# Serbian translations for eliot package # Copyright (C) 2011 Eliot # This file is distributed under the same license as the Eliot package. # Uroš Stefanović , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-07 12:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-30 10:35+0100\n" "Last-Translator: Uroš Stefanović \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: rs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dic/compdic.cpp:94 msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' није важеће слово." #: dic/compdic.cpp:95 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Из техничких разлога, Eliot тренутно подржава само алгабетске карактере као " "унутрашњу репрезентацију карактера, чак и ако плочица има дефинисани стринг " "на себи. Молимо Вас користите други карактер и сходно томе промените вашу " "листу речи." #: dic/compdic.cpp:134 dic/compdic.cpp:139 dic/compdicmain.cpp:58 msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Не може да отвори датотеку '%1'" #: dic/compdic.cpp:256 msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Грешка на линији %1%, колона %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:337 msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "Не може да отвори излазну датотеку '%1%'" #: dic/compdic.cpp:349 msgid "The word list is empty!" msgstr "Листа речи је празна!" #: dic/compdicmain.cpp:94 msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "учитајСлова: Недовољно поља у %1% (линија %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "" "учитајСлова: Неважеће слово на линији %1% (само један карактер дозвољен)" #: dic/compdicmain.cpp:126 msgid "Mandatory options:" msgstr "Обавезне опције:" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Постави име и верзију речника" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Стаза до датотеке која садржи слова (погледај " "испод)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Стаза до некомпресоване датотеке речника (кодиран " "као UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Речи морају бити у алфабетском реду, без дупликата" #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr " -o, --output Стаза до генерисаног компресованог речника" #: dic/compdicmain.cpp:132 msgid "Other options:" msgstr "Друге опције:" #: dic/compdicmain.cpp:133 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Штампа помоћ и затвара" #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "Датотека која садржи слова мора бити кодиран као UTF-8," #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Свакој линији одговара једно слово, и мора да садржи најмање 5 поља " "одвојених једним или са више размака." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr " - Прво поље: само слово, као у улазној датотеци (један карактер)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr " - Друго поље: поени за слово" #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr "- Трће поље: учесталост слова (колико тих слова има у игри)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr " - Четврто поље: 1 ако је слово самогласник у Скребл игри, 0 иначе" #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr " - Пето поље: 1 ако је слово сугласник у Скребл игри, 0 иначе" #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" " - Шесто поље (опционо): прикаже стринг који предстаља слово (подразумевано: " "само слово)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" " - друга поља (опционо): улазни стринг за слово, у додатку да прикаже стринг" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Пример за француски:" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Пример за каталонски:" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:244 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Обавезна опција недостаје" #: dic/compdicmain.cpp:256 msgid " Load time: %1% s" msgstr " Време учитавања: %1% с" #: dic/compdicmain.cpp:257 msgid " Compression time: %1% s" msgstr " Време компресије: %1% с" #: dic/compdicmain.cpp:259 msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr " Максимални ниво рекурзије достигнут: %1%" #: dic/compdicmain.cpp:265 msgid "Exception caught: %1%" msgstr "Ухваћен изузетак: %1%" #: dic/csv_helper.cpp:120 msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)" msgstr "Неисправан CSV фајл (променљив број поља, од %1% до %2%)" #: dic/csv_helper.cpp:138 msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)" msgstr "Неисправни CSV подаци (променљив број поља)" #: dic/header.cpp:199 msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Заглавље::Заглавље: Превише различитих слова за овај формат; само %1% су " "подржана" #: dic/header.cpp:309 msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Заглавље::узмиКарактерИзКода: Нема слова за код '%1%'" #: dic/header.cpp:325 msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "Заглавље::узмиКодИзКарактера: Нема кода за слово '%1%' (вредност=%2%)" #: dic/header.cpp:386 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "Превише стар формат речника. Овај формат није подржан још од Eliot-а 1.8. " "Можете да направите речнике у новом формату помоћу 'compdic' алатке коју је " "обезбедио Eliot (од верзије 1.6)." #: dic/header.cpp:643 msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Име речника: %1%" #: dic/header.cpp:646 msgid "Compressed on: %1%" msgstr "Компресовано у: %1%" #: dic/header.cpp:647 msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "Компресовано помоћу бинарног састављања: %1%" #: dic/header.cpp:648 msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Тип речника: %1%" #: dic/header.cpp:649 msgid "Letters: %1%" msgstr "Слова: %1%" #: dic/header.cpp:650 msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Број слова: %1%" #: dic/header.cpp:651 msgid "Number of words: %1%" msgstr "Број речи: %1%" #: dic/header.cpp:654 msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Величина заглавља: %1% бајтова" #: dic/header.cpp:655 msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Корен: %1% (ивица)" #: dic/header.cpp:656 msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Чворови: %1% се користи + %2% сачувано" #: dic/header.cpp:657 msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Ивице: %1% се користи + %2% сачувано" #: dic/header.cpp:661 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111 #: qt/dic_wizard.cpp:219 msgid "Letter" msgstr "Слово" #: dic/header.cpp:661 qt/arbit_assignments.cpp:62 #: qt/arbitration_widget.cpp:108 qt/bag_widget.cpp:57 #: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:84 #: qt/training_widget.cpp:73 msgid "Points" msgstr "Поени" #: dic/header.cpp:661 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: dic/header.cpp:661 msgid "Vowel" msgstr "Самогласник" #: dic/header.cpp:662 msgid "Consonant" msgstr "Сугласник" #: dic/header.cpp:662 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: dic/header.cpp:662 msgid "Alt. input" msgstr "Алт. унос" #: dic/listdicmain.cpp:68 #, c-format msgid "offset binary | structure\n" msgstr "бинарни офсет | структура\n" #: dic/listdicmain.cpp:77 #, c-format msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n" msgstr "користи се: %s [-a|-h|-l|-x] речник\n" #: dic/listdicmain.cpp:78 #, c-format msgid " -a: print all\n" msgstr " -a: штампај све\n" #: dic/listdicmain.cpp:79 #, c-format msgid " -h: print header\n" msgstr " -h: штампај заглавље\n" #: dic/listdicmain.cpp:80 #, c-format msgid " -l: print dictionary word list\n" msgstr " -l: штампај листу речи из речника\n" #: dic/listdicmain.cpp:81 #, c-format msgid " -x: print dictionary in hex\n" msgstr " -x: штампај речник хексадецимално\n" #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "користи се: %s речник" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr " речник: стаза до eliot dawg речника" #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Унесите регуларан израз:" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "резултат:" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Неважећи регуларни израз:" #: game/duplicate.cpp:285 msgid "No possible move" msgstr "Нема могућих потеза" #: game/duplicate.cpp:365 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "Не може да пребаци на играча који није човек" #: game/duplicate.cpp:369 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "Не може да пребаци на играча који већ одиграо" #: game/game.cpp:192 msgid "The bag is empty" msgstr "Врећица је празна" #: game/game.cpp:194 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "Недовољно самогласника или сугласника да допуне сталак" #: game/game.cpp:250 msgid "Not a random mode" msgstr "Није насумични модел" #: game/game.cpp:456 qt/player_widget.cpp:195 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник" #: game/game.cpp:464 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "Враћица не садржи сва ова слова" #: game/game.cpp:477 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "Недовољно самогласмика или сугласника у овом сталку" #: game/game_factory.cpp:161 msgid "Player %1%" msgstr "Играч %1" #: game/training.cpp:187 qt/main_window.cpp:385 qt/ui/new_game.ui.h:203 msgid "Training" msgstr "Тренинг" #: game/xml_reader.cpp:84 msgid "Cannot open file '%1%'" msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%'" #: game/xml_reader.cpp:115 msgid "Invalid string to int conversion: empty string received" msgstr "Неисправна стринг - број конверзија: примљен празан стринг" #: game/xml_reader.cpp:123 msgid "Invalid player ID: %1%" msgstr "Неважећи ID играча: %1%" #: game/xml_reader.cpp:141 msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)" msgstr "Неисправан потез означен као валидан: %1% (%2%)" #: game/xml_reader.cpp:164 msgid "Invalid move type: %1%" msgstr "Неважећи тип потеза: %1%" #: game/xml_reader.cpp:196 msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot." msgstr "Сачувана игра није компатибилна са тренутном верзијом Eliot-а." #: game/xml_reader.cpp:253 game/xml_reader.cpp:258 msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game" msgstr "Тренутни речник другачији од коришћеног у сачуваној игри" #: game/xml_reader.cpp:269 msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed" msgstr "'Начин' ознака треба бити прва затворена" #: game/xml_reader.cpp:289 msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one" msgstr "Поље 'Варијанта' би требало да буде после поља 'Начин'" #: game/xml_reader.cpp:298 msgid "Invalid game variant: %1%" msgstr "Неважећа варијанта игре: %1%" #: game/xml_reader.cpp:319 msgid "A player ID must be unique: %1%" msgstr "ИД играча мора бити јединствен: %1%" #: game/xml_reader.cpp:330 msgid "Invalid player type: %1%" msgstr "Неважећи тип играча: %1%" #: game/xml_reader.cpp:349 game/xml_reader.cpp:366 msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%" msgstr "Сталак неважећи за овај речник: %1%" #: game/xml_reader.cpp:383 msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games" msgstr "Поље 'МајсторскиПотез' ће бити презентовано само за игру дупликата" #: game/xml_writer.cpp:107 msgid "Unsupported move: %1%" msgstr "Неподржани потез: %1%" #: game/xml_writer.cpp:116 msgid "Cannot open file for writing: '%1%'" msgstr "Не може да отвори датотеку за упис: '%1%'" #: game/xml_writer.cpp:137 msgid "Invalid dictionary type" msgstr "Неисправан тип речника" #: game/xml_writer.cpp:189 msgid "Invalid player type for player %1%" msgstr "Неважећи тип играча: %1%" #: qt/arbit_assignments.cpp:58 qt/stats_widget.cpp:117 #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82 msgid "Table" msgstr "Табела" #: qt/arbit_assignments.cpp:59 qt/history_widget.cpp:117 #: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80 msgid "Player" msgstr "Играч" #: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/arbitration_widget.cpp:106 #: qt/history_widget.cpp:82 qt/training_widget.cpp:71 msgid "Word" msgstr "Реч" #: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/arbitration_widget.cpp:107 #: qt/history_widget.cpp:83 qt/training_widget.cpp:72 msgid "Ref" msgstr "Реф" #: qt/arbit_assignments.cpp:150 msgid "Not selected yet" msgstr "Још није изабрано" #: qt/arbit_assignments.cpp:254 qt/arbit_assignments.cpp:274 #: qt/arbitration_widget.cpp:537 msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)" msgstr "Додели потез (%1) изабраним играчима" #: qt/arbit_assignments.cpp:273 qt/arbitration_widget.cpp:536 msgid "Assign selected move (%1)" msgstr "Додели изабран потез (%1)" #: qt/arbit_assignments.cpp:283 msgid "Assign top move (if unique)" msgstr "Додели најбољи потез (ако је јединствен)" #: qt/arbit_assignments.cpp:284 msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)" msgstr "Додели најбољи потез (ако је јединствен) изабраним играчима" #: qt/arbit_assignments.cpp:291 msgid "Suppress assigned move" msgstr "Забрана додељеног потеза" #: qt/arbit_assignments.cpp:292 msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)" msgstr "Забрани тренутно додељен потез изабраним играчима" #: qt/arbit_assignments.cpp:301 qt/arbitration_widget.cpp:527 msgid "Select all players" msgstr "Изабери све играче" #: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:528 msgid "Select all the players" msgstr "Изабери све играче" #: qt/arbit_assignments.cpp:309 msgid "Give (or remove) a solo" msgstr "Дајте (или уклоните) соло" #: qt/arbit_assignments.cpp:310 msgid "" "Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one" msgstr "Даје соло изабраном играчу, или га уклања ако га већ има" #: qt/arbit_assignments.cpp:317 msgid "Give (or remove) a warning" msgstr "Дајте (или уклоните) упозорење" #: qt/arbit_assignments.cpp:318 msgid "" "Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "Дајте упозорење изабраним играчима, или га уклоните ако већ имају једно" #: qt/arbit_assignments.cpp:325 msgid "Give (or remove) a penalty" msgstr "Дајте (или уклоните) казну" #: qt/arbit_assignments.cpp:326 msgid "" "Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "Дајте казну изабраним играчима, или је уклоните ако већ имају једну" #: qt/arbit_assignments.cpp:407 msgid "All players selected" msgstr "Сви играчи изабрани" #: qt/arbit_assignments.cpp:426 msgid "There is already a master move for this turn." msgstr "Већ изабран мајсторски потез за овај потез." #: qt/arbit_assignments.cpp:427 qt/arbit_assignments.cpp:614 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Да ли желите да замените?" #: qt/arbit_assignments.cpp:446 msgid "The selected move scores less than the maximum." msgstr "Изабрани потези доносе мање поена од максимума." #: qt/arbit_assignments.cpp:447 qt/arbit_assignments.cpp:469 msgid "Do you really want to select it as master move?" msgstr "Да ли заиста желиш да изабереш потез као мајсторски?" #: qt/arbit_assignments.cpp:466 msgid "" "The selected move uses more jokers than another move with the same score " "(%1)." msgstr "" "Изабрани потез користи више џокера од другог потеза који даје исти резултат " "(%1)." #: qt/arbit_assignments.cpp:604 msgid "" "You are going to suppress the assigned move for the following players:\n" msgstr "Сада ћете да забраните додељене потезе следећим играчима:\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:613 msgid "The following players already have an assigned move:\n" msgstr "Следећи играчи већ имају додељен потез:\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:633 msgid "Move assignment suppressed" msgstr "Забрањене одигране доделе" #: qt/arbit_assignments.cpp:635 msgid "Move assigned to player(s)" msgstr "Потез додељен играчу (играчима)" #: qt/arbit_assignments.cpp:716 msgid "You must select a master move before ending the turn." msgstr "Морате изабрати мајсторски потез пре завршетка потеза." #: qt/arbit_assignments.cpp:732 msgid "" "Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they " "will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change " "that later." msgstr "" "Неки играчи немају додељен потез за овај ред. Ако наставите, биће им додељен " "\"(БЕЗ ПОТЕЗА)\" квази-потез, али ћете моћи то да промените касније." #: qt/arbit_assignments.cpp:742 msgid "New turn started" msgstr "Нови ред почео" #: qt/arbitration_widget.cpp:109 msgid "Status" msgstr "Статус" #: qt/arbitration_widget.cpp:318 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: qt/arbitration_widget.cpp:361 msgid "" "Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if " "you change the rack." msgstr "" "Неки играчи већ имају додељен потез. Ови потези ће бити изгубљени ако " "промените сталак." #: qt/arbitration_widget.cpp:363 msgid "Do you really want to change the rack?" msgstr "Да ли желите да промените сталак?" #: qt/arbitration_widget.cpp:429 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1':\n" "%2" msgstr "Упозорење: Не може да постави сталак на '%1'\n%2" #: qt/arbitration_widget.cpp:479 qt/training_widget.cpp:355 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Претражује са сталком '%1'..." #: qt/arbitration_widget.cpp:483 qt/training_widget.cpp:357 msgid "Search done" msgstr "Претрага завршена" #: qt/arbitration_widget.cpp:515 msgid "Use as master move" msgstr "Користи као мајсторски потез" #: qt/arbitration_widget.cpp:516 msgid "Use the selected move (%1) as master move" msgstr "Користи изабран потез (%1) као мајсторски потез" #: qt/arbitration_widget.cpp:627 msgid "Player at table %1 selected (%2)" msgstr "Играч на табли %1 изабран (%2)" #: qt/bag_widget.cpp:128 msgid "Show played tiles" msgstr "Прикажи одигране плочице" #: qt/bag_widget.cpp:135 msgid "Highlight tiles present in the rack" msgstr "Истакнуте плочице представљена у сталку" #: qt/custom_popup.cpp:51 msgid "Show definition" msgstr "Прикажи дефиницију" #: qt/custom_popup.cpp:52 msgid "Show definition of '%1' in an external browser" msgstr "Прикажи дефиницију за '%1' у спољном претраживачу" #: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:194 qt/ui/player_widget.ui.h:160 #: qt/ui/training_widget.ui.h:185 msgid "Rack:" msgstr "Сталак:" #: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222 msgid "Vowel?" msgstr "Самогласник?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223 msgid "Consonant?" msgstr "Сугласник?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:116 msgid "Alternative inputs" msgstr "Алтернативни унос" #: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204 #: qt/dic_tools_widget.cpp:265 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Изаберите речник" #: qt/dic_tools_widget.cpp:164 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Неважећа или некомплетна слова" #: qt/dic_tools_widget.cpp:176 msgid "The word '%1' exists" msgstr "Реч '%1' постоји" #: qt/dic_tools_widget.cpp:181 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "Реч '%1' не постоји" #: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:332 msgid "Rack: %1" msgstr "Сталак: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:230 msgid "Anagrams" msgstr "Анаграми" #: qt/dic_tools_widget.cpp:273 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Регуларни израз: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Неважећи регуларни израз: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343 #: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422 msgid "Save words list" msgstr "Сачувај листу речи" #: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348 #: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:482 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Грешка" #: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "Датотека '%1' успешно сачувана" #: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "Не може да сними листу речи: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "Yes" msgstr "Да" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "No" msgstr "Не" #: qt/dic_wizard.cpp:59 msgid "General information" msgstr "Опште информације" #: qt/dic_wizard.cpp:60 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "На овој страни можете дефинисати главне информације потребне да се направи " "нови речник." #: qt/dic_wizard.cpp:62 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Изаберите име речника. То име ће се појавити у статусној линији Eliot-а када " "је речник учитан.\n" "Нпр: Мој Речник 1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:65 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Изаберите излазну датотеку. Та датотека ће бити генерисана преко чаробњака, " "и садржаће компресован речник.\n" "Мора да има .dawg екстензију." #: qt/dic_wizard.cpp:69 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Изаберите датотеку која садржи листу речи.\n" "Мора да буде кодирана као UTF-8, и мора да садржи једну реч у свакој линији." #: qt/dic_wizard.cpp:153 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "Неки неважећи (не-алфабетски) карактери су нађени у листи речи. Они су " "наведени испод, са првом линијом на којој су нађени:" #: qt/dic_wizard.cpp:158 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (ASCII код %2) на линији %3" #: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169 msgid "Please correct the word list." msgstr "Молимо Вас исправите листу речи." #: qt/dic_wizard.cpp:168 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "Листа речи садржи дупликат." #: qt/dic_wizard.cpp:180 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Изаберите датотеку за генерисан речник" #: qt/dic_wizard.cpp:193 msgid "Choose a word list file" msgstr "Изабери датотеку која садржи листу речи." #: qt/dic_wizard.cpp:206 msgid "Letters characteristics" msgstr "Карактеристике слова" #: qt/dic_wizard.cpp:207 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "Табела испод приказује сва слова нађена у листи речи (плус џокери). За свако " "слово потребно је да дефинишете:\n" " - његову вредност (број поена);\n" " - његову учесталост (број појављивања у игри)\n" " - да ли је слово самогласник;\n" " - да ли је слово сугласник.\n" "\n" "Такође слово може да буде дефинисано и као сугласник и као самогласник. То " "је случај са џокерима, или за Y у француском језику." #: qt/dic_wizard.cpp:335 msgid "" "Some letters were not found in the current dictionary.\n" "Please complete the values manually." msgstr "" "Нека слова нису нађена у тренутном речнику.\nМолимо унесите вредности ручно." #: qt/dic_wizard.cpp:351 msgid "Conclusion" msgstr "Закључак" #: qt/dic_wizard.cpp:358 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Кликни на '%1' да направиш речник.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:359 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "Сада то можете учитати у Eliot користећи поље за потврду испод.\n" "Такође можете учитати касније, користећи\n" "'Поставке -> Промени речник...' опцију из менија." #: qt/dic_wizard.cpp:420 msgid "Could not create dictionary:" msgstr "Неуспело генерисање речника:" #: qt/dic_wizard.cpp:424 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "Речник успешно направљен" #: qt/fav_players.cpp:47 msgid "Favorite players" msgstr "Омиљени играчи" #: qt/fav_players.cpp:52 msgid "" "The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to " "add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly " "(useful if you often play with the same players)." msgstr "" "Омиљени играчи приказани испод могу бити коришћени у прозору \"Нова игра\", " "како бисте додали играча брзо. Они означени као \"Подразумевани\" ће се " "појавити директно (корисно ако често играте са истим играчима)." #: qt/fav_players.cpp:59 msgid "" "To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the " "existing players directly in the table, by double-clicking on them." msgstr "" "Да додате или уклоните играча користите опције на дну. Можете изменити " "постојеће играче директно на табли, двоструким кликом на њима." #: qt/fav_players.cpp:71 msgid "Add player" msgstr "Додај играча" #: qt/fav_players.cpp:73 msgid "Remove player" msgstr "Уклони играча" #: qt/fav_players.cpp:76 msgid "CSV Import..." msgstr "Увези CSV..." #: qt/fav_players.cpp:80 msgid "CSV Export..." msgstr "Извези CSV..." #: qt/fav_players.cpp:109 msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import" msgstr "Изаберите CSV фајл који садржи омиљене играче за увоз..." #: qt/fav_players.cpp:110 qt/fav_players.cpp:150 msgid "fav_players.csv" msgstr "fav_players.csv" #: qt/fav_players.cpp:111 qt/fav_players.cpp:151 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "CSV фајлови (*.csv)" #: qt/fav_players.cpp:118 msgid "Cannot open file '%1' for reading" msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%' за читање" #: qt/fav_players.cpp:131 msgid "Invalid file (not enough values)" msgstr "Неисправан фајл (недовољно вредности)" #: qt/fav_players.cpp:140 msgid "Cannot import favorite players: %1" msgstr "Не може да увезе омиљене играче: %1" #: qt/fav_players.cpp:149 msgid "Choose a CSV file to save the favorite players" msgstr "Изабери CSV фајл да сачуваш омиљена играче" #: qt/fav_players.cpp:158 msgid "Cannot open file '%1' for writing" msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%' за упис" #: qt/fav_players.cpp:181 msgid "Cannot export favorite players: %1" msgstr "Не може да извезе омиљене играче: %1" #: qt/history_widget.cpp:80 msgid "Turn" msgstr "Потез" #: qt/history_widget.cpp:81 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:193 msgid "Rack" msgstr "Сталак" #: qt/history_widget.cpp:85 msgid "W" msgstr "W" #: qt/history_widget.cpp:86 msgid "P" msgstr "P" #: qt/history_widget.cpp:87 msgid "S" msgstr "S" #: qt/history_widget.cpp:115 qt/stats_widget.cpp:133 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:135 msgid "Game %" msgstr "Игра %" #: qt/history_widget.cpp:212 qt/main_window.cpp:991 utils/ncurses.cpp:428 msgid "(NO MOVE)" msgstr "(БЕЗ ПОТЕЗА)" #: qt/history_widget.cpp:217 qt/main_window.cpp:997 utils/ncurses.cpp:430 msgid "(PASS)" msgstr "(ПРЕСКОЧЕНО)" #: qt/history_widget.cpp:275 qt/main_window.cpp:651 msgid "&Game" msgstr "&Игра" #: qt/main_window.cpp:151 qt/main_window.cpp:1154 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Табла" #: qt/main_window.cpp:193 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не може да учита речник '%1%' дефинисан у подешавањима.\n" "Разлог: %2" #: qt/main_window.cpp:246 msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3" msgstr "Суглесници: %1 | Самогласници: %2 | Џокери: %3" #: qt/main_window.cpp:251 qt/main_window.cpp:1279 qt/main_window.cpp:1292 #: qt/main_window.cpp:1305 qt/main_window.cpp:1318 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Потез %1/%2" #: qt/main_window.cpp:262 msgid "End of the game" msgstr "Крај игре" #: qt/main_window.cpp:278 msgid "Error during auto-save of the game: %1" msgstr "Грешка приликом аутоматског чувања игре: %1" #: qt/main_window.cpp:352 msgid "No game" msgstr "Нема игре" #: qt/main_window.cpp:384 utils/ncurses.cpp:1119 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:588 msgid "Training mode" msgstr "Тренинг" #: qt/main_window.cpp:409 msgid "Arbitration game" msgstr "Игра са арбитражом" #: qt/main_window.cpp:410 msgid "Arbitration" msgstr "Арбитража" #: qt/main_window.cpp:436 msgid "Duplicate game" msgstr "Дупла игра" #: qt/main_window.cpp:438 qt/ui/new_game.ui.h:202 msgid "Free game" msgstr "Слободна игра" #: qt/main_window.cpp:439 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:215 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: qt/main_window.cpp:469 msgid "No dictionary" msgstr "Нема речника" #: qt/main_window.cpp:472 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Речник: %1" #: qt/main_window.cpp:502 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" "Није дефинисан сајт за дефиниције.\n" "Молимо Вас дефинишите сајт у подешавањима." #: qt/main_window.cpp:529 msgid "A game has been started." msgstr "Игра је почела." #: qt/main_window.cpp:530 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Да ли желите да изађете?" #: qt/main_window.cpp:594 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Учитавање речника ће прекинути тренутну игру." #: qt/main_window.cpp:612 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Учитан речник '%1'" #: qt/main_window.cpp:652 msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: qt/main_window.cpp:652 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:653 msgid "Start a new game" msgstr "Започни нову игру" #: qt/main_window.cpp:655 msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: qt/main_window.cpp:655 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:656 msgid "Load an existing game" msgstr "Учитај постојећу игру" #: qt/main_window.cpp:657 msgid "Load the auto-saved game" msgstr "Учитај аутоматски сачувану игру" #: qt/main_window.cpp:658 msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)" msgstr "Учитај аутоматски сачувану игру (корисно након квара)" #: qt/main_window.cpp:660 msgid "&Save as..." msgstr "&Сачувај као..." #: qt/main_window.cpp:660 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:661 msgid "Save the current game" msgstr "Сачувај тренутну игру" #: qt/main_window.cpp:663 msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #: qt/main_window.cpp:663 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:664 msgid "Print the current game" msgstr "Одштампај тренутну игру" #: qt/main_window.cpp:667 msgid "&Quit" msgstr "&Излаз" #: qt/main_window.cpp:667 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:668 msgid "Quit Eliot" msgstr "Затвори Eliot" #: qt/main_window.cpp:673 qt/main_window.cpp:727 msgid "&History" msgstr "&Историја" #: qt/main_window.cpp:674 msgid "&First turn" msgstr "&Први игра" #: qt/main_window.cpp:674 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Home" #: qt/main_window.cpp:675 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Иди на први потез" #: qt/main_window.cpp:677 msgid "&Previous turn" msgstr "&Претходни потез" #: qt/main_window.cpp:677 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Left" #: qt/main_window.cpp:678 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Иди на претходни потез" #: qt/main_window.cpp:680 msgid "&Next turn" msgstr "&Следећи потез" #: qt/main_window.cpp:680 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Right" #: qt/main_window.cpp:681 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Иди на следећи потез" #: qt/main_window.cpp:683 msgid "&Last turn" msgstr "&Последњи потез" #: qt/main_window.cpp:683 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+End" #: qt/main_window.cpp:684 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Иди на последњи потез" #: qt/main_window.cpp:686 msgid "&Replay turn" msgstr "&Понови потез" #: qt/main_window.cpp:686 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:687 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Одиграј игру са тренутне позиције, замењујући оно што је стварно одиграно" #: qt/main_window.cpp:699 msgid "&Settings" msgstr "&Поставке" #: qt/main_window.cpp:700 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Изабери речник..." #: qt/main_window.cpp:700 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: qt/main_window.cpp:701 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Изабери нов речник" #: qt/main_window.cpp:702 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Направи &нов речник..." #: qt/main_window.cpp:703 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "Покреће чаробњака који креира нови речник из постојеће листе речи" #: qt/main_window.cpp:706 msgid "&Favorite players..." msgstr "Оми&љени играчи..." #: qt/main_window.cpp:707 msgid "Define frequently used players for faster game creation" msgstr "Дефинише често коришћене играче за брже креирање игре" #: qt/main_window.cpp:710 msgid "&Define players tables..." msgstr "&Дефиниши табеле за играче..." #: qt/main_window.cpp:711 msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode" msgstr "Дефиниши табеле по распореду седења, у арбитражи" #: qt/main_window.cpp:713 msgid "&Preferences..." msgstr "&Подешавања" #: qt/main_window.cpp:713 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:714 msgid "Edit the preferences" msgstr "Промени подешавања" #: qt/main_window.cpp:719 msgid "&Windows" msgstr "&Прозор" #: qt/main_window.cpp:720 msgid "&Toolbar" msgstr "&Трака са алаткама" #: qt/main_window.cpp:720 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:721 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Прикажи/сакриј траку са алаткама" #: qt/main_window.cpp:723 msgid "&Bag" msgstr "&Врећица" #: qt/main_window.cpp:723 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:724 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Прикажи/сакриј преостале плочице у врећици" #: qt/main_window.cpp:725 msgid "&External board" msgstr "&Екстерна табла" #: qt/main_window.cpp:725 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:726 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Прикажи/сакриј екстерну таблу" #: qt/main_window.cpp:727 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:728 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Прикажи/сакриј историју игре" #: qt/main_window.cpp:730 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: qt/main_window.cpp:731 msgid "Show/hide the statistics" msgstr "Прикажи/сакриј статистику" #: qt/main_window.cpp:732 msgid "Ti&mer" msgstr "Тај&мер" #: qt/main_window.cpp:733 msgid "Show/hide the timer" msgstr "Прикажи/сакриј тајмер" #: qt/main_window.cpp:734 msgid "&Dictionary tools" msgstr "&Алатке речника" #: qt/main_window.cpp:734 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:735 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Прикажи/сакриј алатке речника" #: qt/main_window.cpp:739 msgid "He&lp" msgstr "Пом&оћ" #: qt/main_window.cpp:740 msgid "&About..." msgstr "&О програму..." #: qt/main_window.cpp:741 qt/main_window.cpp:1263 msgid "About Eliot" msgstr "О Eliot-у" #: qt/main_window.cpp:752 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Морате да изаберете речник (.dawg датотека) пре него што започнете игру. То " "можете урадити у менију \"Поставке\".\n" "\n" "Можете да преузмете речник са Eliot-ове веб странице." #: qt/main_window.cpp:761 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Почетак нове игре ће прекинути тренутну." #: qt/main_window.cpp:784 msgid "Game started" msgstr "Игра је почела" #: qt/main_window.cpp:808 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Морате прво изабрати речник!" #: qt/main_window.cpp:814 msgid "Loading a saved game will stop the current game." msgstr "Учитавање сачуване игре ће прекинути тренутну игру." #: qt/main_window.cpp:823 utils/ncurses.cpp:648 msgid "Load a game" msgstr "Учитај игру" #: qt/main_window.cpp:834 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "Грешка приликом учитавања игре:\n" #: qt/main_window.cpp:841 utils/ncurses.cpp:662 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Игра је учитана" #: qt/main_window.cpp:851 msgid "Save a game" msgstr "Сачувај игру" #: qt/main_window.cpp:857 msgid "Game saved" msgstr "Игра је сачувана" #: qt/main_window.cpp:861 msgid "Error saving game: %1" msgstr "Грешка приликом чувања игре: %1" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "N." msgstr "БР." #: qt/main_window.cpp:899 msgid "RACK" msgstr "СТАЛАК" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "SOLUTION" msgstr "РЕШЕЊЕ" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "REF" msgstr "РЕФ" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "PTS" msgstr "ПОЕНИ" #: qt/main_window.cpp:1042 qt/prefs_dialog.cpp:296 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Изабери речник" #: qt/main_window.cpp:1050 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Чаробњак за креирање речника" #: qt/main_window.cpp:1102 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Врећица" #: qt/main_window.cpp:1183 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Историја" #: qt/main_window.cpp:1201 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: qt/main_window.cpp:1218 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:547 msgid "Timer" msgstr "Тајмер" #: qt/main_window.cpp:1231 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Алатке речника" #: qt/main_window.cpp:1250 msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." msgstr "Ауторска права (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." #: qt/main_window.cpp:1253 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете да га пасподелите и/или мењате под " "одредбама GNU Опште Јавне Лиценце који је објавила Задужбина за слободан " "софтвер; било верзија 2 Лиценце, или (по вашем мишљењу) нека каснија верзија." #: qt/main_window.cpp:1259 msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/" #: qt/main_window.cpp:1260 msgid "Web site: %1" msgstr "Веб страна: %1" #: qt/main_window.cpp:1328 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Понављање овог потеза ће променти историју игре тако што ће да обрише потезе " "одигране после приказаног потеза (нпр. потези \"у будућности\")." #: qt/main_window.cpp:1340 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Поново игра потез %1" #: qt/new_game.cpp:36 qt/players_table_helper.cpp:42 msgid "Human" msgstr "Човек" #: qt/new_game.cpp:37 qt/players_table_helper.cpp:43 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: qt/new_game.cpp:46 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker.\n" "When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then " "replaced\n" "with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the " "rack.\n" "When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " "on the board.\n" "This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train " "using the joker." msgstr "" "У џокер игри, сваки сталак садржи џокер.\n" "Када је реч која садржи џокер одиграна, џокер се замењује\n" "одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје на сталку.\n" "Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу.\n" "Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе " "џокера." #: qt/new_game.cpp:52 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer " "chooses the rack\n" "(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible " "with the rack.\n" "Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter " "allowing to play this best word.\n" "This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking " "rack, but it usually gives\n" "much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере " "сталак\n" "(који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу реч.\n" "Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога одигра " "најбољу реч.\n" "Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава играње са нормалним " "сталком, али обично даје\n" "боље резултате него у обичној игри." #: qt/new_game.cpp:58 msgid "" "With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n" "but at most 7 can be played at the same time.\n" "This allows for more combinations during the game, and thus higher scores." msgstr "" "У овој верзији сталак садржи 8 слова уместо 7,\n" "али највише 7 могу да буду одиграна у једном потезу.\n" "То омогућава више комбинација за време игре, а тиме и већи резултат." #: qt/new_game.cpp:64 msgid "Mark the selected player(s) as favorites" msgstr "Означи изабране играче као омиљене" #: qt/new_game.cpp:65 msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players" msgstr "Додај изабране играче у листу омиљених играча" #: qt/new_game.cpp:81 qt/new_game.cpp:148 msgid "Player %1" msgstr "Играч %1" #: qt/new_game.cpp:82 qt/qtcommon.cpp:147 qt/ui/main_window.ui.h:124 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/new_game.cpp:221 msgid "Select the players to add" msgstr "Изаберите играче које желите да додате" #: qt/play_word_mediator.cpp:81 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Унеси реч коју желиш да одиграш (неосетљива на велика слова).\n" "Џокер из сталка мора бити написан у заградама.\n" "Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч" #: qt/play_word_mediator.cpp:84 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Унеси координате речи.\n" "Наведите врсту пре колоне за водоравне речи,\n" "и колону пре врсте за усправне речи.\n" "Нпр: H4 или 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:109 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Не може да одигра реч: погрешне заграде" #: qt/play_word_mediator.cpp:163 msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "" "Не можете одиграти '%1' на позицији '%2':\n" "%3" #: qt/play_word_mediator.cpp:168 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Нека слова нису важећа за овај речник" #: qt/play_word_mediator.cpp:171 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Неисправне координате" #: qt/play_word_mediator.cpp:174 msgid "The word does not exist" msgstr "Реч не постоји" #: qt/play_word_mediator.cpp:177 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "Сталак не садржи слова потребна да се одигра ова реч" #: qt/play_word_mediator.cpp:180 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "Реч је део дуже речи" #: qt/play_word_mediator.cpp:183 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "Реч покушава да замени постојеће слово" #: qt/play_word_mediator.cpp:186 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Ортогонална реч није важећа" #: qt/play_word_mediator.cpp:189 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "Реч већ постоји на табли на тој позицији" #: qt/play_word_mediator.cpp:192 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "Реч не може бити изолована (није повезана са постављеним речима)" #: qt/play_word_mediator.cpp:195 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "Прва реч у игри мора да буде хоризонтална" #: qt/play_word_mediator.cpp:198 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "Прва реч у игри мора да покрије поље H8" #: qt/play_word_mediator.cpp:201 msgid "The word is going out of the board" msgstr "Реч иде изван табле" #: qt/play_word_mediator.cpp:204 msgid "The word contains too many letters from the rack" msgstr "Реч садржи превише слова са сталка" #: qt/play_word_mediator.cpp:207 utils/ncurses.cpp:589 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Нетачна или погрешна реч" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "" "Не можете да прескочите потез:\n" "%1" #: qt/player_widget.cpp:187 msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "" "Не можете да замените слова '%1':\n" "%2" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "Није дозвољена замена слова када је мање од 7 плочица остало у врећици" #: qt/player_widget.cpp:191 msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "Сталак играча не садржи сва излистана слова" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "The game is already finished!" msgstr "Игра је већ завршена!" #: qt/player_widget.cpp:197 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: qt/players_table_helper.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Име" #: qt/players_table_helper.cpp:78 msgid "Type" msgstr "Тип" #: qt/players_table_helper.cpp:79 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: qt/players_table_helper.cpp:80 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: qt/players_table_helper.cpp:142 msgid "Remove selected player(s)" msgstr "Уклони изабране играче" #: qt/players_table_helper.cpp:143 msgid "Remove the selected player(s) from the list" msgstr "Уклони изабране играче из листе" #: qt/players_table_helper.cpp:183 msgid "New player" msgstr "Нови играч" #: qt/prefs_dialog.cpp:75 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" "URL сајта се користи за приказ дефиниције речи.\n" "У URL-у, %w ће бити замењен речју написане малим словима. Примери:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" #: qt/prefs_dialog.cpp:80 msgid "" "Total duration of the timer, in seconds.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Укупно трајање тајмера, у секундама.\nПромена ове вредности ће ресетовати " "тајмер." #: qt/prefs_dialog.cpp:82 msgid "" "Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n" "Use a value of -1 to disable the alert.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Број преосталих секунди пре активирања аларма.\nКористите вредност -1 да " "онемогућите упозорење.\nПромена вредности ће ресетовати тајмер." #: qt/prefs_dialog.cpp:85 msgid "" "If checked, a beep will be emitted when the timer\n" "reaches the alert level, and when it reaches 0." msgstr "" "Ако је изабрано, звук ће се чути сваки пут кад тајмер\nдостигне ниво " "упозорења, и када буде 0." #: qt/prefs_dialog.cpp:87 msgid "" "Maximum number of results returned by a search.\n" "The returned results will always be the best ones.\n" "Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be " "very slow in this case!)." msgstr "" "Максимални број резултата из претраге.\nПронађен резултат ће увек бити онај " "најбољи.\nКористите 0 да искључите ограничење (упозорење: претрага која дај " "много резултата може бити веома спора у овом случају!)." #: qt/prefs_dialog.cpp:91 msgid "" "If checked, a master move will be selected by default when searching the " "results.\n" "It is still possible to change the master move afterwards." msgstr "" "Ако је изабрано, мајсторски потез ће бити селектован као подразумеван када се " "тражи резултат.\nИ даље је могуће променити мајсторски потез након тога." #: qt/prefs_dialog.cpp:94 msgid "" "If checked, the rack will be completed with random letters.\n" "Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself." msgstr "" "Ако је изабрано, сталак ће се попунити насумично.\nАко није, дозвољено је да " "изаберете слова самостално." #: qt/prefs_dialog.cpp:97 msgid "" "Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n" "Any additional warning will give a penalty to the player." msgstr "" "Максимални број \"прихватљивих\" упозорења.\nСвако додатно упозорење ће дати " "казну играчу." #: qt/prefs_dialog.cpp:174 qt/prefs_dialog.cpp:189 qt/prefs_dialog.cpp:284 msgid "%1 error" msgstr "%1 грешка" #: qt/prefs_dialog.cpp:175 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "Не може да учита подешавања: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:190 qt/prefs_dialog.cpp:285 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "Не може да сачува подешавања: %1" #: qt/qtcommon.cpp:168 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Да ли желите да наставите?" #: qt/qtcommon.cpp:175 msgid "Do not show this confirmation anymore" msgstr "Не приказуј више ово обавештење" #: qt/qtcommon.cpp:177 msgid "" "You can still display the confirmation in the future,\n" "by changing the appropriate option in the preferences." msgstr "" "И даље можете приказати обавештење убудуће,\nтако што ћете променити " "одговарајуће опције у подешавањима." #: qt/score_widget.cpp:50 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: qt/stats_widget.cpp:77 qt/training_widget.cpp:98 msgid "Lock columns sizes" msgstr "Закључај величину колона" #: qt/stats_widget.cpp:79 qt/training_widget.cpp:100 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "Онемогући аутоматско прилагођавање величине колона" #: qt/stats_widget.cpp:123 msgid "Sub-total" msgstr "Збир" #: qt/stats_widget.cpp:125 msgid "End game points" msgstr "Поени на крају игре" #: qt/stats_widget.cpp:127 msgid "Solo points" msgstr "Индивидуални поени" #: qt/stats_widget.cpp:129 msgid "Penalties" msgstr "Казне" #: qt/stats_widget.cpp:131 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: qt/stats_widget.cpp:134 msgid "Diff" msgstr "Разлика" #: qt/stats_widget.cpp:136 msgid "Ranking" msgstr "Рангирање" #: qt/stats_widget.cpp:139 msgid "Game" msgstr "Игра" #: qt/stats_widget.cpp:336 msgid "Word: %1" msgstr "Реч: %1" #: qt/stats_widget.cpp:337 msgid "Ref: %1" msgstr "Реф: %1" #: qt/stats_widget.cpp:341 msgid "Invalid move (%1 - %2)" msgstr "Нисправан потез (%1 - %2)" #: qt/stats_widget.cpp:347 msgid "Changed letters: %1" msgstr "Замењена слова: %1" #: qt/stats_widget.cpp:351 msgid "Passed turn" msgstr "Прескочен потез" #: qt/stats_widget.cpp:355 msgid "No move" msgstr "Без потеза" #: qt/stats_widget.cpp:362 msgid "Points: %1" msgstr "Поени: %1" #: qt/stats_widget.cpp:365 msgid "Points: %1 (%2)" msgstr "Поени: %1 (%2)" #: qt/stats_widget.cpp:367 msgid "max" msgstr "макс" #: qt/stats_widget.cpp:374 msgid "Solo: %1" msgstr "Индивидуално: %1" #: qt/stats_widget.cpp:378 msgid "Warnings: %1" msgstr "Упозорења: %1" #: qt/stats_widget.cpp:382 msgid "Penalties: %1" msgstr "Казне: %1" #: qt/tables_dialog.cpp:70 msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times." msgstr "" "Бројеви из табеле морају да буду јединствени, \"%1\" се појављује више пута." #: qt/training_widget.cpp:317 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1'\n" "%2" msgstr "Упозорење: Не може да постави сталак на '%1'\n%2" #: utils/ncurses.cpp:296 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: utils/ncurses.cpp:300 utils/ncurses.cpp:306 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/ncurses.cpp:318 msgid "Racks" msgstr "Сталци" #: utils/ncurses.cpp:322 utils/ncurses.cpp:328 #, c-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/ncurses.cpp:342 utils/ncurses.cpp:345 msgid "Search complete" msgstr "Претрага комплетирана" #: utils/ncurses.cpp:354 qt/ui/training_widget.ui.h:200 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: utils/ncurses.cpp:383 msgid "History of the game" msgstr "Историја игре" #: utils/ncurses.cpp:389 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS" msgstr " БР | СТАЛАК | РЕШЕЊЕ | РЕФ | ПОЕНИ | И | БОНУС" #: utils/ncurses.cpp:456 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: utils/ncurses.cpp:460 msgid "[Global]" msgstr "[Глобално]" #: utils/ncurses.cpp:461 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Прикажи/сакриј поље за помоћ" #: utils/ncurses.cpp:462 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Прикажи/сакриј историју игре" #: utils/ncurses.cpp:463 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Прикажи/сакриј садржај врећице (укључујуће слова са " "сталка)" #: utils/ncurses.cpp:464 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr " e, E Прикажи/сакриј ознаке на празним пољима табле" #: utils/ncurses.cpp:465 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Проверава постојање речи у речнику" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Одиграј реч" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Сачувај игру" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Учитај игру" #: utils/ncurses.cpp:469 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Излаз" #: utils/ncurses.cpp:472 msgid "[Training mode]" msgstr "[Тренинг]" #: utils/ncurses.cpp:473 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Узми насумични сталак" #: utils/ncurses.cpp:474 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Комплетира тренутни сталак насумично" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Ручно постави сталак" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Израчуна све могуће речи" #: utils/ncurses.cpp:477 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Прикажи/сакриј резултате претраге" #: utils/ncurses.cpp:480 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Дупла игра]" #: utils/ncurses.cpp:481 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Пребаци на следећег играча (човек)" #: utils/ncurses.cpp:484 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Слободна игра]" #: utils/ncurses.cpp:485 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr " p, P Прескочи свој потез (са или без замене слова)" #: utils/ncurses.cpp:488 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Разно]" #: utils/ncurses.cpp:489 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " <горе>, <доле> Навигација поља линија по линија" #: utils/ncurses.cpp:490 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Навигација поља страна по страна" #: utils/ncurses.cpp:491 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Освежи екран" #: utils/ncurses.cpp:509 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " СЛОВО | ПОЕНИ | УЧЕСТАЛОСТ | ОСТАЛО" #: utils/ncurses.cpp:565 msgid "Play a word" msgstr "Одиграј реч" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574 msgid "Played word:" msgstr "Одиграна реч:" #: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575 msgid "Coordinates:" msgstr "Координате:" #: utils/ncurses.cpp:599 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: utils/ncurses.cpp:600 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Унеси реч за проверу:" #: utils/ncurses.cpp:609 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Реч '%ls' постоји" #: utils/ncurses.cpp:611 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Реч '%ls' не постоји" #: utils/ncurses.cpp:621 msgid "Save the game" msgstr "Сачувај игру" #: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649 msgid "Enter the file name:" msgstr "Унеси име датотеке:" #: utils/ncurses.cpp:632 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Игра сачувана у '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:637 #, c-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Грешка приликом чувања игре %s:" #: utils/ncurses.cpp:667 msgid "Unable to load game: " msgstr "Не може да учита игру:" #: utils/ncurses.cpp:677 msgid "Pass your turn" msgstr "Прескочи свој потез" #: utils/ncurses.cpp:678 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Унеси слова за промену:" #: utils/ncurses.cpp:687 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Не можете прескочити потез" #: utils/ncurses.cpp:697 msgid "Set rack" msgstr "Постави сталак" #: utils/ncurses.cpp:698 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Унеси нова слова:" #: utils/ncurses.cpp:710 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Не може да узме ова слова из врећице:" #: utils/ncurses.cpp:1121 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:583 msgid "Free game mode" msgstr "Слободна игра" #: utils/ncurses.cpp:1123 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:570 msgid "Duplicate mode" msgstr "Дупла игра" #: utils/ncurses.cpp:1126 qt/ui/new_game.ui.h:209 msgid "Joker game" msgstr "Џокер игра" #: utils/ncurses.cpp:1127 msgid "[h for help]" msgstr "[h за помоћ]" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:143 msgid "Assignments" msgstr "Задаци" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144 msgid "Master move:" msgstr "Мајсторски потез:" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:146 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147 msgid "Hide players with an assigned move" msgstr "Сакриј играче са додељеним потезима" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148 msgid "Assign move" msgstr "Додели потез" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:150 msgid "Indicate that the selected player(s) did not play" msgstr "Означи да изабрани играчи нису играли" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:152 msgid "Suppress move" msgstr "Забрана потеза" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:154 msgid "Validate the current turn and start a new one" msgstr "Потврдите овај потез и почните нови" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:156 msgid "&End turn" msgstr "&Крај потеза" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:195 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:196 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308 #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:197 msgid "Possible words" msgstr "Могуће речи" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:198 msgid "Filter results:" msgstr "Резултати филтера:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:199 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200 msgid "Word:" msgstr "Реч:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201 qt/ui/player_widget.ui.h:164 #: qt/ui/training_widget.ui.h:187 msgid "Ref.:" msgstr "Реф.:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202 msgid "Check word" msgstr "Провери реч" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:110 msgid "Remaining vowels:" msgstr "Преостало самогласника:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:112 msgid "Remaining consonants:" msgstr "Преостали сугласници:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:114 msgid "Remaining jokers:" msgstr "Преостало џокера:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307 msgid "Check" msgstr "Провери" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309 msgid "Plus 1" msgstr "Плус 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311 msgid "Save list..." msgstr "Сачувај листу..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312 msgid "Minimum length:" msgstr "Минимална дужина:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 msgid "Maximum length:" msgstr "Максимална дужина:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Напомена: само првих 1000 резултата је приказано" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315 msgid "Regular expressions" msgstr "Регуларан израз" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Име речника:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317 msgid "Letters:" msgstr "Слова:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318 msgid "Number of words:" msgstr "Број речи:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319 msgid "Save words list..." msgstr "Сачувај листу речи..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320 msgid "Dic. info." msgstr "Реч. инфо." #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91 msgid "Description" msgstr "Опис" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Учитај овај речник у Eliot" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:560 msgid "Browse..." msgstr "Претрага..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Генерисан речник:" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "Листа речи:" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92 msgid "Load letters from word list" msgstr "Учитај слова из листе речи" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94 msgid "" "Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown " "letters will be ignored)" msgstr "" "Користи вредности из тренутног речника за сва слова испод (непозната слова ће " "бити игнорисана)" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96 msgid "Use values from current dictionary" msgstr "Користи вредности из тренутног речника" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Екстерна табла" #: qt/ui/new_game.ui.h:198 msgid "New game" msgstr "Нова игра" #: qt/ui/new_game.ui.h:199 msgid "Game type" msgstr "Тип игре" #: qt/ui/new_game.ui.h:200 msgid "Mode:" msgstr "Начин:" #: qt/ui/new_game.ui.h:201 msgid "Duplicate" msgstr "Дупликат" #: qt/ui/new_game.ui.h:204 msgid "Arbitration (duplicate)" msgstr "Арбитража (дупликати)" #: qt/ui/new_game.ui.h:205 msgid "Variant:" msgstr "Варијанта:" #: qt/ui/new_game.ui.h:207 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding " "letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding " "letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This " "variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using " "the joker." msgstr "" "У џокер игри, сваки сталак садржи џокер. Када је реч која садржи џокер " "одиграна, џокер се замењује одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје " "на сталку. Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу. " "Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе " "џокера." #: qt/ui/new_game.ui.h:211 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer " "chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the " "best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker " "in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, " "unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it " "usually gives much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере " "сталак (који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу " "реч. Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога " "одигра најбољу реч. Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава " "играње са нормалним сталком, али обично даје боље резултате него у обичној " "игри." #: qt/ui/new_game.ui.h:213 msgid "Explosive game" msgstr "Експлозивна игра" #: qt/ui/new_game.ui.h:214 msgid "7 among 8" msgstr "7 међу 8" #: qt/ui/new_game.ui.h:216 msgid "Add &player" msgstr "Додај &играча" #: qt/ui/new_game.ui.h:217 msgid "Add &favorite players..." msgstr "Додај &омиљене играче..." #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 msgid "Shu&ffle" msgstr "Проме&шај" #: qt/ui/player_widget.ui.h:162 msgid "Change letters:" msgstr "Замени слова:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 msgid "&Pass" msgstr "Преско&чи" #: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:186 msgid "Play a word:" msgstr "Одиграј реч:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Унеси реч коју хоћеш да одиграш (неосетљива на величину слова). Џокер из " "сталка мора бити написан у заградама. Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч" #: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:195 msgid "Play" msgstr "Играј" #: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177 #: qt/ui/training_widget.ui.h:189 qt/ui/training_widget.ui.h:192 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Унеси координате речи. Наведите ред пре колоне за водоравне речи, и колону " "пре реда за усправне речи. Нпр: H4 или 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:194 msgid "Points:" msgstr "Поени:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:181 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Унесите слова која желите да замените" #: qt/ui/player_widget.ui.h:183 msgid "&Change" msgstr "&Замени" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:546 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:548 msgid "Timer total duration (in seconds):" msgstr "Укупно трајање тајмера (у секундама):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:549 msgid "Alert level (in seconds):" msgstr "Ниво упозорења (у секундама):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:550 msgid "Timer beeps" msgstr "Оглашавање тајмера" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:551 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:552 msgid "Definitions site:" msgstr "Сајт за дефиниције:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:553 msgid "Dictionary path:" msgstr "Путања речника:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:555 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Унесите путању речника (неопходно за почетак игре)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:558 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Отвори прозор претраживича да изаберете речник" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:562 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Прикажи/сакриј поене на плочицама на табли." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:564 msgid "Display tiles points" msgstr "Прикажи поене на плочицама" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:566 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Ако је селектовано, игра и историја играча ће приказати садржај сталка и " "одговарајуће решење у истој линији" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:568 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Поравнај сталак и решења у историји" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:569 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:572 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:585 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Ако је селектовано, играње неважећих или погрешних речи неће бити могуће. " "Ако није, добићете 0 поена и изгубити потез" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:574 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:587 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Одбија да игра неважеће потезе" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:575 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Мин. број играча за соло:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:576 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:603 msgid "Solo value:" msgstr "Индивидуална вредност:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:578 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:605 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "Вредност соло бонуса. Поставите га на 0 ако не желите соло бонус" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:581 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Минималан број играча којих је потребно узети у обзир соло бонуса" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:589 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:602 msgid "Search results limit:" msgstr "Резултати претраге у границама:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:590 msgid "Arbitration mode" msgstr "Арбитража" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:591 msgid "Choose a master move automatically" msgstr "Изабери мајсторски потез аутоматски" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:592 msgid "Propose a new rack automatically" msgstr "Предложи нови сталак аутоматски" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:594 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Ако је селектовано, свака промена у играчевом сталку у тренинг игри ће " "ажурирати 'Плус 1' картицу у прозору 'Алатке речника'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:596 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Копирај сталак у 'Плус 1' алатку за речник" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:597 msgid "Penalty value:" msgstr "Вредност казне:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:598 msgid "Warnings limit:" msgstr "Границе за упозорења:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:600 msgid "Default number of points for a penalty" msgstr "Подразумеван број поена за казну" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:607 msgid "Game modes" msgstr "Модели игре" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:608 msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:" msgstr "У току игре, затражи потврду:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:609 msgid "Before starting a new game" msgstr "Пре почетка нове игре" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:610 msgid "Before loading a game" msgstr "Пре учитавања игре" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:611 msgid "Before loading a dictionary" msgstr "Пре бирања речника" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:612 msgid "Before replaying a turn" msgstr "Упозори пре понављања потеза" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:613 msgid "Before quitting Eliot" msgstr "Пре затварања Eliot-а" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:614 msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:" msgstr "У игри арбитраже, захтевај потврду:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:615 msgid "Before replacing the selected master move" msgstr "Пре замене изабраног мајсторског потеза" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:616 msgid "When selecting a non optimal master move" msgstr "Када је изабран неоптимални мајсторски потез" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:617 msgid "When selecting a master move using jokers uselessly" msgstr "Када изабрани мајсторски потез користи без потребе" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:618 msgid "Before suppressing a player move" msgstr "Пре забране потеза играча" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619 msgid "Before replacing a player move" msgstr "Упозори пре замене потеза" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620 msgid "Before losing a player move (with a rack change)" msgstr "Пре него што играч изгуби потез (са заменом сталка)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621 msgid "When ending an incomplete turn" msgstr "Када се завршава некомплетан потез" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622 msgid "Confirmations" msgstr "Потврде" #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78 msgid "Players tables definition" msgstr "Дефиниција табела за играче" #: qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "&New rack" msgstr "&Нови сталак" #: qt/ui/training_widget.ui.h:197 msgid "&Complement" msgstr "&Допуна" #: qt/ui/training_widget.ui.h:198 msgid "Sea&rch" msgstr "&Претрага" #: qt/ui/training_widget.ui.h:199 msgid "&Play selected" msgstr "&Одиграј изабрано" #, fuzzy #~ msgid "Changing letters: %1" #~ msgstr "Замени слова:" #, fuzzy #~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: " #~ msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник" #~ msgid "Export words list" #~ msgstr "Извези листу речи" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "&Помоћ" #~ msgid "" #~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n" #~ "Accepted range: [0-100]" #~ msgstr "" #~ "Подразумевани ниво за Eliot, коришћен при покретању нове игре.\n" #~ "Дозвољен опсег: [0-100]" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Играч 2" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Ниво:" #~ msgid "" #~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game " #~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without " #~ "confirmation." #~ msgstr "" #~ "Ако је селектовано, потврда ће се тражити пре понављања игре од датог " #~ "потеза. Ако није, акција ће се обавити без потврде." #~ msgid "Default computer level:" #~ msgstr "Подразумевани ниво рачунара:" #~ msgid "Player %u" #~ msgstr "Играч %u" #~ msgid "writing %1% edges" #~ msgstr "исписује %1% ивице" #~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" #~ msgstr "Нетачна или погрешна реч (%1)"