# Italian translations for eliot package # Copyright (C) 2012 Eliot # This file is distributed under the same license as the Eliot package. # Diego De Landro , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eliot 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 23:00+0100\n" "Last-Translator: Diego De Landro \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: dic/compdic.cpp:105 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid letter." msgstr "'%1%' non è una lettera valida" #: dic/compdic.cpp:106 msgid "" "For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " "as internal character representation, even if the tile has a display string " "defined. Please use another character and change your word list accordingly." msgstr "" "Per motivi tecnici, Eliot attualmente supporta solo caratteri alfabetici " "come rappresentazione del carattere interno, anche se la tessera ha una " "stringa di visualizzazione definito. Si prega di utilizzare un altro " "carattere e cambiare la lista di parole di conseguenza." #: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58 #, boost-format msgid "Could not open file '%1%'" msgstr "Impossibile aprire il file '%1%'" #: dic/compdic.cpp:272 #, fuzzy, boost-format msgid "Error in the word list on line %1%, col %2%: %3%" msgstr "Errore sulla linea %1%, col %2%: %3%" #: dic/compdic.cpp:352 #, boost-format msgid "Cannot open output file '%1%'" msgstr "Impossibile aprire il file di output '%1%' " #: dic/compdic.cpp:364 msgid "The word list is empty!" msgstr "La lista di parole è vuota!" #: dic/compdicmain.cpp:94 #, boost-format msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" msgstr "readLetters: Non abbastanza campi in %1% (riga %2%)" #: dic/compdicmain.cpp:104 #, boost-format msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" msgstr "" "readLetters: lettera non valida alla riga %1% (un solo carattere ammesso)" #: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122 msgid "Mandatory options:" msgstr "Opzioni obbligatorie:" #: dic/compdicmain.cpp:127 msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" msgstr " -d, --dicname Imposta il nome e la versione del dizionario" #: dic/compdicmain.cpp:128 msgid "" " -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" msgstr "" " -l, --letters Percorso del file contenente le lettere (vedi sotto)" #: dic/compdicmain.cpp:129 msgid "" " -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " "in UTF-8)" msgstr "" " -i, --input Percorso del file del dizionario non compresso " "(codifica UTF-8)" #: dic/compdicmain.cpp:130 msgid "" " The words must be in alphabetical order, without " "duplicates" msgstr "" " Le parole devono essere in ordine alfabetico, " "senza duplicati" #: dic/compdicmain.cpp:131 msgid "" " -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" msgstr "" " -o, --output Percorso del file dizionario compresso generato" #: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130 msgid "Other options:" msgstr "Altre opzioni:" #: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131 msgid " -h, --help Print this help and exit" msgstr " -h, --help Stampa questo aiuto e esci" #: dic/compdicmain.cpp:134 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: dic/compdicmain.cpp:135 msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" #: dic/compdicmain.cpp:137 msgid "" "The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." msgstr "" "Il file contenente le lettere (--commuta lettere) deve avere la codifica " "UTF-8." #: dic/compdicmain.cpp:138 msgid "" "Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " "separated with one or more space(s)." msgstr "" "Ogni riga corrisponde ad una lettera e deve contenere almeno 5 campi " "separati con uno o più spazi (s)." #: dic/compdicmain.cpp:140 msgid "" " - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " "character)" msgstr "" "- 1° campo: la lettera stessa, come memorizzata nel file di input (singolo " "carattere)" #: dic/compdicmain.cpp:141 msgid " - 2nd field: the points of the letter" msgstr "- 2°campo: i punti della lettera" #: dic/compdicmain.cpp:142 msgid "" " - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " "the game)" msgstr "" "- 3° campo: la frequenza della lettera (quante lettere di questo tipo nel " "gioco)" #: dic/compdicmain.cpp:143 msgid "" " - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " "otherwise" msgstr "" "- 4°campo: 1 se la lettera è considerata come una vocale nella partita a " "Scrabble, altrimenti 0 " #: dic/compdicmain.cpp:144 msgid "" " - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " "0 otherwise" msgstr "" "- 5° campo: 1 se la lettera è considerata come una consonante nella partita " "a Scrabble, altrimenti 0" #: dic/compdicmain.cpp:145 msgid "" " - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " "itself)" msgstr "" "- 6°campo (opzionale): stringa di visualizzazione per la lettera (default: " "la lettera stessa)" #: dic/compdicmain.cpp:146 msgid "" " - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " "display string" msgstr "" "- Altri campi (opzionale): stringhe di input per la lettera, oltre alla " "stringa di visualizzazione" #: dic/compdicmain.cpp:148 msgid "Example for french:" msgstr "Esempio in francese:" #: dic/compdicmain.cpp:154 msgid "Example for catalan:" msgstr "Esempio in catalano:" #. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", #. and the last one translated "ĿL" #: dic/compdicmain.cpp:159 msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" msgstr "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" #: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213 msgid "A mandatory option is missing" msgstr "Manca una opzione obbligatoria " #: dic/compdicmain.cpp:256 #, boost-format msgid " Load time: %1% s" msgstr "Tempo di caricamento: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:257 #, boost-format msgid " Compression time: %1% s" msgstr "Tempo di compressione: %1% s" #: dic/compdicmain.cpp:259 #, boost-format msgid " Maximum recursion level reached: %1%" msgstr "Livello di ricorsività massima raggiunta: %1%" #: dic/csv_helper.cpp:122 #, boost-format msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)" msgstr "File CSV non valido (numero variabile di campi, da %1% a %2%)" #: dic/csv_helper.cpp:140 msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)" msgstr "Dati CSV non validi (numero di campi variabile )" #: dic/header.cpp:210 #, boost-format msgid "" "Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " "are supported" msgstr "" "Intestazione::Header: troppe lettere differenti per il formato corrente, è " "supportato solo %1% " #: dic/header.cpp:320 #, boost-format msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" msgstr "Intestazione :: getCharFromCode: Nessuna lettera per il codice '%1%'" #: dic/header.cpp:334 #, boost-format msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" msgstr "" "Intestazione :: getCodeFromChar: Nessun codice per la lettera '%1%' (val=%2%)" #: dic/header.cpp:395 msgid "" "Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " "1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " "provided with Eliot (since version 1.6)." msgstr "" "Formato dizionario troppo vecchio. Questo formato non è più supportato in " "Eliot 1.8. È possibile creare dizionari nel nuovo formato con lo strumento " "'compdic' fornito da Eliot (a partire dalla versione 1.6)." #: dic/header.cpp:650 #, boost-format msgid "Dictionary name: %1%" msgstr "Nome dizionario %1%" #: dic/header.cpp:653 #, boost-format msgid "Compressed on: %1%" msgstr "Compresso in %1%" #: dic/header.cpp:654 #, boost-format msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" msgstr "Compresso utilizzando un binario compilato da:%1%" #: dic/header.cpp:655 #, boost-format msgid "Dictionary type: %1%" msgstr "Tipo dizionario: %1%" #: dic/header.cpp:656 #, boost-format msgid "Letters: %1%" msgstr "Lettere: %1%" #: dic/header.cpp:657 #, boost-format msgid "Number of letters: %1%" msgstr "Numero di lettere: %1%" #: dic/header.cpp:658 #, boost-format msgid "Number of words: %1%" msgstr "Numero di parole: %1%" #: dic/header.cpp:661 #, boost-format msgid "Header size: %1% bytes" msgstr "Dimensione intestazione: %1% byte" #: dic/header.cpp:662 #, boost-format msgid "Root: %1% (edge)" msgstr "Principale: %1% (bordo)" #: dic/header.cpp:663 #, boost-format msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" msgstr "Nodi: %1% usato + %2% salvato" #: dic/header.cpp:664 #, boost-format msgid "Edges: %1% used + %2% saved" msgstr "Bordi: %1% utilizzato + %2% risparmiato" #: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111 #: qt/dic_wizard.cpp:219 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64 qt/arbitration_widget.cpp:109 #: qt/bag_widget.cpp:57 qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 #: qt/history_widget.cpp:85 qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:74 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208 msgid "Points" msgstr "Punti" #: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: dic/header.cpp:668 msgid "Vowel" msgstr "Vocale" #: dic/header.cpp:669 msgid "Consonant" msgstr "Consonante" #: dic/header.cpp:669 msgid "Display" msgstr "Display" #: dic/header.cpp:669 msgid "Alt. input" msgstr "Alt. input" #: dic/listdicmain.cpp:105 #, c-format msgid "offset binary | structure\n" msgstr "offset binario | struttura\n" #: dic/listdicmain.cpp:123 msgid " -d, --dictionary Dictionary file (.dawg) to use" msgstr " -d, --dizionario File dizionario (.dawg) da utilizzare" #: dic/listdicmain.cpp:124 msgid "Output options:" msgstr "Opzioni di output" #: dic/listdicmain.cpp:125 msgid " -e, --header Print the dictionary header" msgstr " -e, --intestazione Stampa l'intestazione del dizionario" #: dic/listdicmain.cpp:126 msgid " -l, --letters Print letters information, in a format" msgstr "" " -l, --lettere Stampa informazioni sulle lettere, in un formato" #: dic/listdicmain.cpp:127 msgid " suitable for the 'compdic' program" msgstr " compatibile col programma 'compdic' " #: dic/listdicmain.cpp:128 msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary" msgstr "" " -w, --parole Stampa tutte le parole memorizzate nel dizionario" #: dic/listdicmain.cpp:129 msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)" msgstr " -x, --hexa Stampa dati come esadecimali (per il debug)" #: dic/listdicmain.cpp:133 msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly." msgstr "" "Se nessuna opzione di output è specificata, -- l'intestazione è usata " "implicitamente." #: dic/listdicmain.cpp:134 msgid "Example: " msgstr "Esempio:" #: dic/regexpmain.cpp:45 #, c-format, boost-format msgid "usage: %s dictionary" msgstr "usa: %s dizionario" #: dic/regexpmain.cpp:46 msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" msgstr "dizionario: percorso del dizionario dawg di eliot " #: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 msgid "Enter a regular expression:" msgstr "Inserire un'espressione regolare:" #: dic/regexpmain.cpp:98 msgid "result:" msgstr "risultato:" #: dic/regexpmain.cpp:107 msgid "Invalid regular expression: " msgstr "Espressione regolare non valida:" #: game/duplicate.cpp:289 msgid "No possible move" msgstr "Nessuna mossa possibile" #: game/duplicate.cpp:354 msgid "Cannot switch to a non-human player" msgstr "Impossibile passare ad un giocatore non umano" #: game/duplicate.cpp:358 msgid "Cannot switch to a player who has already played" msgstr "Impossibile passare ad un giocatore che ha già giocato" #: game/game.cpp:214 msgid "No more turn in the master game" msgstr "Nessun altro turno nel gioco master" #: game/game.cpp:243 msgid "No move defined for this turn in the master game" msgstr "Vai al primo turno di gioco" #: game/game.cpp:260 msgid "The bag is empty" msgstr "Il sacchetto è vuoto" #: game/game.cpp:262 msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" msgstr "Non abbastanza vocali o consonanti per completare il leggio" #: game/game.cpp:318 msgid "Not a random mode" msgstr "Non è una modalità casuale" #: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195 msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" msgstr "Alcune lettere non sono valide per il dizionario corrente" #: game/game.cpp:544 msgid "The bag does not contain all these letters" msgstr "Il sacchetto non contiene tutte queste lettere" #: game/game.cpp:557 msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" msgstr "Non abbastanza vocali o consonanti su questo leggio" #: game/game_factory.cpp:168 #, boost-format msgid "Player %1%" msgstr "Giocatore %1%" #: game/hints.cpp:57 qt/score_widget.cpp:50 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: game/hints.cpp:58 msgid "Get the score of the move" msgstr "Ricava il punteggio attribuito alla mossa" #: game/hints.cpp:66 #, boost-format msgid "Score: %1%" msgstr "Punteggio: %1%" #: game/hints.cpp:72 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: game/hints.cpp:73 msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)" msgstr "Orientamento della mossa (orizzontale/verticale)" #: game/hints.cpp:83 #, boost-format msgid "Orientation: %1%" msgstr "Orientamento: %1%" #: game/hints.cpp:85 msgid "horizontal" msgstr "orizzontale" #: game/hints.cpp:87 msgid "vertical" msgstr "verticale" #: game/hints.cpp:94 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: game/hints.cpp:95 msgid "Get the coordinates of the move" msgstr "Ricava le coordinate della mossa" #: game/hints.cpp:104 #, boost-format msgid "Position: %1%" msgstr "Posizione: %1%" #: game/hints.cpp:111 msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #: game/hints.cpp:112 msgid "Get the length of the word" msgstr "Ricava la lunghezza della parola" #: game/hints.cpp:121 #, boost-format msgid "Length: %1% letters" msgstr "Lunghezza: %1% lettere" #: game/hints.cpp:128 msgid "Letters from board" msgstr "Lettere del tavoliere" #: game/hints.cpp:129 msgid "Get the letters of the word coming from the board" msgstr "Ricava le lettere della parola proveniente dal tabellone" #: game/hints.cpp:146 #, boost-format msgid "Letters from board: %1%" msgstr "Lettere del tavoliere: %1%" #: game/hints.cpp:147 msgid "(none)" msgstr "(nessuna)" #: game/hints.cpp:153 msgid "Word letters" msgstr "Lettere della parola" #: game/hints.cpp:154 msgid "Get the letters of the word in alphabetical order" msgstr "Prendi le lettere della parola in ordine alfabetico" #: game/hints.cpp:175 #, boost-format msgid "Word letters: %1%" msgstr "Lettere della parola: %1%" #: game/hints.cpp:182 msgid "First letter" msgstr "Prima lettera" #: game/hints.cpp:183 msgid "Get the first letter of the word" msgstr "Ricava la prima lettera della parola" #: game/hints.cpp:192 #, boost-format msgid "First letter: %1%" msgstr "Prima lettera: %1%" #: game/topping.cpp:228 qt/main_window.cpp:493 qt/ui/new_game.ui.h:280 msgid "Topping" msgstr "Topping" #: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:442 qt/ui/new_game.ui.h:278 msgid "Training" msgstr "Allenamento" #: game/xml_reader.cpp:84 #, boost-format msgid "Cannot open file '%1%'" msgstr "Impossibile aprire file '%1%'" #: game/xml_reader.cpp:115 msgid "Invalid string to int conversion: empty string received" msgstr "Stringa non valida alla conversione int: stringa vuota ricevuta" #: game/xml_reader.cpp:124 #, boost-format msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')" msgstr "ID giocatore non valido: %1% (elaborazione etichetta '%2%')" #: game/xml_reader.cpp:142 #, boost-format msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)" msgstr "Mossa non valida contrassegnata come valida: %1% (%2%)" #: game/xml_reader.cpp:165 #, boost-format msgid "Invalid move type: %1%" msgstr "Tipo mossa non valida: %1%" #: game/xml_reader.cpp:197 msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot." msgstr "" "Questa partita salvata non è compatibile con l'attuale versione di Eliot." #: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263 msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game" msgstr "" "Il dizionario attuale è diverso da quello utilizzato nella partita salvata" #: game/xml_reader.cpp:274 msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed" msgstr "La variabile 'Mode' deve essere la prima ad essere chiusa" #: game/xml_reader.cpp:296 msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one" msgstr "La variabile 'Variant' deve venire subito dopo il 'Mode' uno" #: game/xml_reader.cpp:305 #, boost-format msgid "Invalid game variant: %1%" msgstr "Versione di partita non valida: %1%" #: game/xml_reader.cpp:328 #, boost-format msgid "A player ID must be unique: %1%" msgstr "Un ID giocatore deve essere univoco: %1%" #: game/xml_reader.cpp:339 #, boost-format msgid "Invalid player type: %1%" msgstr "Tipo di giocatore non valido: %1%" #: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378 #, boost-format msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%" msgstr "Leggio non valido per l'attuale dizionario: %1%" #: game/xml_reader.cpp:395 msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games" msgstr "La variabile 'MasterMove' dovrebbe essere presente solo nel duplicato" #: game/xml_writer.cpp:109 #, boost-format msgid "Unsupported move: %1%" msgstr "Mossa non consentita: %1%" #: game/xml_writer.cpp:118 #, boost-format msgid "Cannot open file for writing: '%1%'" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura: '%1%'" #: game/xml_writer.cpp:139 msgid "Invalid dictionary type" msgstr "Tipo di dizionario non valido" #: game/xml_writer.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid player type for player %1%" msgstr "Tipo di giocatore non valido per il giocatore %1%" #: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199 #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:79 msgid "Table" msgstr "Tavolo" #: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118 qt/score_widget.cpp:49 #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:77 msgid "Player" msgstr "Giocatore" #: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107 #: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105 qt/training_widget.cpp:72 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206 msgid "Word" msgstr "Parola" #: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108 #: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106 qt/training_widget.cpp:73 msgid "Ref" msgstr "Arbitro" #. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96 #: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86 msgid "S" msgstr "S" #. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104 #: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87 msgid "W" msgstr "W" #. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in #. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also #. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode. #: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112 #: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode #. to assign the top move to players. If translated, the translation #. will be used as shortcut instead of 'T'. #: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315 msgid "T" msgstr "T" #: qt/arbit_assignments.cpp:166 msgid "Not selected yet" msgstr "Ancora non selezionato " #: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303 #: qt/arbitration_widget.cpp:556 msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)" msgstr "Assegna mossa (%1) a giocatore(i) selezionato(i)" #: qt/arbit_assignments.cpp:295 msgid "none" msgstr "nessuna" #: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:555 msgid "Assign selected move (%1)" msgstr "Assegna mossa selezionata (%1)" #: qt/arbit_assignments.cpp:313 msgid "Assign top move (if unique)" msgstr "Assegna mossa top (se unica)" #: qt/arbit_assignments.cpp:314 msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)" msgstr "Assegna la mossa top (se unica) a giocatore(i) selezionato(i)" #: qt/arbit_assignments.cpp:321 msgid "Suppress assigned move" msgstr "Elimina mossa assegnata" #: qt/arbit_assignments.cpp:322 msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)" msgstr "Elimina la mossa attualmente assegnata a giocatore(i) selezionato(i)" #: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:546 msgid "Select all players" msgstr "Seleziona tutti giocatori" #: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:547 msgid "Select all the players" msgstr "Seleziona tutti i giocatori" #: qt/arbit_assignments.cpp:339 msgid "Give (or remove) a solo" msgstr "Dai( o rimuovi) un assolo" #: qt/arbit_assignments.cpp:340 msgid "" "Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one" msgstr "Dai un assolo al giocatore selezionato, o rimuovilo se ne ha già uno" #: qt/arbit_assignments.cpp:349 msgid "Give (or remove) a warning" msgstr "Dai (o rimuovi) un avvertimento" #: qt/arbit_assignments.cpp:350 msgid "" "Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "" "Invia un avvertimento al giocatore selezionato, o rimuovilo se ne ha già uno" #: qt/arbit_assignments.cpp:357 msgid "Give (or remove) a penalty" msgstr "Invia (o rimuovi) una sanzione" #: qt/arbit_assignments.cpp:358 msgid "" "Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have " "one" msgstr "" "Dai una penalità al giocatore selezionato, o rimuovila se già ne ha una" #: qt/arbit_assignments.cpp:439 msgid "All players selected" msgstr "Tutti i giocatori selezionati" #: qt/arbit_assignments.cpp:459 msgid "There is already a master move for this turn." msgstr "Esiste già una mossa master per questo turno." #: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Vuoi sostituirla?" #: qt/arbit_assignments.cpp:479 msgid "The selected move scores less than the maximum." msgstr "I punteggi della mossa selezionata sono inferiori al massimo." #: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502 msgid "Do you really want to select it as master move?" msgstr "Vuoi davvero selezionarla come mossa master?" #: qt/arbit_assignments.cpp:499 msgid "" "The selected move uses more jokers than another move with the same score " "(%1)." msgstr "" "La mossa selezionata utilizza più jolly rispetto ad un'altra mossa di pari " "punteggio (%1)." #: qt/arbit_assignments.cpp:625 msgid "" "You are going to suppress the assigned move for the following players:\n" msgstr "Stai per eliminare la mossa assegnata per i seguenti giocatori: \n" #: qt/arbit_assignments.cpp:634 msgid "The following players already have an assigned move:\n" msgstr "I seguenti giocatori hanno già una mossa assegnata: \n" #: qt/arbit_assignments.cpp:654 msgid "Move assignment suppressed" msgstr "Assegnazione mossa soppressa" #: qt/arbit_assignments.cpp:656 msgid "Move assigned to player(s)" msgstr "Mossa assegnata al giocatore" #: qt/arbit_assignments.cpp:746 msgid "You must select a master move before ending the turn." msgstr "È necessario selezionare una mossa master prima di terminare il turno." #: qt/arbit_assignments.cpp:762 msgid "" "Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they " "will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change " "that later." msgstr "" "Alcuni giocatori non hanno mosse assegnate per questo turno. Se si continua, " "verrà assegnata una \"(NO MOVE) \" pseudo-mossa, che però dopo si potrà " "sostiuire." #: qt/arbit_assignments.cpp:772 msgid "New turn started" msgstr "Nuovo turno iniziato" #: qt/arbitration_widget.cpp:110 msgid "Status" msgstr "Stato" #: qt/arbitration_widget.cpp:315 msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: qt/arbitration_widget.cpp:358 msgid "" "Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if " "you change the rack." msgstr "" "Alcuni giocatori hanno già una mossa assegnata. Queste mosse andranno perse " "se si modifica il leggio." #: qt/arbitration_widget.cpp:360 msgid "Do you really want to change the rack?" msgstr "Vuoi davvero cambiare il leggio?" #: qt/arbitration_widget.cpp:426 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1':\n" "%2" msgstr "" "Attenzione: Impossibile impostare il leggio per '%1': \n" "%2" #: qt/arbitration_widget.cpp:499 qt/training_widget.cpp:357 msgid "Searching with rack '%1'..." msgstr "Ricerca leggio '%1' ..." #: qt/arbitration_widget.cpp:502 qt/training_widget.cpp:359 msgid "Search done" msgstr "Ricerca effettuata" #: qt/arbitration_widget.cpp:534 msgid "Use as master move" msgstr "Utilizza come mossa master" #: qt/arbitration_widget.cpp:535 msgid "Use the selected move (%1) as master move" msgstr "Utilizza la mossa selezionata (%1) come mossa master" #: qt/arbitration_widget.cpp:633 msgid "Player at table %1 selected (%2)" msgstr "Giocatore al tavolo %1 selezionato (%2)" #: qt/bag_widget.cpp:128 msgid "Show played tiles" msgstr "Mostra tessere giocate" #: qt/bag_widget.cpp:135 msgid "Highlight tiles present in the rack" msgstr "Evidenzia tessere presenti sul leggio" #: qt/custom_popup.cpp:51 msgid "Show definition" msgstr "Mostra definizione" #: qt/custom_popup.cpp:52 msgid "Show definition of '%1' in an external browser" msgstr "Mostra definizione di '%1' in un browser esterno" #: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106 #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201 qt/ui/player_widget.ui.h:156 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:195 qt/ui/training_widget.ui.h:183 msgid "Rack:" msgstr "Leggio:" #: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222 msgid "Vowel?" msgstr "Vocali?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223 msgid "Consonant?" msgstr "Consonanti?" #: qt/dic_tools_widget.cpp:116 msgid "Alternative inputs" msgstr "Input alternativi" #: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204 #: qt/dic_tools_widget.cpp:265 msgid "Please select a dictionary" msgstr "Si prega di selezionare un dizionario" #: qt/dic_tools_widget.cpp:164 msgid "Invalid or incomplete letters" msgstr "Lettere non valide o incomplete" #: qt/dic_tools_widget.cpp:176 msgid "The word '%1' exists" msgstr "La parola '%1' esiste" #: qt/dic_tools_widget.cpp:181 msgid "The word '%1' does not exist" msgstr "La parola '%1' non esiste" #: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427 msgid "Rack: %1" msgstr "Leggio %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:230 msgid "Anagrams" msgstr "Anagrammi" #: qt/dic_tools_widget.cpp:273 msgid "Regular expression: %1" msgstr "Espressione regolare: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333 msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Espressione regolare non valida: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343 #: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422 msgid "Save words list" msgstr "Salva lista parole" #: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348 #: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:561 msgid "Eliot - Error" msgstr "Eliot - Errore" #: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423 msgid "File '%1' successfully saved" msgstr "File '%1' salvato con successo" #: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428 msgid "Cannot save the words list: %1" msgstr "Impossibile salvare la lista parole: %1" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "Yes" msgstr "Si" #: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 msgid "No" msgstr "No" #: qt/dic_wizard.cpp:59 msgid "General information" msgstr "Informazioni generali" #: qt/dic_wizard.cpp:60 msgid "" "On this page, you can define the main information needed to create a new " "dictionary." msgstr "" "In questa pagina, è possibile definire le principali informazioni necessarie " "per creare un nuovo dizionario." #: qt/dic_wizard.cpp:62 msgid "" "Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " "dictionary is loaded.\n" "E.g.: My Dic 1.0" msgstr "" "Dai un nome al dizionario. Questo nome verrà visualizzato nella barra di " "stato Eliot quando il dizionario sarà caricato.\n" " Es.: Mio Diz 1.0" #: qt/dic_wizard.cpp:65 msgid "" "Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " "contain the compressed dictionary.\n" "It must have the .dawg extension." msgstr "" "Scegli il file di output. Questo file sarà generato dalla procedura guidata, " "e conterrà il dizionario compresso. \n" "Deve avere l'estensione .dawg " #: qt/dic_wizard.cpp:69 msgid "" "Choose the file containing the word list.\n" "It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." msgstr "" "Scegliere il file che contiene la lista delle parole. \n" "deve essere codificato in UTF-8, e deve contenere una sola parola per riga." #: qt/dic_wizard.cpp:153 msgid "" "Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " "They are indicated below, with the first line on which they were found:" msgstr "" "Alcuni caratteri non validi (non alfabetici) sono stati trovati nella lista " "di parole. Sono indicati qui di seguito, con la prima linea sulla quale sono " "stati trovati:" #: qt/dic_wizard.cpp:158 msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" msgstr "'%1' (codice ASCII %2) alla riga %3" #: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169 msgid "Please correct the word list." msgstr "Si prega di correggere la lista delle parole." #: qt/dic_wizard.cpp:168 msgid "The word list contains duplicate entries." msgstr "La lista di parole contiene voci duplicate." #: qt/dic_wizard.cpp:180 msgid "Choose a file for the generated dictionary" msgstr "Scegli un file per il dizionario generato" #: qt/dic_wizard.cpp:193 msgid "Choose a word list file" msgstr "Scegli un file elenco di parole" #: qt/dic_wizard.cpp:206 msgid "Letters characteristics" msgstr "Caratteristiche delle lettere" #: qt/dic_wizard.cpp:207 msgid "" "The table below lists all the letters found in the word list (plus the " "joker). For each letter, you need to define:\n" " - its value (number of points);\n" " - its frequency (number of occurrences in the game);\n" " - whether the letter can be considered as a vowel;\n" " - whether the letter can be considered as a consonant.\n" "\n" "Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " "This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." msgstr "" "La seguente tabella elenca tutte le lettere che si trovano nella lista di " "parole (più il jolly). Per ogni lettera, è necessario definire: \n" "  - Il suo valore (numero di punti); \n" "  - La frequenza (numero di occorrenze nella partita); \n" "  - Se la lettera può essere considerata come una vocale; \n" "  -. Se la lettera può essere considerata come una consonante \n" "\n" "Si noti che una lettera può essere considerata sia come vocale che come " "consonante. Questo è di solito il caso del jolly e, in francese, della " "lettera Y." #: qt/dic_wizard.cpp:335 msgid "" "Some letters were not found in the current dictionary.\n" "Please complete the values manually." msgstr "" "Alcune lettere non sono state trovate nel dizionario corrente. \n" "Si prega di compilare i valori manualmente." #: qt/dic_wizard.cpp:351 msgid "Conclusion" msgstr "Finale" #: qt/dic_wizard.cpp:358 msgid "" "Click '%1' to generate the dictionary.\n" "\n" msgstr "" "Clicca '%1' per generare il dizionario.\n" "\n" #: qt/dic_wizard.cpp:359 msgid "" "You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" "You can also load it later, using the\n" "'Settings -> Change dictionary...' menu option." msgstr "" "È ora possibile caricarla in Eliot utilizzando la casella qui sotto.\n" "È anche possibile caricare in seguito, utilizzando\n" "\"Impostazioni -> Modifica dizionario ... ' nel menu opzioni." #: qt/dic_wizard.cpp:420 msgid "Could not create dictionary:" msgstr "Impossibile creare il dizionario:" #: qt/dic_wizard.cpp:424 msgid "Dictionary successfully created" msgstr "Dizionario creato con successo" #: qt/fav_players.cpp:47 msgid "Favorite players" msgstr "Giocatori preferiti" #: qt/fav_players.cpp:52 msgid "" "The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to " "add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly " "(useful if you often play with the same players)." msgstr "" "I giocatori preferiti elencati sotto possono essere utilizzati nella " "finestra di dialogo \"Nuova partita\" , per aggiungere rapidamente i " "giocatori. Quelli contrassegnati come \" Default\" appariranno " "direttamente (utile se si gioca spesso con gli stessi giocatori)." #: qt/fav_players.cpp:59 msgid "" "To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the " "existing players directly in the table, by double-clicking on them." msgstr "" "Per aggiungere o rimuovere un giocatore, utilizza i pulsanti nella parte " "inferiore. È possibile modificare i giocatori esistenti direttamente nella " "tabella, facendo doppio clic su di essi." #: qt/fav_players.cpp:71 msgid "Add player" msgstr "Aggiungi giocatore" #: qt/fav_players.cpp:73 msgid "Remove player" msgstr "Rimuovi giocatore" #: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:293 msgid "Move selection upwards" msgstr "Sposta la selezione verso l'alto " #: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:296 msgid "Move selection downwards" msgstr "Spostare la selezione verso il basso" #: qt/fav_players.cpp:83 msgid "CSV Import..." msgstr "Importazione CSV " #: qt/fav_players.cpp:87 msgid "CSV Export..." msgstr "Esportazione CSV " #: qt/fav_players.cpp:117 msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import" msgstr "Scegli un file CSV contenente giocatori preferiti da importare" #: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158 msgid "fav_players.csv" msgstr "giocatori_pref.csv" #: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159 msgid "CSV files (*.csv)" msgstr "File CSV (*.csv)" #: qt/fav_players.cpp:126 msgid "Cannot open file '%1' for reading" msgstr "Impossibile aprire il file '%1' per la lettura" #: qt/fav_players.cpp:139 msgid "Invalid file (not enough values)" msgstr "File non valido (valori insufficienti)" #: qt/fav_players.cpp:148 msgid "Cannot import favorite players: %1" msgstr "Impossibile importare giocatori preferiti: %1" #: qt/fav_players.cpp:157 msgid "Choose a CSV file to save the favorite players" msgstr "Scegli un file CSV per salvare i giocatori preferiti" #: qt/fav_players.cpp:166 msgid "Cannot open file '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire il file '%1' per la scrittura" #: qt/fav_players.cpp:189 msgid "Cannot export favorite players: %1" msgstr "Impossibile esportare giocatori preferiti: %1" #: qt/hints_dialog.cpp:60 msgid "cost: %1" msgstr "costa: %1" #: qt/hints_dialog.cpp:67 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: qt/hints_dialog.cpp:92 msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty." msgstr "" "Ogni suggerimento ha un costo corrispondente, come una penalità di tempo." #: qt/hints_dialog.cpp:108 msgid "Hints" msgstr "Suggerimenti" #: qt/hints_dialog.cpp:148 msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #: qt/history_widget.cpp:81 msgid "Turn" msgstr "Turno" #: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200 msgid "Rack" msgstr "Leggio" #: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227 msgid "Total" msgstr "Totale" #: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231 msgid "Game %" msgstr "Partita %" #: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1169 utils/curses_intf.cpp:429 msgid "(NO MOVE)" msgstr "(NESSUNA MOSSA)" #: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1175 utils/curses_intf.cpp:431 msgid "(PASS)" msgstr "(PASSA)" #: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:807 msgid "&Game" msgstr "&Partita" #: qt/main_window.cpp:158 qt/main_window.cpp:1333 qt/ui/main_window.ui.h:151 msgid "Board" msgstr "Tabellone" #: qt/main_window.cpp:213 msgid "" "Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Impossibile caricare il dizionario '%1' indicato nelle preferenze. \n" "Motivo: %2" #: qt/main_window.cpp:272 msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3" msgstr "Consonanti: %1 | Vocali: %2 | Jolly: %3" #: qt/main_window.cpp:277 qt/main_window.cpp:1459 qt/main_window.cpp:1472 #: qt/main_window.cpp:1485 qt/main_window.cpp:1498 msgid "Turn %1/%2" msgstr "Turno %1/%2" #: qt/main_window.cpp:288 msgid "End of the game" msgstr "Fine della partita" #: qt/main_window.cpp:298 msgid "Error during auto-save of the game: %1" msgstr "Errore durante il salvataggio automatico del gioco: %1" #: qt/main_window.cpp:396 msgid "No game" msgstr "Nessuna partita" #: qt/main_window.cpp:441 utils/curses_intf.cpp:1118 #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:663 msgid "Training mode" msgstr "Modalità allenamento" #: qt/main_window.cpp:466 msgid "Arbitration game" msgstr "Partita di arbitrato" #: qt/main_window.cpp:467 msgid "Arbitration" msgstr "Arbitrato" #: qt/main_window.cpp:492 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687 msgid "Topping mode" msgstr "Modalità topping " #: qt/main_window.cpp:512 msgid "Duplicate game" msgstr "Partita a duplicato" #: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/new_game.ui.h:277 msgid "Free game" msgstr "Partita libera" #: qt/main_window.cpp:515 qt/ui/main_window.ui.h:153 qt/ui/new_game.ui.h:289 msgid "Players" msgstr "Giocatori" #: qt/main_window.cpp:548 msgid "No dictionary" msgstr "Nessun dizionario" #: qt/main_window.cpp:551 msgid "Dictionary: %1" msgstr "Dizionario: %1" #: qt/main_window.cpp:581 msgid "" "No definitions site defined.\n" "Please define one in the preferences." msgstr "" "Nessun sito definizioni scelto.\n" "Si prega di sceglierne uno nelle preferenze." #: qt/main_window.cpp:608 msgid "A game has been started." msgstr "Una partita è stata avviata." #: qt/main_window.cpp:609 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Sei sicuro di voler uscire?" #: qt/main_window.cpp:682 msgid "Loading a dictionary will stop the current game." msgstr "Caricando un dizionario si fermerà la partita in corso." #: qt/main_window.cpp:700 msgid "Loaded dictionary '%1'" msgstr "Dizionario caricato '%1'" #: qt/main_window.cpp:731 msgid "" "Cannot play '%1' at position '%2':\n" "%3" msgstr "" "Impossibile giocare '%1' alla posizione: '%2':\n" "%3" #: qt/main_window.cpp:736 msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" msgstr "Alcune lettere non sono valide per il dizionario corrente" #: qt/main_window.cpp:739 msgid "Invalid coordinates" msgstr "Coordinate non valide" #: qt/main_window.cpp:742 msgid "The word does not exist" msgstr "La parola non esiste" #: qt/main_window.cpp:745 msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" msgstr "Il leggio non contiene le lettere utili a giocare questa parola" #: qt/main_window.cpp:748 msgid "The word is part of a longer one" msgstr "La parola è parte di una più lunga" #: qt/main_window.cpp:751 msgid "The word tries to replace an existing letter" msgstr "La parola tenta di sostituire una lettera esistente" #: qt/main_window.cpp:754 msgid "An orthogonal word is not valid" msgstr "Una parola ortogonale non è consentita" #: qt/main_window.cpp:757 msgid "The word is already present on the board at these coordinates" msgstr "La parola è già presente sulla scheda a queste coordinate" #: qt/main_window.cpp:760 msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" msgstr "" "Una parola non può essere isolata (non collegata alle parole posizionate)" #: qt/main_window.cpp:763 msgid "The first word of the game must be horizontal" msgstr "La prima parola del gioco deve essere orizzontale" #: qt/main_window.cpp:766 msgid "The first word of the game must cover the H8 square" msgstr "La prima parola del gioco deve coprire la casella H8" #: qt/main_window.cpp:769 msgid "The word is going out of the board" msgstr "La parola esce fuori dallo schema" #: qt/main_window.cpp:772 msgid "The word contains too many letters from the rack" msgstr "La parola contiene troppe lettere del leggio" #: qt/main_window.cpp:775 utils/curses_intf.cpp:589 msgid "Incorrect or misplaced word" msgstr "Parola non corretta o fuori posto" #: qt/main_window.cpp:808 msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: qt/main_window.cpp:808 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: qt/main_window.cpp:809 msgid "Start a new game" msgstr "Inizia una nuova partita" #: qt/main_window.cpp:811 msgid "&Load..." msgstr "&Carica..." #: qt/main_window.cpp:811 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: qt/main_window.cpp:812 msgid "Load an existing game" msgstr "Carica una partita esistente" #: qt/main_window.cpp:813 msgid "Load the auto-saved game" msgstr "Carica la partita auto-salvata" #: qt/main_window.cpp:814 msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)" msgstr "Carica la partita salvata automaticamente (utile dopo un crash)" #: qt/main_window.cpp:816 msgid "&Save as..." msgstr "&Salva con nome..." #: qt/main_window.cpp:816 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: qt/main_window.cpp:817 msgid "Save the current game" msgstr "Salva la partita in corso" #: qt/main_window.cpp:819 msgid "&Print preview..." msgstr "&Anteprima di stampa ..." #: qt/main_window.cpp:820 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: qt/main_window.cpp:822 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #: qt/main_window.cpp:822 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: qt/main_window.cpp:823 msgid "Print the current game" msgstr "Stampa la partita in corso" #: qt/main_window.cpp:826 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: qt/main_window.cpp:826 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: qt/main_window.cpp:827 msgid "Quit Eliot" msgstr "Chiudi Eliot" #: qt/main_window.cpp:832 qt/main_window.cpp:886 msgid "&History" msgstr "&Cronologia" #: qt/main_window.cpp:833 msgid "&First turn" msgstr "&Primo turno" #: qt/main_window.cpp:833 msgid "Ctrl+Home" msgstr "Ctrl+Home" #: qt/main_window.cpp:834 msgid "Go to the first turn of the game" msgstr "Vai al primo turno di gioco" #: qt/main_window.cpp:836 msgid "&Previous turn" msgstr "&Turno precedente" #: qt/main_window.cpp:836 msgid "Ctrl+Left" msgstr "Ctrl+Freccia Sinistra" #: qt/main_window.cpp:837 msgid "Go to the previous turn of the game" msgstr "Vai al turno di gioco precedente" #: qt/main_window.cpp:839 msgid "&Next turn" msgstr "&Turno successivo" #: qt/main_window.cpp:839 msgid "Ctrl+Right" msgstr "Ctrl+Freccia Destra" #: qt/main_window.cpp:840 msgid "Go to the next turn of the game" msgstr "Vai al turno di gioco successivo" #: qt/main_window.cpp:842 msgid "&Last turn" msgstr "&Ultimo turno" #: qt/main_window.cpp:842 msgid "Ctrl+End" msgstr "Ctrl+Fine" #: qt/main_window.cpp:843 msgid "Go to the last turn of the game" msgstr "Vai all'ultimo turno di gioco" #: qt/main_window.cpp:845 msgid "&Replay turn" msgstr "&Rigioca il turno" #: qt/main_window.cpp:845 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: qt/main_window.cpp:846 msgid "" "Play the game from the current position, replacing what was really played" msgstr "" "Gioca la partita dalla posizione corrente, sostituendo ciò che è stato " "realmente giocato" #: qt/main_window.cpp:858 msgid "&Settings" msgstr "&Impostazioni" #: qt/main_window.cpp:859 msgid "&Choose dictionary..." msgstr "&Scegli dizionario ..." #: qt/main_window.cpp:859 msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #: qt/main_window.cpp:860 msgid "Select a new dictionary" msgstr "Seleziona un nuovo dizionario" #: qt/main_window.cpp:861 msgid "Create &new dictionary..." msgstr "Crea &nuovo dizionario ..." #: qt/main_window.cpp:862 msgid "" "Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" msgstr "" "Avvia la procedura guidata per creare un nuovo dizionario da una lista di " "parole esistente" #: qt/main_window.cpp:865 msgid "&Favorite players..." msgstr "&Giocatori preferiti ..." #: qt/main_window.cpp:866 msgid "Define frequently used players for faster game creation" msgstr "" "Definisci i giocatori utilizzati più spesso per la creazione di partite più " "veloci" #: qt/main_window.cpp:869 msgid "&Define players tables..." msgstr "&Definisci tavoli giocatori..." #: qt/main_window.cpp:870 msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode" msgstr "" "Definisci i tavoli dove i giocatori sono seduti, in modalità di arbitrato" #: qt/main_window.cpp:872 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferenze..." #: qt/main_window.cpp:872 msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: qt/main_window.cpp:873 msgid "Edit the preferences" msgstr "Modifica le preferenze" #: qt/main_window.cpp:878 msgid "&Windows" msgstr "&Finestre" #: qt/main_window.cpp:879 msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra degli strumenti" #: qt/main_window.cpp:879 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: qt/main_window.cpp:880 msgid "Show/hide the toolbar" msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti" #: qt/main_window.cpp:882 msgid "&Bag" msgstr "&Sacchetto" #: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:128 msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:125 msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" msgstr "Mostra/nascondi le tessere rimanenti nel sacchetto" #: qt/main_window.cpp:884 msgid "&External board" msgstr "&Tabellone esterno" #: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:135 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:132 msgid "Show/hide the external board" msgstr "Mostra/nascondi il tabellone esterno" #: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:142 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: qt/main_window.cpp:887 qt/ui/main_window.ui.h:139 msgid "Show/hide the game history" msgstr "Mostra/nascondi la cronologia di gioco" #: qt/main_window.cpp:889 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiche" #: qt/main_window.cpp:890 msgid "Show/hide the statistics" msgstr "Mostra/nascondi le statistiche" #: qt/main_window.cpp:891 msgid "Ti&mer" msgstr "Ti&mer" #: qt/main_window.cpp:892 msgid "Show/hide the timer" msgstr "Mostra/nascondi il timer" #: qt/main_window.cpp:893 msgid "&Dictionary tools" msgstr "&Strumenti dizionario " #: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:149 msgid "Ctrl+D" msgstr "Ctrl+D" #: qt/main_window.cpp:894 qt/ui/main_window.ui.h:146 msgid "Show/hide the dictionary tools" msgstr "Mostra/nascondi gli strumenti dizionario" #: qt/main_window.cpp:898 msgid "He&lp" msgstr "Aiu&to" #: qt/main_window.cpp:899 msgid "&About..." msgstr "&Informazioni su..." #: qt/main_window.cpp:900 qt/main_window.cpp:1443 msgid "About Eliot" msgstr "Informazioni su Eliot" #: qt/main_window.cpp:911 msgid "" "You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " "can be done in the \"Settings\" menu.\n" "\n" "You can download dictionary files on Eliot web site." msgstr "" "È necessario selezionare un dizionario (file. Dawg) prima di iniziare una " "partita. Questo può essere fatto in \"Impostazioni\" menu. \n" "\n" "È possibile scaricare i file dizionario dal sito web di Eliot." #: qt/main_window.cpp:920 msgid "Starting a new game will stop the current one." msgstr "Avviando una nuova partita si interrompe quella attuale." #: qt/main_window.cpp:945 msgid "Game started" msgstr "Partita avviata" #: qt/main_window.cpp:968 msgid "You have to select a dictionary first!" msgstr "Devi prima selezionare un dizionario !" #: qt/main_window.cpp:974 msgid "Loading a saved game will stop the current game." msgstr "Caricando una partita salvata si interrompe la partita in corso." #: qt/main_window.cpp:983 qt/new_game.cpp:354 utils/curses_intf.cpp:648 msgid "Load a game" msgstr "Carica una partita" #: qt/main_window.cpp:994 msgid "Error while loading the game:\n" msgstr "Errore durante il caricamento della partita:\n" #: qt/main_window.cpp:1001 utils/curses_intf.cpp:661 #, c-format msgid "Game loaded" msgstr "Partita caricata" #: qt/main_window.cpp:1011 msgid "Save a game" msgstr "Salva una partita" #: qt/main_window.cpp:1017 msgid "Game saved" msgstr "Partita salvata" #: qt/main_window.cpp:1021 msgid "Error saving game: %1" msgstr "Errore nel salvataggio della partita: %1" #: qt/main_window.cpp:1077 msgid "N." msgstr "N." #: qt/main_window.cpp:1077 msgid "RACK" msgstr "LEGGIO" #: qt/main_window.cpp:1077 msgid "SOLUTION" msgstr "SOLUZIONE" #: qt/main_window.cpp:1077 msgid "REF" msgstr "ARBITRO" #: qt/main_window.cpp:1077 msgid "PTS" msgstr "PUNTI" #: qt/main_window.cpp:1219 qt/prefs_dialog.cpp:344 msgid "Choose a dictionary" msgstr "Scegli un dizionario" #: qt/main_window.cpp:1227 msgid "Dictionary creation wizard" msgstr "Creazione guidata dizionario " #: qt/main_window.cpp:1279 utils/curses_intf.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:123 msgid "Bag" msgstr "Sacchetto" #: qt/main_window.cpp:1362 qt/ui/main_window.ui.h:137 #: qt/ui/main_window.ui.h:152 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: qt/main_window.cpp:1380 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: qt/main_window.cpp:1397 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620 msgid "Timer" msgstr "Timer" #: qt/main_window.cpp:1410 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:302 #: qt/ui/main_window.ui.h:144 msgid "Dictionary tools" msgstr "Strumenti dizionario" #: qt/main_window.cpp:1429 msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." msgstr "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." #: qt/main_window.cpp:1432 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Questo programma è software libero, è possibile ridistribuirlo e/o " "modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come " "pubblicato dalla Free Software Foundation, sia la versione 2 della licenza, " "o (a vostra scelta) ogni versione successiva." #. TRANSLATORS: If the website is translated in your language, #. feel free to adapt the URL. #: qt/main_window.cpp:1439 qt/update_checker.cpp:199 msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/" msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/it/" #: qt/main_window.cpp:1440 msgid "Web site: %1" msgstr "Sito web: %1" #: qt/main_window.cpp:1508 msgid "" "Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " "the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." msgstr "" "Rigiocare questo turno modificherà la cronologia di gioco eliminando i turni " "dopo quello visualizzato (cioè turni \"nel futuro\")." #: qt/main_window.cpp:1520 msgid "Replaying from turn %1" msgstr "Rigioca dal turno %1" #: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:43 msgid "Human" msgstr "Umano" #: qt/new_game.cpp:41 qt/players_table_helper.cpp:44 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: qt/new_game.cpp:54 msgid "" "In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and " "the same rack,\n" "thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n" "Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n" "the best move is played on the board.\n" "This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is " "therefore\n" "often used for official tournaments." msgstr "" "In modalità duplicato, tutti i giocatori si fronteggiano con lo stesso " "tabellone e lo stesso leggio,\n" "eliminando così qualsiasi \"fortuna \" (e tattica).\n" "Ogni giocatore segna i punti delle parole trovate, ma solo\n" "la migliore mossa rimane come giocata sul tabellone.\n" "Questa modalità consente un numero illimitato di giocatori simultanei, ed è " "quindi \n" "usata spesso nei tornei ufficiali." #: qt/new_game.cpp:61 msgid "" "This mode is the classical one, often played in family, where players play " "in turn,\n" "each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing " "their turn.\n" "With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n" "is not necessarily the one with the best score." msgstr "" "Questa modalità è quella classica, spesso giocata in famiglia, dove i " "giocatori giocano a turno,\n" "ognuno con il proprio leggio. Ai giocatori è consentito cambiare le lettere, " "cedendo però il turno.\n" "Nel gioco a 2 , è conveniente utilizzare la tattica, in quanto la mossa " "migliore non è necessariamente\n" "quella con il miglior punteggio." #: qt/new_game.cpp:66 msgid "" "In training mode, the player can set the rack freely and can see all the " "possible moves.\n" "There is no opponent, the goal is simply to make some progress." msgstr "" "In modalità allenamento, il giocatore può impostare il leggio liberamente e " "può vedere tutte le mosse\n" " possibili.\n" "Non c'è avversario, l'obiettivo è semplicemente quello di compiere progressi." #: qt/new_game.cpp:69 msgid "" "The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many " "players.\n" "The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves " "easily.\n" "This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in " "tournaments." msgstr "" "La modalità di arbitrato permette di arbitrare una partita a duplicato, " "anche con molti giocatori.\n" "L'arbitro può definire la mossa master, e tenere traccia facilmente delle " "mosse dei giocatori.\n" "Questa modalità è ideale per arbitrare partite di duplicato nei club o nei " "tornei." #: qt/new_game.cpp:73 msgid "" "In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The " "player is allowed\n" "to try as many moves as possible until he finds the top, but there are " "penalties\n" "when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n" "This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced " "players." msgstr "" "In modalità topping, l'obiettivo è trovare la mossa top il più rapidamente " "possibile. Il giocatore ha la\n" " possibilità di provare il maggior numero possibile di mosse finché non " "trova la migliore,\n" "ma ci sono sanzioni quando il giocatore prende troppo tempo per trovarla (o " "non lo fa proprio).\n" "Questa modalità può essere molto difficile, e per lo più è destinata ai " "giocatori esperti." #: qt/new_game.cpp:79 msgid "" "In a joker game, each rack contains a joker.\n" "When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then " "replaced\n" "with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the " "rack.\n" "When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " "on the board.\n" "This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train " "using the joker." msgstr "" "Nella partita jolly, ogni leggio contiene un jolly.\n" "Quando una parola che contiene il jolly viene giocata sullo schema, il jolly " "viene poi sostituito\n" "con la lettera corrispondente del sacchetto e il jolly resta sul leggio.\n" "Quando la lettera corrispondente non è presente nel sacchetto, il jolly è " "posizionato sul tabellone.\n" "Questa variante, particolarmente interessante nella modalità duplicato, è un " "ottimo allenamento col jolly." #: qt/new_game.cpp:85 msgid "" "An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer " "chooses the rack\n" "(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible " "with the rack.\n" "Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter " "allowing to play this best word.\n" "This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking " "rack, but it usually gives\n" "much higher scores than in a normal game." msgstr "" "Una partita esplosiva è un po' come una partita jolly, tranne per il fatto " "che è il computer a scegliere\n" " le tessere (contenenti un jolly), esegue una ricerca e trova la migliore " "parola giocabile con\n" " quell'assortimento. Poi, se possibile, sostituisce il jolly sul leggio con " "la lettera che permette di giocare\n" " al meglio questa miglior parola. Questa variante, a differenza della " "partita jolly, permette di giocare con\n" " un leggio dall'aspetto normale, ma genera punteggi molto più alti " "rispetto ad una partita normale." #: qt/new_game.cpp:91 msgid "" "With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n" "but at most 7 can be played at the same time.\n" "This allows for more combinations during the game, and thus higher scores." msgstr "" "Con questa variante, il leggio contiene 8 lettere invece di 7, \n" "ma al massimo 7 possono essere giocate contemporaneamente. \n" "Questo permette di avere più combinazioni durante il gioco, e quindi " "punteggi più alti." #: qt/new_game.cpp:97 msgid "Mark the selected player(s) as favorites" msgstr "Contrassegna i giocatori selezionati come preferiti" #: qt/new_game.cpp:98 msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players" msgstr "Aggiungi i giocatori selezionatiper alla lista dei giocatori preferiti" #: qt/new_game.cpp:115 qt/new_game.cpp:228 msgid "Player %1" msgstr "Giocatore %1" #: qt/new_game.cpp:116 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:122 msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: qt/new_game.cpp:315 msgid "Select the players to add" msgstr "Seleziona i giocatori da aggiungere" #: qt/play_word_mediator.cpp:88 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive).\n" "A joker from the rack must be written in parentheses.\n" "E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Inserire la parola da giocare (nessuna differenza tra maiuscole e " "minuscole). \n" "Un jolly del leggio deve essere scritto tra parentesi. \n" "Es.: p(a)rola o P(A)ROLA" #: qt/play_word_mediator.cpp:91 msgid "" "Enter the coordinates of the word.\n" "Specify the row before the column for horizontal words,\n" "and the column before the row for vertical words.\n" "E.g.: H4 or 4H" msgstr "" "Inserisci le coordinate della parola. \n" "Specifica la riga prima della colonna per le parole orizzontali, \n" "e la colonna prima della riga per le parole verticali. \n" "Es.: H4 o 4H" #: qt/play_word_mediator.cpp:117 msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" msgstr "Impossibile giocare la parola: parentesi fuori posto" #: qt/player_widget.cpp:185 msgid "" "Cannot pass turn:\n" "%1" msgstr "" "Impossibile passare il turno: \n" "%1" #: qt/player_widget.cpp:187 msgid "" "Cannot change letters '%1':\n" "%2" msgstr "" "Impossibile cambiare lettere: '%1':\n" "%2" #: qt/player_widget.cpp:189 msgid "" "Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " "bag" msgstr "" "Il cambio lettere non è consentito quando sono rimaste meno di 7 tessere nel " "sacchetto" #: qt/player_widget.cpp:191 msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" msgstr "" "Il leggio del giocatore corrente non contiene tutte le lettere elencate" #: qt/player_widget.cpp:193 msgid "The game is already finished!" msgstr "La partita è già terminata!" #: qt/player_widget.cpp:197 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: qt/players_table_helper.cpp:79 msgid "Name" msgstr "Nome" #: qt/players_table_helper.cpp:80 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: qt/players_table_helper.cpp:81 msgid "Level" msgstr "Livello" #: qt/players_table_helper.cpp:82 msgid "Default" msgstr "Default" #: qt/players_table_helper.cpp:159 msgid "Remove selected player(s)" msgstr "Rimuovi giocatori selezionati" #: qt/players_table_helper.cpp:160 msgid "Remove the selected player(s) from the list" msgstr "Rimuovi giocatori selezionati dalla lista" #: qt/players_table_helper.cpp:202 msgid "New player" msgstr "Nuovo giocatore" #: qt/prefs_dialog.cpp:77 msgid "" "URL of the site used to display word definitions.\n" "In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" "\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" msgstr "" "URL del sito utilizzato per visualizzare le definizioni di parole. \n" "nell' URL,%w sarà sostituito con la parola in lettere minuscole. Esempi: \n" "\thttp://it.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" "\thttp://images.google.com/images?q=%w" #: qt/prefs_dialog.cpp:82 msgid "" "Total duration of the timer, in seconds.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Durata totale del timer, in secondi. \n" "Modificando questo valore si azzera il timer." #: qt/prefs_dialog.cpp:84 msgid "" "Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n" "Use a value of -1 to disable the alert.\n" "Changing this value will reset the timer." msgstr "" "Numero di secondi rimanenti, quando un allarme viene attivato.\n" "Utilizzare un valore di -1 per disattivare l'allarme.\n" "Modificando questo valore si azzera il timer." #: qt/prefs_dialog.cpp:87 msgid "" "If checked, a beep will be emitted when the timer\n" "reaches the alert level, and when it reaches 0." msgstr "" "Se selezionato, un segnale acustico verrà emesso quando il timer\n" "raggiungerà il livello di allarme, e quando raggiungerà lo 0." #: qt/prefs_dialog.cpp:89 msgid "" "If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n" "automatically every time that the main rack changes." msgstr "" "Se selezionato, il timer viene reinizializzato e riavviato\n" "automaticamente ogni volta che si apportano modifiche al leggio." #: qt/prefs_dialog.cpp:91 msgid "" "If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n" "(about once a week) to check if new versions are available.\n" "New versions are never installed automatically, you just get a notification." msgstr "" "Se selezionato, Eliot si collegherà a Internet di volta in volta\n" "(circa una volta a settimana), per verificare se sono disponibili nuove " "versioni.\n" "Le nuove versioni non vengono installate automaticamente, si riceve solo una " "notifica." #: qt/prefs_dialog.cpp:94 msgid "" "Maximum number of results returned by a search.\n" "The returned results will always be the best ones.\n" "Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be " "very slow in this case!)." msgstr "" "Numero massimo di risultati restituiti da una ricerca.\n" "I risultati restituiti saranno sempre i migliori.\n" "Usare 0 per disabilitare il limite (attenzione: in questo caso le ricerche " "producono molti risultati e\n" " potrebbero essere molto lente)." #: qt/prefs_dialog.cpp:98 msgid "" "If checked, a master move will be selected by default when searching the " "results.\n" "It is still possible to change the master move afterwards." msgstr "" "Se selezionato, una mossa master verrà selezionata di default durante la " "ricerca dei risultati.\n" "È comunque possibile modificare la mossa master successivamente." #: qt/prefs_dialog.cpp:101 msgid "" "If checked, the rack will be completed with random letters.\n" "Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself." msgstr "" "Se selezionato, il leggio sarà completato con lettere casuali.\n" "Deselezionare questa opzione se si preferisce scegliere le lettere da soli." #: qt/prefs_dialog.cpp:103 msgid "" "If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n" "Uncheck this option if you prefer to do it manually." msgstr "" "Se selezionato, quando opportuno, gli assoli sono dati automaticamente.\n" "Deseleziona questa opzione se preferisci farlo manualmente." #: qt/prefs_dialog.cpp:106 msgid "" "Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n" "Any additional warning will give a penalty to the player." msgstr "" "Numero massimo di \"avvertimenti\" ammissibili.\n" "Ogni ulteriore avvertimento darà una penalità al giocatore." #: qt/prefs_dialog.cpp:108 msgid "" "If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n" "equal to the elapsed time for the turn." msgstr "" "Se selezionato, il giocatore riceve, ad ogni turno, una sanzione sul " "punteggio\n" "uguale al tempo trascorso per il turno." #: qt/prefs_dialog.cpp:110 msgid "" "Number of points added to the player score when the timer expires.\n" "Set it to 0 if you don't want any penalty." msgstr "" "Numero di punti aggiunti al punteggio del giocatore alla scadenza del " "timer.\n" "Impostare a 0 se non si desidera alcuna penalità." #: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332 msgid "%1 error" msgstr "%1 errore" #: qt/prefs_dialog.cpp:205 msgid "Cannot load preferences: %1" msgstr "Impossibile caricare le preferenze: %1" #: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333 msgid "Cannot save preferences: %1" msgstr "Impossibile salvare le preferenze: %1" #: qt/qtcommon.cpp:176 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vuoi continuare?" #: qt/qtcommon.cpp:183 msgid "Do not show this confirmation anymore" msgstr "Non mostrare più questa conferma" #: qt/qtcommon.cpp:185 msgid "" "You can still display the confirmation in the future,\n" "by changing the appropriate option in the preferences." msgstr "" "È comunque possibile visualizzare la conferma in futuro, \n" "modificando la relativa opzione nelle preferenze." #: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:99 msgid "Lock columns sizes" msgstr "Blocca dimensione colonne" #: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115 qt/training_widget.cpp:101 msgid "Disable auto-resizing of the columns" msgstr "Disabilita l'auto-ridimensionamento delle colonne" #: qt/stats_widget.cpp:144 msgid "Flip table" msgstr "Inverti la tabella" #: qt/stats_widget.cpp:145 msgid "" "Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n" "This allows sorting the players by ranking, for example." msgstr "" "Inverti la tabella in modo che le righe e le colonne siano scambiate.\n" "Questo permette ad esempio di ordinare i giocatori secondo la classifica." #: qt/stats_widget.cpp:151 msgid "Print preview..." msgstr "Anteprima di stampa..." #: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158 msgid "Print the table." msgstr "Stampa il tavoliere." #: qt/stats_widget.cpp:157 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: qt/stats_widget.cpp:217 msgid "Sub-total" msgstr "Sub-totale" #: qt/stats_widget.cpp:219 msgid "End game points" msgstr "Punti di fine partita" #: qt/stats_widget.cpp:221 msgid "Solo points" msgstr "Punti assolo" #: qt/stats_widget.cpp:223 msgid "Penalties" msgstr "Penalità" #: qt/stats_widget.cpp:225 msgid "Warnings" msgstr "Avvertimenti" #: qt/stats_widget.cpp:229 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: qt/stats_widget.cpp:233 msgid "Ranking" msgstr "Classifica" #: qt/stats_widget.cpp:236 msgid "Game" msgstr "Partita" #: qt/stats_widget.cpp:431 msgid "Word: %1" msgstr "Parola: %1" #: qt/stats_widget.cpp:432 msgid "Ref: %1" msgstr "Arbitro: %1" #: qt/stats_widget.cpp:436 msgid "Invalid move (%1 - %2)" msgstr "Mossa non valida (%1 - %2)" #: qt/stats_widget.cpp:442 msgid "Changed letters: %1" msgstr "Lettere cambiate: %1" #: qt/stats_widget.cpp:446 msgid "Passed turn" msgstr "Turno passato" #: qt/stats_widget.cpp:450 msgid "No move" msgstr "Nessuna mossa" #: qt/stats_widget.cpp:457 msgid "Points: %1" msgstr "Punti: %1" #: qt/stats_widget.cpp:460 msgid "Points: %1 (%2)" msgstr "Punti: %1 (%2)" #: qt/stats_widget.cpp:462 msgid "max" msgstr "massimo" #: qt/stats_widget.cpp:469 msgid "Solo: %1" msgstr "Assolo: %1" #: qt/stats_widget.cpp:473 msgid "Warnings: %1" msgstr "Avvertimenti: %1" #: qt/stats_widget.cpp:477 msgid "Penalties: %1" msgstr "Penalità: %1" #: qt/tables_dialog.cpp:70 msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times." msgstr "" "I numeri della tabella devono essere univoci, ma \"%1\" compare più volte." #: qt/topping_widget.cpp:104 msgid "#" msgstr "#" #: qt/topping_widget.cpp:249 msgid "End of turn" msgstr "Fine del turno" #: qt/topping_widget.cpp:250 msgid "" "The allocated time for the turn has expired.\n" "The top is %1 at %2 for %3 points." msgstr "" "Il tempo assegnato per il turno è scaduto.\n" "Il top è %1 a %2 per %3 punti." #: qt/training_widget.cpp:319 msgid "" "Warning: Cannot set the rack to '%1'\n" "%2" msgstr "" "Attenzione: non è possibile impostare il leggio a '%1'\n" "%2" #: qt/update_checker.cpp:67 msgid "Checking for updates..." msgstr "Controllo aggiornamenti..." #: qt/update_checker.cpp:98 msgid "Update check completed, no new version available" msgstr "Controllo aggiornamenti completato, nessuna nuova versione disponibile" #: qt/update_checker.cpp:103 msgid "Update check failed. Please check your internet connection" msgstr "Aggiornamento non riuscito. Verifica la tua connessione a Internet" #. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number. #: qt/update_checker.cpp:201 msgid "Eliot %1 is available." msgstr "Eliot %1 è disponibile." #: qt/update_checker.cpp:202 msgid "You can download it from %1." msgstr "È possibile scaricarlo da %1." #: qt/update_checker.cpp:204 msgid "This message will be displayed at most once a week." msgstr "" "Questo messaggio viene visualizzato al massimo una volta alla settimana." #: qt/update_checker.cpp:205 msgid "New version available" msgstr "Nuova versione disponibile" #: utils/curses_intf.cpp:298 msgid "Scores" msgstr "Punteggi" #: utils/curses_intf.cpp:302 utils/curses_intf.cpp:308 #, c-format, boost-format msgid "%s: %d" msgstr "%s: %d" #: utils/curses_intf.cpp:320 msgid "Racks" msgstr "Leggii" #: utils/curses_intf.cpp:324 utils/curses_intf.cpp:330 #, c-format, boost-format msgid "%s: %ls" msgstr "%s: %ls" #: utils/curses_intf.cpp:344 utils/curses_intf.cpp:347 msgid "Search complete" msgstr "Ricerca completa" #: utils/curses_intf.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:198 msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: utils/curses_intf.cpp:385 msgid "History of the game" msgstr "Cronologia della partita" #: utils/curses_intf.cpp:391 msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS" msgstr " N | LEGGIO | SOLUZIONE | ARB | PUNTI | BONUS" #: utils/curses_intf.cpp:456 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: utils/curses_intf.cpp:460 msgid "[Global]" msgstr "[Globale]" #: utils/curses_intf.cpp:461 msgid " h, H, ? Show/hide help box" msgstr " h, H, ? Mostra/nascondi finestra di aiuto" #: utils/curses_intf.cpp:462 msgid " y, Y Show/hide history of the game" msgstr " y, Y Mostra/nascondi cronologia partita" #: utils/curses_intf.cpp:463 msgid "" " b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " "racks)" msgstr "" " b, B Mostra/nascondi contenuto del sacchetto (incluse le " "lettere del leggio)" #: utils/curses_intf.cpp:464 msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" msgstr "" " e, E Mostra/nascondi puntini sulle caselle vuote del " "tabellone" #: utils/curses_intf.cpp:465 msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" msgstr " d, D Controlla l'esistenza di una parola nel dizionario" #: utils/curses_intf.cpp:466 msgid " j, J Play a word" msgstr " j, J Gioca una parola" #: utils/curses_intf.cpp:467 msgid " s, S Save the game" msgstr " s, S Salva la partita" #: utils/curses_intf.cpp:468 msgid " l, L Load a game" msgstr " l, L Carica una partita" #: utils/curses_intf.cpp:469 msgid " q, Q Quit" msgstr " q, Q Esci" #: utils/curses_intf.cpp:472 msgid "[Training mode]" msgstr "[Modalità allenamento]" #: utils/curses_intf.cpp:473 msgid " * Take a random rack" msgstr " * Prendi un leggio casuale" #: utils/curses_intf.cpp:474 msgid " + Complete the current rack randomly" msgstr " + Completa il leggio corrente in modo casuale" #: utils/curses_intf.cpp:475 msgid " t, T Set the rack manually" msgstr " t, T Imposta il leggio manualmente " #: utils/curses_intf.cpp:476 msgid " c, C Compute all the possible words" msgstr " c, C Calcola tutte le parole possibili" #: utils/curses_intf.cpp:477 msgid " r, R Show/hide search results" msgstr " r, R Mostra/nascondi i risultati della ricerca" #: utils/curses_intf.cpp:480 msgid "[Duplicate mode]" msgstr "[Modalità duplicato]" #: utils/curses_intf.cpp:481 msgid " n, N Switch to the next human player" msgstr " n, N Passa al giocatore umano successivo " #: utils/curses_intf.cpp:484 msgid "[Free game mode]" msgstr "[Modalità partita libera]" #: utils/curses_intf.cpp:485 msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" msgstr "" " p, P Passa il tuo turno (con o senza il cambio delle lettere)" #: utils/curses_intf.cpp:488 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Varie]" #: utils/curses_intf.cpp:489 msgid " , Navigate in a box line by line" msgstr " , Naviga in una finestra riga per riga" #: utils/curses_intf.cpp:490 msgid " , Navigate in a box page by page" msgstr ", Naviga in una finestra pagina per pagina" #: utils/curses_intf.cpp:491 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo" #: utils/curses_intf.cpp:509 msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" msgstr "LETTERA | PUNTI | FREQUENZA | RESIDUE" #: utils/curses_intf.cpp:565 msgid "Play a word" msgstr "Gioca una parola" #. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and #. "Coordinates:". For example: #. Pl. word : #. Coordinates: #: utils/curses_intf.cpp:566 utils/curses_intf.cpp:574 msgid "Played word:" msgstr "Parole giocate:" #: utils/curses_intf.cpp:567 utils/curses_intf.cpp:575 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordinate:" #: utils/curses_intf.cpp:599 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: utils/curses_intf.cpp:600 msgid "Enter the word to check:" msgstr "Inserisci la parola da controllare:" #: utils/curses_intf.cpp:609 #, c-format, boost-format msgid "The word '%ls' exists" msgstr "La parola '%ls' esiste" #: utils/curses_intf.cpp:611 #, c-format, boost-format msgid "The word '%ls' does not exist" msgstr "La parola '%ls' non esiste" #: utils/curses_intf.cpp:621 msgid "Save the game" msgstr "Salva la partita" #: utils/curses_intf.cpp:622 utils/curses_intf.cpp:649 msgid "Enter the file name:" msgstr "Inserisci il nome del file:" #: utils/curses_intf.cpp:632 #, c-format, boost-format msgid "Game saved in '%ls'" msgstr "Partita salvata in '%ls'" #: utils/curses_intf.cpp:637 #, c-format, boost-format msgid "Error saving game %s:" msgstr "Errore salvataggio partita %s:" #: utils/curses_intf.cpp:666 msgid "Unable to load game: " msgstr "Impossibile caricare la partita:" #: utils/curses_intf.cpp:676 msgid "Pass your turn" msgstr "Passa il turno" #: utils/curses_intf.cpp:677 msgid "Enter the letters to change:" msgstr "Inserire lettere da cambiare:" #: utils/curses_intf.cpp:686 msgid "Cannot pass the turn" msgstr "Non puoi passare il turno" #: utils/curses_intf.cpp:696 msgid "Set rack" msgstr "Imposta leggio" #: utils/curses_intf.cpp:697 msgid "Enter the new letters:" msgstr "Inserisci le nuove lettere:" #: utils/curses_intf.cpp:709 msgid "Cannot take these letters from the bag:" msgstr "Non puoi prendere queste lettere dal sacchetto:" #: utils/curses_intf.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:658 msgid "Free game mode" msgstr "Modalità partita libera" #: utils/curses_intf.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:645 msgid "Duplicate mode" msgstr "Modalità duplicato" #: utils/curses_intf.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:282 msgid "Joker game" msgstr "Partita jolly" #: utils/curses_intf.cpp:1126 msgid "[h for help]" msgstr "[h per aiuto]" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:141 msgid "Assignments" msgstr "Assegnazioni" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:142 msgid "Master move:" msgstr "Mossa master:" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145 msgid "Hide players with an assigned move" msgstr "Nascondi i giocatori con mossa assegnata" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:146 msgid "Assign move" msgstr "Assegna mossa" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148 msgid "Indicate that the selected player(s) did not play" msgstr "Indica che i giocatori selezionati non hanno giocato" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:150 msgid "Suppress move" msgstr "Elimina mossa" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:152 msgid "Validate the current turn and start a new one" msgstr "Convalida il turno in corso e iniziane uno nuovo" #: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:154 msgid "&End turn" msgstr "&Fine turno" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305 #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204 msgid "Possible words" msgstr "Parole possibili" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205 msgid "Filter results:" msgstr "Filtra i risultati:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209 qt/ui/topping_widget.ui.h:199 msgid "Word:" msgstr "Parola:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:210 qt/ui/player_widget.ui.h:160 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:200 qt/ui/training_widget.ui.h:185 msgid "Ref.:" msgstr "Arbitro.:" #: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211 msgid "Check word" msgstr "Controlla parola" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:107 msgid "Remaining vowels:" msgstr "Vocali rimanenti:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:109 msgid "Remaining consonants:" msgstr "Consonanti rimanenti:" #: qt/ui/bag_widget.ui.h:111 msgid "Remaining jokers:" msgstr "Jolly rimanenti:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:304 msgid "Check" msgstr "Controlla" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:306 msgid "Plus 1" msgstr "Più 1" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308 msgid "Save list..." msgstr "Salva lista..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309 msgid "Minimum length:" msgstr "Lunghezza minima:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310 msgid "Maximum length:" msgstr "Lunghezza massima:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311 msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" msgstr "Nota: solo i primi 1000 risultati sono stati visualizzati" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312 msgid "Regular expressions" msgstr "Espressione regolare" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:138 msgid "Dictionary name:" msgstr "Nome dizionario:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314 msgid "Letters:" msgstr "Lettere:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315 msgid "Number of words:" msgstr "Numero parole:" #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 msgid "Save words list..." msgstr "Salva lista parole..." #: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317 msgid "Dic. info." msgstr "Info dizionario" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:64 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:141 #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:88 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:65 msgid "Load this dictionary in Eliot" msgstr "Carica questo dizionario in Eliot" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:139 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:140 #: qt/ui/new_game.ui.h:288 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:634 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia ..." #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 msgid "Generated dictionary:" msgstr "Dizionario generato:" #: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 msgid "Word list:" msgstr "Lista parole:" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:89 msgid "Load letters from word list" msgstr "Carica lettere da lista parole" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91 msgid "" "Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown " "letters will be ignored)" msgstr "" "Utilizza i valori del dizionario corrente per tutte le lettere qui di " "seguito (le lettere sconosciute saranno ignorate)" #: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:93 msgid "Use values from current dictionary" msgstr "Usa valori del dizionario corrente" #: qt/ui/main_window.ui.h:130 msgid "External board" msgstr "Tabellone esterno" #: qt/ui/new_game.ui.h:273 msgid "New game" msgstr "Nuova partita" #: qt/ui/new_game.ui.h:274 msgid "Game type" msgstr "Tipo partita" #: qt/ui/new_game.ui.h:275 msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #: qt/ui/new_game.ui.h:276 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicato" #: qt/ui/new_game.ui.h:279 msgid "Arbitration (duplicate)" msgstr "Arbitrato (duplicato)" #: qt/ui/new_game.ui.h:281 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: qt/ui/new_game.ui.h:283 msgid "Explosive game" msgstr "Partia esplosiva" #: qt/ui/new_game.ui.h:284 msgid "7 among 8" msgstr "7 di 8" #: qt/ui/new_game.ui.h:285 msgid "Master game" msgstr "Partita master " #: qt/ui/new_game.ui.h:286 msgid "Use a master game" msgstr "Usa una partita master" #: qt/ui/new_game.ui.h:287 msgid "Saved game to use:" msgstr "Partita salvata da utilizzare:" #: qt/ui/new_game.ui.h:290 msgid "Add &player" msgstr "Aggiungi &giocatore" #: qt/ui/new_game.ui.h:291 msgid "Add &favorite players..." msgstr "Aggiungi &giocatore preferito..." #: qt/ui/player_widget.ui.h:157 qt/ui/topping_widget.ui.h:196 msgid "Shu&ffle" msgstr "Mes&cola" #: qt/ui/player_widget.ui.h:158 msgid "Change letters:" msgstr "Cambia lettere:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:159 msgid "&Pass" msgstr "&Passa" #: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/training_widget.ui.h:184 msgid "Play a word:" msgstr "Gioca una parola:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:163 qt/ui/player_widget.ui.h:166 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:202 qt/ui/topping_widget.ui.h:205 msgid "" "Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " "written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" msgstr "" "Inserire la parola da giocare (nessuna differenza tra maiuscole e " "minuscole). Un jolly del leggio deve essere scritto tra parentesi. Es.: " "p(a)rola o P(A)ROLA" #: qt/ui/player_widget.ui.h:168 qt/ui/topping_widget.ui.h:197 #: qt/ui/training_widget.ui.h:193 msgid "Play" msgstr "Gioca" #: qt/ui/player_widget.ui.h:170 qt/ui/player_widget.ui.h:173 #: qt/ui/topping_widget.ui.h:208 qt/ui/topping_widget.ui.h:211 #: qt/ui/training_widget.ui.h:187 qt/ui/training_widget.ui.h:190 msgid "" "Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " "horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " "or 4H" msgstr "" "Inserisci le coordinate della parola. Specifica la riga prima della colonna " "per le parole orizzontali, e la colonna prima della riga per le parole " "verticali. Es.: H4 o 4H" #: qt/ui/player_widget.ui.h:175 qt/ui/training_widget.ui.h:192 msgid "Points:" msgstr "Punti:" #: qt/ui/player_widget.ui.h:177 msgid "Enter the letters you want to change" msgstr "Inserisci le lettere che vuoi cambiare" #: qt/ui/player_widget.ui.h:179 msgid "&Change" msgstr "&Cambio" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621 msgid "Alert level (in seconds):" msgstr "Livello di allarme (in secondi):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622 msgid "Timer total duration (in seconds):" msgstr "Durata totale timer (in secondi):" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623 msgid "Timer beeps" msgstr "Segnali acustici timer" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624 msgid "Start timer automatically when the rack changes" msgstr "Avviare il timer automaticamente quando cambia il leggio" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626 msgid "Definitions site:" msgstr "Sito definizioni:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627 msgid "Dictionary path:" msgstr "Percorso dizionario:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629 msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" msgstr "" "Specifica il percorso del dizionario (obbligatorio per iniziare una partita)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:632 msgid "Open a browser window to choose the dictionary" msgstr "Aprire una finestra del browser per scegliere il dizionario" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636 msgid "Show/hide the tiles points on the board." msgstr "Mostra/nascondi i punti delle tessere sul tabellone." #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638 msgid "Display tiles points" msgstr "Mostra punti delle tessere" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640 msgid "" "If checked, the game and player histories will display the rack and the " "corresponding solution on the same line" msgstr "" "Se selezionato, la cronologia di gioco e del giocatore visualizzerà il " "leggio e la soluzione corrispondente sulla stessa linea" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642 msgid "Align the rack and the solution in history" msgstr "Allinea il leggio e la soluzione nella cronologia" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:643 msgid "Check periodically for new versions" msgstr "Controlla periodicamente nuove versioni" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660 msgid "" "If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " "unchecked, you will get 0 point and lose your turn" msgstr "" "Se selezionato, giocare un termine non valido o fuori posto non sarà " "possibile. Se deselezionato, si otterranno 0 punti e si perderà il turno" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662 msgid "Refuse to play invalid moves" msgstr "Rifiuta di giocare mosse invalide" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:650 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685 msgid "Min. players for a solo:" msgstr "Min. giocatori per un assolo:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681 msgid "Solo value:" msgstr "Valori assolo:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683 msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" msgstr "" "Valore del bonus per l'assolo. Impostare a 0 se non si desiderano bonus per " "l'assolo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:656 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:674 msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" msgstr "" "Numero minimo di giocatori necessario per tener conto del bonus di assolo" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:686 msgid "Search results limit:" msgstr "Limiti risultati della ricerca:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:665 msgid "Arbitration mode" msgstr "Modalità arbitrato " #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666 msgid "Choose a master move automatically" msgstr "Scegli una mossa master automaticamente" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667 msgid "Propose a new rack automatically" msgstr "Proponi un nuovo leggio automaticamente" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669 msgid "" "If checked, any change to the player rack in training mode will update the " "'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" msgstr "" "Se selezionato, qualsiasi modifica al leggio del giocatore in modalità " "allenamento aggiornerà la scheda 'Più 1' della finestra 'Strumenti " "dizionario'" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671 msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" msgstr "Copia leggio sullo strumento di dizionario 'Più 1' " #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:672 msgid "Handle solos automatically" msgstr "Gestisci assoli automaticamente" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676 msgid "Penalty value:" msgstr "Valore penalità:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:677 msgid "Warnings limit:" msgstr "Limiti avvertimenti:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:679 msgid "Default number of points for a penalty" msgstr "Numero predefinito di punti per una penalità" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:688 msgid "Additional penalty given when the timer expires:" msgstr "Sanzione supplementare data alla scadenza del timer:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689 msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second" msgstr "Dai una penalità di 1 punto per ogni secondo trascorso" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690 msgid "Game modes" msgstr "Modalità partita" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691 msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:" msgstr "Quando una partita è in corso, chiedi conferma:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692 msgid "Before starting a new game" msgstr "Prima di inziare una nuova partita" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693 msgid "Before loading a game" msgstr "Prima di caricare una partita" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694 msgid "Before loading a dictionary" msgstr "Prima di caricare un dizionario" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695 msgid "Before replaying a turn" msgstr "Prima di rigiocare un turno" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696 msgid "Before quitting Eliot" msgstr "Prima di uscire da Eliot" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697 msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:" msgstr "In modalità di arbitrato, chiedi conferma:" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698 msgid "Before replacing the selected master move" msgstr "Prima di sostituire la mossa master selezionata " #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699 msgid "When selecting a non optimal master move" msgstr "Quando si seleziona una mossa master non ottimale" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700 msgid "When selecting a master move using jokers uselessly" msgstr "Quando si seleziona una mossa master usando jolly inutilmente" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701 msgid "Before suppressing a player move" msgstr "Prima di annullare la mossa di un giocatore" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702 msgid "Before replacing a player move" msgstr "Prima di sostituire la mossa di un giocatore" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703 msgid "Before losing a player move (with a rack change)" msgstr "Prima di perdere la mossa di un giocatore (con un cambio leggio)" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704 msgid "When ending an incomplete turn" msgstr "Terminando un turno incompleto" #: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705 msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #: qt/ui/tables_dialog.ui.h:75 msgid "Players tables definition" msgstr "Definizione tavoli giocatori" #: qt/ui/topping_widget.ui.h:198 msgid "Get hints..." msgstr "Suggerimenti..." #: qt/ui/topping_widget.ui.h:213 msgid "Total score:" msgstr "Totale punti:" #: qt/ui/training_widget.ui.h:194 msgid "&New rack" msgstr "&Nuovo leggio" #: qt/ui/training_widget.ui.h:195 msgid "&Complement" msgstr "&Integrazione" #: qt/ui/training_widget.ui.h:196 msgid "Sea&rch" msgstr "Ce&rca" #: qt/ui/training_widget.ui.h:197 msgid "&Play selected" msgstr "&Gioco selezionato" #~ msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n" #~ msgstr "uso: %s [-a|-h|-l|-x] dizionario\n" #~ msgid " -a: print all\n" #~ msgstr " -a: stampa tutto\n" #~ msgid " -h: print header\n" #~ msgstr " -h: stampa intestazione\n" #~ msgid " -l: print dictionary word list\n" #~ msgstr " -l: stampa lista parole dizionario\n" #~ msgid " -x: print dictionary in hex\n" #~ msgstr " -x: stampa dizionario in hex\n" #~ msgid "Mark as 'gone'" #~ msgstr "Contrassegna come 'uscito'" #~ msgid "" #~ "Mark the selected player(s) as gone. There is no need to enter a move for " #~ "gone players." #~ msgstr "" #~ "Contrassegna il giocatore selezionato come uscito. Non c'è bisogno di " #~ "inserire una mossa per i giocatori che escono dal gioco." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "" #~ "In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the " #~ "joker is played on the grid, the joker is then replaced by the " #~ "corresponding letter from the bag, and the joker stays in the rack. When " #~ "the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " #~ "on the board. This variant, particularly interesting in Duplicate mode, " #~ "is good to train using the joker." #~ msgstr "" #~ "Nela partita jolly, ogni leggio contiene un jolly.Quando una parola che " #~ "contiene il jolly viene giocata sullo schema, il jolly viene poi " #~ "sostituito con la lettera corrispondente del sacchetto e il jolly resta " #~ "sul leggio.Quando la lettera corrispondente non è presente nel sacchetto, " #~ "il jolly è posizionato sul tabellone.Questa variante, particolarmente " #~ "interessante nella modalità duplicato, è un ottimo allenamento col jolly." #~ msgid "" #~ "An explosive game is a bit like a joker game, except than when the " #~ "computer chooses the rack (containing a joker), it performs a search and " #~ "finds the best word possible with the rack. Then, if possible, it " #~ "replaces the joker in the rack with the letter allowing to play this best " #~ "word. This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-" #~ "looking rack, but it usually gives much higher scores than in a normal " #~ "game." #~ msgstr "" #~ "Una partita esplosiva è un po' come una partita jolly, tranne per il " #~ "fatto che è il computer a scegliere le tessere (contenenti un jolly), " #~ "esegue una ricerca e trova la migliore parola giocabile con " #~ "quell'assortimento. Poi, se possibile, sostituisce il jolly sul leggio " #~ "con la lettera che permette di giocare al meglio questa miglior parola. " #~ "Questa variante, a differenza della partita jolly, permette di giocare " #~ "con un leggio dall'aspetto normale, ma genera punteggi molto più alti " #~ "rispetto ad una partita normale."