# Catalan translations for eliot package # Copyright (C) 2009 Eliot # This file is distributed under the same license as the Eliot package. # Joan Montané msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-07 12:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 21:47+0100\n" "Last-Translator: Joan Montané \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: dic/compdic.cpp:94 msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' no és un caràcter vàlid." #: dic/compdic.cpp:95 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Per raons tècniques, l'Eliot només permet caràcters alfabètics per a " "representar fitxes, fins i tot si la fitxa té una cadena visible definida. " "Si us plau, empreu un altre caràcter per identificar la fitxa i modifiqueu " "la llista de paraules de forma adient." #: dic/compdic.cpp:134 dic/compdic.cpp:139 dic/compdicmain.cpp:58 msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'" #: dic/compdic.cpp:256 msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Hi ha un error a la línia %1%, columna %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:337 msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "No es pot obrir el fitxer de sortida '%1%'" #: dic/compdic.cpp:349 msgid "The word list is empty!" msgstr "La llista de paraules és buida!" #: dic/compdicmain.cpp:94 msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters: No hi ha els camps imprescindibles a %1% (línia %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "" "readLetters: Fitxa no vàlida a la línia %1% (només es permet un caràcter)" #: dic/compdicmain.cpp:126 msgid "Mandatory options:" msgstr "Opcions obligatòries:" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Estableix el nom i la versió del diccionari" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Camí al fitxer que conté la distribució de fitxes " "(vegeu més endavant)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Camí al fitxer del diccionari descomprimit " "(codificat en UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Les paraules han de trobar-se en ordre alfabètic, " "sense duplicats" #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr " -o, --output Camí al fitxer de diccionari comprimit" #: dic/compdicmain.cpp:132 msgid "Other options:" msgstr "Altres opcions:" #: dic/compdicmain.cpp:133 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i surt" #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l fitxes.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "" "El fitxer que conté la distribució de fitxes (paràmetre --letters), cal que " "empri la codificació UTF-8." #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Cada línia correspon a una fitxa (lletra), i ha de tenir com a mínim 5 camps " "separats per un o més espais." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr "" "- 1r camp: la fitxa o lletra, com es troba codificada al fitxer d'entrada " "(un únic caràcter)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr " - 2n camp: els punts de la fitxa, el valor facial." #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr "" " - 3r camp: la freqüència de la fitxa (quantes fitxes d'aquesta mena té el " "joc de fitxes)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr "" " - 4t camp: 1 si es considera que la fitxa és una vocal a l'Scrabble, 0 en " "cas contrari" #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr "" " - 5è camp: 1 si es considera que la fitxa és una consonant a l'Scrabble, 0 " "en cas contrari" #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" " - 6è camp (opcional): cadena visible per a la fitxa (predeterminat: la " "mateixa lletra)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" " - altres camps (opcional): entrades alternatives per a la fitxa, a més de " "la cadena visible" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Exemple pel francès:" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Exemple pel català:" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:244 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Manca alguna opció obligatòria" #: dic/compdicmain.cpp:256 msgid " Load time: %1% s" msgstr " Temps de càrrega: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:257 msgid " Compression time: %1% s" msgstr " Temps de compressió: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:259 msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr " Nivell màxim de recursivitat aconseguit: %1%" #: dic/compdicmain.cpp:265 msgid "Exception caught: %1%" msgstr "S'ha detectat una excepció: %1%" #: dic/csv_helper.cpp:120 msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)" msgstr "Fitxer CSV no vàlid (nombre de camps variable, des de %1% fins a %2%)" #: dic/csv_helper.cpp:138 msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)" msgstr "Dades CSV no vàlides (nombre de camps variable)" #: dic/header.cpp:199 msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Header::Header: Hi ha massa fitxes diferents al format actual; només es " "permeten %1%" #: dic/header.cpp:309 msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Header::getCharFromCode: No hi ha cap lletra pel codi '%1%'" #: dic/header.cpp:325 msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "" "Header::getCodeFromChar: No hi ha cap codi per a la lletra '%1%' (val=%2%)" #: dic/header.cpp:386 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "El format del diccionari és desfasat. Aquest format no es fa servir més des " "de la versió 1.8 de l'Eliot. Podeu crear diccionaris en el format nou amb " "l'eina 'compdic' distribuïda amb l'Eliot (des de la versió 1.6)." #: dic/header.cpp:643 msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Nom del diccionari: %1%" #: dic/header.cpp:646 msgid "Compressed on: %1%" msgstr "S'ha comprimit en: %1%" #: dic/header.cpp:647 msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "S'ha comprimit fent servir una compilació binària per: %1%" #: dic/header.cpp:648 msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Tipus de diccionari: %1%" #: dic/header.cpp:649 msgid "Letters: %1%" msgstr "Fitxes: %1%" #: dic/header.cpp:650 msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Nombre de fitxes: %1%" #: dic/header.cpp:651 msgid "Number of words: %1%" msgstr "Nombre de paraules: %1%" #: dic/header.cpp:654 msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Mida de la capçalera: %1% bytes" #: dic/header.cpp:655 msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Arrel: %1% (aresta)" #: dic/header.cpp:656 msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Nodes: %1% usats + %2% desats" #: dic/header.cpp:657 msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Arestes: %1% usades + %2% desades" #: dic/header.cpp:661 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111 #: qt/dic_wizard.cpp:219 msgid "Letter" msgstr "Fitxa" #: dic/header.cpp:661 qt/arbit_assignments.cpp:62 #: qt/arbitration_widget.cpp:108 qt/bag_widget.cpp:57 #: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:84 #: qt/training_widget.cpp:73 msgid "Points" msgstr "Punts" #: dic/header.cpp:661 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: dic/header.cpp:661 msgid "Vowel" msgstr "Vocal" #: dic/header.cpp:662 msgid "Consonant" msgstr "Consonant" #: dic/header.cpp:662 msgid "Display" msgstr "Visible" #: dic/header.cpp:662 msgid "Alt. input" msgstr "Entrada alt." #: dic/listdicmain.cpp:68 #, c-format msgid "offset binary | structure\n" msgstr "offset binari | estructura\n" #: dic/listdicmain.cpp:77 #, c-format msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n" msgstr "ús: %s [-a|-h|-l|-x] diccionari\n" #: dic/listdicmain.cpp:78 #, c-format msgid " -a: print all\n" msgstr " -a: imprimeix-ho tot\n" #: dic/listdicmain.cpp:79 #, c-format msgid " -h: print header\n" msgstr " -h: imprimeix la capçalera\n" #: dic/listdicmain.cpp:80 #, c-format msgid " -l: print dictionary word list\n" msgstr " -l: imprimeix la llista de paraules del diccionari\n" #: dic/listdicmain.cpp:81 #, c-format msgid " -x: print dictionary in hex\n" msgstr " -x: imprimeix el diccionari en hexadecimal\n" #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "ús: %s diccionari" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr " diccionari: camí a un diccionari dawg de l'Eliot" #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Introduïu una expressió regular:" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "resultat:" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Expressió regular no vàlida: " #: game/duplicate.cpp:285 msgid "No possible move" msgstr "No hi ha cap jugada possible" #: game/duplicate.cpp:365 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "No es pot canviar a un jugar no-humà" #: game/duplicate.cpp:369 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "No es pot canviar a un jugador que ja ha jugat" #: game/game.cpp:192 msgid "The bag is empty" msgstr "El sac és buit" #: game/game.cpp:194 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants per a completar un faristol" #: game/game.cpp:250 msgid "Not a random mode" msgstr "No és possible en mode aleatori" #: game/game.cpp:456 qt/player_widget.cpp:195 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Algunes fitxes no són vàlides per al diccionari actual" #: game/game.cpp:464 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "El sac no conté totes aquestes fitxes" #: game/game.cpp:477 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "No hi ha suficients vocals o consonants al faristol" #: game/game_factory.cpp:161 msgid "Player %1%" msgstr "Jugador %1%" #: game/training.cpp:187 qt/main_window.cpp:385 qt/ui/new_game.ui.h:203 msgid "Training" msgstr "Entrenament" #: game/xml_reader.cpp:84 msgid "Cannot open file '%1%'" msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'" #: game/xml_reader.cpp:115 msgid "Invalid string to int conversion: empty string received" msgstr "Conversió de cadena a enter no vàlida: s'ha rebut una cadena buida" #: game/xml_reader.cpp:123 msgid "Invalid player ID: %1%" msgstr "ID del jugador no vàlida: %1" #: game/xml_reader.cpp:141 msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)" msgstr "Jugada no vàlida marcada com a vàlida; %1% (%2%)" #: game/xml_reader.cpp:164 msgid "Invalid move type: %1%" msgstr "Tipus de jugada no vàlid: %1" #: game/xml_reader.cpp:196 msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot." msgstr "Aquesta partida no és compatible amb la versió actual de l'Eliot." #: game/xml_reader.cpp:253 game/xml_reader.cpp:258 msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game" msgstr "" "El diccionari actual és diferent del que es va usar en la partida desada" #: game/xml_reader.cpp:269 msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed" msgstr "L'etiqueta 'Mode' hauria de ser la primera en tancar-se" #: game/xml_reader.cpp:289 msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one" msgstr "L'etiqueta 'Variant' hauria de ser just després de l'etiqueta 'Mode'" #: game/xml_reader.cpp:298 msgid "Invalid game variant: %1%" msgstr "Variant de partida no vàlida: %1" #: game/xml_reader.cpp:319 msgid "A player ID must be unique: %1%" msgstr "Un identificador de jugador ha de ser únic: %1%" #: game/xml_reader.cpp:330 msgid "Invalid player type: %1%" msgstr "Tipus de jugador no vàlid: %1" #: game/xml_reader.cpp:349 game/xml_reader.cpp:366 msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%" msgstr "Faristol no vàlid per al diccionari actual: %1%" #: game/xml_reader.cpp:383 msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games" msgstr "" "L'etiqueta 'MasterMove' només hauria de ser present en les partides " "duplicades" #: game/xml_writer.cpp:107 msgid "Unsupported move: %1%" msgstr "Jugada no permesa: %1%" #: game/xml_writer.cpp:116 msgid "Cannot open file for writing: '%1%'" msgstr "No es pot obrir per a escriptura el fitxer: '%ls'" #: game/xml_writer.cpp:137 msgid "Invalid dictionary type" msgstr "Tipus de diccionari no vàlid" #: game/xml_writer.cpp:189 msgid "Invalid player type for player %1%" msgstr "Tipus de jugador no vàlid per al jugador %1%" #: qt/arbit_assignments.cpp:58 qt/stats_widget.cpp:117 #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82 msgid "Table" msgstr "Taula" #: qt/arbit_assignments.cpp:59 qt/history_widget.cpp:117 #: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/arbitration_widget.cpp:106 #: qt/history_widget.cpp:82 qt/training_widget.cpp:71 msgid "Word" msgstr "Paraula" #: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/arbitration_widget.cpp:107 #: qt/history_widget.cpp:83 qt/training_widget.cpp:72 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: qt/arbit_assignments.cpp:150 msgid "Not selected yet" msgstr "Encara no seleccionat" #: qt/arbit_assignments.cpp:254 qt/arbit_assignments.cpp:274 #: qt/arbitration_widget.cpp:537 msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)" msgstr "Assigna la jugada (%1) als jugadors seleccionats" #: qt/arbit_assignments.cpp:273 qt/arbitration_widget.cpp:536 msgid "Assign selected move (%1)" msgstr "Assigna la jugada seleccionada (%1)" #: qt/arbit_assignments.cpp:283 msgid "Assign top move (if unique)" msgstr "Assigna la jugada òptima, la de més puntuació, si és única" #: qt/arbit_assignments.cpp:284 msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)" msgstr "Assigna la jugada òptima, si és única, als jugadors seleccionats" #: qt/arbit_assignments.cpp:291 msgid "Suppress assigned move" msgstr "Retira la jugada assignada" #: qt/arbit_assignments.cpp:292 msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)" msgstr "Retira la jugada que tenen assignada els jugadors seleccionats" #: qt/arbit_assignments.cpp:301 qt/arbitration_widget.cpp:527 msgid "Select all players" msgstr "Selecciona tots els jugadors" #: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:528 msgid "Select all the players" msgstr "Selecciona tots els jugadors" #: qt/arbit_assignments.cpp:309 msgid "Give (or remove) a solo" msgstr "Assigna (o retira) una bonificació per jugada magistral" #: qt/arbit_assignments.cpp:310 msgid "" "Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one" msgstr "" "Assigna una bonificació per jugada magistral al jugador seleccionat, o li " "treu si ja la tenia" #: qt/arbit_assignments.cpp:317 msgid "Give (or remove) a warning" msgstr "Assigna (o retira) un avís" #: qt/arbit_assignments.cpp:318 msgid "" "Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "" "Assigna un avís als jugadors seleccionats, o els hi treu si ja el tenien" #: qt/arbit_assignments.cpp:325 msgid "Give (or remove) a penalty" msgstr "Assigna (o retira) una penalització" #: qt/arbit_assignments.cpp:326 msgid "" "Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "" "Assigna una penaliització als jugadors seleccionats, o els hi treu si ja la " "tenien" #: qt/arbit_assignments.cpp:407 msgid "All players selected" msgstr "Tots els jugadors seleccionats" #: qt/arbit_assignments.cpp:426 msgid "There is already a master move for this turn." msgstr "Ja teniu assignada la jugada de referència d'aquesta ronda." #: qt/arbit_assignments.cpp:427 qt/arbit_assignments.cpp:614 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Voleu canviar-la?" #: qt/arbit_assignments.cpp:446 msgid "The selected move scores less than the maximum." msgstr "" "La jugada de referència seleccionada no és òptima, puntua menys del màxim " "possible." #: qt/arbit_assignments.cpp:447 qt/arbit_assignments.cpp:469 msgid "Do you really want to select it as master move?" msgstr "Voleu seleccionar-la com a jugada de referència?" #: qt/arbit_assignments.cpp:466 msgid "" "The selected move uses more jokers than another move with the same score " "(%1)." msgstr "" "La jugada de referència seleccionada usa més escarrassos que una altra " "jugada amb la mateixa puntuació (%1)." #: qt/arbit_assignments.cpp:604 msgid "" "You are going to suppress the assigned move for the following players:\n" msgstr "Sou a punt de retirar la jugada assignada dels següents jugadors:\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:613 msgid "The following players already have an assigned move:\n" msgstr "Els jugadors següents ja tenen una jugada assignada:\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:633 msgid "Move assignment suppressed" msgstr "S'ha retirat la jugada assignada" #: qt/arbit_assignments.cpp:635 msgid "Move assigned to player(s)" msgstr "Jugada assignada als jugadors" #: qt/arbit_assignments.cpp:716 msgid "You must select a master move before ending the turn." msgstr "" "Heu de seleccionar una jugada de referència abans de finalitzar la ronda." #: qt/arbit_assignments.cpp:732 msgid "" "Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they " "will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change " "that later." msgstr "" "Un o més jugadors no tenen una jugada assignada en aquesta ronda. Si " "continueu, se'ls hi assignarà una pseudo-jugada \"(SENSE JUGADA)\", però " "podreu canviar-ho després." #: qt/arbit_assignments.cpp:742 msgid "New turn started" msgstr "S'ha iniciat un ronda nova" #: qt/arbitration_widget.cpp:109 msgid "Status" msgstr "Estat" #: qt/arbitration_widget.cpp:318 msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: qt/arbitration_widget.cpp:361 msgid "" "Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if " "you change the rack." msgstr "" "Hi ha un o més jugadors que ja tenen una jugada assignada. Aquestes jugades " "es perdran si canvieu el faristol" #: qt/arbitration_widget.cpp:363 msgid "Do you really want to change the rack?" msgstr "Voleu canviar el faristol?" #: qt/arbitration_widget.cpp:429 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1':\n" "%2" msgstr "" "Atenció: No es pot posar el faristol a '%1':\n" "%2" #: qt/arbitration_widget.cpp:479 qt/training_widget.cpp:355 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "S'està cercant amb el faristol '%1'..." #: qt/arbitration_widget.cpp:483 qt/training_widget.cpp:357 msgid "Search done" msgstr "Cerca feta" #: qt/arbitration_widget.cpp:515 msgid "Use as master move" msgstr "Usa com a jugada de referència" #: qt/arbitration_widget.cpp:516 msgid "Use the selected move (%1) as master move" msgstr "Usa la jugada seleccionada (%1) com a jugada de referència" #: qt/arbitration_widget.cpp:627 msgid "Player at table %1 selected (%2)" msgstr "Heu seleccionat el jugador de la taula %1 (%2)" #: qt/bag_widget.cpp:128 msgid "Show played tiles" msgstr "Mostra les fitxes jugades" #: qt/bag_widget.cpp:135 msgid "Highlight tiles present in the rack" msgstr "Ressalta les fitxes presents al faristol" #: qt/custom_popup.cpp:51 msgid "Show definition" msgstr "Mostra la definició" #: qt/custom_popup.cpp:52 msgid "Show definition of '%1' in an external browser" msgstr "Mostra la definició de '%1' en un navegador extern" #: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:194 qt/ui/player_widget.ui.h:160 #: qt/ui/training_widget.ui.h:185 msgid "Rack:" msgstr "Faristol:" #: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222 msgid "Vowel?" msgstr "És una vocal?