# Serbian translations for eliot package # Copyright (C) 2011 Eliot # This file is distributed under the same license as the Eliot package. # Uroš Stefanović , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-30 10:35+0100\n" "Last-Translator: Uroš Stefanović \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dic/compdic.cpp:105 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' није важеће слово." #: dic/compdic.cpp:106 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Из техничких разлога, Eliot тренутно подржава само алгабетске карактере као " "унутрашњу репрезентацију карактера, чак и ако плочица има дефинисани стринг " "на себи. Молимо Вас користите други карактер и сходно томе промените вашу " "листу речи." #: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58 #, boost-format msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%'" #: dic/compdic.cpp:272 #, fuzzy, boost-format msgid "Error in the word list on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Грешка на линији %1%, колона %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:352 #, boost-format msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "Не може да отвори излазну датотеку '%1%'" #: dic/compdic.cpp:364 msgid "The word list is empty!" msgstr "Листа речи је празна!" #: dic/compdicmain.cpp:94 #, boost-format msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "учитајСлова: Недовољно поља у %1% (линија %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 #, boost-format msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "" "учитајСлова: Неважеће слово на линији %1% (само један карактер дозвољен)" #: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122 msgid "Mandatory options:" msgstr "Обавезне опције:" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Постави име и верзију речника" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Стаза до датотеке која садржи слова (погледај " "испод)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Стаза до некомпресоване датотеке речника (кодиран " "као UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Речи морају бити у алфабетском реду, без дупликата" #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr " -o, --output Стаза до генерисаног компресованог речника" #: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130 msgid "Other options:" msgstr "Друге опције:" #: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Штампа помоћ и затвара" #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "Датотека која садржи слова мора бити кодиран као UTF-8," #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Свакој линији одговара једно слово, и мора да садржи најмање 5 поља " "одвојених једним или са више размака." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr " - Прво поље: само слово, као у улазној датотеци (један карактер)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr " - Друго поље: поени за слово" #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr "- Трће поље: учесталост слова (колико тих слова има у игри)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr " - Четврто поље: 1 ако је слово самогласник у Скребл игри, 0 иначе" #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr " - Пето поље: 1 ако је слово сугласник у Скребл игри, 0 иначе" #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" " - Шесто поље (опционо): прикаже стринг који предстаља слово (подразумевано: " "само слово)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" " - друга поља (опционо): улазни стринг за слово, у додатку да прикаже стринг" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Пример за француски:" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Пример за каталонски:" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Обавезна опција недостаје" #: dic/compdicmain.cpp:256 #, boost-format msgid " Load time: %1% s" msgstr " Време учитавања: %1% с" #: dic/compdicmain.cpp:257 #, boost-format msgid " Compression time: %1% s" msgstr " Време компресије: %1% с" #: dic/compdicmain.cpp:259 #, boost-format msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr " Максимални ниво рекурзије достигнут: %1%" #: dic/csv_helper.cpp:122 #, boost-format msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)" msgstr "Неисправан CSV фајл (променљив број поља, од %1% до %2%)" #: dic/csv_helper.cpp:140 msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)" msgstr "Неисправни CSV подаци (променљив број поља)" #: dic/header.cpp:210 #, boost-format msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Заглавље::Заглавље: Превише различитих слова за овај формат; само %1% су " "подржана" #: dic/header.cpp:320 #, boost-format msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Заглавље::узмиКарактерИзКода: Нема слова за код '%1%'" #: dic/header.cpp:334 #, boost-format msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "Заглавље::узмиКодИзКарактера: Нема кода за слово '%1%' (вредност=%2%)" #: dic/header.cpp:395 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "Превише стар формат речника. Овај формат није подржан још од Eliot-а 1.8. " "Можете да направите речнике у новом формату помоћу 'compdic' алатке коју је " "обезбедио Eliot (од верзије 1.6)." #: dic/header.cpp:650 #, boost-format msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Име речника: %1%" #: dic/header.cpp:653 #, boost-format msgid "Compressed on: %1%" msgstr "Компресовано у: %1%" #: dic/header.cpp:654 #, boost-format msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "Компресовано помоћу бинарног састављања: %1%" #: dic/header.cpp:655 #, boost-format msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Тип речника: %1%" #: dic/header.cpp:656 #, boost-format msgid "Letters: %1%" msgstr "Слова: %1%" #: dic/header.cpp:657 #, boost-format msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Број слова: %1%" #: dic/header.cpp:658 #, boost-format msgid "Number of words: %1%" msgstr "Број речи: %1%" #: dic/header.cpp:661 #, boost-format msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Величина заглавља: %1% бајтова" #: dic/header.cpp:662 #, boost-format msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Корен: %1% (ивица)" #: dic/header.cpp:663 #, boost-format msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Чворови: %1% се користи + %2% сачувано" #: dic/header.cpp:664 #, boost-format msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Ивице: %1% се користи + %2% сачувано" #: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111 #: qt/dic_wizard.cpp:219 msgid "Letter" msgstr "Слово" #: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64 qt/arbitration_widget.cpp:109 #: qt/bag_widget.cpp:57 qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 #: qt/history_widget.cpp:85 qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:74 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208 msgid "Points" msgstr "Поени" #: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: dic/header.cpp:668 msgid "Vowel" msgstr "Самогласник" #: dic/header.cpp:669 msgid "Consonant" msgstr "Сугласник" #: dic/header.cpp:669 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: dic/header.cpp:669 msgid "Alt. input" msgstr "Алт. унос" #: dic/listdicmain.cpp:105 #, c-format msgid "offset binary | structure\n" msgstr "бинарни офсет | структура\n" #: dic/listdicmain.cpp:123 msgid " -d, --dictionary Dictionary file (.dawg) to use" msgstr " -d, --dictionary Датотека речника (.dawg) која се користи" #: dic/listdicmain.cpp:124 msgid "Output options:" msgstr "Опције излаза:" #: dic/listdicmain.cpp:125 msgid " -e, --header Print the dictionary header" msgstr " -e, --header Штампа заглавље речника" #: dic/listdicmain.cpp:126 msgid " -l, --letters Print letters information, in a format" msgstr " -l, --letters Штампа информације о словима, у формату" #: dic/listdicmain.cpp:127 msgid " suitable for the 'compdic' program" msgstr " погодан за 'compdic' програм" #: dic/listdicmain.cpp:128 msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary" msgstr " -w, --words Штампа све речи из речника" #: dic/listdicmain.cpp:129 msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)" msgstr "" " -x, --hexa Штампа податке хекцадецимално (за дебагирање)" #: dic/listdicmain.cpp:133 msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly." msgstr "Ако није опција излаза дефинисана, --заглавље се користи имплицитно." #: dic/listdicmain.cpp:134 msgid "Example: " msgstr "Пример: " #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format, boost-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "користи се: %s речник" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr " речник: стаза до eliot dawg речника" #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Унесите регуларан израз:" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "резултат:" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Неважећи регуларни израз: " #: game/duplicate.cpp:289 msgid "No possible move" msgstr "Нема могућих потеза" #: game/duplicate.cpp:354 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "Не може да пребаци на играча који није човек" #: game/duplicate.cpp:358 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "Не може да пребаци на играча који већ одиграо" #: game/game.cpp:214 msgid "No more turn in the master game" msgstr "Нема више потеза у мајсторској игри" #: game/game.cpp:243 msgid "No move defined for this turn in the master game" msgstr "Није дефинисана игра за овај потез у мајсторској игри" #: game/game.cpp:260 msgid "The bag is empty" msgstr "Врећица је празна" #: game/game.cpp:262 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "Недовољно самогласника или сугласника да допуне сталак" #: game/game.cpp:318 msgid "Not a random mode" msgstr "Није насумични модел" #: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник" #: game/game.cpp:544 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "Враћица не садржи сва ова слова" #: game/game.cpp:557 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "Недовољно самогласмика или сугласника у овом сталку" #: game/game_factory.cpp:168 #, boost-format msgid "Player %1%" msgstr "Играч %1%" #: game/hints.cpp:57 qt/score_widget.cpp:50 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: game/hints.cpp:58 msgid "Get the score of the move" msgstr "Сазнај резултат потеза" #: game/hints.cpp:66 #, boost-format msgid "Score: %1%" msgstr "Резултат: %1%" #: game/hints.cpp:72 msgid "Orientation" msgstr "Орјентација" #: game/hints.cpp:73 msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)" msgstr "Сазнај орјентацију потеза (хоризонтално/вертикално)" #: game/hints.cpp:83 #, boost-format msgid "Orientation: %1%" msgstr "Орјентација: %1%" #: game/hints.cpp:85 msgid "horizontal" msgstr "хоризонтално" #: game/hints.cpp:87 msgid "vertical" msgstr "вертиклано" #: game/hints.cpp:94 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: game/hints.cpp:95 msgid "Get the coordinates of the move" msgstr "Сазнај координате потеза" #: game/hints.cpp:104 #, boost-format msgid "Position: %1%" msgstr "Позиција: %1%" #: game/hints.cpp:111 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: game/hints.cpp:112 msgid "Get the length of the word" msgstr "Сазнај дужину речи" #: game/hints.cpp:121 #, boost-format msgid "Length: %1% letters" msgstr "Дужина: %1% слова" #: game/hints.cpp:128 msgid "Letters from board" msgstr "Слова са табле" #: game/hints.cpp:129 msgid "Get the letters of the word coming from the board" msgstr "Сазнај слова речи са табле" #: game/hints.cpp:146 #, boost-format msgid "Letters from board: %1%" msgstr "Слова са табле: %1%" #: game/hints.cpp:147 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: game/hints.cpp:153 msgid "Word letters" msgstr "Слова из речи" #: game/hints.cpp:154 msgid "Get the letters of the word in alphabetical order" msgstr "Добијај слова речи у азбучном реду" #: game/hints.cpp:175 #, boost-format msgid "Word letters: %1%" msgstr "Слова из речи: %1%" #: game/hints.cpp:182 msgid "First letter" msgstr "Прво слово" #: game/hints.cpp:183 msgid "Get the first letter of the word" msgstr "Сазнај прво слово речи" #: game/hints.cpp:192 #, boost-format msgid "First letter: %1%" msgstr "Прво слово: %1%" #: game/topping.cpp:228 qt/main_window.cpp:493 qt/ui/new_game.ui.h:280 msgid "Topping" msgstr "Тражење најбоље речи" #: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:442 qt/ui/new_game.ui.h:278 msgid "Training" msgstr "Тренинг" #: game/xml_reader.cpp:84 #, boost-format msgid "Cannot open file '%1%'" msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%'" #: game/xml_reader.cpp:115 msgid "Invalid string to int conversion: empty string received" msgstr "Неисправна стринг - број конверзија: примљен празан стринг" #: game/xml_reader.cpp:124 #, boost-format msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')" msgstr "Неважећи ID играча: %1% (обрађује се '%2%')" #: game/xml_reader.cpp:142 #, boost-format msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)" msgstr "Неисправан потез означен као валидан: %1% (%2%)" #: game/xml_reader.cpp:165 #, boost-format msgid "Invalid move type: %1%" msgstr "Неважећи тип потеза: %1%" #: game/xml_reader.cpp:197 msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot." msgstr "Сачувана игра није компатибилна са тренутном верзијом Eliot-а." #: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263 msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game" msgstr "Тренутни речник другачији од коришћеног у сачуваној игри" #: game/xml_reader.cpp:274 msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed" msgstr "'Начин' ознака треба бити прва затворена" #: game/xml_reader.cpp:296 msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one" msgstr "Поље 'Варијанта' би требало да буде после поља 'Начин'" #: game/xml_reader.cpp:305 #, boost-format msgid "Invalid game variant: %1%" msgstr "Неважећа варијанта игре: %1%" #: game/xml_reader.cpp:328 #, boost-format msgid "A player ID must be unique: %1%" msgstr "ИД играча мора бити јединствен: %1%" #: game/xml_reader.cpp:339 #, boost-format msgid "Invalid player type: %1%" msgstr "Неважећи тип играча: %1%" #: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378 #, boost-format msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%" msgstr "Сталак неважећи за овај речник: %1%" #: game/xml_reader.cpp:395 msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games" msgstr "Поље 'МајсторскиПотез' ће бити презентовано само за игру дупликата" #: game/xml_writer.cpp:109 #, boost-format msgid "Unsupported move: %1%" msgstr "Неподржани потез: %1%" #: game/xml_writer.cpp:118 #, boost-format msgid "Cannot open file for writing: '%1%'" msgstr "Не може да отвори датотеку за упис: '%1%'" #: game/xml_writer.cpp:139 msgid "Invalid dictionary type" msgstr "Неисправан тип речника" #: game/xml_writer.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid player type for player %1%" msgstr "Неважећи тип играча: %1%" #: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199 #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:79 msgid "Table" msgstr "Табела" #: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118 qt/score_widget.cpp:49 #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:77 msgid "Player" msgstr "Играч" #: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107 #: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105 qt/training_widget.cpp:72 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206 msgid "Word" msgstr "Реч" #: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108 #: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106 qt/training_widget.cpp:73 msgid "Ref" msgstr "Реф" #. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96 #: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86 msgid "S" msgstr "S" #. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104 #: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87 msgid "W" msgstr "W" #. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112 #: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode #. to assign the top move to players. If translated, the translation #. will be used as shortcut instead of 'T'. #: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315 msgid "T" msgstr "Т" #: qt/arbit_assignments.cpp:166 msgid "Not selected yet" msgstr "Још није изабрано" #: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303 #: qt/arbitration_widget.cpp:556 msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)" msgstr "Додели потез (%1) изабраним играчима" #: qt/arbit_assignments.cpp:295 msgid "none" msgstr "ништа" #: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:555 msgid "Assign selected move (%1)" msgstr "Додели изабран потез (%1)" #: qt/arbit_assignments.cpp:313 msgid "Assign top move (if unique)" msgstr "Додели најбољи потез (ако је јединствен)" #: qt/arbit_assignments.cpp:314 msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)" msgstr "Додели најбољи потез (ако је јединствен) изабраним играчима" #: qt/arbit_assignments.cpp:321 msgid "Suppress assigned move" msgstr "Забрана додељеног потеза" #: qt/arbit_assignments.cpp:322 msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)" msgstr "Забрани тренутно додељен потез изабраним играчима" #: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:546 msgid "Select all players" msgstr "Изабери све играче" #: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:547 msgid "Select all the players" msgstr "Изабери све играче" #: qt/arbit_assignments.cpp:339 msgid "Give (or remove) a solo" msgstr "Дајте (или уклоните) соло" #: qt/arbit_assignments.cpp:340 msgid "" "Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one" msgstr "Даје соло изабраном играчу, или га уклања ако га већ има" #: qt/arbit_assignments.cpp:349 msgid "Give (or remove) a warning" msgstr "Дајте (или уклоните) упозорење" #: qt/arbit_assignments.cpp:350 msgid "" "Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "" "Дајте упозорење изабраним играчима, или га уклоните ако већ имају једно" #: qt/arbit_assignments.cpp:357 msgid "Give (or remove) a penalty" msgstr "Дајте (или уклоните) казну" #: qt/arbit_assignments.cpp:358 msgid "" "Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "Дајте казну изабраним играчима, или је уклоните ако већ имају једну" #: qt/arbit_assignments.cpp:439 msgid "All players selected" msgstr "Сви играчи изабрани" #: qt/arbit_assignments.cpp:459 msgid "There is already a master move for this turn." msgstr "Већ изабран мајсторски потез за овај потез." #: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Да ли желите да замените?" #: qt/arbit_assignments.cpp:479 msgid "The selected move scores less than the maximum." msgstr "Изабрани потези доносе мање поена од максимума." #: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502 msgid "Do you really want to select it as master move?" msgstr "Да ли заиста желиш да изабереш потез као мајсторски?" #: qt/arbit_assignments.cpp:499 msgid "" "The selected move uses more jokers than another move with the same score " "(%1)." msgstr "" "Изабрани потез користи више џокера од другог потеза који даје исти резултат " "(%1)." #: qt/arbit_assignments.cpp:625 msgid "" "You are going to suppress the assigned move for the following players:\n" msgstr "Сада ћете да забраните додељене потезе следећим играчима:\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:634 msgid "The following players already have an assigned move:\n" msgstr "Следећи играчи већ имају додељен потез:\n" #: qt/arbit_assignments.cpp:654 msgid "Move assignment suppressed" msgstr "Забрањене одигране доделе" #: qt/arbit_assignments.cpp:656 msgid "Move assigned to player(s)" msgstr "Потез додељен играчу (играчима)" #: qt/arbit_assignments.cpp:746 msgid "You must select a master move before ending the turn." msgstr "Морате изабрати мајсторски потез пре завршетка потеза." #: qt/arbit_assignments.cpp:762 msgid "" "Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they " "will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change " "that later." msgstr "" "Неки играчи немају додељен потез за овај ред. Ако наставите, биће им додељен " "\"(БЕЗ ПОТЕЗА)\" квази-потез, али ћете моћи то да промените касније." #: qt/arbit_assignments.cpp:772 msgid "New turn started" msgstr "Нови ред почео" #: qt/arbitration_widget.cpp:110 msgid "Status" msgstr "Статус" #: qt/arbitration_widget.cpp:315 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: qt/arbitration_widget.cpp:358 msgid "" "Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if " "you change the rack." msgstr "" "Неки играчи већ имају додељен потез. Ови потези ће бити изгубљени ако " "промените сталак." #: qt/arbitration_widget.cpp:360 msgid "Do you really want to change the rack?" msgstr "Да ли желите да промените сталак?" #: qt/arbitration_widget.cpp:426 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1':\n" "%2" msgstr "" "Упозорење: Не може да постави сталак на '%1'\n" "%2" #: qt/arbitration_widget.cpp:499 qt/training_widget.cpp:357 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Претражује са сталком '%1'..." #: qt/arbitration_widget.cpp:502 qt/training_widget.cpp:359 msgid "Search done" msgstr "Претрага завршена" #: qt/arbitration_widget.cpp:534 msgid "Use as master move" msgstr "Користи као мајсторски потез" #: qt/arbitration_widget.cpp:535 msgid "Use the selected move (%1) as master move" msgstr "Користи изабран потез (%1) као мајсторски потез" #: qt/arbitration_widget.cpp:633 msgid "Player at table %1 selected (%2)" msgstr "Играч на табли %1 изабран (%2)" #: qt/bag_widget.cpp:128 msgid "Show played tiles" msgstr "Прикажи одигране плочице" #: qt/bag_widget.cpp:135 msgid "Highlight tiles present in the rack" msgstr "Истакнуте плочице представљена у сталку" #: qt/custom_popup.cpp:51 msgid "Show definition" msgstr "Прикажи дефиницију" #: qt/custom_popup.cpp:52 msgid "Show definition of '%1' in an external browser" msgstr "Прикажи дефиницију за '%1' у спољном претраживачу" #: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201 qt/ui/player_widget.ui.h:156 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:195 qt/ui/training_widget.ui.h:183 msgid "Rack:" msgstr "Сталак:" #: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222 msgid "Vowel?" msgstr "Самогласник?