" "Použít hodnoty pro současný slovník na všechna slova (neznámá slova se budou " "přehlížet)" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96 msgid "Use values from current dictionary" msgstr "Použít hodnoty ze současného slovníku" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Vnější deska" #: qt/ui/new_game.ui.h:275 msgid "New game" msgstr "Nová hra" #: qt/ui/new_game.ui.h:276 msgid "Game type" msgstr "Druh hry" #: qt/ui/new_game.ui.h:277 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: qt/ui/new_game.ui.h:278 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojení" #: qt/ui/new_game.ui.h:281 msgid "Arbitration (duplicate)" msgstr "Rozhodčí režim (zdvojení)" #: qt/ui/new_game.ui.h:283 msgid "Variant:" msgstr "Obměna:" #: qt/ui/new_game.ui.h:285 msgid "Explosive game" msgstr "Výbušná hra" #: qt/ui/new_game.ui.h:286 msgid "7 among 8" msgstr "7 mezi 8" #: qt/ui/new_game.ui.h:287 msgid "Master game" msgstr "Hlavní hra" #: qt/ui/new_game.ui.h:288 msgid "Use a master game" msgstr "Použít hlavní hru" #: qt/ui/new_game.ui.h:289 msgid "Saved game to use:" msgstr "Uložená hra k použití:" #: qt/ui/new_game.ui.h:292 msgid "Add &player" msgstr "Přidat &hráče" #: qt/ui/new_game.ui.h:293 msgid "Add &favorite players..." msgstr "Přidat &oblíbené hráče..." #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/topping_widget.ui.h:199 msgid "Shu&ffle" msgstr "Za&míchat" #: qt/ui/player_widget.ui.h:162 msgid "Change letters:" msgstr "Změnit písmena:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 msgid "&Pass" msgstr "&Vzdát" #: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187 msgid "Play a word:" msgstr "Hrát slovo:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:205 qt/ui/topping_widget.ui.h:208 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Zadejte slovo, se kterým se má hrát (rozlišují se velká a malá písmena). " "Žolík z přihrádky musí být zapsán v kulatých závorkách. Například: sl(o)vo " "nebo SL(O)VO" #: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/topping_widget.ui.h:200 #: qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "Play" msgstr "Hrát" #: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:211 qt/ui/topping_widget.ui.h:214 #: qt/ui/training_widget.ui.h:190 qt/ui/training_widget.ui.h:193 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Zadejte souřadnice slova. Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova, a " "sloupec před řádkem pro svislá slova. Např.: H4 nebo 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:195 msgid "Points:" msgstr "Body:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:181 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Zadejte písmena, která chcete změnit" #: qt/ui/player_widget.ui.h:183 msgid "&Change" msgstr "&Změnit" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625 msgid "Alert level (in seconds):" msgstr "Úroveň poplachu (v sekundách):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626 msgid "Timer total duration (in seconds):" msgstr "Celková doba trvání pro stopky v sekundách:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627 msgid "Timer beeps" msgstr "Pípnutí stopek" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628 msgid "Start timer automatically when the rack changes" msgstr "Spustit stopky automaticky, když se přihrádka změní" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:630 msgid "Definitions site:" msgstr "Stránka s vymezeními:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:631 msgid "Dictionary path:" msgstr "Cesta ke slovníku:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:633 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Zadejte cestu ke slovníku (povinné, aby hra mohla být spuštěna)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Otevřít okno s prohlížečem pro výběr slovníku" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Ukázat/Skrýt body hracích kamenů na hrací desce." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642 msgid "Display tiles points" msgstr "Zobrazit body hracích kamenů" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, průběh hry a minulost hráče budou zobrazovat přihrádku a " "odpovídající řešení na témže řádku" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:646 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Zarovnat přihrádku a řešení v záznamu o průběhu hry" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647 msgid "Check periodically for new versions" msgstr "Pravidelně se dívat po nových verzích" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, hra neplatného nebo špatně umístěného slova nebude možná. " "Není-li zaškrtnuto, dostanete 0 bodů a ztratíte své kolo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Odmítnout hrát neplatné tahy" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:654 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Nejmenší počet hráčů pro sólo:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:655 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685 msgid "Solo value:" msgstr "Hodnota pro sólo:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:657 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Hodnota odměny za sólo. Nastavte ji na nulu, pokud nechcete odměnu za sólo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:678 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Nejmenší počet hráčů nezbytných pro vzetí odměny za sólo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:668 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690 msgid "Search results limit:" msgstr "Omezení výsledků hledání:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669 msgid "Arbitration mode" msgstr "Rozhodčí režim" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:670 msgid "Choose a master move automatically" msgstr "Vybrat hlavní tah automaticky" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671 msgid "Propose a new rack automatically" msgstr "Navrhnout novou přihrádku automaticky" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:673 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, jakákoli změna hráčovy přihrádky v režimu procvičování " "obnoví kartu 'Plus 1' okna 'Slovníkové nástroje'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:675 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Kopírovat přihrádku do slovníkového nástroje 'Plus 1'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676 msgid "Handle solos automatically" msgstr "Zacházet se sóly automaticky" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680 msgid "Penalty value:" msgstr "Hodnota pro pokutu:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681 msgid "Warnings limit:" msgstr "Omezení pro varování:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683 msgid "Default number of points for a penalty" msgstr "Výchozí počet bodů pro pokutu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692 msgid "Additional penalty given when the timer expires:" msgstr "Stanovený dodatečný postih při vypršení časomíry:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693 msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second" msgstr "Dát za každou uplynulou sekundu 1 bod postihu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694 msgid "Game modes" msgstr "Herní režimy" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695 msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:" msgstr "Když hra běží požádat o potvrzení:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696 msgid "Before starting a new game" msgstr "Před započetím nové hry" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697 msgid "Before loading a game" msgstr "Před nahráváním hry" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698 msgid "Before loading a dictionary" msgstr "Před nahráváním slovníku" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699 msgid "Before replaying a turn" msgstr "Před opakováním kola" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700 msgid "Before quitting Eliot" msgstr "Před ukončením Eliota" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701 msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:" msgstr "V rozhodčím režimu požádat o potvrzení:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702 msgid "Before replacing the selected master move" msgstr "Před nahrazením vybraného hlavního tahu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703 msgid "When selecting a non optimal master move" msgstr "Při výběru ne nejlepšího hlavního tahu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704 msgid "When selecting a master move using jokers uselessly" msgstr "Při výběru hlavního tahu používaje více žolíků, než je nutné" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705 msgid "Before suppressing a player move" msgstr "Před zrušením hráčova tahu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:706 msgid "Before replacing a player move" msgstr "Před nahrazením hráčova tahu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:707 msgid "Before losing a player move (with a rack change)" msgstr "Před ztracením hráčova tahu (změnou přihrádky)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:708 msgid "When ending an incomplete turn" msgstr "Při skončení neúplného tahu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:709 msgid "Confirmations" msgstr "Potvrzení" #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78 msgid "Players tables definition" msgstr "Stanovení hráčských stolů" #: qt/ui/topping_widget.ui.h:201 msgid "Get hints..." msgstr "Dostat rady..." #: qt/ui/topping_widget.ui.h:216 msgid "Total score:" msgstr "Celkový výsledek:" #: qt/ui/training_widget.ui.h:197 msgid "&New rack" msgstr "&Nová přihrádka" #: qt/ui/training_widget.ui.h:198 msgid "&Complement" msgstr "&Doplněk" #: qt/ui/training_widget.ui.h:199 msgid "Sea&rch" msgstr "&Hledání" #: qt/ui/training_widget.ui.h:200 msgid "&Play selected" msgstr "Hrát &vybrané" #~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n" #~ msgstr "použití: %s [-a|-h|-l|-x] slovník\n" #~ msgid " -a: print all\n" #~ msgstr " -a: Tisknout vše\n" #~ msgid " -h: print header\n" #~ msgstr " -h: Tisknout záhlaví\n" #~ msgid " -l: print dictionary word list\n" #~ msgstr " -l: Tisknout slovníkový seznam slov\n" #~ msgid " -x: print dictionary in hex\n" #~ msgstr " -x: Tisknout slovník v šestnáctkové soustavě (hex)\n" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "" #~ "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " #~ "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the " #~ "corresponding letter from the bag, and the joker stays in the rack. When " #~ "the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " #~ "on the board. This variant, particularly interesting in Duplicate mode, " #~ "is good to train using the joker." #~ msgstr "" #~ "Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka. Kdy je na mřížce hráno " #~ "slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen odpovídajícím písmenem " #~ "z pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce. Když v pytlíku není přítomno " #~ "odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací desku. Tato obměna, " #~ "obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za použití " #~ "žolíka." #~ msgid "" #~ "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the " #~ "computer chooses the rack (containing a joker), it performs a search and " #~ "finds the best word possible with the rack. Then, if possible, it " #~ "replaces the joker in the rack with the letter allowing to play this best " #~ "word. This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-" #~ "looking rack, but it usually gives much higher scores than in a normal " #~ "game." #~ msgstr "" #~ "Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy " #~ "počítač vybírá přihrádku (obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne " #~ "nejlepší možné slovo pomocí přihrádky. Potom, je-li to možné, nahradí " #~ "žolíka v přihrádce písmenem, které umožňuje hrát toto nejlepší slovo. " #~ "Tato obměna, na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající " #~ "přihrádkou, ale obyčejně dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře." #~ msgid "Exception caught: %1%" #~ msgstr "Zachycena výjimka: %1%" #, fuzzy #~ msgid "Changing letters: %1" #~ msgstr "Změnit písmena:" #~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: " #~ msgstr "Přihrádka je neplatná pro současný slovník: " #~ msgid "Export words list" #~ msgstr "Vyvést seznam slov" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "&Nápověda" #~ msgid "" #~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n" #~ "Accepted range: [0-100]" #~ msgstr "" #~ "Výchozí úroveň pro Eliot, používaná při vytváření nové hry.\n" #~ "Přijímaný rozsah: [0-100]" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Hráč 2" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Druh:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Úroveň:" #~ msgid "" #~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game " #~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without " #~ "confirmation." #~ msgstr "" #~ "Je-li zaškrtnuto, bude před opakováním hry od daného kola požadováno " #~ "potvrzení. Není-li zaškrtnuto, je tento krok proveden bez potvrzení." #~ msgid "Default computer level:" #~ msgstr "Výchozí úroveň počítače:" #~ msgid "Player %u" #~ msgstr "Hráč %u" #~ msgid "writing %1% edges" #~ msgstr "zapisují se %1% okraje" #~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" #~ msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo (%1)"