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223 msgid "Consonant?" msgstr "És una consonant?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:116 msgid "Alternative inputs" msgstr "Entrades alternatives" #: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204 #: qt/dic_tools_widget.cpp:265 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Seleccioneu un diccionari" #: qt/dic_tools_widget.cpp:164 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Fitxes no vàlides o incompletes" #: qt/dic_tools_widget.cpp:176 msgid "The word '%1' exists" msgstr "La paraula '%1' existeix" #: qt/dic_tools_widget.cpp:181 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "La paraula '%1' no existeix" #: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:332 msgid "Rack: %1" msgstr "Faristol: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:230 msgid "Anagrams" msgstr "Anagrames" #: qt/dic_tools_widget.cpp:273 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Expressió regular: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expressió regular no vàlida: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343 #: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422 msgid "Save words list" msgstr "Desa la llista de paraules" #: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348 #: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:482 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Error" #: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "S'ha creat correctament el fitxer '%1'" #: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "No es pot desar la llista de paraules: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "No" msgstr "No" #: qt/dic_wizard.cpp:59 msgid "General information" msgstr "Informació general" #: qt/dic_wizard.cpp:60 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "En aquesta pàgina, podeu definir la informació principal i necessària per a " "crear un diccionari nou." #: qt/dic_wizard.cpp:62 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Indiqueu un nom per al diccionari. Aquest nom apareixerà a la barra d'estat " "de l'Eliot quan el diccionari estigui carregat.\n" "Exemple: El meu diccionari 1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:65 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Seleccioneu el fitxer de sortida. L'assistent generarà el fitxer, que " "contindrà el diccionari comprimit.\n" "Ha de tenir l'extensió .dawg." #: qt/dic_wizard.cpp:69 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Seleccioneu el fitxer que conté la llista de paraules.\n" "Ha d'estar en el joc de caràcters UTF-8, i cada línia ha de tenir una " "paraula." #: qt/dic_wizard.cpp:153 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "La llista de paraules conté caràcters no vàlids (no alfabètics). Es mostren " "tot seguit, amb la primera línia on s'han trobat:" #: qt/dic_wizard.cpp:158 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (codi ASCII %2) a la línia %3" #: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169 msgid "Please correct the word list." msgstr "Corregiu la llista de paraules." #: qt/dic_wizard.cpp:168 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "La llista de paraules conté entrades duplicades." #: qt/dic_wizard.cpp:180 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Seleccioneu un fitxer per al diccionari generat" #: qt/dic_wizard.cpp:193 msgid "Choose a word list file" msgstr "Seleccioneu un fitxer amb la llista de paraules" #: qt/dic_wizard.cpp:206 msgid "Letters characteristics" msgstr "Característiques de les fitxes" #: qt/dic_wizard.cpp:207 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "El quadre següent mostra totes les lletres que s'han trobat a la llista de " "paraules (més l'escarràs). Per a cada lletra, heu de definir:\n" " - el seu valor (nombre de punts);\n" " - la seva freqüència (nombre de fitxes d'aquesta mena al joc);\n" " - si la lletra ha de considerar-se com una vocal;\n" " - si la lletra ha de considerar-se com una consonant.\n" "\n" "Observeu que una lletra pot considerar-se a la vegada com a vocal i com a " "consonant. Això succeeix habitualment en el cas de l'escarràs i, en francès, " "per a la lletra Y." #: qt/dic_wizard.cpp:335 msgid "" "Some letters were not found in the current dictionary.\n" "Please complete the values manually." msgstr "" "Algunes lletres no s'ha trobat al diccionari actual.\n" "Completeu els valors manualment" #: qt/dic_wizard.cpp:351 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusió" #: qt/dic_wizard.cpp:358 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Feu clic a '%1' per generar el diccionari.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:359 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "Podeu carregar-lo a l'Eliot usant l'opció següent. També podeu carregar-lo " "més tard, fent servir l'opció del menú'Paràmetres -> Canvia el diccionari..." "\"" #: qt/dic_wizard.cpp:420 msgid "Could not create dictionary:" msgstr "No es pot crear el diccionari:" #: qt/dic_wizard.cpp:424 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "El diccionari s'ha creat correctament" #: qt/fav_players.cpp:47 msgid "Favorite players" msgstr "Jugadors preferits" #: qt/fav_players.cpp:52 msgid "" "The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to " "add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly " "(useful if you often play with the same players)." msgstr "" "Els jugadors preferits llistats a sota es poden usar amb el diàleg \"Partida " "nova\" per afegir jugadors ràpidament. Els que estiguin marcats com " "\"Predeterminat\" apareixeran directament (útil si habitualment jugueu amb " "els mateixos jugadors)." #: qt/fav_players.cpp:59 msgid "" "To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the " "existing players directly in the table, by double-clicking on them." msgstr "" "Per afegir o suprimir un jugador, useu els botons sota la taula. Podeu " "editar els jugadors existents directament a la taula, fent-hi doble clic." #: qt/fav_players.cpp:71 msgid "Add player" msgstr "Afegeix un jugador" #: qt/fav_players.cpp:73 msgid "Remove player" msgstr "Suprimeix un jugador" #: qt/fav_players.cpp:76 msgid "CSV Import..." msgstr "Importació CSV..." #: qt/fav_players.cpp:80 msgid "CSV Export..." msgstr "Exportació CSV..." #: qt/fav_players.cpp:109 msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import" msgstr "" "Seleccioneu un fitxer CSV amb els jugadors preferits que voleu importar" #: qt/fav_players.cpp:110 qt/fav_players.cpp:150 msgid "fav_players.csv" msgstr "jugadors_pref.cvs" #: qt/fav_players.cpp:111 qt/fav_players.cpp:151 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "Fitxers CVS (*.csv)" #: qt/fav_players.cpp:118 msgid "Cannot open file '%1' for reading" msgstr "No es pot obrir per a lectura el fitxer '%1'" #: qt/fav_players.cpp:131 msgid "Invalid file (not enough values)" msgstr "Fitxer no vàlid (no hi ha valors suficients)" #: qt/fav_players.cpp:140 msgid "Cannot import favorite players: %1" msgstr "No es poden importar els jugadors preferits: %1" #: qt/fav_players.cpp:149 msgid "Choose a CSV file to save the favorite players" msgstr "Trieu un fitxer CSV per desar les jugadors preferits" #: qt/fav_players.cpp:158 msgid "Cannot open file '%1' for writing" msgstr "No es pot obrir per a escriptura el fitxer '%1'" #: qt/fav_players.cpp:181 msgid "Cannot export favorite players: %1" msgstr "No es poden exportar els jugadors preferits: %1" #: qt/history_widget.cpp:80 msgid "Turn" msgstr "Ronda" #: qt/history_widget.cpp:81 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:193 msgid "Rack" msgstr "Faristol" #: qt/history_widget.cpp:85 msgid "W" msgstr "A" #: qt/history_widget.cpp:86 msgid "P" msgstr "P" #: qt/history_widget.cpp:87 msgid "S" msgstr "M" #: qt/history_widget.cpp:115 qt/stats_widget.cpp:133 msgid "Total" msgstr "Total" #: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:135 msgid "Game %" msgstr "Partida %" #: qt/history_widget.cpp:212 qt/main_window.cpp:991 utils/ncurses.cpp:428 msgid "(NO MOVE)" msgstr "(SENSE JUGADA)" #: qt/history_widget.cpp:217 qt/main_window.cpp:997 utils/ncurses.cpp:430 msgid "(PASS)" msgstr "(PASSA)" #: qt/history_widget.cpp:275 qt/main_window.cpp:651 msgid "&Game" msgstr "&Partida" #: qt/main_window.cpp:151 qt/main_window.cpp:1154 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Tauler" #: qt/main_window.cpp:193 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "No es pot carregar el diccionari '%1' indicat a les preferències.\n" "Motiu: %2" #: qt/main_window.cpp:246 msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3" msgstr "Consonants: %1 | Vocals: %2 | Escarrassos: %3" #: qt/main_window.cpp:251 qt/main_window.cpp:1279 qt/main_window.cpp:1292 #: qt/main_window.cpp:1305 qt/main_window.cpp:1318 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Ronda %1/%2" #: qt/main_window.cpp:262 msgid "End of the game" msgstr "Final de la partida" #: qt/main_window.cpp:278 msgid "Error during auto-save of the game: %1" msgstr "S'ha produït un error en desar la partida automàticament: %1" #: qt/main_window.cpp:352 msgid "No game" msgstr "Cap partida" #: qt/main_window.cpp:384 utils/ncurses.cpp:1119 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:588 msgid "Training mode" msgstr "Mode d'entrenament" #: qt/main_window.cpp:409 msgid "Arbitration game" msgstr "Partida arbitrada" #: qt/main_window.cpp:410 msgid "Arbitration" msgstr "Arbitratge" #: qt/main_window.cpp:436 msgid "Duplicate game" msgstr "Partida duplicada" #: qt/main_window.cpp:438 qt/ui/new_game.ui.h:202 msgid "Free game" msgstr "Partida lliure" #: qt/main_window.cpp:439 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:215 msgid "Players" msgstr "Jugadors" #: qt/main_window.cpp:469 msgid "No dictionary" msgstr "No hi ha diccionari" #: qt/main_window.cpp:472 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Diccionari: %1" #: qt/main_window.cpp:502 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" "No teniu cap lloc web de definicions establert.