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223 msgid "Consonant?" msgstr "Сугласник?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:116 msgid "Alternative inputs" msgstr "Алтернативни унос" #: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204 #: qt/dic_tools_widget.cpp:265 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Изаберите речник" #: qt/dic_tools_widget.cpp:164 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Неважећа или некомплетна слова" #: qt/dic_tools_widget.cpp:176 msgid "The word '%1' exists" msgstr "Реч '%1' постоји" #: qt/dic_tools_widget.cpp:181 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "Реч '%1' не постоји" #: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427 msgid "Rack: %1" msgstr "Сталак: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:230 msgid "Anagrams" msgstr "Анаграми" #: qt/dic_tools_widget.cpp:273 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Регуларни израз: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Неважећи регуларни израз: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343 #: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422 msgid "Save words list" msgstr "Сачувај листу речи" #: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348 #: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:561 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Грешка" #: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "Датотека '%1' успешно сачувана" #: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "Не може да сними листу речи: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "Yes" msgstr "Да" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "No" msgstr "Не" #: qt/dic_wizard.cpp:59 msgid "General information" msgstr "Опште информације" #: qt/dic_wizard.cpp:60 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "На овој страни можете дефинисати главне информације потребне да се направи " "нови речник." #: qt/dic_wizard.cpp:62 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Изаберите име речника. То име ће се појавити у статусној линији Eliot-а када " "је речник учитан.\n" "Нпр: Мој Речник 1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:65 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Изаберите излазну датотеку. Та датотека ће бити генерисана преко чаробњака, " "и садржаће компресован речник.\n" "Мора да има .dawg екстензију." #: qt/dic_wizard.cpp:69 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Изаберите датотеку која садржи листу речи.\n" "Мора да буде кодирана као UTF-8, и мора да садржи једну реч у свакој линији." #: qt/dic_wizard.cpp:153 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "Неки неважећи (не-алфабетски) карактери су нађени у листи речи. Они су " "наведени испод, са првом линијом на којој су нађени:" #: qt/dic_wizard.cpp:158 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (ASCII код %2) на линији %3" #: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169 msgid "Please correct the word list." msgstr "Молимо Вас исправите листу речи." #: qt/dic_wizard.cpp:168 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "Листа речи садржи дупликат." #: qt/dic_wizard.cpp:180 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Изаберите датотеку за генерисан речник" #: qt/dic_wizard.cpp:193 msgid "Choose a word list file" msgstr "Изабери датотеку која садржи листу речи." #: qt/dic_wizard.cpp:206 msgid "Letters characteristics" msgstr "Карактеристике слова" #: qt/dic_wizard.cpp:207 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "Табела испод приказује сва слова нађена у листи речи (плус џокери). За свако " "слово потребно је да дефинишете:\n" " - његову вредност (број поена);\n" " - његову учесталост (број појављивања у игри)\n" " - да ли је слово самогласник;\n" " - да ли је слово сугласник.\n" "\n" "Такође слово може да буде дефинисано и као сугласник и као самогласник. То " "је случај са џокерима, или за Y у француском језику." #: qt/dic_wizard.cpp:335 msgid "" "Some letters were not found in the current dictionary.\n" "Please complete the values manually." msgstr "" "Нека слова нису нађена у тренутном речнику.\n" "Молимо унесите вредности ручно." #: qt/dic_wizard.cpp:351 msgid "Conclusion" msgstr "Закључак" #: qt/dic_wizard.cpp:358 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Кликни на '%1' да направиш речник.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:359 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "Сада то можете учитати у Eliot користећи поље за потврду испод.\n" "Такође можете учитати касније, користећи\n" "'Поставке -> Промени речник...' опцију из менија." #: qt/dic_wizard.cpp:420 msgid "Could not create dictionary:" msgstr "Неуспело генерисање речника:" #: qt/dic_wizard.cpp:424 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "Речник успешно направљен" #: qt/fav_players.cpp:47 msgid "Favorite players" msgstr "Омиљени играчи" #: qt/fav_players.cpp:52 msgid "" "The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to " "add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly " "(useful if you often play with the same players)." msgstr "" "Омиљени играчи приказани испод могу бити коришћени у прозору \"Нова игра\", " "како бисте додали играча брзо. Они означени као \"Подразумевани\" ће се " "појавити директно (корисно ако често играте са истим играчима)." #: qt/fav_players.cpp:59 msgid "" "To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the " "existing players directly in the table, by double-clicking on them." msgstr "" "Да додате или уклоните играча користите опције на дну. Можете изменити " "постојеће играче директно на табли, двоструким кликом на њима." #: qt/fav_players.cpp:71 msgid "Add player" msgstr "Додај играча" #: qt/fav_players.cpp:73 msgid "Remove player" msgstr "Уклони играча" #: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:293 msgid "Move selection upwards" msgstr "Помери избор нагоре" #: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:296 msgid "Move selection downwards" msgstr "Помери селекцију надоле" #: qt/fav_players.cpp:83 msgid "CSV Import..." msgstr "Увези CSV..." #: qt/fav_players.cpp:87 msgid "CSV Export..." msgstr "Извези CSV..." #: qt/fav_players.cpp:117 msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import" msgstr "Изаберите CSV фајл који садржи омиљене играче за увоз..." #: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158 msgid "fav_players.csv" msgstr "fav_players.csv" #: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "CSV фајлови (*.csv)" #: qt/fav_players.cpp:126 msgid "Cannot open file '%1' for reading" msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%' за читање" #: qt/fav_players.cpp:139 msgid "Invalid file (not enough values)" msgstr "Неисправан фајл (недовољно вредности)" #: qt/fav_players.cpp:148 msgid "Cannot import favorite players: %1" msgstr "Не може да увезе омиљене играче: %1" #: qt/fav_players.cpp:157 msgid "Choose a CSV file to save the favorite players" msgstr "Изабери CSV фајл да сачуваш омиљена играче" #: qt/fav_players.cpp:166 msgid "Cannot open file '%1' for writing" msgstr "Не може да отвори датотеку '%1%' за упис" #: qt/fav_players.cpp:189 msgid "Cannot export favorite players: %1" msgstr "Не може да извезе омиљене играче: %1" #: qt/hints_dialog.cpp:60 msgid "cost: %1" msgstr "цена: %1" #: qt/hints_dialog.cpp:67 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: qt/hints_dialog.cpp:92 msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty." msgstr "Сваки предлог има одговарајућу казну, у виду временске казне." #: qt/hints_dialog.cpp:108 msgid "Hints" msgstr "Предлози" #: qt/hints_dialog.cpp:148 msgid "Hint" msgstr "Предлог" #: qt/history_widget.cpp:81 msgid "Turn" msgstr "Потез" #: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200 msgid "Rack" msgstr "Сталак" #: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231 msgid "Game %" msgstr "Игра %" #: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1169 utils/curses_intf.cpp:429 msgid "(NO MOVE)" msgstr "(БЕЗ ПОТЕЗА)" #: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1175 utils/curses_intf.cpp:431 msgid "(PASS)" msgstr "(ПРЕСКОЧЕНО)" #: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:807 msgid "&Game" msgstr "&Игра" #: qt/main_window.cpp:158 qt/main_window.cpp:1333 qt/ui/main_window.ui.h:151 msgid "Board" msgstr "Табла" #: qt/main_window.cpp:213 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не може да учита речник '%1%' дефинисан у подешавањима.