# Czech translations for eliot package # Copyright (C) 2009-2012 Eliot # This file is distributed under the same license as the eliot package. # # Pavel Fric, 2010. # Pavel Fric , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-14 14:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-08 08:17+0200\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: dic/compdic.cpp:105 msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' není platným písmenem." #: dic/compdic.cpp:106 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Z technických důvodů v současnosti Eliot podporuje pouze abecední znaky " "jakožto vnitřní vyjádření znaků, i když má hrací kámen stanoven řetězec " "zobrazení. Použijte, prosím, jiný znak a změňte podle toho seznam slov." #: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58 msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Soubor '%1%' se nepodařilo otevřít" #: dic/compdic.cpp:268 msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Chyba na řádku %1%, sloupec %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:348 msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor '%1%'" #: dic/compdic.cpp:360 msgid "The word list is empty!" msgstr "Seznam slov je prázdný" #: dic/compdicmain.cpp:94 msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters: Není dost polí v %1% (řádek %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "readLetters: Neplatné písmeno na řádku %1% (je povolen jen jeden znak)" #: dic/compdicmain.cpp:126 msgid "Mandatory options:" msgstr "Povinné volby:" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Nastavit název slovníku a jeho verzi" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Cesta k souboru, který obsahuje písmena (viz níže)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Cesta k nestlačenému slovníkovému souboru " "(kódování UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Slova musí být v abecedním pořádku, a nesmí být " "dvakrát" #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr "" " -o, --output Cesta k souboru s vytvořeným stlačeným slovníkem" #: dic/compdicmain.cpp:132 msgid "Other options:" msgstr "Jiné volby:" #: dic/compdicmain.cpp:133 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Vytisknout tuto nápovědu a ukončit" #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "Soubor obsahující písmena (--přepnutí písmen) musí být kódován v UTF-8" #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Každý řádek odpovídá jednomu písmenu a musí obsahovat alespoň pět polí " "oddělených jednou nebo více mezerami." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr "" " - první pole: písmeno samo, jak je uloženo ve vstupním souboru (jeden znak)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr " - druhé pole: body písmene" #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr " - třetí pole: četnost písmene (kolik je těchže písmen ve hře)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr "" " - čtvrté pole: 1, pokud je písmeno považováno za samohlásku ve stolní hře " "skládání slov z písmen do kříže (Scrabble), jinak 0 " #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr "" " - páté pole: 1, pokud je písmeno považováno za souhlásku ve stolní hře " "skládání slov z písmen do kříže (Scrabble), jinak 0 " #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" " - šesté pole (volitelně): zobrazovací řetězec pro písmeno (výchozí: samo " "písmeno)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" " - jiná pole (volitelně): vstupní řetězce pro písmeno, dodatečně k " "zobrazovacímu řetězci" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Příklad pro francouzštinu:" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Příklad pro katalánštinu:" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:244 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Povinná volba chybí" #: dic/compdicmain.cpp:256 msgid " Load time: %1% s" msgstr " Nahrávací čas: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:257 msgid " Compression time: %1% s" msgstr " Stlačovací čas: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:259 msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr " Dosažena nejvyšší úroveň vracení se: %1%" #: dic/csv_helper.cpp:120 msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)" msgstr "Neplatný soubor CSV (různý počet polí, od %1% do %2%)" #: dic/csv_helper.cpp:138 msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)" msgstr "Neplatná data CSV (různý počet polí)" #: dic/header.cpp:211 msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Hlavička::Hlavička: Příliš mnoho odlišných písmen pro současný formát; pouze " "%1% jsou podporována" #: dic/header.cpp:321 msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Hlavička::getCharFromCode: Žádné písmeno pro kód '%1%'" #: dic/header.cpp:337 msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "Hlavička::getCodeFromChar: Žádný kód pro písmeno '%1%' (val=%2%)" #: dic/header.cpp:398 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "Příliš starý formát slovníku. Tento formát není podporován od Eliota ve " "verzi 1.8. Slovníky můžete vytvořit v novém formátu pomocí nástroje " "'compdic' poskytovaného společně s Eliotem (od verze 1.6)" #: dic/header.cpp:655 msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Název slovníku: %1%" #: dic/header.cpp:658 msgid "Compressed on: %1%" msgstr "Stlačeno: %1%" #: dic/header.cpp:659 msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "Stlačeno pomocí binárního souboru sestaveného: %1%" #: dic/header.cpp:660 msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Druh slovníku: %1%" #: dic/header.cpp:661 msgid "Letters: %1%" msgstr "Písmena: %1%" #: dic/header.cpp:662 msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Počet písmen: %1%" #: dic/header.cpp:663 msgid "Number of words: %1%" msgstr "Počet slov: %1%" #: dic/header.cpp:666 msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Velikost záhlaví: %1% bytů" #: dic/header.cpp:667 msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Kořen: %1% (okraj)" #: dic/header.cpp:668 msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Uzly: %1% používané + %2% uložené" #: dic/header.cpp:669 msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Okraje: %1% používané + %2% uložené" #: dic/header.cpp:673 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111 #: qt/dic_wizard.cpp:219 msgid "Letter" msgstr "Písmeno" #: dic/header.cpp:673 qt/arbit_assignments.cpp:62 #: qt/arbitration_widget.cpp:108 qt/bag_widget.cpp:57 #: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:85 #: qt/training_widget.cpp:73 msgid "Points" msgstr "Body" #: dic/header.cpp:673 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221 msgid "Frequency" msgstr "Četnost" #: dic/header.cpp:673 msgid "Vowel" msgstr "Samohláska" #: dic/header.cpp:674 msgid "Consonant" msgstr "Souhláska" #: dic/header.cpp:674 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: dic/header.cpp:674 msgid "Alt. input" msgstr "Vše, vstup" #: dic/listdicmain.cpp:68 #, c-format msgid "offset binary | structure\n" msgstr "posun dvojitý | stavba\n" #: dic/listdicmain.cpp:77 #, c-format msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n" msgstr "použití: %s [-a|-h|-l|-x] slovník\n" #: dic/listdicmain.cpp:78 #, c-format msgid " -a: print all\n" msgstr " -a: Tisknout vše\n" #: dic/listdicmain.cpp:79 #, c-format msgid " -h: print header\n" msgstr " -h: Tisknout záhlaví\n" #: dic/listdicmain.cpp:80 #, c-format msgid " -l: print dictionary word list\n" msgstr " -l: Tisknout slovníkový seznam slov\n" #: dic/listdicmain.cpp:81 #, c-format msgid " -x: print dictionary in hex\n" msgstr " -x: Tisknout slovník v šestnáctkové soustavě (hex)\n" #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "použití: %s slovník" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr " slovník: cesta ke slovníku eliot dawg" #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Zadat regulární výraz:" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "Výsledek:" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Neplatný regulární výraz: " #: game/duplicate.cpp:285 msgid "No possible move" msgstr "Nemožný tah" #: game/duplicate.cpp:365 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "Nelze přepnout na ne-lidského hráče" #: game/duplicate.cpp:369 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "Nelze přepnout na hráče, který již hrál" #: game/game.cpp:192 msgid "The bag is empty" msgstr "Pytlík je prázdný" #: game/game.cpp:194 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "Pro doplnění přihrádky není dost samohlásek nebo souhlásek" #: game/game.cpp:250 msgid "Not a random mode" msgstr "Ne náhodný režim" #: game/game.cpp:456 qt/player_widget.cpp:195 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Některá písmena jsou pro současný slovník neplatná" #: game/game.cpp:464 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "Pytlík neobsahuje všechna tato písmena" #: game/game.cpp:477 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "V této přihrádce není dost samohlásek nebo souhlásek" #: game/game_factory.cpp:161 msgid "Player %1%" msgstr "Hráč %1%" #: game/training.cpp:187 qt/main_window.cpp:385 qt/ui/new_game.ui.h:203 msgid "Training" msgstr "Procvičování" #: game/xml_reader.cpp:84 msgid "Cannot open file '%1%'" msgstr "Nelze otevřít soubor '%1%'" #: game/xml_reader.cpp:115 msgid "Invalid string to int conversion: empty string received" msgstr "Neplatný řetězec pro převod: přijat prázdný řetězec" #: game/xml_reader.cpp:123 msgid "Invalid player ID: %1%" msgstr "Neplatné ID hráče: %1%" #: game/xml_reader.cpp:141 msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)" msgstr "Neplatný tah označen jako platný: %1% (%2%)" #: game/xml_reader.cpp:164 msgid "Invalid move type: %1%" msgstr "Neplatný typ tahu: %1%" #: game/xml_reader.cpp:196 msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot." msgstr "Tato uložená hra není slučitelná s nynější verzí Eliota." #: game/xml_reader.cpp:253 game/xml_reader.cpp:258 msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game" msgstr "Nynější slovník se liší od toho, jenž byl použit v uložené hře" #: game/xml_reader.cpp:269 msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed" msgstr "Značka pro režim by měla být tou první, která se zavře" #: game/xml_reader.cpp:289 msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one" msgstr "" "Značka pro herní variantu (obměnu hry) by měla být hned po značce pro režim" #: game/xml_reader.cpp:298 msgid "Invalid game variant: %1%" msgstr "Neplatná obměna hry: %1" #: game/xml_reader.cpp:319 msgid "A player ID must be unique: %1%" msgstr "ID hráče musí být jedinečné: %1%" #: game/xml_reader.cpp:330 msgid "Invalid player type: %1%" msgstr "Neplatný typ hráče: %1%" #: game/xml_reader.cpp:349 game/xml_reader.cpp:366 msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%" msgstr "Přihrádka je neplatná pro současný slovník: %1%" #: game/xml_reader.cpp:383 msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games" msgstr "Značka pro hlavní tah by měla být přítomna jen u zdvojených her" #: game/xml_writer.cpp:107 msgid "Unsupported move: %1%" msgstr "Nepodporovaný tah: %1%" #: game/xml_writer.cpp:116 msgid "Cannot open file for writing: '%1%'" msgstr "Nelze otevřít soubor pro zápis: '%1%'" #: game/xml_writer.cpp:137 msgid "Invalid dictionary type" msgstr "Neplatný druh slovníku" #: game/xml_writer.cpp:189 msgid "Invalid player type for player %1%" msgstr "Neplatný typ hráče pro hráče %1%" #: qt/arbit_assignments.cpp:58 qt/stats_widget.cpp:117 #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82 msgid "Table" msgstr "Stůl" #: qt/arbit_assignments.cpp:59 qt/history_widget.cpp:118 #: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80 msgid "Player" msgstr "Hráč" #: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/arbitration_widget.cpp:106 #: qt/history_widget.cpp:83 qt/training_widget.cpp:71 msgid "Word" msgstr "Slovo" #: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/arbitration_widget.cpp:107 #: qt/history_widget.cpp:84 qt/training_widget.cpp:72 msgid "Ref" msgstr "Souřadnice" #: qt/arbit_assignments.cpp:150 msgid "Not selected yet" msgstr "Ještě nevybráno" #: qt/arbit_assignments.cpp:254 qt/arbit_assignments.cpp:274 #: qt/arbitration_widget.cpp:537 msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)" msgstr "Přiřadit tah (%1) k vybranému hráči (hráčům)" #: qt/arbit_assignments.cpp:273 qt/arbitration_widget.cpp:536 msgid "Assign selected move (%1)" msgstr "Přiřadit vybraný tah (%1)" #: qt/arbit_assignments.cpp:283 msgid "Assign top move (if unique)" msgstr "Přiřadit nejlepší tah (je-li jedinečný)" #: qt/arbit_assignments.cpp:284 msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)" msgstr "Přiřadit nejlepší tah (je-li jedinečný) k vybranému hráči (hráčům)" #: qt/arbit_assignments.cpp:291 msgid "Suppress assigned move" msgstr "Zrušit přiřazený tah" #: qt/arbit_assignments.cpp:292 msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)" msgstr "Zrušit nyní přiřazený tah pro vybrané(ho) hráče" #: qt/arbit_assignments.cpp:301 qt/arbitration_widget.cpp:527 msgid "Select all players" msgstr "Vybrat všechny hráče" #: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:528 msgid "Select all the players" msgstr "Vybrat všechny hráče" #: qt/arbit_assignments.cpp:309 msgid "Give (or remove) a solo" msgstr "Dát (nebo odstranit) sólo" #: qt/arbit_assignments.cpp:310 msgid "" "Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one" msgstr "Dát sólo vybranému hráči, nebo je odstranit, pokud již jedno má" #: qt/arbit_assignments.cpp:317 msgid "Give (or remove) a warning" msgstr "Dát (nebo odstranit) varování" #: qt/arbit_assignments.cpp:318 msgid "" "Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "Dát varování vybranému hráči, nebo je odstranit, pokud již jedno má" #: qt/arbit_assignments.cpp:325 msgid "Give (or remove) a penalty" msgstr "Dát (nebo odstranit) pokutu" #: qt/arbit_assignments.cpp:326 msgid "" "Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "Dát pokutu vybranému hráči, nebo ji odstranit, pokud již jednu má" #: qt/arbit_assignments.cpp:407 msgid "All players selected" msgstr "Všichni hráči vybráni" #: qt/arbit_assignments.cpp:426 msgid "There is already a master move for this turn." msgstr "Pro toto kolo již je hlavní tah." #: qt/arbit_assignments.cpp:427 qt/arbit_assignments.cpp:614 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Chcete jej nahradit?" #: qt/arbit_assignments.cpp:446 msgid "The selected move scores less than the maximum." msgstr "Vybraný tah dosahuje menší než nejvyšší možný výsledek." #: qt/arbit_assignments.cpp:447 qt/arbit_assignments.cpp:469 msgid "Do you really want to select it as master move?" msgstr "Opravdu jej chcete vybrat jako hlavní tah?" #: qt/arbit_assignments.cpp:466 msgid "" "The selected move uses more jokers than another move with the same score " "(%1)." msgstr "" "Vybraný tah používá více žolíků než jiný tah se stejným výsledkem (%1)." #: qt/arbit_assignments.cpp:604 msgid "" "You are going to suppress the assigned move for the following players:\n" msgstr "Chystáte se zrušit přiřazený tah pro následující hráče:\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:613 msgid "The following players already have an assigned move:\n" msgstr "Následující hráči již mají přiřazený tah:\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:633 msgid "Move assignment suppressed" msgstr "Přiřazení tahu zrušeno" #: qt/arbit_assignments.cpp:635 msgid "Move assigned to player(s)" msgstr "Tah přiřazen hráči (hráčům)" #: qt/arbit_assignments.cpp:716 msgid "You must select a master move before ending the turn." msgstr "Před ukončením kola musíte vybrat hlavní tah." #: qt/arbit_assignments.cpp:732 msgid "" "Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they " "will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change " "that later." msgstr "" "Někteří hráči pro toto kolo nemají přiřazen žádný tah. Pokud se bude " "pokračovat, bude jim přiřazen rádoby tah \"ŽÁDNÝ TAH\", ale budete to moci " "později změnit." #: qt/arbit_assignments.cpp:742 msgid "New turn started" msgstr "Zahájeno nové kolo" #: qt/arbitration_widget.cpp:109 msgid "Status" msgstr "Stav" #: qt/arbitration_widget.cpp:318 msgid "Invalid" msgstr "Neplatný" #: qt/arbitration_widget.cpp:361 msgid "" "Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if " "you change the rack." msgstr "" "Někteří hráči (hráč) již mají přiřazený tah. Tyto tahy budou ztraceny, pokud " "změníte přihrádku.." #: qt/arbitration_widget.cpp:363 msgid "Do you really want to change the rack?" msgstr "Opravdu chcete změnit přihrádku?" #: qt/arbitration_widget.cpp:429 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1':\n" "%2" msgstr "" "Upozornění: Nelze nastavit přihrádku na '%1':\n" "%2" #: qt/arbitration_widget.cpp:479 qt/training_widget.cpp:355 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Hledá se s přihrádkou '%1'..." #: qt/arbitration_widget.cpp:483 qt/training_widget.cpp:357 msgid "Search done" msgstr "Hledání dokončeno" #: qt/arbitration_widget.cpp:515 msgid "Use as master move" msgstr "Použít jako hlavní tah" #: qt/arbitration_widget.cpp:516 msgid "Use the selected move (%1) as master move" msgstr "Použít vybraný tah (%1) jako hlavní tah" #: qt/arbitration_widget.cpp:627 msgid "Player at table %1 selected (%2)" msgstr "Hráč u stolu %1 vybrán (%2)" #: qt/bag_widget.cpp:128 msgid "Show played tiles" msgstr "Ukázat zahrané hrací kameny" #: qt/bag_widget.cpp:135 msgid "Highlight tiles present in the rack" msgstr "Zvýraznit hrací kameny přítomné v přihrádce" #: qt/custom_popup.cpp:51 msgid "Show definition" msgstr "Ukázat vymezení" #: qt/custom_popup.cpp:52 msgid "Show definition of '%1' in an external browser" msgstr "Ukázat vymezení '%1' ve vnějším prohlížeči" #: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:195 qt/ui/player_widget.ui.h:160 #: qt/ui/training_widget.ui.h:186 msgid "Rack:" msgstr "Přihrádka:" #: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222 msgid "Vowel?" msgstr "Samohláska?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223 msgid "Consonant?" msgstr "Souhláska?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:116 msgid "Alternative inputs" msgstr "Náhradní vstupy" #: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204 #: qt/dic_tools_widget.cpp:265 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Vyberte, prosím, slovník" #: qt/dic_tools_widget.cpp:164 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Neplatná nebo neúplná písmena" #: qt/dic_tools_widget.cpp:176 msgid "The word '%1' exists" msgstr "Slovo '%1' existuje" #: qt/dic_tools_widget.cpp:181 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "Slovo '%1' neexistuje" #: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:332 msgid "Rack: %1" msgstr "Přihrádka: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:230 msgid "Anagrams" msgstr "Přesmyčky" #: qt/dic_tools_widget.cpp:273 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Regulární výraz: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Neplatný regulární výraz: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343 #: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422 msgid "Save words list" msgstr "Uložit seznam slov" #: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348 #: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:482 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Chyba" #: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "Soubor '%1' byl úspěšně uložen" #: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "Nelze uložit seznam slov: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "No" msgstr "Ne" #: qt/dic_wizard.cpp:59 msgid "General information" msgstr "Obecné informace" #: qt/dic_wizard.cpp:60 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "Na této stránce můžete popsat hlavní údaje potřebné pro vytvoření nového " "slovníku." #: qt/dic_wizard.cpp:62 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Vyberte název slovníku. Tento název se při nahrání slovníku objeví v " "Eliotově stavovém řádku.\n" "Například: Můj slovník 1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:65 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Vyberte výstupní soubor. Soubor bude vytvořen průvodcem a bude obsahovat " "stlačený slovník.\n" "Musí mít příponu .dawg." #: qt/dic_wizard.cpp:69 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Vyberte soubor obsahující seznam slov.\n" "Musí být zašifrovaný v UTF-8, a musí mít na každém řádku pouze jedno slovo." #: qt/dic_wizard.cpp:153 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "V seznamu slov byly nalezeny některé neplatné znaky, jež nejsou přítomny v " "abecedě. Jsou ukázány níže, s údajem o prvním řádku, na kterém byly nalezeny:" #: qt/dic_wizard.cpp:158 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (kód ASCII %2) na řádku %3" #: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169 msgid "Please correct the word list." msgstr "Opravte, prosím, seznam slov." #: qt/dic_wizard.cpp:168 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "Seznam slov obsahuje některé záznamy dvakrát." #: qt/dic_wizard.cpp:180 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Vyberte soubor s vytvořeným slovníkem" #: qt/dic_wizard.cpp:193 msgid "Choose a word list file" msgstr "Vyberte soubor se seznamem slov" #: qt/dic_wizard.cpp:206 msgid "Letters characteristics" msgstr "Vlastnosti písmen" #: qt/dic_wizard.cpp:207 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "Tabulka dole uvádí všechna písmena, která byla nalezena v seznamu slov (a " "navíc žolíka). U každého písmene je zapotřebí stanovit: - jeho hodnotu " "(počet bodů;\n" " - jeho četnost (počet výskytů ve hře);\n" " - zda lze písmeno považovat za samohlásku;\n" " - zda lze písmeno považovat za souhlásku.\n" "\n" "Všimněte si, že písmeno lze považovat jak za samohlásku, tak za souhlásku. " "Obvykle je to v případě žolíka a ve francouzštině písmene Y." #: qt/dic_wizard.cpp:335 msgid "" "Some letters were not found in the current dictionary.\n" "Please complete the values manually." msgstr "" "Některá písmena nebyla v současném slovníku nalezena.\n" "Doplňte, prosím, hodnoty ručně." #: qt/dic_wizard.cpp:351 msgid "Conclusion" msgstr "Závěr" #: qt/dic_wizard.cpp:358 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Klepněte na '%1' pro vytvoření slovníku.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:359 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "Nyní jej můžete nahrát do Eliotu pomocí zaškrtávacího políčka níže.\n" "Také jej můžete nahrát později za použití volby\n" "hlavní nabídky \"Nastavení -> Změnit slovník...\"." #: qt/dic_wizard.cpp:420 msgid "Could not create dictionary:" msgstr "Nepodařilo se vytvořit slovník:" #: qt/dic_wizard.cpp:424 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "Slovník byl úspěšně vytvořen" #: qt/fav_players.cpp:47 msgid "Favorite players" msgstr "Oblíbení hráči" #: qt/fav_players.cpp:52 msgid "" "The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to " "add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly " "(useful if you often play with the same players)." msgstr "" "Oblíbení hráči uvedení níže mohou být použiti v dialogu Nová hra pro rychlé " "přidání nových hráčů. Hráči označení jako Výchozí se tam objeví přímo " "(užitečné je to, když často hrajete s těmi samými hráči)." #: qt/fav_players.cpp:59 msgid "" "To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the " "existing players directly in the table, by double-clicking on them." msgstr "" "Pro přidání nebo odstranění hráče použijte tlačítka dole. Stávající hráče " "můžete upravovat přímo v tabulce tak, že na ně dvakrát klepnete." #: qt/fav_players.cpp:71 msgid "Add player" msgstr "Přidat hráče" #: qt/fav_players.cpp:73 msgid "Remove player" msgstr "Odstranit hráče" #: qt/fav_players.cpp:76 msgid "CSV Import..." msgstr "Zavedení CSV..." #: qt/fav_players.cpp:80 msgid "CSV Export..." msgstr "Vyvedení CSV..." #: qt/fav_players.cpp:109 msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import" msgstr "Vybrat k zavedení soubor CSV obsahující oblíbené hráče" #: qt/fav_players.cpp:110 qt/fav_players.cpp:150 msgid "fav_players.csv" msgstr "obl_hráči.csv" #: qt/fav_players.cpp:111 qt/fav_players.cpp:151 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "Soubory (CSV (*.csv)" #: qt/fav_players.cpp:118 msgid "Cannot open file '%1' for reading" msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pro čtení" #: qt/fav_players.cpp:131 msgid "Invalid file (not enough values)" msgstr "Neplatný soubor (nedostatek hodnot)" #: qt/fav_players.cpp:140 msgid "Cannot import favorite players: %1" msgstr "Nelze zavést oblíbené hráče: %1" #: qt/fav_players.cpp:149 msgid "Choose a CSV file to save the favorite players" msgstr "Vybrat soubor CSV pro uložení oblíbených hráčů" #: qt/fav_players.cpp:158 msgid "Cannot open file '%1' for writing" msgstr "Nelze otevřít soubor '%1' pro zápis" #: qt/fav_players.cpp:181 msgid "Cannot export favorite players: %1" msgstr "Nelze vyvést oblíbené hráče: %1" #: qt/history_widget.cpp:81 msgid "Turn" msgstr "Kolo" #: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:194 msgid "Rack" msgstr "Přihrádka" #: qt/history_widget.cpp:86 msgid "W" msgstr "V" #: qt/history_widget.cpp:87 msgid "P" msgstr "P" #: qt/history_widget.cpp:88 msgid "S" msgstr "S" #: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:133 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:135 msgid "Game %" msgstr "Hra %" #: qt/history_widget.cpp:213 qt/main_window.cpp:991 utils/ncurses.cpp:429 msgid "(NO MOVE)" msgstr "(ŽÁDNÝ TAH)" #: qt/history_widget.cpp:218 qt/main_window.cpp:997 utils/ncurses.cpp:431 msgid "(PASS)" msgstr "(VZDÁNÍ)" #: qt/history_widget.cpp:276 qt/main_window.cpp:651 msgid "&Game" msgstr "&Hra" #: qt/main_window.cpp:151 qt/main_window.cpp:1154 qt/ui/main_window.ui.h:145 msgid "Board" msgstr "Hrací deska" #: qt/main_window.cpp:193 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Nelze nahrát slovník '%1' označený v nastavení.\n" "Důvod: %2" #: qt/main_window.cpp:246 msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3" msgstr "Souhlásky: %1 | Samohlásky: %2 | Žolíci: %3" #: qt/main_window.cpp:251 qt/main_window.cpp:1279 qt/main_window.cpp:1292 #: qt/main_window.cpp:1305 qt/main_window.cpp:1318 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Kolo %1/%2" #: qt/main_window.cpp:262 msgid "End of the game" msgstr "Konec hry" #: qt/main_window.cpp:278 msgid "Error during auto-save of the game: %1" msgstr "Chyba při automatickém ukládání hry: %1" #: qt/main_window.cpp:352 msgid "No game" msgstr "Žádná hra" #: qt/main_window.cpp:384 utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:588 msgid "Training mode" msgstr "Režim cvičení" #: qt/main_window.cpp:409 msgid "Arbitration game" msgstr "Rozhodčí hra" #: qt/main_window.cpp:410 msgid "Arbitration" msgstr "Rozhodčí režim" #: qt/main_window.cpp:436 msgid "Duplicate game" msgstr "Zdvojená hra" #: qt/main_window.cpp:438 qt/ui/new_game.ui.h:202 msgid "Free game" msgstr "Volná hra" #: qt/main_window.cpp:439 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:215 msgid "Players" msgstr "Hráči" #: qt/main_window.cpp:469 msgid "No dictionary" msgstr "Žádný slovník" #: qt/main_window.cpp:472 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Slovník: %1" #: qt/main_window.cpp:502 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" "Nestanovena žádná stránka s vymezeními.\n" "Stanovte, prosím, jednu v nastavení." #: qt/main_window.cpp:529 msgid "A game has been started." msgstr "Hra byla spuštěna." #: qt/main_window.cpp:530 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Opravdu chcete skončit?" #: qt/main_window.cpp:594 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Nahrávání slovníku zastaví současnou hru." #: qt/main_window.cpp:612 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Nahraný slovník '%1'" #: qt/main_window.cpp:652 msgid "&New..." msgstr "&Nová hra..." #: qt/main_window.cpp:652 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:653 msgid "Start a new game" msgstr "Začít novou hru" #: qt/main_window.cpp:655 msgid "&Load..." msgstr "&Nahrát hru..." #: qt/main_window.cpp:655 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:656 msgid "Load an existing game" msgstr "Nahrát stávající hru" #: qt/main_window.cpp:657 msgid "Load the auto-saved game" msgstr "Nahrát automaticky uloženou hru" #: qt/main_window.cpp:658 msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)" msgstr "Nahrát automaticky uloženou hru (užitečné po pádu programu)" #: qt/main_window.cpp:660 msgid "&Save as..." msgstr "&Uložit jako..." #: qt/main_window.cpp:660 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:661 msgid "Save the current game" msgstr "Uložit nynější hru" #: qt/main_window.cpp:663 msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #: qt/main_window.cpp:663 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:664 msgid "Print the current game" msgstr "Vytisknout nynější hru" #: qt/main_window.cpp:667 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončit" #: qt/main_window.cpp:667 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:668 msgid "Quit Eliot" msgstr "Ukončit program Eliot" #: qt/main_window.cpp:673 qt/main_window.cpp:727 msgid "&History" msgstr "&Historie" #: qt/main_window.cpp:674 msgid "&First turn" msgstr "&První kolo" #: qt/main_window.cpp:674 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Home" #: qt/main_window.cpp:675 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Jít na první kolo hry" #: qt/main_window.cpp:677 msgid "&Previous turn" msgstr "&Předchozí kolo" #: qt/main_window.cpp:677 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+šipka vlevo" #: qt/main_window.cpp:678 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Jít na předchozí kolo hry" #: qt/main_window.cpp:680 msgid "&Next turn" msgstr "&Další kolo" #: qt/main_window.cpp:680 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+šipka vpravo" #: qt/main_window.cpp:681 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Jít na další kolo hry" #: qt/main_window.cpp:683 msgid "&Last turn" msgstr "&Poslední kolo" #: qt/main_window.cpp:683 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+End" #: qt/main_window.cpp:684 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Jít na poslední kolo hry" #: qt/main_window.cpp:686 msgid "&Replay turn" msgstr "&Opakovat kolo" #: qt/main_window.cpp:686 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:687 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "Hrát hru od současné polohy. Nahrazuje se to, co bylo skutečně hráno" #: qt/main_window.cpp:699 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavení" #: qt/main_window.cpp:700 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Vybrat slovník..." #: qt/main_window.cpp:700 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: qt/main_window.cpp:701 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Vybrat nový slovník" #: qt/main_window.cpp:702 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Vytvořit &nový slovník..." #: qt/main_window.cpp:703 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "" "Spustit průvodce pro vytvoření nového slovníku ze stávajícího seznamu slov" #: qt/main_window.cpp:706 msgid "&Favorite players..." msgstr "&Oblíbení hráči..." #: qt/main_window.cpp:707 msgid "Define frequently used players for faster game creation" msgstr "Stanovit často používané hráče pro rychlejší vytvoření hry" #: qt/main_window.cpp:710 msgid "&Define players tables..." msgstr "&Stanovit stoly hráčů..." #: qt/main_window.cpp:711 msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode" msgstr "Stanovit stoly, u nichž hráči sedí; v rozhodčím režimu" #: qt/main_window.cpp:713 msgid "&Preferences..." msgstr "&Nastavení..." #: qt/main_window.cpp:713 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:714 msgid "Edit the preferences" msgstr "Upravit nastavení" #: qt/main_window.cpp:719 msgid "&Windows" msgstr "&Okna" #: qt/main_window.cpp:720 msgid "&Toolbar" msgstr "&Nástrojový pruh" #: qt/main_window.cpp:720 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:721 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Ukázat/Skrýt nástrojový pruh" #: qt/main_window.cpp:723 msgid "&Bag" msgstr "&Pytlík" #: qt/main_window.cpp:723 qt/ui/main_window.ui.h:129 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:724 qt/ui/main_window.ui.h:127 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Ukázat/Skrýt zbývající hrací kameny v pytlíku" #: qt/main_window.cpp:725 msgid "&External board" msgstr "&Vnější hrací deska" #: qt/main_window.cpp:725 qt/ui/main_window.ui.h:134 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:726 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Ukázat/Skrýt vnější hrací desku" #: qt/main_window.cpp:727 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:728 qt/ui/main_window.ui.h:137 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry" #: qt/main_window.cpp:730 msgid "&Statistics" msgstr "S&tatistika" #: qt/main_window.cpp:731 msgid "Show/hide the statistics" msgstr "Ukázat/Skrýt statistiku" #: qt/main_window.cpp:732 msgid "Ti&mer" msgstr "S&topky" #: qt/main_window.cpp:733 msgid "Show/hide the timer" msgstr "Ukázat/Skrýt časovač" #: qt/main_window.cpp:734 msgid "&Dictionary tools" msgstr "&Slovníkové nástroje" #: qt/main_window.cpp:734 qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:735 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Ukázat/Skrýt slovníkové nástroje" #: qt/main_window.cpp:739 msgid "He&lp" msgstr "&Nápověda" #: qt/main_window.cpp:740 msgid "&About..." msgstr "&O programu..." #: qt/main_window.cpp:741 qt/main_window.cpp:1263 msgid "About Eliot" msgstr "O programu Eliot" #: qt/main_window.cpp:752 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Musíte vybrat slovník (soubor s příponou .dawg) před začátkem hry. Toto lze " "provést v nabídce \"Nastavení\".\n" "Soubory se slovníky si můžete stáhnout na stránkách programu Eliot." #: qt/main_window.cpp:761 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Spuštění nové hry zastaví tu současnou." #: qt/main_window.cpp:784 msgid "Game started" msgstr "Hra spuštěna" #: qt/main_window.cpp:808 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Nejprve musíte vybrat slovník." #: qt/main_window.cpp:814 msgid "Loading a saved game will stop the current game." msgstr "Nahrání uložené hry zastaví současnou hru." #: qt/main_window.cpp:823 utils/ncurses.cpp:649 msgid "Load a game" msgstr "Nahrát hru" #: qt/main_window.cpp:834 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "Chyba při nahrávání hry:\n" #: qt/main_window.cpp:841 utils/ncurses.cpp:663 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Hra nahrána" #: qt/main_window.cpp:851 msgid "Save a game" msgstr "Uložit hru" #: qt/main_window.cpp:857 msgid "Game saved" msgstr "Hra uložena" #: qt/main_window.cpp:861 msgid "Error saving game: %1" msgstr "Chyba při ukládání hry: %1" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "N." msgstr "Č." #: qt/main_window.cpp:899 msgid "RACK" msgstr "PŘIHRÁDKA" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "SOLUTION" msgstr "ŘEŠENÍ" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "REF" msgstr "SOUŘADNICE" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "PTS" msgstr "BODY" #: qt/main_window.cpp:1042 qt/prefs_dialog.cpp:296 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Vybrat slovník" #: qt/main_window.cpp:1050 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Průvodce vytvořením slovníku" #: qt/main_window.cpp:1102 utils/ncurses.cpp:503 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Bag" msgstr "Pytlík" #: qt/main_window.cpp:1183 qt/ui/main_window.ui.h:135 #: qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "History" msgstr "Historie" #: qt/main_window.cpp:1201 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: qt/main_window.cpp:1218 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:547 msgid "Timer" msgstr "Stopky" #: qt/main_window.cpp:1231 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305 #: qt/ui/main_window.ui.h:140 msgid "Dictionary tools" msgstr "Slovníkové nástroje" #: qt/main_window.cpp:1250 msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." msgstr "Autorské právo © 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." #: qt/main_window.cpp:1253 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je svobodným softwarem; můžete jej šířit a/nebo upravovat za " "podmínek GNU General Public License (GPL), jak jsou zveřejněny Free Software " "Foundation; buď ve verzi 2 licence, nebo (podle své volby) v kterékoli " "pozdější verzi." #: qt/main_window.cpp:1259 msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/" #: qt/main_window.cpp:1260 msgid "Web site: %1" msgstr "Stránky: %1" #: qt/main_window.cpp:1328 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Opakování tohoto kola povede k úpravě záznamu o průběhu hry smazáním kol, " "která jdou po zobrazeném kole /tj. kol \"v budoucnosti\"" #: qt/main_window.cpp:1340 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Opakování od kola %1" #: qt/new_game.cpp:36 qt/players_table_helper.cpp:42 msgid "Human" msgstr "Člověk" #: qt/new_game.cpp:37 qt/players_table_helper.cpp:43 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: qt/new_game.cpp:46 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker.\n" "When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then " "replaced\n" "with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the " "rack.\n" "When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " "on the board.\n" "This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train " "using the joker." msgstr "" "Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka.\n" "Kdy je na mřížce hráno slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen\n" "odpovídajícím písmenem z pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce.\n" "Když v pytlíku není přítomno odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací " "desku.\n" "Tato obměna, obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za " "použití žolíka." #: qt/new_game.cpp:52 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer " "chooses the rack\n" "(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible " "with the rack.\n" "Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter " "allowing to play this best word.\n" "This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking " "rack, but it usually gives\n" "much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy " "počítač vybírá přihrádku\n" "(obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne nejlepší možné slovo pomocí " "přihrádky.\n" "Potom, je-li to možné, nahradí žolíka v přihrádce písmenem, které umožňuje " "hrát toto nejlepší slovo.\n" "Tato obměna, na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající " "přihrádkou, ale obyčejně\n" "dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře." #: qt/new_game.cpp:58 msgid "" "With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n" "but at most 7 can be played at the same time.\n" "This allows for more combinations during the game, and thus higher scores." msgstr "" "S touto obměnou obsahuje přihrádka 8 písmen namísto 7,\n" "ale ve stejnou dobu je možné zahrát nejvíce 7.\n" "To umožňuje více kombinací v průběhu hry a tím i vyšší výsledek." #: qt/new_game.cpp:64 msgid "Mark the selected player(s) as favorites" msgstr "Označit vybrané(ho) hráče jako oblíbené" #: qt/new_game.cpp:65 msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players" msgstr "Přidat vybrané(ho) hráče do seznamu oblíbených hráčů" #: qt/new_game.cpp:81 qt/new_game.cpp:148 msgid "Player %1" msgstr "Hráč %1" #: qt/new_game.cpp:82 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:124 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/new_game.cpp:221 msgid "Select the players to add" msgstr "Vybrat hráče k přidání" #: qt/play_word_mediator.cpp:81 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Zadejte slovo pro hru (rozlišují se velká a malá písmena).\n" "Žolík z přihrádky musí být napsán v kulatých závorkách.\n" "Např.: s(l)ovo nebo S(L)OVO" #: qt/play_word_mediator.cpp:84 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Zadejte souřadnice slova.\n" "Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova,\n" "a sloupec před řádkem pro svislá slova.\n" "Např.: H4 nebo 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:109 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Se slovem nelze hrát: špatně umístěné kulaté závorky" #: qt/play_word_mediator.cpp:163 msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "" "Nelze hrát '%1' v poloze '%2':\n" "%3" #: qt/play_word_mediator.cpp:168 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Některá písmena nejsou pro současný slovník platná" #: qt/play_word_mediator.cpp:171 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Neplatné souřadnice" #: qt/play_word_mediator.cpp:174 msgid "The word does not exist" msgstr "Slovo neexistuje" #: qt/play_word_mediator.cpp:177 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "" "Přihrádka neobsahuje písmena, která jsou potřebná pro hru s tímto slovem" #: qt/play_word_mediator.cpp:180 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "Slovo je částí delšího slova" #: qt/play_word_mediator.cpp:183 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "Slovo zkouší nahradit stávající písmeno" #: qt/play_word_mediator.cpp:186 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Pravoúhlé slovo není platné" #: qt/play_word_mediator.cpp:189 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "Slovo je již na hrací desce přítomno na těchto souřadnicích" #: qt/play_word_mediator.cpp:192 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "Slovo nemůže být osamělé (nespojené s umístěnými slovy)" #: qt/play_word_mediator.cpp:195 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "První slovo hry musí být vodorovné" #: qt/play_word_mediator.cpp:198 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "První slovo hry musí pokrýt čtvereček H8" #: qt/play_word_mediator.cpp:201 msgid "The word is going out of the board" msgstr "Slovo jde mimo hrací desku" #: qt/play_word_mediator.cpp:204 msgid "The word contains too many letters from the rack" msgstr "Slovo obsahuje příliš mnoho písmen z přihrádky" #: qt/play_word_mediator.cpp:207 utils/ncurses.cpp:590 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "" "Nelze vzdát kolo:\n" "%1" #: qt/player_widget.cpp:187 msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "" "Nelze změnit písmena '%1':\n" "%2" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "" "Změna písmen není povolena, když v pytlíku zůstalo méně než 7 hracích kamenů" #: qt/player_widget.cpp:191 msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "Pytlík nynějšího hráče neobsahuje všechna tato vypsaná písmena" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "The game is already finished!" msgstr "Hra již skončila!" #: qt/player_widget.cpp:197 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: qt/players_table_helper.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Název" #: qt/players_table_helper.cpp:78 msgid "Type" msgstr "Druh" #: qt/players_table_helper.cpp:79 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: qt/players_table_helper.cpp:80 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: qt/players_table_helper.cpp:142 msgid "Remove selected player(s)" msgstr "Odstranit vybrané(ho) hráče" #: qt/players_table_helper.cpp:143 msgid "Remove the selected player(s) from the list" msgstr "Odstranit vybrané(ho) hráče ze seznamu" #: qt/players_table_helper.cpp:183 msgid "New player" msgstr "Nový hráč" #: qt/prefs_dialog.cpp:75 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" "Adresa (URL) stránky použité pro zobrazení vymezení slov.\n" "V adrese, %w bude nahrazeno slovem s malými písmeny. Příklady:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" #: qt/prefs_dialog.cpp:80 msgid "" "Total duration of the timer, in seconds.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Celková doba trvání pro stopky v sekundách.\n" "Změna této hodnoty nastaví časování znovu." #: qt/prefs_dialog.cpp:82 msgid "" "Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n" "Use a value of -1 to disable the alert.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Počet zbývajících sekund, když je spuštěn poplach.\n" "Použijte hodnotu -1 pro zakázání výstrahy.\n" "Změna této hodnoty nastaví časování znovu." #: qt/prefs_dialog.cpp:85 msgid "" "If checked, a beep will be emitted when the timer\n" "reaches the alert level, and when it reaches 0." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude vysláno pípnutí, jestliže stopky\n" "dosáhnou úrovně poplachu, a když dosáhnou nuly." #: qt/prefs_dialog.cpp:87 msgid "" "Maximum number of results returned by a search.\n" "The returned results will always be the best ones.\n" "Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be " "very slow in this case!)." msgstr "" "Největší počet výsledků vrácený hledáním.\n" "Vrácené výsledky budou vždy ty nejlepší.\n" "Použijte 0 pro zákaz omezení (upozornění: hledání vynášející mnoho výsledků " "v tomto případě mohou být nesmírně pomalá!)." #: qt/prefs_dialog.cpp:91 msgid "" "If checked, a master move will be selected by default when searching the " "results.\n" "It is still possible to change the master move afterwards." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude při hledání výsledků vybrán hlavní tah jako výchozí.\n" "Pořád ještě je poté možné změnit hlavní tah." #: qt/prefs_dialog.cpp:94 msgid "" "If checked, the rack will be completed with random letters.\n" "Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself." msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, bude přihrádka doplněna náhodnými písmeny.\n" "Zrušte označení této volby, pokud dáváte přednost vlastnoručnímu výběru " "písmen." #: qt/prefs_dialog.cpp:97 msgid "" "Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n" "Any additional warning will give a penalty to the player." msgstr "" "Největší počet přijatelných varování.\n" "Při jakémkoli dalším varování dostane hráč pokutu." #: qt/prefs_dialog.cpp:174 qt/prefs_dialog.cpp:189 qt/prefs_dialog.cpp:284 msgid "%1 error" msgstr "%1 chyba" #: qt/prefs_dialog.cpp:175 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "Nelze nahrát nastavení: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:190 qt/prefs_dialog.cpp:285 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "Nelze uložit nastavení: %1" #: qt/qtcommon.cpp:176 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovat?" #: qt/qtcommon.cpp:183 msgid "Do not show this confirmation anymore" msgstr "Neukazovat toto potvrzení více" #: qt/qtcommon.cpp:185 msgid "" "You can still display the confirmation in the future,\n" "by changing the appropriate option in the preferences." msgstr "" "Potvrzení můžete zobrazit ještě v budoucnosti tím,\n" "že změníte odpovídající volbu v nastavení." #: qt/score_widget.cpp:50 msgid "Score" msgstr "Výsledek" #: qt/stats_widget.cpp:77 qt/training_widget.cpp:98 msgid "Lock columns sizes" msgstr "Zamknout velikosti sloupců" #: qt/stats_widget.cpp:79 qt/training_widget.cpp:100 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "Zakázat automatickou změnu velikosti sloupců" #: qt/stats_widget.cpp:123 msgid "Sub-total" msgstr "Pod-celkem" #: qt/stats_widget.cpp:125 msgid "End game points" msgstr "Body za konec hry" #: qt/stats_widget.cpp:127 msgid "Solo points" msgstr "Body za sóla" #: qt/stats_widget.cpp:129 msgid "Penalties" msgstr "Pokuty" #: qt/stats_widget.cpp:131 msgid "Warnings" msgstr "Varování" #: qt/stats_widget.cpp:134 msgid "Diff" msgstr "Rozdíl" #: qt/stats_widget.cpp:136 msgid "Ranking" msgstr "Umístění" #: qt/stats_widget.cpp:139 msgid "Game" msgstr "Hra" #: qt/stats_widget.cpp:336 msgid "Word: %1" msgstr "Slovo: %1" #: qt/stats_widget.cpp:337 msgid "Ref: %1" msgstr "Souřadnice: %1" #: qt/stats_widget.cpp:341 msgid "Invalid move (%1 - %2)" msgstr "Neplatný tah (%1 - %2)" #: qt/stats_widget.cpp:347 msgid "Changed letters: %1" msgstr "Změněná písmena: %1" #: qt/stats_widget.cpp:351 msgid "Passed turn" msgstr "Vzdané kolo" #: qt/stats_widget.cpp:355 msgid "No move" msgstr "Žádný tah" #: qt/stats_widget.cpp:362 msgid "Points: %1" msgstr "Body: %1" #: qt/stats_widget.cpp:365 msgid "Points: %1 (%2)" msgstr "Body: %1 (%2)" #: qt/stats_widget.cpp:367 msgid "max" msgstr "Nejvíce" #: qt/stats_widget.cpp:374 msgid "Solo: %1" msgstr "Sólo: %1" #: qt/stats_widget.cpp:378 msgid "Warnings: %1" msgstr "Varování: %1" #: qt/stats_widget.cpp:382 msgid "Penalties: %1" msgstr "Pokuty: %1" #: qt/tables_dialog.cpp:70 msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times." msgstr "Čísla stolů musí být jedinečná, \"%1\" se však objevuje několikrát." #: qt/training_widget.cpp:317 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1'\n" "%2" msgstr "" "Upozornění: Nelze nastavit přihrádku na '%1'\n" "%2" #: utils/ncurses.cpp:297 msgid "Scores" msgstr "Výsledky" #: utils/ncurses.cpp:301 utils/ncurses.cpp:307 #, c-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/ncurses.cpp:319 msgid "Racks" msgstr "Přihrádky" #: utils/ncurses.cpp:323 utils/ncurses.cpp:329 #, c-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/ncurses.cpp:343 utils/ncurses.cpp:346 msgid "Search complete" msgstr "Hledání hotovo" #: utils/ncurses.cpp:355 qt/ui/training_widget.ui.h:201 msgid "Search results" msgstr "Výsledky hledání" #: utils/ncurses.cpp:384 msgid "History of the game" msgstr "Záznam o průběhu hry" #: utils/ncurses.cpp:390 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS" msgstr "" " ČÍSLO | PŘIHRÁDKA | ŘEŠENÍ | SOUŘADNICE | BODY | HRÁČ | " "ODMĚNA" #: utils/ncurses.cpp:457 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: utils/ncurses.cpp:461 msgid "[Global]" msgstr "[Celkové]" #: utils/ncurses.cpp:462 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Ukázat/Skrýt okénko s nápovědou" #: utils/ncurses.cpp:463 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Ukázat/Skrýt záznam o průběhu hry" #: utils/ncurses.cpp:464 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Ukázat/Skrýt průběh hry obsah pytlíku (včetně písmen v " "přihrádce)" #: utils/ncurses.cpp:465 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Ukázat/Skrýt tečky v prázdných čtverečcích na hrací " "desce" #: utils/ncurses.cpp:466 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Ověřit, že slovo je ve slovníku" #: utils/ncurses.cpp:467 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Hrát slovo" #: utils/ncurses.cpp:468 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Uložit hru" #: utils/ncurses.cpp:469 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Nahrát hru" #: utils/ncurses.cpp:470 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Ukončit" #: utils/ncurses.cpp:473 msgid "[Training mode]" msgstr "[Režim cvičení]" #: utils/ncurses.cpp:474 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Vzít náhodnou přihrádku" #: utils/ncurses.cpp:475 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Dodělat současnou přihrádku náhodně" #: utils/ncurses.cpp:476 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Nastavit přihrádku ručně" #: utils/ncurses.cpp:477 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Vypočítat všechna možná slova" #: utils/ncurses.cpp:478 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Ukázat/Skrýt okno výsledky hledání" #: utils/ncurses.cpp:481 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Zdvojený režim]" #: utils/ncurses.cpp:482 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Přepnout na dalšího lidského hráče" #: utils/ncurses.cpp:485 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Režim volné hry]" #: utils/ncurses.cpp:486 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr " p, P Vzdát svoje kolo (s nebo beze změny písmen)" #: utils/ncurses.cpp:489 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Různé]" #: utils/ncurses.cpp:490 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Vést v okénku řádek za řádkem" #: utils/ncurses.cpp:491 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Vést v okénku stránku za stránkou" #: utils/ncurses.cpp:492 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Obnovit obrazovku" #: utils/ncurses.cpp:510 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " PÍSMENO | BODY | ČETNOST | ZBÝVAJÍCÍ" #: utils/ncurses.cpp:566 msgid "Play a word" msgstr "Hrát slovo" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575 msgid "Played word:" msgstr "Hrané slovo:" #: utils/ncurses.cpp:568 utils/ncurses.cpp:576 msgid "Coordinates:" msgstr "Souřadnice:" #: utils/ncurses.cpp:600 msgid "Dictionary" msgstr "Slovník" #: utils/ncurses.cpp:601 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Napište slovo k ověření:" #: utils/ncurses.cpp:610 #, c-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Slovo '%ls' existuje" #: utils/ncurses.cpp:612 #, c-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Slovo '%ls' neexistuje" #: utils/ncurses.cpp:622 msgid "Save the game" msgstr "Uložit hru" #: utils/ncurses.cpp:623 utils/ncurses.cpp:650 msgid "Enter the file name:" msgstr "Zadat název souboru:" #: utils/ncurses.cpp:633 #, c-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Hra uložena v '%ls'" #: utils/ncurses.cpp:638 #, c-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Chyba při ukládání hry %s:" #: utils/ncurses.cpp:668 msgid "Unable to load game: " msgstr "Nelze nahrát hru: " #: utils/ncurses.cpp:678 msgid "Pass your turn" msgstr "Vzdát svoje kolo" #: utils/ncurses.cpp:679 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Zadat písmena ke změně:" #: utils/ncurses.cpp:688 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Nelze vzdát kolo" #: utils/ncurses.cpp:698 msgid "Set rack" msgstr "Nastavit přihrádku" #: utils/ncurses.cpp:699 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Zadat nová písmena:" #: utils/ncurses.cpp:711 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Tato písmena nelze vzít z pytlíku:" #: utils/ncurses.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:583 msgid "Free game mode" msgstr "Režim volné hry" #: utils/ncurses.cpp:1124 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:570 msgid "Duplicate mode" msgstr "Zdvojený režim" #: utils/ncurses.cpp:1127 qt/ui/new_game.ui.h:209 msgid "Joker game" msgstr "Hra se žolíkem" #: utils/ncurses.cpp:1128 msgid "[h for help]" msgstr "[h pro nápovědu]" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144 msgid "Assignments" msgstr "Přiřazení" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145 msgid "Master move:" msgstr "Hlavní tah" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148 msgid "Hide players with an assigned move" msgstr "Skrýt hráče s přiřazeným tahem" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149 msgid "Assign move" msgstr "Přiřadit tah" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151 msgid "Indicate that the selected player(s) did not play" msgstr "naznačit, že vybraný hráč(i) nehrál" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153 msgid "Suppress move" msgstr "Zrušit tah" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155 msgid "Validate the current turn and start a new one" msgstr "Schválit nynější tah a začít nový" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157 msgid "&End turn" msgstr "&Ukončit tah" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:196 msgid "Random" msgstr "Náhodný" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:197 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308 #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:198 msgid "Possible words" msgstr "Možná slova" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:199 msgid "Filter results:" msgstr "Filtrovat výsledky:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201 msgid "Word:" msgstr "Slovo:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202 qt/ui/player_widget.ui.h:164 #: qt/ui/training_widget.ui.h:188 msgid "Ref.:" msgstr "Souřadnice:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203 msgid "Check word" msgstr "Ověřit slovo" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:110 msgid "Remaining vowels:" msgstr "Zbývající samohlásky:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:112 msgid "Remaining consonants:" msgstr "Zbývající souhlásky:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:114 msgid "Remaining jokers:" msgstr "Zbývající žolíci:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307 msgid "Check" msgstr "Ověřit" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309 msgid "Plus 1" msgstr "Plus 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311 msgid "Save list..." msgstr "Uložit seznam..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312 msgid "Minimum length:" msgstr "Nejmenší délka:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 msgid "Maximum length:" msgstr "Největší délka:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Poznámka: Bylo zobrazeno pouze prvních tisíc výsledků" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315 msgid "Regular expressions" msgstr "Regulární výrazy" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 msgid "Dictionary name:" msgstr "Název slovníku:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317 msgid "Letters:" msgstr "Písmena:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318 msgid "Number of words:" msgstr "Počet slov:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319 msgid "Save words list..." msgstr "Uložit seznam slov..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320 msgid "Dic. info." msgstr "Info o slovníku" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91 msgid "Description" msgstr "Popis" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Nahrát tento slovník do Eliota" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:560 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Vytvořený slovník:" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 msgid "Word list:" msgstr "Seznam slov:" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92 msgid "Load letters from word list" msgstr "Nahrát písmena ze seznamu slov" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94 msgid "" "Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown " "letters will be ignored)" msgstr "" "Použít hodnoty pro současný slovník na všechna slova (neznámá slova se budou " "přehlížet)" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96 msgid "Use values from current dictionary" msgstr "Použít hodnoty ze současného slovníku" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Vnější deska" #: qt/ui/new_game.ui.h:198 msgid "New game" msgstr "Nová hra" #: qt/ui/new_game.ui.h:199 msgid "Game type" msgstr "Druh hry" #: qt/ui/new_game.ui.h:200 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: qt/ui/new_game.ui.h:201 msgid "Duplicate" msgstr "Zdvojení" #: qt/ui/new_game.ui.h:204 msgid "Arbitration (duplicate)" msgstr "Rozhodčí režim (zdvojení)" #: qt/ui/new_game.ui.h:205 msgid "Variant:" msgstr "Obměna:" #: qt/ui/new_game.ui.h:207 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding " "letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding " "letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This " "variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using " "the joker." msgstr "" "Ve hře se žolíkem obsahuje každá přihrádka žolíka. Kdy je na mřížce hráno " "slovo obsahující tohoto žolíka, žolík je nahrazen odpovídajícím písmenem z " "pytlíku, a žolík zůstává v přihrádce. Když v pytlíku není přítomno " "odpovídající písmeno, je žolík položen na hrací desku. Tato obměna, " "obzvláště zajímavá ve zdvojeném režimu, je dobrá ke cvičení za použití " "žolíka." #: qt/ui/new_game.ui.h:211 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer " "chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the " "best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker " "in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, " "unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it " "usually gives much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Výbušná hra je tak trochu jako hra se žolíkem, kromě toho případu, kdy " "počítač vybírá přihrádku (obsahující žolíka), provádí hledání a nalezne " "nejlepší možné slovo pomocí přihrádky. Potom, je-li to možné, nahradí žolíka " "v přihrádce písmenem, které umožňuje hrát toto nejlepší slovo. Tato obměna, " "na rozdíl od hry se žolíkem, umožňuje hru s běžně vypadající přihrádkou, ale " "obyčejně dává mnohem vyšší výsledky než v běžné hře." #: qt/ui/new_game.ui.h:213 msgid "Explosive game" msgstr "Výbušná hra" #: qt/ui/new_game.ui.h:214 msgid "7 among 8" msgstr "7 mezi 8" #: qt/ui/new_game.ui.h:216 msgid "Add &player" msgstr "Přidat &hráče" #: qt/ui/new_game.ui.h:217 msgid "Add &favorite players..." msgstr "Přidat &oblíbené hráče..." #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 msgid "Shu&ffle" msgstr "Za&míchat" #: qt/ui/player_widget.ui.h:162 msgid "Change letters:" msgstr "Změnit písmena:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 msgid "&Pass" msgstr "&Vzdát" #: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187 msgid "Play a word:" msgstr "Hrát slovo:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Zadejte slovo, se kterým se má hrát (rozlišují se velká a malá písmena). " "Žolík z přihrádky musí být zapsán v kulatých závorkách. Například: sl(o)vo " "nebo SL(O)VO" #: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "Play" msgstr "Hrát" #: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177 #: qt/ui/training_widget.ui.h:190 qt/ui/training_widget.ui.h:193 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Zadejte souřadnice slova. Určete řádek před sloupcem pro vodorovná slova, a " "sloupec před řádkem pro svislá slova. Např.: H4 nebo 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:195 msgid "Points:" msgstr "Body:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:181 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Zadejte písmena, která chcete změnit" #: qt/ui/player_widget.ui.h:183 msgid "&Change" msgstr "&Změnit" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:546 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:548 msgid "Timer total duration (in seconds):" msgstr "Celková doba trvání pro stopky v sekundách:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:549 msgid "Alert level (in seconds):" msgstr "Úroveň poplachu (v sekundách):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:550 msgid "Timer beeps" msgstr "Pípnutí stopek" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:551 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:552 msgid "Definitions site:" msgstr "Stránka s vymezeními:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:553 msgid "Dictionary path:" msgstr "Cesta ke slovníku:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:555 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Zadejte cestu ke slovníku (povinné, aby hra mohla být spuštěna)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:558 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Otevřít okno s prohlížečem pro výběr slovníku" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:562 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Ukázat/Skrýt body hracích kamenů na hrací desce." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:564 msgid "Display tiles points" msgstr "Zobrazit body hracích kamenů" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:566 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, průběh hry a minulost hráče budou zobrazovat přihrádku a " "odpovídající řešení na témže řádku" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:568 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Zarovnat přihrádku a řešení v záznamu o průběhu hry" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:569 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:572 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:585 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, hra neplatného nebo špatně umístěného slova nebude možná. " "Není-li zaškrtnuto, dostanete 0 bodů a ztratíte své kolo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:574 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:587 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Odmítnout hrát neplatné tahy" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:575 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Nejmenší počet hráčů pro sólo:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:576 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:603 msgid "Solo value:" msgstr "Hodnota pro sólo:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:578 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:605 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Hodnota odměny za sólo. Nastavte ji na nulu, pokud nechcete odměnu za sólo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:581 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Nejmenší počet hráčů nezbytných pro vzetí odměny za sólo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:589 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:602 msgid "Search results limit:" msgstr "Omezení výsledků hledání:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:590 msgid "Arbitration mode" msgstr "Rozhodčí režim" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:591 msgid "Choose a master move automatically" msgstr "Vybrat hlavní tah automaticky" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:592 msgid "Propose a new rack automatically" msgstr "Navrhnout novou přihrádku automaticky" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:594 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Je-li zaškrtnuto, jakákoli změna hráčovy přihrádky v režimu procvičování " "obnoví kartu 'Plus 1' okna 'Slovníkové nástroje'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:596 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Kopírovat přihrádku do slovníkového nástroje 'Plus 1'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:597 msgid "Penalty value:" msgstr "Hodnota pro pokutu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:598 msgid "Warnings limit:" msgstr "Omezení pro varování:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:600 msgid "Default number of points for a penalty" msgstr "Výchozí počet bodů pro pokutu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:607 msgid "Game modes" msgstr "Herní režimy" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:608 msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:" msgstr "Když hra běží požádat o potvrzení:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:609 msgid "Before starting a new game" msgstr "Před započetím nové hry" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:610 msgid "Before loading a game" msgstr "Před nahráváním hry" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:611 msgid "Before loading a dictionary" msgstr "Před nahráváním slovníku" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:612 msgid "Before replaying a turn" msgstr "Před opakováním kola" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:613 msgid "Before quitting Eliot" msgstr "Před ukončením Eliota" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:614 msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:" msgstr "V rozhodčím režimu požádat o potvrzení:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:615 msgid "Before replacing the selected master move" msgstr "Před nahrazením vybraného hlavního tahu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:616 msgid "When selecting a non optimal master move" msgstr "Při výběru ne nejlepšího hlavního tahu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:617 msgid "When selecting a master move using jokers uselessly" msgstr "Při výběru hlavního tahu používaje více žolíků, než je nutné" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:618 msgid "Before suppressing a player move" msgstr "Před zrušením hráčova tahu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619 msgid "Before replacing a player move" msgstr "Před nahrazením hráčova tahu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620 msgid "Before losing a player move (with a rack change)" msgstr "Před ztracením hráčova tahu (změnou přihrádky)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621 msgid "When ending an incomplete turn" msgstr "Při skončení neúplného tahu" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622 msgid "Confirmations" msgstr "Potvrzení" #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78 msgid "Players tables definition" msgstr "Stanovení hráčských stolů" #: qt/ui/training_widget.ui.h:197 msgid "&New rack" msgstr "&Nová přihrádka" #: qt/ui/training_widget.ui.h:198 msgid "&Complement" msgstr "&Doplněk" #: qt/ui/training_widget.ui.h:199 msgid "Sea&rch" msgstr "&Hledání" #: qt/ui/training_widget.ui.h:200 msgid "&Play selected" msgstr "Hrát &vybrané" #~ msgid "Exception caught: %1%" #~ msgstr "Zachycena výjimka: %1%" #, fuzzy #~ msgid "Changing letters: %1" #~ msgstr "Změnit písmena:" #~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: " #~ msgstr "Přihrádka je neplatná pro současný slovník: " #~ msgid "Export words list" #~ msgstr "Vyvést seznam slov" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "&Nápověda" #~ msgid "" #~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n" #~ "Accepted range: [0-100]" #~ msgstr "" #~ "Výchozí úroveň pro Eliot, používaná při vytváření nové hry.\n" #~ "Přijímaný rozsah: [0-100]" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Název:" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Hráč 2" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Druh:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Úroveň:" #~ msgid "" #~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game " #~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without " #~ "confirmation." #~ msgstr "" #~ "Je-li zaškrtnuto, bude před opakováním hry od daného kola požadováno " #~ "potvrzení. Není-li zaškrtnuto, je tento krok proveden bez potvrzení." #~ msgid "Default computer level:" #~ msgstr "Výchozí úroveň počítače:" #~ msgid "Player %u" #~ msgstr "Hráč %u" #~ msgid "writing %1% edges" #~ msgstr "zapisují se %1% okraje" #~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" #~ msgstr "Nesprávné nebo špatně umístěné slovo (%1)"