\n" "Establiu-ne un a les preferències." #: qt/main_window.cpp:529 msgid "A game has been started." msgstr "S'ha iniciat una partida." #: qt/main_window.cpp:530 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voleu sortir?" #: qt/main_window.cpp:594 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Si carregueu un diccionari, finalitzareu la partida actual." #: qt/main_window.cpp:612 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Diccionari carregat: '%1'" #: qt/main_window.cpp:652 msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: qt/main_window.cpp:652 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:653 msgid "Start a new game" msgstr "Inicia una partida nova" #: qt/main_window.cpp:655 msgid "&Load..." msgstr "&Obre..." #: qt/main_window.cpp:655 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:656 msgid "Load an existing game" msgstr "Obre una partida desada" #: qt/main_window.cpp:657 msgid "Load the auto-saved game" msgstr "Obre una partida desada automàticament" #: qt/main_window.cpp:658 msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)" msgstr "" "Obre la partida desada automàticament (útil després d'un tancament forçat)" #: qt/main_window.cpp:660 msgid "&Save as..." msgstr "Anomena i de&sa..." #: qt/main_window.cpp:660 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:661 msgid "Save the current game" msgstr "Desa la partida actual" #: qt/main_window.cpp:663 msgid "&Print..." msgstr "Im&primeix..." #: qt/main_window.cpp:663 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:664 msgid "Print the current game" msgstr "Imprimeix la partida actual" #: qt/main_window.cpp:667 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: qt/main_window.cpp:667 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:668 msgid "Quit Eliot" msgstr "Surt de l'Eliot" #: qt/main_window.cpp:673 qt/main_window.cpp:727 msgid "&History" msgstr "&Historial" #: qt/main_window.cpp:674 msgid "&First turn" msgstr "Ronda &inicial" #: qt/main_window.cpp:674 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Inici" #: qt/main_window.cpp:675 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Va a la ronda inicial de la partida" #: qt/main_window.cpp:677 msgid "&Previous turn" msgstr "Ronda &anterior" #: qt/main_window.cpp:677 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Esquerra" #: qt/main_window.cpp:678 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Va la ronda anterior de la partida" #: qt/main_window.cpp:680 msgid "&Next turn" msgstr "Ronda &següent" #: qt/main_window.cpp:680 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Dreta" #: qt/main_window.cpp:681 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Va la ronda següent de la partida" #: qt/main_window.cpp:683 msgid "&Last turn" msgstr "Úl&tima ronda" #: qt/main_window.cpp:683 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+Final" #: qt/main_window.cpp:684 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Va la darrera ronda jugada de la partida" #: qt/main_window.cpp:686 msgid "&Replay turn" msgstr "To&rna a jugar la ronda" #: qt/main_window.cpp:686 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:687 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Juga la partida des la posició actual, substituint tot allò que s'ha jugat." #: qt/main_window.cpp:699 msgid "&Settings" msgstr "&Configuració" #: qt/main_window.cpp:700 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Carrega un diccionari..." #: qt/main_window.cpp:700 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: qt/main_window.cpp:701 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Seleccioneu un diccionari nou" #: qt/main_window.cpp:702 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Crea un diccionari &nou..." #: qt/main_window.cpp:703 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "" "Inicia l'assistent per crear un diccionari nou a partir d'una llista de " "paraules" #: qt/main_window.cpp:706 msgid "&Favorite players..." msgstr "Jugadors &preferits..." #: qt/main_window.cpp:707 msgid "Define frequently used players for faster game creation" msgstr "" "Defineix els jugadors més habituals per poder crear partides ràpidament" #: qt/main_window.cpp:710 msgid "&Define players tables..." msgstr "&Defineux les taules dels jugadors..." #: qt/main_window.cpp:711 msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode" msgstr "" "Defineix les taules on els jugadors són asseguts, en el mode arbitratge" #: qt/main_window.cpp:713 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: qt/main_window.cpp:713 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:714 msgid "Edit the preferences" msgstr "Edita les preferències" #: qt/main_window.cpp:719 msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #: qt/main_window.cpp:720 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra d'eines" #: qt/main_window.cpp:720 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:721 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines" #: qt/main_window.cpp:723 msgid "&Bag" msgstr "&Sac" #: qt/main_window.cpp:723 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:724 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Mostra/amaga els fitxes romanents al sac" #: qt/main_window.cpp:725 msgid "&External board" msgstr "Tauler &extern" #: qt/main_window.cpp:725 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:726 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Mostra/amaga el tauler extern" #: qt/main_window.cpp:727 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:728 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Mostra/amaga l'historial de la partida" #: qt/main_window.cpp:730 msgid "&Statistics" msgstr "E&stadístiques" #: qt/main_window.cpp:731 msgid "Show/hide the statistics" msgstr "Mostra/amaga les estadístiques" #: qt/main_window.cpp:732 msgid "Ti&mer" msgstr "&Rellotge" #: qt/main_window.cpp:733 msgid "Show/hide the timer" msgstr "Mostra/amaga el rellotge" #: qt/main_window.cpp:734 msgid "&Dictionary tools" msgstr "Eines del &diccionari" #: qt/main_window.cpp:734 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:735 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Mostra/amaga les eines del diccionari" #: qt/main_window.cpp:739 msgid "He&lp" msgstr "&Ajuda" #: qt/main_window.cpp:740 msgid "&About..." msgstr "&Quant a..." #: qt/main_window.cpp:741 qt/main_window.cpp:1263 msgid "About Eliot" msgstr "Quan a l'Eliot" #: qt/main_window.cpp:752 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Heu de seleccionar un diccionari (fitxer .dawg) abans de començar una " "partida. Podeu fer-ho al menú «Configuració».\n" "\n" "Podeu baixar diccionaris des del lloc web de l'Eliot" #: qt/main_window.cpp:761 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Si inicieu una partida nova, finalitzareu la partida actual." #: qt/main_window.cpp:784 msgid "Game started" msgstr "Partida iniciada" #: qt/main_window.cpp:808 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Primer heu de seleccionar un diccionari!" #: qt/main_window.cpp:814 msgid "Loading a saved game will stop the current game." msgstr "Si obriu una partida desada, finalitzareu la partida actual." #: qt/main_window.cpp:823 utils/ncurses.cpp:648 msgid "Load a game" msgstr "Obre una partida" #: qt/main_window.cpp:834 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "S'ha produït un error en obrir la partida:\n" #: qt/main_window.cpp:841 utils/ncurses.cpp:662 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "S'ha obert la partida" #: qt/main_window.cpp:851 msgid "Save a game" msgstr "Desa una partida" #: qt/main_window.cpp:857 msgid "Game saved" msgstr "S'ha desat la partida" #: qt/main_window.cpp:861 msgid "Error saving game: %1" msgstr "S'ha produït un error en desar la partida: %1" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "N." msgstr "N." #: qt/main_window.cpp:899 msgid "RACK" msgstr "FARISTOL" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "SOLUTION" msgstr "SOLUCIÓ" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "REF" msgstr "REF" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "PTS" msgstr "PTS" #: qt/main_window.cpp:1042 qt/prefs_dialog.cpp:296 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Seleccioneu un diccionari" #: qt/main_window.cpp:1050 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Assistent de creació de diccionaris" #: qt/main_window.cpp:1102 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Sac" #: qt/main_window.cpp:1183 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Historial" #: qt/main_window.cpp:1201 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: qt/main_window.cpp:1218 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:547 msgid "Timer" msgstr "Rellotge" #: qt/main_window.cpp:1231 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Eines del diccionari" #: qt/main_window.cpp:1250 msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." msgstr "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." #: qt/main_window.cpp:1253 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu distribuir-lo o modificar-lo en " "els termes de la Llicència Pública General GNU publicada per la Free " "Software Foundation; en la versió 2 de la Llicència, o (a opció vostra) " "qualsevol versió posterior." #: qt/main_window.cpp:1259 msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/" #: qt/main_window.cpp:1260 msgid "Web site: %1" msgstr "Lloc web: %1" #: qt/main_window.cpp:1328 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Si torneu a jugar aquesta ronda, modificareu l'historial de la partida i se " "suprimiran les rondes posteriors a aquesta (això és, les rondes \"del futur" "\")." #: qt/main_window.cpp:1340 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "S'està tornat a jugar des de la ronda %1" #: qt/new_game.cpp:36 qt/players_table_helper.cpp:42 msgid "Human" msgstr "Humà" #: qt/new_game.cpp:37 qt/players_table_helper.cpp:43 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: qt/new_game.cpp:46 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker.\n" "When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then " "replaced\n" "with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the " "rack.\n" "When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " "on the board.\n" "This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train " "using the joker." msgstr "" "En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan es juga una " "paraula al tauler fent servir l'escarràs, se substitueix l'escarràs per la " "fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol.\n" "Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman al tauler. " "Aquesta variant és particularment interessant en el mode Duplicat, és bo " "entrenar emprant l'escarràs" #: qt/new_game.cpp:52 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer " "chooses the rack\n" "(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible " "with the rack.\n" "Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter " "allowing to play this best word.\n" "This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking " "rack, but it usually gives\n" "much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte que en " "la selecció del faristol (que conté un escarràs) feta per l'ordinador.\n" "L'ordinador cerca i troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és " "possible, substitueix l'escarràs del faristol per la fitxa que permet " "aquesta millor jugada.\n" "Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet jugar amb " "un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen " "puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal." #: qt/new_game.cpp:58 msgid "" "With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n" "but at most 7 can be played at the same time.\n" "This allows for more combinations during the game, and thus higher scores." msgstr "" "Amb aquesta variant, el faristol conté 8 fitxes en comptes de 7, però la " "majoria de grups de 7 fitxes es poden jugar a la vegada. Això permet fer més " "combinacions durant la partida, i per tant, puntuacions més altes." #: qt/new_game.cpp:64 msgid "Mark the selected player(s) as favorites" msgstr "Mara els jugadors seleccionats com a preferits" #: qt/new_game.cpp:65 msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players" msgstr "Afegeix els jugadors seleccionats a la llista de jugadors preferits" #: qt/new_game.cpp:81 qt/new_game.cpp:148 msgid "Player %1" msgstr "Jugador %1" #: qt/new_game.cpp:82 qt/qtcommon.cpp:147 qt/ui/main_window.ui.h:124 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/new_game.cpp:221 msgid "Select the players to add" msgstr "Seleccioneu els jugadors que voleu afegir" #: qt/play_word_mediator.cpp:81 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Indiqueu la paraula a jugar.\n" "Els escarrassos del faristol s'han d'escriure entre parèntesis.\n" "Ex.: para(u)la o PARA(U)LA" #: qt/play_word_mediator.cpp:84 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Indiqueu les coordenades de la jugada.\n" "Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n" "i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n" "Exemple: H4 o 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:109 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "No es pot jugar la paraula: els parèntesis no es troben ben col·locats" #: qt/play_word_mediator.cpp:163 msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "" "No es pot jugar '%1' a la posició '%2':\n" "%3" #: qt/play_word_mediator.cpp:168 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Algunes fitxes no són vàlides al diccionari actual" #: qt/play_word_mediator.cpp:171 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordenades no vàlides" #: qt/play_word_mediator.cpp:174 msgid "The word does not exist" msgstr "La paraula no existeix" #: qt/play_word_mediator.cpp:177 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "El faristol no té les fitxes necessàries per jugar aquesta paraula" #: qt/play_word_mediator.cpp:180 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "La paraula és part d'una altra més llarga" #: qt/play_word_mediator.cpp:183 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "La jugada intenta substituir una fitxa ja existent" #: qt/play_word_mediator.cpp:186 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Una paraula secundària no és vàlida" #: qt/play_word_mediator.cpp:189 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "La paraula ja es troba present al tauler amb aquestes coordenades" #: qt/play_word_mediator.cpp:192 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "" "Una paraula no pots estar aïllada (sense connectar a alguna paraula del " "tauler)" #: qt/play_word_mediator.cpp:195 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "La primera paraula de la partida ha de ser horitzontal" #: qt/play_word_mediator.cpp:198 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "La primera paraula de la partida ha de cobrir la casella H8" #: qt/play_word_mediator.cpp:201 msgid "The word is going out of the board" msgstr "La paraula surt fora del tauler" #: qt/play_word_mediator.cpp:204 msgid "The word contains too many letters from the rack" msgstr "La paraula conté més fitxes que no pas hi ha al faristol." #: qt/play_word_mediator.cpp:207 utils/ncurses.cpp:589 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Paraula incorrecta o en mala posició" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "" "No es pot passar la ronda:\n" "%1" #: qt/player_widget.cpp:187 msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "" "No es poden canviar les fitxes '%1'\n" "%2" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "No és permès canviar fitxes quan hi ha menys de 7 al sac" #: qt/player_widget.cpp:191 msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "" "El faristol del jugador actual no conté totes totes les fitxes llistades" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "The game is already finished!" msgstr "La partida gairebé ha finalitzat!" #: qt/player_widget.cpp:197 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: qt/players_table_helper.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Nom" #: qt/players_table_helper.cpp:78 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: qt/players_table_helper.cpp:79 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: qt/players_table_helper.cpp:80 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: qt/players_table_helper.cpp:142 msgid "Remove selected player(s)" msgstr "Suprimeix els jugadors seleccionats" #: qt/players_table_helper.cpp:143 msgid "Remove the selected player(s) from the list" msgstr "Suprimeix els jugadors seleccionats de la llista" #: qt/players_table_helper.cpp:183 msgid "New player" msgstr "Jugador nou" #: qt/prefs_dialog.cpp:75 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" "URL del lloc web usat per mostrar les defincions dels mots.\n" "A l'URL, %w se substitueix per la paraula en minúscula. Exemples:\n" "\thttp://ca.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" #: qt/prefs_dialog.cpp:80 msgid "" "Total duration of the timer, in seconds.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Durada total del rellotge, en segons.\n" "Si canvieu aquest valor es reinicialitzara el rellotge." #: qt/prefs_dialog.cpp:82 msgid "" "Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n" "Use a value of -1 to disable the alert.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Sonarà una alerta quan quedin aquests segons romanents.\n" "Useu el valor -1 per inhabilitar l'alerta.\n" "Si canvieu aquest valor es reinicialitzarà el rellotge" #: qt/prefs_dialog.cpp:85 msgid "" "If checked, a beep will be emitted when the timer\n" "reaches the alert level, and when it reaches 0." msgstr "" "Si ho marqueu, s'emetrà un so breu quan el rellotge\n" "arribi al segons d'alarma, i també quan arribi al 0." #: qt/prefs_dialog.cpp:87 msgid "" "Maximum number of results returned by a search.\n" "The returned results will always be the best ones.\n" "Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be " "very slow in this case!)." msgstr "" "Nombre màxim de resultats per a una cerca.\n" "Els resultats retornats seran sempre els millors.\n" "Useu 0 per inhabilitar el límit (avís: les cerques que donen masses " "resultats poden ser extremadament lentes en aquest cas!)" #: qt/prefs_dialog.cpp:91 msgid "" "If checked, a master move will be selected by default when searching the " "results.