\n" "Разлог: %2" #: qt/main_window.cpp:272 msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3" msgstr "Суглесници: %1 | Самогласници: %2 | Џокери: %3" #: qt/main_window.cpp:277 qt/main_window.cpp:1459 qt/main_window.cpp:1472 #: qt/main_window.cpp:1485 qt/main_window.cpp:1498 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Потез %1/%2" #: qt/main_window.cpp:288 msgid "End of the game" msgstr "Крај игре" #: qt/main_window.cpp:298 msgid "Error during auto-save of the game: %1" msgstr "Грешка приликом аутоматског чувања игре: %1" #: qt/main_window.cpp:396 msgid "No game" msgstr "Нема игре" #: qt/main_window.cpp:441 utils/curses_intf.cpp:1118 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:663 msgid "Training mode" msgstr "Тренинг" #: qt/main_window.cpp:466 msgid "Arbitration game" msgstr "Игра са арбитражом" #: qt/main_window.cpp:467 msgid "Arbitration" msgstr "Арбитража" #: qt/main_window.cpp:492 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687 msgid "Topping mode" msgstr "Игра тражења најбољих речи" #: qt/main_window.cpp:512 msgid "Duplicate game" msgstr "Дупла игра" #: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/new_game.ui.h:277 msgid "Free game" msgstr "Слободна игра" #: qt/main_window.cpp:515 qt/ui/main_window.ui.h:153 qt/ui/new_game.ui.h:289 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: qt/main_window.cpp:548 msgid "No dictionary" msgstr "Нема речника" #: qt/main_window.cpp:551 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Речник: %1" #: qt/main_window.cpp:581 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" "Није дефинисан сајт за дефиниције.\n" "Молимо Вас дефинишите сајт у подешавањима." #: qt/main_window.cpp:608 msgid "A game has been started." msgstr "Игра је почела." #: qt/main_window.cpp:609 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Да ли желите да изађете?" #: qt/main_window.cpp:682 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Учитавање речника ће прекинути тренутну игру." #: qt/main_window.cpp:700 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Учитан речник '%1'" #: qt/main_window.cpp:731 msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "" "Не можете одиграти '%1' на позицији '%2':\n" "%3" #: qt/main_window.cpp:736 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Нека слова нису важећа за овај речник" #: qt/main_window.cpp:739 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Неисправне координате" #: qt/main_window.cpp:742 msgid "The word does not exist" msgstr "Реч не постоји" #: qt/main_window.cpp:745 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "Сталак не садржи слова потребна да се одигра ова реч" #: qt/main_window.cpp:748 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "Реч је део дуже речи" #: qt/main_window.cpp:751 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "Реч покушава да замени постојеће слово" #: qt/main_window.cpp:754 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Ортогонална реч није важећа" #: qt/main_window.cpp:757 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "Реч већ постоји на табли на тој позицији" #: qt/main_window.cpp:760 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "Реч не може бити изолована (није повезана са постављеним речима)" #: qt/main_window.cpp:763 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "Прва реч у игри мора да буде хоризонтална" #: qt/main_window.cpp:766 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "Прва реч у игри мора да покрије поље H8" #: qt/main_window.cpp:769 msgid "The word is going out of the board" msgstr "Реч иде изван табле" #: qt/main_window.cpp:772 msgid "The word contains too many letters from the rack" msgstr "Реч садржи превише слова са сталка" #: qt/main_window.cpp:775 utils/curses_intf.cpp:589 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Нетачна или погрешна реч" #: qt/main_window.cpp:808 msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: qt/main_window.cpp:808 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:809 msgid "Start a new game" msgstr "Започни нову игру" #: qt/main_window.cpp:811 msgid "&Load..." msgstr "&Учитај..." #: qt/main_window.cpp:811 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:812 msgid "Load an existing game" msgstr "Учитај постојећу игру" #: qt/main_window.cpp:813 msgid "Load the auto-saved game" msgstr "Учитај аутоматски сачувану игру" #: qt/main_window.cpp:814 msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)" msgstr "Учитај аутоматски сачувану игру (корисно након квара)" #: qt/main_window.cpp:816 msgid "&Save as..." msgstr "&Сачувај као..." #: qt/main_window.cpp:816 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:817 msgid "Save the current game" msgstr "Сачувај тренутну игру" #: qt/main_window.cpp:819 msgid "&Print preview..." msgstr "&Преглед пре штампања..." #: qt/main_window.cpp:820 msgid "Print preview" msgstr "Преглед пре штампања" #: qt/main_window.cpp:822 msgid "&Print..." msgstr "&Штампај..." #: qt/main_window.cpp:822 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:823 msgid "Print the current game" msgstr "Одштампај тренутну игру" #: qt/main_window.cpp:826 msgid "&Quit" msgstr "&Излаз" #: qt/main_window.cpp:826 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:827 msgid "Quit Eliot" msgstr "Затвори Eliot" #: qt/main_window.cpp:832 qt/main_window.cpp:886 msgid "&History" msgstr "&Историја" #: qt/main_window.cpp:833 msgid "&First turn" msgstr "&Први игра" #: qt/main_window.cpp:833 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Home" #: qt/main_window.cpp:834 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Иди на први потез" #: qt/main_window.cpp:836 msgid "&Previous turn" msgstr "&Претходни потез" #: qt/main_window.cpp:836 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Left" #: qt/main_window.cpp:837 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Иди на претходни потез" #: qt/main_window.cpp:839 msgid "&Next turn" msgstr "&Следећи потез" #: qt/main_window.cpp:839 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Right" #: qt/main_window.cpp:840 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Иди на следећи потез" #: qt/main_window.cpp:842 msgid "&Last turn" msgstr "&Последњи потез" #: qt/main_window.cpp:842 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+End" #: qt/main_window.cpp:843 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Иди на последњи потез" #: qt/main_window.cpp:845 msgid "&Replay turn" msgstr "&Понови потез" #: qt/main_window.cpp:845 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:846 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Одиграј игру са тренутне позиције, замењујући оно што је стварно одиграно" #: qt/main_window.cpp:858 msgid "&Settings" msgstr "&Поставке" #: qt/main_window.cpp:859 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Изабери речник..." #: qt/main_window.cpp:859 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: qt/main_window.cpp:860 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Изабери нов речник" #: qt/main_window.cpp:861 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Направи &нов речник..." #: qt/main_window.cpp:862 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "Покреће чаробњака који креира нови речник из постојеће листе речи" #: qt/main_window.cpp:865 msgid "&Favorite players..." msgstr "Оми&љени играчи..." #: qt/main_window.cpp:866 msgid "Define frequently used players for faster game creation" msgstr "Дефинише често коришћене играче за брже креирање игре" #: qt/main_window.cpp:869 msgid "&Define players tables..." msgstr "&Дефиниши табеле за играче..." #: qt/main_window.cpp:870 msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode" msgstr "Дефиниши табеле по распореду седења, у арбитражи" #: qt/main_window.cpp:872 msgid "&Preferences..." msgstr "&Подешавања" #: qt/main_window.cpp:872 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:873 msgid "Edit the preferences" msgstr "Промени подешавања" #: qt/main_window.cpp:878 msgid "&Windows" msgstr "&Прозор" #: qt/main_window.cpp:879 msgid "&Toolbar" msgstr "&Трака са алаткама" #: qt/main_window.cpp:879 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:880 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Прикажи/сакриј траку са алаткама" #: qt/main_window.cpp:882 msgid "&Bag" msgstr "&Врећица" #: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:128 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Прикажи/сакриј преостале плочице у врећици" #: qt/main_window.cpp:884 msgid "&External board" msgstr "&Екстерна табла" #: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:135 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Прикажи/сакриј екстерну таблу" #: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:887 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Прикажи/сакриј историју игре" #: qt/main_window.cpp:889 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: qt/main_window.cpp:890 msgid "Show/hide the statistics" msgstr "Прикажи/сакриј статистику" #: qt/main_window.cpp:891 msgid "Ti&mer" msgstr "Тај&мер" #: qt/main_window.cpp:892 msgid "Show/hide the timer" msgstr "Прикажи/сакриј тајмер" #: qt/main_window.cpp:893 msgid "&Dictionary tools" msgstr "&Алатке речника" #: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:149 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:894 qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Прикажи/сакриј алатке речника" #: qt/main_window.cpp:898 msgid "He&lp" msgstr "Пом&оћ" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "&About..." msgstr "&О програму..." #: qt/main_window.cpp:900 qt/main_window.cpp:1443 msgid "About Eliot" msgstr "О Eliot-у" #: qt/main_window.cpp:911 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "Морате да изаберете речник (.dawg датотека) пре него што започнете игру. То " "можете урадити у менију \"Поставке\".\n" "\n" "Можете да преузмете речник са Eliot-ове веб странице." #: qt/main_window.cpp:920 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Почетак нове игре ће прекинути тренутну." #: qt/main_window.cpp:945 msgid "Game started" msgstr "Игра је почела" #: qt/main_window.cpp:968 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Морате прво изабрати речник!" #: qt/main_window.cpp:974 msgid "Loading a saved game will stop the current game." msgstr "Учитавање сачуване игре ће прекинути тренутну игру." #: qt/main_window.cpp:983 qt/new_game.cpp:354 utils/curses_intf.cpp:648 msgid "Load a game" msgstr "Учитај игру" #: qt/main_window.cpp:994 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "Грешка приликом учитавања игре:\n" #: qt/main_window.cpp:1001 utils/curses_intf.cpp:661 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Игра је учитана" #: qt/main_window.cpp:1011 msgid "Save a game" msgstr "Сачувај игру" #: qt/main_window.cpp:1017 msgid "Game saved" msgstr "Игра је сачувана" #: qt/main_window.cpp:1021 msgid "Error saving game: %1" msgstr "Грешка приликом чувања игре: %1" #: qt/main_window.cpp:1077 msgid "N." msgstr "БР." #: qt/main_window.cpp:1077 msgid "RACK" msgstr "СТАЛАК" #: qt/main_window.cpp:1077 msgid "SOLUTION" msgstr "РЕШЕЊЕ" #: qt/main_window.cpp:1077 msgid "REF" msgstr "РЕФ" #: qt/main_window.cpp:1077 msgid "PTS" msgstr "ПОЕНИ" #: qt/main_window.cpp:1219 qt/prefs_dialog.cpp:344 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Изабери речник" #: qt/main_window.cpp:1227 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Чаробњак за креирање речника" #: qt/main_window.cpp:1279 utils/curses_intf.