\n" "It is still possible to change the master move afterwards." msgstr "" "Si ho marqueu, se seleccionarà una jugada de referència de forma " "predeterminada en cercar els resultats.\n" "Podreu canviar la jugada de referència després." #: qt/prefs_dialog.cpp:94 msgid "" "If checked, the rack will be completed with random letters.\n" "Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself." msgstr "" "Si ho marqueu, el faristol es completarà amb fitxes de forma aleatòria. \n" "Desmarqueu aquesta opció si preferiu triar les fitxes manualment." #: qt/prefs_dialog.cpp:97 msgid "" "Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n" "Any additional warning will give a penalty to the player." msgstr "" "Nombre màxim d'avisos \"acceptable\".\n" "Qualsevol avís addicional assignarà una penalització al jugador." #: qt/prefs_dialog.cpp:174 qt/prefs_dialog.cpp:189 qt/prefs_dialog.cpp:284 msgid "%1 error" msgstr "Error %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:175 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "No es poden carregar les preferències: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:190 qt/prefs_dialog.cpp:285 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "No es poden desar les preferències: %1" #: qt/qtcommon.cpp:168 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: qt/qtcommon.cpp:175 msgid "Do not show this confirmation anymore" msgstr "No mostris més aquesta confirmació" #: qt/qtcommon.cpp:177 msgid "" "You can still display the confirmation in the future,\n" "by changing the appropriate option in the preferences." msgstr "" "Podeu mostrar la confirmació en el futur,\n" "canviant l'opció adient a les preferències." #: qt/score_widget.cpp:50 msgid "Score" msgstr "Puntuació" #: qt/stats_widget.cpp:77 qt/training_widget.cpp:98 msgid "Lock columns sizes" msgstr "Bloca la mida de les columnes" #: qt/stats_widget.cpp:79 qt/training_widget.cpp:100 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "Inhabilita l'ajustament automàtic de mida de les columnes" #: qt/stats_widget.cpp:123 msgid "Sub-total" msgstr "Subtotal" #: qt/stats_widget.cpp:125 msgid "End game points" msgstr "Punts de final de partida" #: qt/stats_widget.cpp:127 msgid "Solo points" msgstr "Punts de jugada magistral" #: qt/stats_widget.cpp:129 msgid "Penalties" msgstr "Penalitzacions" #: qt/stats_widget.cpp:131 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: qt/stats_widget.cpp:134 msgid "Diff" msgstr "Dif." #: qt/stats_widget.cpp:136 msgid "Ranking" msgstr "Rànquing" #: qt/stats_widget.cpp:139 msgid "Game" msgstr "Partida" #: qt/stats_widget.cpp:336 msgid "Word: %1" msgstr "Paraula: %1" #: qt/stats_widget.cpp:337 msgid "Ref: %1" msgstr "Coord: %1" #: qt/stats_widget.cpp:341 msgid "Invalid move (%1 - %2)" msgstr "Jugada no vàlida (%1 - %2)" #: qt/stats_widget.cpp:347 msgid "Changed letters: %1" msgstr "Canvia fitxes: %1" #: qt/stats_widget.cpp:351 msgid "Passed turn" msgstr "Ha passat ronda" #: qt/stats_widget.cpp:355 msgid "No move" msgstr "Sense jugada" #: qt/stats_widget.cpp:362 msgid "Points: %1" msgstr "Punts: %1" #: qt/stats_widget.cpp:365 msgid "Points: %1 (%2)" msgstr "Punts:%1 (%2)" #: qt/stats_widget.cpp:367 msgid "max" msgstr "màx." #: qt/stats_widget.cpp:374 msgid "Solo: %1" msgstr "Jug. magistral: %1" #: qt/stats_widget.cpp:378 msgid "Warnings: %1" msgstr "Avisos: %1" #: qt/stats_widget.cpp:382 msgid "Penalties: %1" msgstr "Penalitzacions: %1" #: qt/tables_dialog.cpp:70 msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times." msgstr "Els números de taula han de ser únics, però \"%1\" apareix repetit." #: qt/training_widget.cpp:317 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1'\n" "%2" msgstr "" "Atenció: No es pot posar el faristol a '%1'\n" "%2" #: utils/ncurses.cpp:296 msgid "Scores" msgstr "Puntuacions" #: utils/ncurses.cpp:300 utils/ncurses.cpp:306 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/ncurses.cpp:318 msgid "Racks" msgstr "Faristols" #: utils/ncurses.cpp:322 utils/ncurses.cpp:328 #, c-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/ncurses.cpp:342 utils/ncurses.cpp:345 msgid "Search complete" msgstr "Cerca completa" #: utils/ncurses.cpp:354 qt/ui/training_widget.ui.h:200 msgid "Search results" msgstr "Resultats de la cerca" #: utils/ncurses.cpp:383 msgid "History of the game" msgstr "Historial de la partida" #: utils/ncurses.cpp:389 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS" msgstr " N | FARISTOL | SOLUCIÓ | REF | PTS | P | BONIFICACIÓ" #: utils/ncurses.cpp:456 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: utils/ncurses.cpp:460 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: utils/ncurses.cpp:461 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Mostra/amaga la finestra d'ajuda" #: utils/ncurses.cpp:462 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Mostra/amaga l'historial de la partida" #: utils/ncurses.cpp:463 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Mostra/amaga es contingut del sac (incloent-hi les " "fitxes dels faristols)" #: utils/ncurses.cpp:464 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Mostra/amaga els punts de les caselles buides del tauler " #: utils/ncurses.cpp:465 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Comprova l'existència d'una paraula al diccionari" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Juga una paraula" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Desa la partida" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Carrega la partida" #: utils/ncurses.cpp:469 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Surt" #: utils/ncurses.cpp:472 msgid "[Training mode]" msgstr "[Mode entrenament]" #: utils/ncurses.cpp:473 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Pren un faristol aleatori" #: utils/ncurses.cpp:474 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Completa el faristol actual de forma aleatòria" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Indica el faristol manualment" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Calcula totes la paraules possibles" #: utils/ncurses.cpp:477 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Mostra/amaga els resultat de la cerca" #: utils/ncurses.cpp:480 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Mode duplicada]" #: utils/ncurses.cpp:481 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Canvia al següent jugador humà" #: utils/ncurses.cpp:484 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Mode partida lliure]" #: utils/ncurses.cpp:485 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr "" " p, P Passa la vostra ronda (amb o sense canvi de fitxes)" #: utils/ncurses.cpp:488 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Miscel·lània]" #: utils/ncurses.cpp:489 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Navega línia per línia en una caixa" #: utils/ncurses.cpp:490 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Navega per pàgines en una caixa" #: utils/ncurses.cpp:491 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Actualitza la pantalla" #: utils/ncurses.cpp:509 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " FITXA | PUNTS | FREQÜÈNCIA | ROMANENT" #: utils/ncurses.cpp:565 msgid "Play a word" msgstr "Juga una paraula" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574 msgid "Played word:" msgstr "Paraula jugada:" #: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenades:" #: utils/ncurses.cpp:599 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: utils/ncurses.cpp:600 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Indiqueu la paraula a comprovar:" #: utils/ncurses.cpp:609 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "La paraula '%ls' existeix" #: utils/ncurses.cpp:611 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "La paraula '%ls' no existeix" #: utils/ncurses.cpp:621 msgid "Save the game" msgstr "Desa la partida" #: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649 msgid "Enter the file name:" msgstr "Indiqueu el nom de fitxer:" #: utils/ncurses.cpp:632 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "S'ha desat la partida a '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:637 #, c-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "S'ha produït un error en desar la partida %s:" #: utils/ncurses.cpp:667 msgid "Unable to load game: " msgstr "No es pot carregar la partida:" #: utils/ncurses.cpp:677 msgid "Pass your turn" msgstr "Passa la ronda" #: utils/ncurses.cpp:678 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Indiqueu les fitxes a canviar:" #: utils/ncurses.cpp:687 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "La ronda no es pot passar" #: utils/ncurses.cpp:697 msgid "Set rack" msgstr "Indiqueu el faristol" #: utils/ncurses.cpp:698 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Indiqueu les fitxes noves:" #: utils/ncurses.cpp:710 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "No es poden agafar aquestes fitxes del sac:" #: utils/ncurses.cpp:1121 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:583 msgid "Free game mode" msgstr "Mode de partida lliure" #: utils/ncurses.cpp:1123 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:570 msgid "Duplicate mode" msgstr "Mode duplicat" #: utils/ncurses.cpp:1126 qt/ui/new_game.ui.h:209 msgid "Joker game" msgstr "Partida amb escarràs" #: utils/ncurses.cpp:1127 msgid "[h for help]" msgstr "[h per a