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:123 msgid "Bag" msgstr "Врећица" #: qt/main_window.cpp:1362 qt/ui/main_window.ui.h:137 #: qt/ui/main_window.ui.h:152 msgid "History" msgstr "Историја" #: qt/main_window.cpp:1380 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: qt/main_window.cpp:1397 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620 msgid "Timer" msgstr "Тајмер" #: qt/main_window.cpp:1410 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:302 #: qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Dictionary tools" msgstr "Алатке речника" #: qt/main_window.cpp:1429 msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." msgstr "Ауторска права (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." #: qt/main_window.cpp:1432 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете да га пасподелите и/или мењате под " "одредбама GNU Опште Јавне Лиценце који је објавила Задужбина за слободан " "софтвер; било верзија 2 Лиценце, или (по вашем мишљењу) нека каснија верзија." #. TRANSLATORS: If the website is translated in your language, #. feel free to adapt the URL. #: qt/main_window.cpp:1439 qt/update_checker.cpp:199 msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/" #: qt/main_window.cpp:1440 msgid "Web site: %1" msgstr "Веб страна: %1" #: qt/main_window.cpp:1508 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Понављање овог потеза ће променти историју игре тако што ће да обрише потезе " "одигране после приказаног потеза (нпр. потези \"у будућности\")." #: qt/main_window.cpp:1520 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Поново игра потез %1" #: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:43 msgid "Human" msgstr "Човек" #: qt/new_game.cpp:41 qt/players_table_helper.cpp:44 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: qt/new_game.cpp:54 msgid "" "In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and " "the same rack,\n" "thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n" "Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n" "the best move is played on the board.\n" "This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is " "therefore\n" "often used for official tournaments." msgstr "" "У игри дупликата, сви играчи су увек суочени са истом таблом и истим " "словима,\n" "што елиминише „срећу“ (и тактику).\n" "Сваки играч осваја онолико поена колико носи реч коју је нашао, али само\n" "најбољи потез се одигра на табли.\n" "Овај мод омогућава неограничен број симултаних играча, и зато је\n" "често коришћен на званичним турнирима." #: qt/new_game.cpp:61 msgid "" "This mode is the classical one, often played in family, where players play " "in turn,\n" "each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing " "their turn.\n" "With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n" "is not necessarily the one with the best score." msgstr "" "Овај мод је класичан, често се игра у породици, где играчи играју потез,\n" "свако са својим словима. Играчима је дозвољено да замене слова, и тада " "пропуштају потез.\n" "Са само 2 играча одређена тактика може бити коришћена, пошто најбољи потез\n" "није обавезно и онај са највише поена." #: qt/new_game.cpp:66 msgid "" "In training mode, the player can set the rack freely and can see all the " "possible moves.\n" "There is no opponent, the goal is simply to make some progress." msgstr "" "У тренинг моду, играч може да постави сталак слободно и може да види све " "могуће потезе.\n" "Ту нема противника, једноставно је циљ постићи неки напредак." #: qt/new_game.cpp:69 msgid "" "The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many " "players.\n" "The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves " "easily.\n" "This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in " "tournaments." msgstr "" "Мод арбитраже омогућава арбитражу игре дупликата, могуће са више играча.\n" "Судија може да постави мајсторски потез, и да води евиденцију о потезима " "играча врло лако.\n" "Овај мод је идеалан за арбитражу игре дупликата у клубовима или на " "такмичењима." #: qt/new_game.cpp:73 msgid "" "In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The " "player is allowed\n" "to try as many moves as possible until he finds the top, but there are " "penalties\n" "when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n" "This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced " "players." msgstr "" "У игри тражења најбоље речи, циљ је пронаћи најбољу реч што је пре могуће. " "Играчу је дозвољено\n" "да одигра што више потеза све док не пронађе најбољу реч, али ту су казне\n" "када је потребно сувише времена да је пронађе (или да је уопште не " "пронађе).\n" "Ова игра може бити доста тешка, али је углавном занимљива искуснијим " "играчима." #: qt/new_game.cpp:79 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker.\n" "When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then " "replaced\n" "with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the " "rack.\n" "When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " "on the board.\n" "This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train " "using the joker." msgstr "" "У џокер игри, сваки сталак садржи џокер.\n" "Када је реч која садржи џокер одиграна, џокер се замењује\n" "одговарајућим словом из врећице, а џокер остаје на сталку.\n" "Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља на таблу.\n" "Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за вежбање употребе " "џокера." #: qt/new_game.cpp:85 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer " "chooses the rack\n" "(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible " "with the rack.\n" "Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter " "allowing to play this best word.\n" "This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking " "rack, but it usually gives\n" "much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере " "сталак\n" "(који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу могућу реч.\n" "Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу кога одигра " "најбољу реч.\n" "Ова варијанта, за разлику од џокер игре, дозвољава играње са нормалним " "сталком, али обично даје\n" "боље резултате него у обичној игри." #: qt/new_game.cpp:91 msgid "" "With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n" "but at most 7 can be played at the same time.\n" "This allows for more combinations during the game, and thus higher scores." msgstr "" "У овој верзији сталак садржи 8 слова уместо 7,\n" "али највише 7 могу да буду одиграна у једном потезу.\n" "То омогућава више комбинација за време игре, а тиме и већи резултат." #: qt/new_game.cpp:97 msgid "Mark the selected player(s) as favorites" msgstr "Означи изабране играче као омиљене" #: qt/new_game.cpp:98 msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players" msgstr "Додај изабране играче у листу омиљених играча" #: qt/new_game.cpp:115 qt/new_game.cpp:228 msgid "Player %1" msgstr "Играч %1" #: qt/new_game.cpp:116 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:122 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/new_game.cpp:315 msgid "Select the players to add" msgstr "Изаберите играче које желите да додате" #: qt/play_word_mediator.cpp:88 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Унеси реч коју желиш да одиграш (неосетљива на велика слова).\n" "Џокер из сталка мора бити написан у заградама.\n" "Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч" #: qt/play_word_mediator.cpp:91 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Унеси координате речи.\n" "Наведите врсту пре колоне за водоравне речи,\n" "и колону пре врсте за усправне речи.\n" "Нпр: H4 или 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:117 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Не може да одигра реч: погрешне заграде" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "" "Не можете да прескочите потез:\n" "%1" #: qt/player_widget.cpp:187 msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "" "Не можете да замените слова '%1':\n" "%2" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "Није дозвољена замена слова када је мање од 7 плочица остало у врећици" #: qt/player_widget.cpp:191 msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "Сталак играча не садржи сва излистана слова" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "The game is already finished!" msgstr "Игра је већ завршена!" #: qt/player_widget.cpp:197 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: qt/players_table_helper.cpp:79 msgid "Name" msgstr "Име" #: qt/players_table_helper.cpp:80 msgid "Type" msgstr "Тип" #: qt/players_table_helper.cpp:81 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: qt/players_table_helper.cpp:82 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: qt/players_table_helper.cpp:159 msgid "Remove selected player(s)" msgstr "Уклони изабране играче" #: qt/players_table_helper.cpp:160 msgid "Remove the selected player(s) from the list" msgstr "Уклони изабране играче из листе" #: qt/players_table_helper.cpp:202 msgid "New player" msgstr "Нови играч" #: qt/prefs_dialog.cpp:77 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" "URL сајта се користи за приказ дефиниције речи.\n" "У URL-у, %w ће бити замењен речју написане малим словима. Примери:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" #: qt/prefs_dialog.cpp:82 msgid "" "Total duration of the timer, in seconds.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Укупно трајање тајмера, у секундама.\n" "Промена ове вредности ће ресетовати тајмер." #: qt/prefs_dialog.cpp:84 msgid "" "Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n" "Use a value of -1 to disable the alert.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Број преосталих секунди пре активирања аларма.\n" "Користите вредност -1 да онемогућите упозорење.\n" "Промена вредности ће ресетовати тајмер." #: qt/prefs_dialog.cpp:87 msgid "" "If checked, a beep will be emitted when the timer\n" "reaches the alert level, and when it reaches 0." msgstr "" "Ако је изабрано, звук ће се чути сваки пут кад тајмер\n" "достигне ниво упозорења, и када буде 0." #: qt/prefs_dialog.cpp:89 msgid "" "If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n" "automatically every time that the main rack changes." msgstr "" "Ако је изабрано, тајмер ће бити враћен на почетак\n" "аутоматски сваки пут кад се главни сталак промени." #: qt/prefs_dialog.cpp:91 msgid "" "If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n" "(about once a week) to check if new versions are available.\n" "New versions are never installed automatically, you just get a notification." msgstr "" "Ако је изабрано, Eliot ће се конектовати на интернет с времена на време\n" "(отприлике једном недељно) у циљу провере да ли је доступна нова верзија.\n" "Нова верзија се никад не инсталира аутоматски, само ћете добити обавештење." #: qt/prefs_dialog.cpp:94 msgid "" "Maximum number of results returned by a search.\n" "The returned results will always be the best ones.\n" "Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be " "very slow in this case!)." msgstr "" "Максимални број резултата из претраге.\n" "Пронађен резултат ће увек бити онај најбољи.\n" "Користите 0 да искључите ограничење (упозорење: претрага која даје много " "резултата може бити веома спора у овом случају!)." #: qt/prefs_dialog.cpp:98 msgid "" "If checked, a master move will be selected by default when searching the " "results.\n" "It is still possible to change the master move afterwards." msgstr "" "Ако је изабрано, мајсторски потез ће бити селектован као подразумеван када " "се тражи резултат.\n" "И даље је могуће променити мајсторски потез након тога." #: qt/prefs_dialog.cpp:101 msgid "" "If checked, the rack will be completed with random letters.\n" "Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself." msgstr "" "Ако је изабрано, сталак ће се попунити насумично.\n" "Ако није, дозвољено је да изаберете слова самостално." #: qt/prefs_dialog.cpp:103 msgid "" "If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n" "Uncheck this option if you prefer to do it manually." msgstr "" "Ако је изабрано, самосталне игре су дате аутоматски, кад је прикладно.\n" "Не бирајте опцију ако желите да то радите самостално." #: qt/prefs_dialog.cpp:106 msgid "" "Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n" "Any additional warning will give a penalty to the player." msgstr "" "Максимални број \"прихватљивих\" упозорења.\n" "Свако додатно упозорење ће дати казну играчу." #: qt/prefs_dialog.cpp:108 msgid "" "If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n" "equal to the elapsed time for the turn." msgstr "" "Ако је изабрано, играч добија, у сваком потезу, казнене поене\n" "једнаке протеклом времену за потез." #: qt/prefs_dialog.cpp:110 msgid "" "Number of points added to the player score when the timer expires.\n" "Set it to 0 if you don't want any penalty." msgstr "" "Број поена додатих игрчевом резулату када тајмер истекне.\n" "Поставите на 0 ако не желите казне." #: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332 msgid "%1 error" msgstr "%1 грешка" #: qt/prefs_dialog.cpp:205 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "Не може да учита подешавања: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "Не може да сачува подешавања: %1" #: qt/qtcommon.cpp:176 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Да ли желите да наставите?" #: qt/qtcommon.cpp:183 msgid "Do not show this confirmation anymore" msgstr "Не приказуј више ово обавештење" #: qt/qtcommon.cpp:185 msgid "" "You can still display the confirmation in the future,\n" "by changing the appropriate option in the preferences." msgstr "" "И даље можете приказати обавештење убудуће,\n" "тако што ћете променити одговарајуће опције у подешавањима." #: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:99 msgid "Lock columns sizes" msgstr "Закључај величину колона" #: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115 qt/training_widget.cpp:101 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "Онемогући аутоматско прилагођавање величине колона" #: qt/stats_widget.cpp:144 msgid "Flip table" msgstr "Окрени таблу" #: qt/stats_widget.cpp:145 msgid "" "Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n" "This allows sorting the players by ranking, for example." msgstr "" "Окреће таблу тако да су врсте и колоне замењене.\n" "То дозвољава сортирање играча по поенима, на пример." #: qt/stats_widget.cpp:151 msgid "Print preview..." msgstr "Преглед пре штампања..." #: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158 msgid "Print the table." msgstr "Одштампај таблу." #: qt/stats_widget.cpp:157 msgid "Print..." msgstr "Штампај..." #: qt/stats_widget.cpp:217 msgid "Sub-total" msgstr "Збир" #: qt/stats_widget.cpp:219 msgid "End game points" msgstr "Поени на крају игре" #: qt/stats_widget.cpp:221 msgid "Solo points" msgstr "Индивидуални поени" #: qt/stats_widget.cpp:223 msgid "Penalties" msgstr "Казне" #: qt/stats_widget.cpp:225 msgid "Warnings" msgstr "Упозорења" #: qt/stats_widget.cpp:229 msgid "Diff" msgstr "Разлика" #: qt/stats_widget.cpp:233 msgid "Ranking" msgstr "Рангирање" #: qt/stats_widget.cpp:236 msgid "Game" msgstr "Игра" #: qt/stats_widget.cpp:431 msgid "Word: %1" msgstr "Реч: %1" #: qt/stats_widget.cpp:432 msgid "Ref: %1" msgstr "Реф: %1" #: qt/stats_widget.cpp:436 msgid "Invalid move (%1 - %2)" msgstr "Нисправан потез (%1 - %2)" #: qt/stats_widget.cpp:442 msgid "Changed letters: %1" msgstr "Замењена слова: %1" #: qt/stats_widget.cpp:446 msgid "Passed turn" msgstr "Прескочен потез" #: qt/stats_widget.cpp:450 msgid "No move" msgstr "Без потеза" #: qt/stats_widget.cpp:457 msgid "Points: %1" msgstr "Поени: %1" #: qt/stats_widget.cpp:460 msgid "Points: %1 (%2)" msgstr "Поени: %1 (%2)" #: qt/stats_widget.cpp:462 msgid "max" msgstr "макс" #: qt/stats_widget.cpp:469 msgid "Solo: %1" msgstr "Индивидуално: %1" #: qt/stats_widget.cpp:473 msgid "Warnings: %1" msgstr "Упозорења: %1" #: qt/stats_widget.cpp:477 msgid "Penalties: %1" msgstr "Казне: %1" #: qt/tables_dialog.cpp:70 msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times." msgstr "" "Бројеви из табеле морају да буду јединствени, \"%1\" се појављује више пута." #: qt/topping_widget.cpp:104 msgid "#" msgstr "#" #: qt/topping_widget.cpp:249 msgid "End of turn" msgstr "Крај потеза" #: qt/topping_widget.cpp:250 msgid "" "The allocated time for the turn has expired.\n" "The top is %1 at %2 for %3 points." msgstr "" "Предвиђено време за потез је истекло.\n" "Најбољи потез је %1 на %2 за %3 поена." #: qt/training_widget.cpp:319 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1'\n" "%2" msgstr "" "Упозорење: Не може да постави сталак на '%1'\n" "%2" #: qt/update_checker.cpp:67 msgid "Checking for updates..." msgstr "Провери да ли постоје надоградње..." #: qt/update_checker.cpp:98 msgid "Update check completed, no new version available" msgstr "Провера доградњи завршена, нема нове верзије" #: qt/update_checker.cpp:103 msgid "Update check failed. Please check your internet connection" msgstr "Провера надоградњи неуспешна. Проверите интернет конекцију" #. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number. #: qt/update_checker.cpp:201 msgid "Eliot %1 is available." msgstr "Eliot %1 је доступан." #: qt/update_checker.cpp:202 msgid "You can download it from %1." msgstr "Можете је преузети са %1." #: qt/update_checker.cpp:204 msgid "This message will be displayed at most once a week." msgstr "Ова порука ће бити приказана највише једном недељно." #: qt/update_checker.cpp:205 msgid "New version available" msgstr "Нова верзија доступна" #: utils/curses_intf.cpp:298 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #: utils/curses_intf.cpp:302 utils/curses_intf.cpp:308 #, c-format, boost-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/curses_intf.cpp:320 msgid "Racks" msgstr "Сталци" #: utils/curses_intf.cpp:324 utils/curses_intf.cpp:330 #, c-format, boost-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/curses_intf.cpp:344 utils/curses_intf.cpp:347 msgid "Search complete" msgstr "Претрага комплетирана" #: utils/curses_intf.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:198 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: utils/curses_intf.cpp:385 msgid "History of the game" msgstr "Историја игре" #: utils/curses_intf.cpp:391 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS" msgstr " БР | СТАЛАК | РЕШЕЊЕ | РЕФ | ПОЕНИ | БОНУС" #: utils/curses_intf.cpp:456 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: utils/curses_intf.cpp:460 msgid "[Global]" msgstr "[Глобално]" #: utils/curses_intf.cpp:461 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Прикажи/сакриј поље за помоћ" #: utils/curses_intf.cpp:462 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Прикажи/сакриј историју игре" #: utils/curses_intf.cpp:463 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Прикажи/сакриј садржај врећице (укључујуће слова са " "сталка)" #: utils/curses_intf.cpp:464 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr " e, E Прикажи/сакриј ознаке на празним пољима табле" #: utils/curses_intf.cpp:465 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Проверава постојање речи у речнику" #: utils/curses_intf.cpp:466 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Одиграј реч" #: utils/curses_intf.cpp:467 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Сачувај игру" #: utils/curses_intf.cpp:468 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Учитај игру" #: utils/curses_intf.cpp:469 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Излаз" #: utils/curses_intf.cpp:472 msgid "[Training mode]" msgstr "[Тренинг]" #: utils/curses_intf.cpp:473 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Узми насумични сталак" #: utils/curses_intf.cpp:474 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Комплетира тренутни сталак насумично" #: utils/curses_intf.cpp:475 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Ручно постави сталак" #: utils/curses_intf.cpp:476 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Израчуна све могуће речи" #: utils/curses_intf.cpp:477 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Прикажи/сакриј резултате претраге" #: utils/curses_intf.cpp:480 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Дупла игра]" #: utils/curses_intf.cpp:481 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Пребаци на следећег играча (човек)" #: utils/curses_intf.cpp:484 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Слободна игра]" #: utils/curses_intf.cpp:485 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr " p, P Прескочи свој потез (са или без замене слова)" #: utils/curses_intf.cpp:488 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Разно]" #: utils/curses_intf.cpp:489 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " <горе>, <доле> Навигација поља линија по линија" #: utils/curses_intf.cpp:490 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr " , Навигација поља страна по страна" #: utils/curses_intf.cpp:491 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Освежи екран" #: utils/curses_intf.cpp:509 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr " СЛОВО | ПОЕНИ | УЧЕСТАЛОСТ | ОСТАЛО" #: utils/curses_intf.cpp:565 msgid "Play a word" msgstr "Одиграј реч" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/curses_intf.cpp:566 utils/curses_intf.cpp:574 msgid "Played word:" msgstr "Одиграна реч:" #: utils/curses_intf.cpp:567 utils/curses_intf.cpp:575 msgid "Coordinates:" msgstr "Координате:" #: utils/curses_intf.cpp:599 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: utils/curses_intf.cpp:600 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Унеси реч за проверу:" #: utils/curses_intf.cpp:609 #, c-format, boost-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "Реч '%ls' постоји" #: utils/curses_intf.cpp:611 #, c-format, boost-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "Реч '%ls' не постоји" #: utils/curses_intf.cpp:621 msgid "Save the game" msgstr "Сачувај игру" #: utils/curses_intf.cpp:622 utils/curses_intf.cpp:649 msgid "Enter the file name:" msgstr "Унеси име датотеке:" #: utils/curses_intf.cpp:632 #, c-format, boost-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Игра сачувана у '%ls'" #: utils/curses_intf.cpp:637 #, c-format, boost-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Грешка приликом чувања игре %s:" #: utils/curses_intf.cpp:666 msgid "Unable to load game: " msgstr "Не може да учита игру: " #: utils/curses_intf.cpp:676 msgid "Pass your turn" msgstr "Прескочи свој потез" #: utils/curses_intf.cpp:677 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Унеси слова за промену:" #: utils/curses_intf.cpp:686 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Не можете прескочити потез" #: utils/curses_intf.cpp:696 msgid "Set rack" msgstr "Постави сталак" #: utils/curses_intf.cpp:697 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Унеси нова слова:" #: utils/curses_intf.cpp:709 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Не може да узме ова слова из врећице:" #: utils/curses_intf.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:658 msgid "Free game mode" msgstr "Слободна игра" #: utils/curses_intf.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:645 msgid "Duplicate mode" msgstr "Дупла игра" #: utils/curses_intf.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:282 msgid "Joker game" msgstr "Џокер игра" #: utils/curses_intf.cpp:1126 msgid "[h for help]" msgstr "[h за помоћ]" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:141 msgid "Assignments" msgstr "Задаци" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:142 msgid "Master move:" msgstr "Мајсторски потез:" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145 msgid "Hide players with an assigned move" msgstr "Сакриј играче са додељеним потезима" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:146 msgid "Assign move" msgstr "Додели потез" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148 msgid "Indicate that the selected player(s) did not play" msgstr "Означи да изабрани играчи нису играли" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:150 msgid "Suppress move" msgstr "Забрана потеза" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:152 msgid "Validate the current turn and start a new one" msgstr "Потврдите овај потез и почните нови" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:154 msgid "&End turn" msgstr "&Крај потеза" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305 #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204 msgid "Possible words" msgstr "Могуће речи" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205 msgid "Filter results:" msgstr "Резултати филтера:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209 qt/ui/topping_widget.ui.h:199 msgid "Word:" msgstr "Реч:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:210 qt/ui/player_widget.ui.h:160 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:200 qt/ui/training_widget.ui.h:185 msgid "Ref.:" msgstr "Реф.:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211 msgid "Check word" msgstr "Провери реч" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:107 msgid "Remaining vowels:" msgstr "Преостало самогласника:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:109 msgid "Remaining consonants:" msgstr "Преостали сугласници:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:111 msgid "Remaining jokers:" msgstr "Преостало џокера:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:304 msgid "Check" msgstr "Провери" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:306 msgid "Plus 1" msgstr "Плус 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308 msgid "Save list..." msgstr "Сачувај листу..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309 msgid "Minimum length:" msgstr "Минимална дужина:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310 msgid "Maximum length:" msgstr "Максимална дужина:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Напомена: само првих 1000 резултата је приказано" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312 msgid "Regular expressions" msgstr "Регуларан израз" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:138 msgid "Dictionary name:" msgstr "Име речника:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314 msgid "Letters:" msgstr "Слова:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315 msgid "Number of words:" msgstr "Број речи:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 msgid "Save words list..." msgstr "Сачувај листу речи..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317 msgid "Dic. info." msgstr "Реч. инфо." #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:64 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:141 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:88 msgid "Description" msgstr "Опис" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:65 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Учитај овај речник у Eliot" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:139 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:140 #: qt/ui/new_game.ui.h:288 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:634 msgid "Browse..." msgstr "Претрага..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Генерисан речник:" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 msgid "Word list:" msgstr "Листа речи:" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:89 msgid "Load letters from word list" msgstr "Учитај слова из листе речи" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91 msgid "" "Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown " "letters will be ignored)" msgstr "" "Користи вредности из тренутног речника за сва слова испод (непозната слова " "ће бити игнорисана)" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:93 msgid "Use values from current dictionary" msgstr "Користи вредности из тренутног речника" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Екстерна табла" #: qt/ui/new_game.ui.h:273 msgid "New game" msgstr "Нова игра" #: qt/ui/new_game.ui.h:274 msgid "Game type" msgstr "Тип игре" #: qt/ui/new_game.ui.h:275 msgid "Mode:" msgstr "Начин:" #: qt/ui/new_game.ui.h:276 msgid "Duplicate" msgstr "Дупликат" #: qt/ui/new_game.ui.h:279 msgid "Arbitration (duplicate)" msgstr "Арбитража (дупликати)" #: qt/ui/new_game.ui.h:281 msgid "Variant:" msgstr "Варијанта:" #: qt/ui/new_game.ui.h:283 msgid "Explosive game" msgstr "Експлозивна игра" #: qt/ui/new_game.ui.h:284 msgid "7 among 8" msgstr "7 међу 8" #: qt/ui/new_game.ui.h:285 msgid "Master game" msgstr "Мајсторска игра" #: qt/ui/new_game.ui.h:286 msgid "Use a master game" msgstr "Користи мајсторску игру" #: qt/ui/new_game.ui.h:287 msgid "Saved game to use:" msgstr "Сачувана игра за коришћење:" #: qt/ui/new_game.ui.h:290 msgid "Add &player" msgstr "Додај &играча" #: qt/ui/new_game.ui.h:291 msgid "Add &favorite players..." msgstr "Додај &омиљене играче..." #: qt/ui/player_widget.ui.h:157 qt/ui/topping_widget.ui.h:196 msgid "Shu&ffle" msgstr "Проме&шај" #: qt/ui/player_widget.ui.h:158 msgid "Change letters:" msgstr "Замени слова:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:159 msgid "&Pass" msgstr "Преско&чи" #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/training_widget.ui.h:184 msgid "Play a word:" msgstr "Одиграј реч:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 qt/ui/player_widget.ui.h:166 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:202 qt/ui/topping_widget.ui.h:205 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Унеси реч коју хоћеш да одиграш (неосетљива на величину слова). Џокер из " "сталка мора бити написан у заградама. Нпр: р(е)ч или Р(Е)Ч" #: qt/ui/player_widget.ui.h:168 qt/ui/topping_widget.ui.h:197 #: qt/ui/training_widget.ui.h:193 msgid "Play" msgstr "Играј" #: qt/ui/player_widget.ui.h:170 qt/ui/player_widget.ui.h:173 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:208 qt/ui/topping_widget.ui.h:211 #: qt/ui/training_widget.ui.h:187 qt/ui/training_widget.ui.h:190 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Унеси координате речи. Наведите ред пре колоне за водоравне речи, и колону " "пре реда за усправне речи. Нпр: H4 или 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:175 qt/ui/training_widget.ui.h:192 msgid "Points:" msgstr "Поени:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:177 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Унесите слова која желите да замените" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 msgid "&Change" msgstr "&Замени" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621 msgid "Alert level (in seconds):" msgstr "Ниво упозорења (у секундама):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622 msgid "Timer total duration (in seconds):" msgstr "Укупно трајање тајмера (у секундама):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623 msgid "Timer beeps" msgstr "Оглашавање тајмера" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624 msgid "Start timer automatically when the rack changes" msgstr "Покрени тајмер аутоматски када се сталак промени" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626 msgid "Definitions site:" msgstr "Сајт за дефиниције:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627 msgid "Dictionary path:" msgstr "Путања речника:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "Унесите путању речника (неопходно за почетак игре)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:632 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Отвори прозор претраживича да изаберете речник" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Прикажи/сакриј поене на плочицама на табли." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638 msgid "Display tiles points" msgstr "Прикажи поене на плочицама" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Ако је селектовано, игра и историја играча ће приказати садржај сталка и " "одговарајуће решење у истој линији" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Поравнај сталак и решења у историји" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:643 msgid "Check periodically for new versions" msgstr "Потражи нове верзије периодично" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Ако је селектовано, играње неважећих или погрешних речи неће бити могуће. " "Ако није, добићете 0 поена и изгубити потез" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Одбија да игра неважеће потезе" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:650 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Мин. број играча за соло:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681 msgid "Solo value:" msgstr "Индивидуална вредност:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "Вредност соло бонуса. Поставите га на 0 ако не желите соло бонус" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:656 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:674 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "Минималан број играча којих је потребно узети у обзир соло бонуса" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:686 msgid "Search results limit:" msgstr "Резултати претраге у границама:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:665 msgid "Arbitration mode" msgstr "Арбитража" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666 msgid "Choose a master move automatically" msgstr "Изабери мајсторски потез аутоматски" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667 msgid "Propose a new rack automatically" msgstr "Предложи нови сталак аутоматски" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Ако је селектовано, свака промена у играчевом сталку у тренинг игри ће " "ажурирати 'Плус 1' картицу у прозору 'Алатке речника'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Копирај сталак у 'Плус 1' алатку за речник" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:672 msgid "Handle solos automatically" msgstr "Предложи соло аутоматски" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676 msgid "Penalty value:" msgstr "Вредност казне:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:677 msgid "Warnings limit:" msgstr "Границе за упозорења:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:679 msgid "Default number of points for a penalty" msgstr "Подразумеван број поена за казну" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:688 msgid "Additional penalty given when the timer expires:" msgstr "Додатна казна дата када тајмер истекне:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689 msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second" msgstr "Додели 1 казнени поен за сваку секунду након истека" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690 msgid "Game modes" msgstr "Модели игре" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691 msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:" msgstr "У току игре, затражи потврду:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692 msgid "Before starting a new game" msgstr "Пре почетка нове игре" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693 msgid "Before loading a game" msgstr "Пре учитавања игре" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694 msgid "Before loading a dictionary" msgstr "Пре бирања речника" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695 msgid "Before replaying a turn" msgstr "Упозори пре понављања потеза" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696 msgid "Before quitting Eliot" msgstr "Пре затварања Eliot-а" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697 msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:" msgstr "У игри арбитраже, захтевај потврду:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698 msgid "Before replacing the selected master move" msgstr "Пре замене изабраног мајсторског потеза" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699 msgid "When selecting a non optimal master move" msgstr "Када је изабран неоптимални мајсторски потез" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700 msgid "When selecting a master move using jokers uselessly" msgstr "Када изабрани мајсторски потез користи без потребе" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701 msgid "Before suppressing a player move" msgstr "Пре забране потеза играча" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702 msgid "Before replacing a player move" msgstr "Упозори пре замене потеза" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703 msgid "Before losing a player move (with a rack change)" msgstr "Пре него што играч изгуби потез (са заменом сталка)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704 msgid "When ending an incomplete turn" msgstr "Када се завршава некомплетан потез" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705 msgid "Confirmations" msgstr "Потврде" #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:75 msgid "Players tables definition" msgstr "Дефиниција табела за играче" #: qt/ui/topping_widget.ui.h:198 msgid "Get hints..." msgstr "Погледај предлоге..." #: qt/ui/topping_widget.ui.h:213 msgid "Total score:" msgstr "Укупан резултат:" #: qt/ui/training_widget.ui.h:194 msgid "&New rack" msgstr "&Нови сталак" #: qt/ui/training_widget.ui.h:195 msgid "&Complement" msgstr "&Допуна" #: qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "Sea&rch" msgstr "&Претрага" #: qt/ui/training_widget.ui.h:197 msgid "&Play selected" msgstr "&Одиграј изабрано" #~ msgid "Exception caught: %1%" #~ msgstr "Ухваћен изузетак: %1%" #~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n" #~ msgstr "користи се: %s [-a|-h|-l|-x] речник\n" #~ msgid " -a: print all\n" #~ msgstr " -a: штампај све\n" #~ msgid " -h: print header\n" #~ msgstr " -h: штампај заглавље\n" #~ msgid " -l: print dictionary word list\n" #~ msgstr " -l: штампај листу речи из речника\n" #~ msgid " -x: print dictionary in hex\n" #~ msgstr " -x: штампај речник хексадецимално\n" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтер" #~ msgid "" #~ "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " #~ "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the " #~ "corresponding letter from the bag, and the joker stays in the rack. When " #~ "the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " #~ "on the board. This variant, particularly interesting in Duplicate mode, " #~ "is good to train using the joker." #~ msgstr "" #~ "У џокер игри, сваки сталак садржи џокер. Када је реч која садржи џокер " #~ "одиграна, џокер се замењује одговарајућим словом из врећице, а џокер " #~ "остаје на сталку. Када одговарајуће слово није у врећици, џокер се ставља " #~ "на таблу. Ова варијанта, посебно занимљива у дуплој игри, је добра за " #~ "вежбање употребе џокера." #~ msgid "" #~ "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the " #~ "computer chooses the rack (containing a joker), it performs a search and " #~ "finds the best word possible with the rack. Then, if possible, it " #~ "replaces the joker in the rack with the letter allowing to play this best " #~ "word. This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-" #~ "looking rack, but it usually gives much higher scores than in a normal " #~ "game." #~ msgstr "" #~ "Експлозивна игра је помало слична џокер игри, осим када рачунар изабере " #~ "сталак (који садржи џокер), онда обавља претраживање и тражи најбољу " #~ "могућу реч. Тада, ако је могуће, замењује џокер у сталку са словом помоћу " #~ "кога одигра најбољу реч. Ова варијанта, за разлику од џокер игре, " #~ "дозвољава играње са нормалним сталком, али обично даје боље резултате " #~ "него у обичној игри." #, fuzzy #~ msgid "Changing letters: %1" #~ msgstr "Замени слова" #, fuzzy #~ msgid "Rack invalid for the current dictionary: " #~ msgstr "Нека слова су неважећа за овај речник" #~ msgid "Export words list" #~ msgstr "Извези листу речи" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "&Помоћ" #~ msgid "" #~ "Default level for Eliot, used when creating a new game.\n" #~ "Accepted range: [0-100]" #~ msgstr "" #~ "Подразумевани ниво за Eliot, коришћен при покретању нове игре.\n" #~ "Дозвољен опсег: [0-100]" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Player 2" #~ msgstr "Играч 2" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Ниво:" #~ msgid "" #~ "If checked, a confirmation will be requested before replaying the game " #~ "from a given turn. If unchecked, the action is performed without " #~ "confirmation." #~ msgstr "" #~ "Ако је селектовано, потврда ће се тражити пре понављања игре од датог " #~ "потеза. Ако није, акција ће се обавити без потврде." #~ msgid "Default computer level:" #~ msgstr "Подразумевани ниво рачунара:" #~ msgid "Player %u" #~ msgstr "Играч %u" #~ msgid "writing %1% edges" #~ msgstr "исписује %1% ивице" #~ msgid "Incorrect or misplaced word (%1)" #~ msgstr "Нетачна или погрешна реч (%1)"