l'ajuda]" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:143 msgid "Assignments" msgstr "Assignacions" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144 msgid "Master move:" msgstr "Jugada de referència:" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:146 msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147 msgid "Hide players with an assigned move" msgstr "Amaga els jugadors amb jugada assignada" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148 msgid "Assign move" msgstr "Assigna la jugada" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:150 msgid "Indicate that the selected player(s) did not play" msgstr "Indica que els jugadors seleccionats no fan cap jugada" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:152 msgid "Suppress move" msgstr "Retira la jugada" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:154 msgid "Validate the current turn and start a new one" msgstr "Valida la ronda actual i n'inicia una de nova" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:156 msgid "&End turn" msgstr "&Fi de la ronda" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:195 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:196 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308 #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:197 msgid "Possible words" msgstr "Paraules possibles:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:198 msgid "Filter results:" msgstr "Filtra resultats:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:199 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200 msgid "Word:" msgstr "Paraula:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201 qt/ui/player_widget.ui.h:164 #: qt/ui/training_widget.ui.h:187 msgid "Ref.:" msgstr "Ref.:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202 msgid "Check word" msgstr "Comprova la paraula" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:110 msgid "Remaining vowels:" msgstr "Vocals romanents:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:112 msgid "Remaining consonants:" msgstr "Consonants romanents:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:114 msgid "Remaining jokers:" msgstr "Escarrassos romanents:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309 msgid "Plus 1" msgstr "Més 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311 msgid "Save list..." msgstr "Desa la llista..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312 msgid "Minimum length:" msgstr "Longitud mínima:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 msgid "Maximum length:" msgstr "Longitud màxima:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Nota: només es mostraran els primers 1.000 resultats" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315 msgid "Regular expressions" msgstr "Expressions regulars" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Nom del diccionari:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317 msgid "Letters:" msgstr "Fitxes:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318 msgid "Number of words:" msgstr "Nombre de paraules:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319 msgid "Save words list..." msgstr "Desa la llista de paraules..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320 msgid "Dic. info." msgstr "Informació del diccionari" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Carrega aquest diccionari a l'Eliot" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:560 msgid "Browse..." msgstr "Explora..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Diccionari generat:" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "Llista de paraules:" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92 msgid "Load letters from word list" msgstr "Carrega les lletres des de la llista de paraules" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94 msgid "" "Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown " "letters will be ignored)" msgstr "" "Usa els valors del diccionari actual per a totes les següent fitxes (les " "lletres desconegudes s'ignoraran)" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96 msgid "Use values from current dictionary" msgstr "Usa els valors del diccionari actual" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Tauler extern" #: qt/ui/new_game.ui.h:198 msgid "New game" msgstr "Partida nova" #: qt/ui/new_game.ui.h:199 msgid "Game type" msgstr "Tipus de partida" #: qt/ui/new_game.ui.h:200 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: qt/ui/new_game.ui.h:201 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #: qt/ui/new_game.ui.h:204 msgid "Arbitration (duplicate)" msgstr "Arbitratge (duplicat)" #: qt/ui/new_game.ui.h:205 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: qt/ui/new_game.ui.h:207 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding " "letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding " "letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This " "variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using " "the joker." msgstr "" "En una partida amb escarràs, cada faristol té un escarràs. Quan és juga una " "paraula fent servir l'escarràs al tauler, se substitueix l'escarràs per la " "fitxa corresponent, prenent-la del sac, i l'escarràs es manté al faristol. " "Quan la fitxa necessària no es troba al sac, l'escarràs roman al tauler. " "Aquesta variant és particularment interessant en el mode Duplicat, és bo " "entrenar emprant l'escarràs" #: qt/ui/new_game.ui.h:211 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer " "chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the " "best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker " "in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, " "unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it " "usually gives much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Una partida explosiva s'assembla a una partida amb escarràs, excepte quan " "l'ordinador selecciona el faristol (que conté un escarràs). L'ordinador " "cerca i troba la millor paraula del faristol. Aleshores, si és possible, " "substituiex l'escarràs del faristol per la fitxa que permet aquesta millor " "jugada. Aquesta variant, al contrari que la partida amb escarràs, permet " "jugar amb un faristol amb aparença normal, però habitualment s'aconsegueixen " "puntuacions molt més elevades que en una partida duplicada normal." #: qt/ui/new_game.ui.h:213 msgid "Explosive game" msgstr "Partida explosiva" #: qt/ui/new_game.ui.h:214 msgid "7 among 8" msgstr "7 entre 8" #: qt/ui/new_game.ui.h:216 msgid "Add &player" msgstr "Afegeix un &jugador" #: qt/ui/new_game.ui.h:217 msgid "Add &favorite players..." msgstr "Afegeix jugadors &preferits..." #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 msgid "Shu&ffle" msgstr "&Remena" #: qt/ui/player_widget.ui.h:162 msgid "Change letters:" msgstr "Canvia fitxes:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 msgid "&Pass" msgstr "&Passa" #: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:186 msgid "Play a word:" msgstr "Juga una paraula:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Indiqueu la paraula que voleu jugar. Per indicar el valor de l'escarràs, feu-" "ho escrivint el valor entre parèntesis. Ex: para(u)la o PARA(U)LA" #: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:195 msgid "Play" msgstr "Juga" #: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177 #: qt/ui/training_widget.ui.h:189 qt/ui/training_widget.ui.h:192 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Indiqueu les coordenades de la jugada. Especifiqueu la fila abans de la " "columna per a paraules horitzontals, i la columna abans de la fila per a " "paraules verticals. Ex.: H4 o 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:194 msgid "Points:" msgstr "Punts:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:181 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Indiqueu les fitxes que voleu canviar" #: qt/ui/player_widget.ui.h:183 msgid "&Change" msgstr "&Canvia" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:546 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:548 msgid "Timer total duration (in seconds):" msgstr "Durada total del rellotge (en segons):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:549 msgid "Alert level (in seconds):" msgstr "Temps d'alerta (en segons):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:550 msgid "Timer beeps" msgstr "Sons del rellotge" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:551 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:552 msgid "Definitions site:" msgstr "Lloc web de definicions:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:553 msgid "Dictionary path:" msgstr "Camí al diccionari:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:555 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "" "Indiqueu el camí al diccionari (això és obligatori per a poder iniciar una " "partida)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:558 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Obre una finestra de l'explorador per a seleccionar un diccionari" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:562 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Mostra/amaga el valor facial de les fitxes al tauler." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:564 msgid "Display tiles points" msgstr "Mostra el valor de les fitxes" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:566 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Si està marcat, els historials de partida i jugador mostraran el faristol i " "la solució corresponent en la mateixa línia" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:568 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Alinea el faristol i la solució a l'historial" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:569 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:572 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:585 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Si està marcat, no és possible jugar una paraula invàlida o amb coordenades " "errònies. Si està desmarcat, obtindreu 0 punts i perdreu la ronda" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:574 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:587 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Rebutja fer jugades no vàlides" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:575 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Nre. de jugadors mínim per a bonificar una jugada magistral:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:576 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:603 msgid "Solo value:" msgstr "Bonificació per jug. magistral:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:578 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:605 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Valor de la bonificació per jugada magistral, única millor jugada entre tots " "els jugadors. Indiqueu 0 si no voleu bonificar les jugades magistrals" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:581 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "" "Nombre mínim de jugadors necessari per aplicar la bonificació de jugada " "magistral" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:589 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:602 msgid "Search results limit:" msgstr "Límit de resultats de cerca:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:590 msgid "Arbitration mode" msgstr "Mode d'arbitratge" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:591 msgid "Choose a master move automatically" msgstr "Selecciona una jugada de referència automàticament" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:592 msgid "Propose a new rack automatically" msgstr "Proposa un faristol nou automàticament" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:594 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Si està marcat, qualsevol camí al faristol del jugador en mode d'entrenament " "actualitzarà la pestanya 'Més 1' de la finestra d'eines de diccionari" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:596 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Copia el faristol a l'eina de diccionari 'Més 1'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:597 msgid "Penalty value:" msgstr "Valor de la penalització:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:598 msgid "Warnings limit:" msgstr "Límit d'avisos:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:600 msgid "Default number of points for a penalty" msgstr "Nombre predeterminat de punts de penalització" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:607 msgid "Game modes" msgstr "Modes de partida" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:608 msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:" msgstr "Durant una partida, demana confirmació:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:609 msgid "Before starting a new game" msgstr "Abans d'iniciar una partia nova" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:610 msgid "Before loading a game" msgstr "Abans d'obrir una partida" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:611 msgid "Before loading a dictionary" msgstr "Abans de carregar un diccionari" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:612 msgid "Before replaying a turn" msgstr "Abans de tornar a jugar una ronda" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:613 msgid "Before quitting Eliot" msgstr "Abans de sortir de l'Eliot" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:614 msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:" msgstr "En el mode arbitratge, demana confirmació:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:615 msgid "Before replacing the selected master move" msgstr "Abans de canviar la jugada de referència seleccionada" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:616 msgid "When selecting a non optimal master move" msgstr "En seleccionar una jugada referència no òptima" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:617 msgid "When selecting a master move using jokers uselessly" msgstr "" "En seleccionar una jugada de referència que usa més escarrassos dels " "necessaris" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:618 msgid "Before suppressing a player move" msgstr "Abans de retirar una jugada assignada" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619 msgid "Before replacing a player move" msgstr "Abans de canviar la jugada d'un jugador" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620 msgid "Before losing a player move (with a rack change)" msgstr "Abans de perdre una jugada assignada (en canviar el faristol)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621 msgid "When ending an incomplete turn" msgstr "En finalitzar una ronda incompleta" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78 msgid "Players tables definition" msgstr "Definició de les taules dels jugadors" #: qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "&New rack" msgstr "Faristol &nou" #: qt/ui/training_widget.ui.h:197 msgid "&Complement" msgstr "&Complementa" #: qt/ui/training_widget.ui.h:198 msgid "Sea&rch" msgstr "Ce&rca" #: qt/ui/training_widget.ui.h:199 msgid "&Play selected" msgstr "&Jugada seleccionada" #~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: " #~ msgstr "Faristol no vàlid per al diccionari actual" #~ msgid "Statistiques" #~ msgstr "Estadístiques" #~ msgid "Changing letters: %1" #~ msgstr "Canvia fitxes: %1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "Export words list" #~ msgstr "Exporta la llista de paraules" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "A&juda" #~ msgid "" #~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n" #~ "Accepted range: [0-100]" #~ msgstr "" #~ "Nivell predeterminat per a l'Eliot, s'usa en les partides noves.\n" #~ "Interval admès: [0-100]" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Jugador 2" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivell:" #~ msgid "" #~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game " #~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without " #~ "confirmation." #~ msgstr "" #~ "Si està marcat, se us farà demanarà confirmació abans de tornar a jugar " #~ "un torn tancat. Si està desmarcat, els canvis es realitzen sense " #~ "confirmació." #~ msgid "Default computer level:" #~ msgstr "Nivell predeterminat de l'ordinador:" #~ msgid "Player %u" #~ msgstr "Jugador %u" #~ msgid "writing %1% edges" #~ msgstr "s'estan escrivint %1% arestes" #~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" #~ msgstr "Paraula incorrecta o en posició errònia (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Dictionary creation" #~ msgstr "Eines del diccionari" #~ msgid "Cannot stat file '%1%'" #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%1%'" #, fuzzy #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "&Barra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the word to play (case-insensitive).\n" #~ "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" #~ "E.g.: w(o)rd or W(O)RD\")" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu la paraula a jugar.\n" #~ "Els escarrassos del faristol s'ha d'escriure entre parèntesis.\n" #~ "Ex.: para(u)la o PARA(U)LA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_(\"Enter the coordinates of the word.\n" #~ "Specify the row before the column for horizontal words,\n" #~ " and the column before the row for vertical words.\n" #~ "E.g.: H4 or 4H\")" #~ msgstr "" #~ "Indiqueu les coordenades de la jugada.\n" #~ "Especifiqueu la fila abans de la columna per a paraules horitzontals,\n" #~ "i la columna abans de la fila per a paraules verticals.\n" #~ "Ex.: H4 o 4H" #~ msgid "Enter the coordinates of the word." #~ msgstr "Indiqueu les coordenades de la paraula." #~ msgid "Enter the word to play (case-insensitive)." #~ msgstr "" #~ "Indiqueu la paraula (no es distingueix entre majúscules o minúscules)" #~ msgid "Invalid saved game" #~ msgstr "La partida desada no és vàlida" #, fuzzy #~ msgid "letter" #~ msgstr "Fitxa" #, fuzzy #~ msgid "frequency" #~ msgstr "Freqüència" #, fuzzy #~ msgid "vowel" #~ msgstr "És una vocal?" #~ msgid "one or more space(s)." #~ msgstr "un o més espais." #~ msgid " - 1st field: the letter itself" #~ msgstr " - 1r camp: la fitxa pròpiament dita" #~ msgid "A 1 9 1 0" #~ msgstr "A 1 9 1 0" #~ msgid "[...]" #~ msgstr "[...]" #~ msgid "Z 10 1 0 1" #~ msgstr "Z 10 1 0 1" #~ msgid "? 0 2 1 1" #~ msgstr "? 0 2 1 1" #, fuzzy #~ msgid "Cannot stat uncompressed dictionary " #~ msgstr "No es pot stat un diccionari descomprimit" #~ msgid "dictionary name: %s\n" #~ msgstr "nom del diccioanri: %s\n" #~ msgid "letters: %s\n" #~ msgstr "fitxes: %s\n" #~ msgid "number of words: %d\n" #~ msgstr "nombre de paraules: %d\n" #~ msgid "letter | points | frequency | vowel | consonant\n" #~ msgstr "fitxa | punts | freqüència | vocal | consonant\n" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajuda"