From daa2cf04acbe2369312bff24f74912f7fe32ee24 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Olivier=20Teuli=C3=A8re?= Date: Mon, 27 Oct 2014 20:49:02 +0100 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Galician=20translation,=20courtesy=20of=20Adri?= =?UTF-8?q?=C3=A1n=20Chaves=20Fern=C3=A1ndez.?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- THANKS | 1 + po/LINGUAS | 1 + po/gl.po | 3182 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 3 files changed, 3184 insertions(+) create mode 100644 po/gl.po diff --git a/THANKS b/THANKS index a5021d6..1bbee6c 100644 --- a/THANKS +++ b/THANKS @@ -1,5 +1,6 @@ Thanks to the following persons, who contributed to the Eliot project: +Adrián Chaves Fernández - Galician translation Céline Teulière - English translation of the website Dani Hernández Massegú - Design of the satistics report Diego De Landro - Italian translation (software and website) diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 573e5c7..d708168 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -5,6 +5,7 @@ es id it sr +gl en en@quot en@boldquot diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 0000000..7946058 --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,3182 @@ +# Copyright (C) 2014 Eliot +# This file is distributed under the same license as the Eliot package. +# +# Adrián Chaves Fernández , 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eliot 2.1-git\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-10 23:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-26 20:16+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" +"Language-Team: Galician \n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#: dic/compdic.cpp:105 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid letter." +msgstr "«%1%» non é unha letra correcta." + +#: dic/compdic.cpp:106 +msgid "" +"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters " +"as internal character representation, even if the tile has a display string " +"defined. Please use another character and change your word list accordingly." +msgstr "" +"Debido a limitacións técnicas, actualmente Eliot só permite caracteres " +"alfabéticos como caracteres de representación interna, incluso cando a ficha " +"ten definido un texto para mostrar. Use outro carácter e cambie a lista de " +"palabras para que faga uso do novo carácter." + +#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58 +#, boost-format +msgid "Could not open file '%1%'" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1%»." + +#: dic/compdic.cpp:268 +#, boost-format +msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%" +msgstr "Erro na liña %1%, columna %2%: %3%." + +#: dic/compdic.cpp:348 +#, boost-format +msgid "Cannot open output file '%1%'" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1%»." + +#: dic/compdic.cpp:360 +msgid "The word list is empty!" +msgstr "A lista de palabras está baleira!" + +#: dic/compdicmain.cpp:94 +#, boost-format +msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)" +msgstr "readLetters: Non hai campos de abondo en %1% (liña %2%)." + +#: dic/compdicmain.cpp:104 +#, boost-format +msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)" +msgstr "" +"readLetters: Atopouse unha letra incorrecta na liña %1% (só se permite un " +"carácter)." + +#: dic/compdicmain.cpp:126 dic/listdicmain.cpp:122 +msgid "Mandatory options:" +msgstr "Opcións obrigatorias:" + +#: dic/compdicmain.cpp:127 +msgid " -d, --dicname Set the dictionary name and version" +msgstr "" +" -d, --dicname Definir o nome e maila versión do dicionario." + +#: dic/compdicmain.cpp:128 +msgid "" +" -l, --letters Path to the file containing the letters (see below)" +msgstr " -l, --letters Ruta do ficheiro coas letras (siga lendo)." + +#: dic/compdicmain.cpp:129 +msgid "" +" -i, --input Path to the uncompressed dictionary file (encoded " +"in UTF-8)" +msgstr "" +" -i, --input Ruta do ficheiro descomprimido do dicionario " +"(codificado en UTF-8)." + +#: dic/compdicmain.cpp:130 +msgid "" +" The words must be in alphabetical order, without " +"duplicates" +msgstr "" +" As palabras deben estar ordenadas alfabeticamente e " +"sen repeticións." + +#: dic/compdicmain.cpp:131 +msgid "" +" -o, --output Path to the generated compressed dictionary file" +msgstr "" +" -o, --output Ruta do ficheiro comprimido de dicionario a xerar." + +#: dic/compdicmain.cpp:132 dic/listdicmain.cpp:130 +msgid "Other options:" +msgstr "Outras opcións:" + +#: dic/compdicmain.cpp:133 dic/listdicmain.cpp:131 +msgid " -h, --help Print this help and exit" +msgstr " -h, --help Mostra este texto de axuda." + +#: dic/compdicmain.cpp:134 +msgid "Example:" +msgstr "Exemplo:" + +#: dic/compdicmain.cpp:135 +msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" +msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letras.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg" + +#: dic/compdicmain.cpp:137 +msgid "" +"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded." +msgstr "" +"O ficheiro coas letras (indicado mediante o parámetro «--letters») debe estar " +"codificado en UTF-8." + +#: dic/compdicmain.cpp:138 +msgid "" +"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields " +"separated with one or more space(s)." +msgstr "" +"Cada liña correspóndelle a unha letra, e debe conter polo menos 5 campos " +"separador por un ou máis espazos." + +#: dic/compdicmain.cpp:140 +msgid "" +" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single " +"character)" +msgstr "" +" • Campo 1: A letra, tal e como se almacena no ficheiro de entrada (un único " +"carácter)." + +#: dic/compdicmain.cpp:141 +msgid " - 2nd field: the points of the letter" +msgstr " • Campo 2: Os puntos da letra." + +#: dic/compdicmain.cpp:142 +msgid "" +" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in " +"the game)" +msgstr "" +" • Campo 3: A frecuencia da letra (número de letras deste tipo no xogo)." + +#: dic/compdicmain.cpp:143 +msgid "" +" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 " +"otherwise" +msgstr "" +" • Campo 4: «1» se a letra se considera unha vogal no xogo, «0» en caso " +"contrario." + +#: dic/compdicmain.cpp:144 +msgid "" +" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, " +"0 otherwise" +msgstr "" +" • Campo 5: «1» se a letra se considera unha consonante no xogo, «0» en caso " +"contrario." + +#: dic/compdicmain.cpp:145 +msgid "" +" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter " +"itself)" +msgstr "" +" • Campo 6 (opcional): Texto para mostrar como representación da letra. De " +"maneira predeterminada móstrase a propia letra." + +#: dic/compdicmain.cpp:146 +msgid "" +" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the " +"display string" +msgstr "" +" • Outros campos (opcionais): Textos de entrada —ademais do texto para " +"mostrar— que se corresponden coa letra." + +#: dic/compdicmain.cpp:148 +msgid "Example for french:" +msgstr "Exemplo do francés:" + +#: dic/compdicmain.cpp:154 +msgid "Example for catalan:" +msgstr "Exemplo do catalán:" + +#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L", +#. and the last one translated "ĿL" +#: dic/compdicmain.cpp:159 +msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L" +msgstr "W 10 1 0 1 L·L L.L L-L ĿL" + +#: dic/compdicmain.cpp:244 dic/listdicmain.cpp:213 +msgid "A mandatory option is missing" +msgstr "Falta unha opción obrigatoria." + +#: dic/compdicmain.cpp:256 +#, boost-format +msgid " Load time: %1% s" +msgstr " Tempo de carga: %1% s" + +#: dic/compdicmain.cpp:257 +#, boost-format +msgid " Compression time: %1% s" +msgstr " Tempo de compresión: %1% s" + +#: dic/compdicmain.cpp:259 +#, boost-format +msgid " Maximum recursion level reached: %1%" +msgstr " Acadouse o nivel máximo de recursividade: %1%" + +#: dic/csv_helper.cpp:120 +#, boost-format +msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)" +msgstr "" +"O ficheiro CSV non é correcto (número variable de campos, de %1% a %2%)" + +#: dic/csv_helper.cpp:138 +msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)" +msgstr "Os datos CSV non son correctos (número variábel de campos)" + +#: dic/header.cpp:210 +#, boost-format +msgid "" +"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% " +"are supported" +msgstr "" +"Header::Header: Demasiadas letras distintas para o formato actual; só se " +"permiten %1%" + +#: dic/header.cpp:320 +#, boost-format +msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'" +msgstr "Header::getCharFromCode: Non hai ningunha letra para o código «%1%»" + +#: dic/header.cpp:334 +#, boost-format +msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)" +msgstr "" +"Header::getCodeFromChar: Non hai ningún código para a letra «%1%» (val=%2%)" + +#: dic/header.cpp:395 +msgid "" +"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot " +"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool " +"provided with Eliot (since version 1.6)." +msgstr "" +"O formato do dicionario é demasiado vello. As versións 1.8 e posteriores de " +"Eliot non son compatíbeis con este formato de dicionario. Para crear " +"dicionarios no formato novo, use a ferramenta «compdic» que Eliot inclúe " +"desde a súa versión 1.6." + +#: dic/header.cpp:650 +#, boost-format +msgid "Dictionary name: %1%" +msgstr "Nome do dicionario: %1%" + +#: dic/header.cpp:653 +#, boost-format +msgid "Compressed on: %1%" +msgstr "Comprimido en: %1%" + +#: dic/header.cpp:654 +#, boost-format +msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%" +msgstr "Comprimido cun binario compilado por: %1%" + +#: dic/header.cpp:655 +#, boost-format +msgid "Dictionary type: %1%" +msgstr "Tipo de dicionario: %1%" + +#: dic/header.cpp:656 +#, boost-format +msgid "Letters: %1%" +msgstr "Letras: %1%" + +#: dic/header.cpp:657 +#, boost-format +msgid "Number of letters: %1%" +msgstr "Número de letras: %1%" + +#: dic/header.cpp:658 +#, boost-format +msgid "Number of words: %1%" +msgstr "Número de palabras: %1%" + +#: dic/header.cpp:661 +#, boost-format +msgid "Header size: %1% bytes" +msgstr "Tamaño da cabeceira: %1% bytes" + +#: dic/header.cpp:662 +#, boost-format +msgid "Root: %1% (edge)" +msgstr "Raíz: %1% (extremo)" + +#: dic/header.cpp:663 +#, boost-format +msgid "Nodes: %1% used + %2% saved" +msgstr "Nodos: %1% usados + %2% gardados" + +#: dic/header.cpp:664 +#, boost-format +msgid "Edges: %1% used + %2% saved" +msgstr "Extremos: %1% usados + %2% gardados" + +#: dic/header.cpp:668 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111 +#: qt/dic_wizard.cpp:219 +msgid "Letter" +msgstr "Letra" + +#: dic/header.cpp:668 qt/arbit_assignments.cpp:64 +#: qt/arbitration_widget.cpp:109 qt/bag_widget.cpp:57 +#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:85 +#: qt/topping_widget.cpp:107 qt/training_widget.cpp:73 +#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:211 +msgid "Points" +msgstr "Puntos" + +#: dic/header.cpp:668 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#: dic/header.cpp:668 +msgid "Vowel" +msgstr "Vogal" + +#: dic/header.cpp:669 +msgid "Consonant" +msgstr "Consonante" + +#: dic/header.cpp:669 +msgid "Display" +msgstr "Visualización" + +#: dic/header.cpp:669 +msgid "Alt. input" +msgstr "Entrada alternativa" + +#: dic/listdicmain.cpp:105 +#, c-format +msgid "offset binary | structure\n" +msgstr "desprazamento binario | estrutura\n" + +#: dic/listdicmain.cpp:123 +msgid " -d, --dictionary Dictionary file (.dawg) to use" +msgstr " -d, --dictionary Ficheiro de dicionario (.dawg) para usar." + +#: dic/listdicmain.cpp:124 +msgid "Output options:" +msgstr "Opcións de saída:" + +#: dic/listdicmain.cpp:125 +msgid " -e, --header Print the dictionary header" +msgstr " -e, --header Mostrar a cabeceira do dicionario." + +#: dic/listdicmain.cpp:126 +msgid " -l, --letters Print letters information, in a format" +msgstr "" +" -l, --letters Mostrar a información das letras, nun formato" + +#: dic/listdicmain.cpp:127 +msgid " suitable for the 'compdic' program" +msgstr " axeitado para o programa «compdic»." + +#: dic/listdicmain.cpp:128 +msgid " -w, --words Print all the words stored in the dictionary" +msgstr "" +" -w, --words Mostrar as palabras almacenadas no dicionario." + +#: dic/listdicmain.cpp:129 +msgid " -x, --hexa Print data as hexadecimal (for debugging)" +msgstr "" +" -x, --hexa Mostrar os datos en hexadecimal (para depuración)." + +#: dic/listdicmain.cpp:133 +msgid "If no output option is specified, --header is used implicitly." +msgstr "" +"Se non se fornece unha opción de saída, úsase «--header» de maneira implícita." + +#: dic/listdicmain.cpp:134 +msgid "Example: " +msgstr "Exemplo: " + +#: dic/regexpmain.cpp:45 +#, c-format, boost-format +msgid "usage: %s dictionary" +msgstr "Uso: %s dicionario" + +#: dic/regexpmain.cpp:46 +msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary" +msgstr " dicionario: ruta do dicionario dawg para Eliot." + +#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111 +msgid "Enter a regular expression:" +msgstr "Escriba unha expresión regular:" + +#: dic/regexpmain.cpp:98 +msgid "result:" +msgstr "Resultado:" + +#: dic/regexpmain.cpp:107 +msgid "Invalid regular expression: " +msgstr "A expresión regular non é válida: " + +#: game/duplicate.cpp:289 +msgid "No possible move" +msgstr "Non hai ningún movemento posíbel." + +#: game/duplicate.cpp:354 +msgid "Cannot switch to a non-human player" +msgstr "Non é posíbel cambiar a un xogador da intelixencia artificial." + +#: game/duplicate.cpp:358 +msgid "Cannot switch to a player who has already played" +msgstr "Non é posíbel cambiar a un xogador que xa xogou." + +#: game/game.cpp:214 +msgid "No more turn in the master game" +msgstr "Non quedan roldas na partida principal." + +#: game/game.cpp:243 +msgid "No move defined for this turn in the master game" +msgstr "Non se definiu ningún movemento para esta rolda na partida principal." + +#: game/game.cpp:260 +msgid "The bag is empty" +msgstr "A bolsa está baleira." + +#: game/game.cpp:262 +msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack" +msgstr "Non hai vogais ou consonantes dabondo para completar a man." + +#: game/game.cpp:318 +msgid "Not a random mode" +msgstr "Non é un modo aleatorio." + +#: game/game.cpp:536 qt/player_widget.cpp:195 +msgid "Some letters are invalid for the current dictionary" +msgstr "Algunhas letras non son compatíbeis co dicionario actual." + +#: game/game.cpp:544 +msgid "The bag does not contain all these letters" +msgstr "A bolsa non contén todas estas letras." + +#: game/game.cpp:557 +msgid "Not enough vowels or consonants in this rack" +msgstr "Non hai vogais ou consonantes dabondo na man." + +#: game/game_factory.cpp:168 +#, boost-format +msgid "Player %1%" +msgstr "Xogador %1%" + +#: game/hints.cpp:49 qt/score_widget.cpp:50 +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" + +#: game/hints.cpp:50 +msgid "Get the score of the move" +msgstr "Obter a puntuación do movemento." + +#: game/hints.cpp:57 +#, boost-format +msgid "Score: %1%" +msgstr "Puntuación: %1%" + +#: game/hints.cpp:63 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: game/hints.cpp:64 +msgid "Get the orientation of the move (horizontal/vertical)" +msgstr "Obter a orientación do movemento (horizontal ou vertical)." + +#: game/hints.cpp:73 +#, boost-format +msgid "Orientation: %1%" +msgstr "Orientación: %1%" + +#: game/hints.cpp:75 +msgid "horizontal" +msgstr "horizontal" + +#: game/hints.cpp:77 +msgid "vertical" +msgstr "vertical" + +#: game/hints.cpp:84 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: game/hints.cpp:85 +msgid "Get the coordinates of the move" +msgstr "Obter as coordenadas do movemento." + +#: game/hints.cpp:93 +#, boost-format +msgid "Position: %1%" +msgstr "Posición: %1%" + +#: game/hints.cpp:100 +msgid "Length" +msgstr "Lonxitude" + +#: game/hints.cpp:101 +msgid "Get the length of the word" +msgstr "Obter a lonxitude da palabra." + +#: game/hints.cpp:109 +#, boost-format +msgid "Length: %1% letters" +msgstr "Lonxitude: %1% letras" + +#: game/hints.cpp:116 +msgid "Letters from board" +msgstr "Letras do taboleiro" + +#: game/hints.cpp:117 +msgid "Get the letters of the word coming from the board" +msgstr "Obter as letras da palabra que proveñen do taboleiro." + +#: game/hints.cpp:133 +#, boost-format +msgid "Letters from board: %1%" +msgstr "Letras do taboleiro: %1%" + +#: game/hints.cpp:134 +msgid "(none)" +msgstr "(ningunha)" + +#: game/hints.cpp:140 +msgid "Word letters" +msgstr "Letras da palabra" + +#: game/hints.cpp:141 +msgid "Get the letters of the word in alphabetical order" +msgstr "Obter as letras da palabra ordenadas alfabeticamente." + +#: game/hints.cpp:153 +#, boost-format +msgid "Word letters: %1%" +msgstr "Letras da palabra: %1%" + +#: game/hints.cpp:160 +msgid "First letter" +msgstr "Primeira letra" + +#: game/hints.cpp:161 +msgid "Get the first letter of the word" +msgstr "Obter a primeira letra da palabra." + +#: game/hints.cpp:169 +#, boost-format +msgid "First letter: %1%" +msgstr "Primeira letra: %1%" + +#: game/topping.cpp:216 qt/main_window.cpp:492 qt/ui/new_game.ui.h:282 +msgid "Topping" +msgstr "Topping" + +#: game/training.cpp:185 qt/main_window.cpp:441 qt/ui/new_game.ui.h:280 +msgid "Training" +msgstr "Adestramento" + +#: game/xml_reader.cpp:84 +#, boost-format +msgid "Cannot open file '%1%'" +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%1%»." + +#: game/xml_reader.cpp:115 +msgid "Invalid string to int conversion: empty string received" +msgstr "Conversión incorrecta de texto a enteiro: recibiuse un texto baleiro." + +#: game/xml_reader.cpp:124 +#, boost-format +msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')" +msgstr "" +"Identificador de xogador incorrecto: %1% (ao procesar a etiqueta «%2%»)." + +#: game/xml_reader.cpp:142 +#, boost-format +msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)" +msgstr "Movemento incorrecto marcado como correcto: %1% (%2%)." + +#: game/xml_reader.cpp:165 +#, boost-format +msgid "Invalid move type: %1%" +msgstr "Tipo de movemento incorrecto: %1%." + +#: game/xml_reader.cpp:197 +msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot." +msgstr "A versión actual de Eliot non é compatíbel con esta partida." + +#: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263 +msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game" +msgstr "O dicionario actual non concorda co da partida gardada." + +#: game/xml_reader.cpp:274 +msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed" +msgstr "A etiqueta «Mode» debería ser a primeira en pecharse." + +#: game/xml_reader.cpp:296 +msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one" +msgstr "A etiqueta «Variant» debería estar xusto a continuación da de «Mode»." + +#: game/xml_reader.cpp:305 +#, boost-format +msgid "Invalid game variant: %1%" +msgstr "A variante do xogo non é correcta: %1%" + +#: game/xml_reader.cpp:328 +#, boost-format +msgid "A player ID must be unique: %1%" +msgstr "Os identificadores de xogadores non poden repetirse: %1%" + +#: game/xml_reader.cpp:339 +#, boost-format +msgid "Invalid player type: %1%" +msgstr "Tipo de xogador incorrecto: %1%" + +#: game/xml_reader.cpp:361 game/xml_reader.cpp:378 +#, boost-format +msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%" +msgstr "Man incorrecta para o dicionario actual: %1%" + +#: game/xml_reader.cpp:395 +msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games" +msgstr "" +"A etiqueta «MasterMove» só debería estar presente para partidas duplicadas." + +#: game/xml_writer.cpp:109 +#, boost-format +msgid "Unsupported move: %1%" +msgstr "Movemento imposíbel: %1%" + +#: game/xml_writer.cpp:118 +#, boost-format +msgid "Cannot open file for writing: '%1%'" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1%» para escritura." + +#: game/xml_writer.cpp:139 +msgid "Invalid dictionary type" +msgstr "Tipo de dicionario incorrecto." + +#: game/xml_writer.cpp:193 +#, boost-format +msgid "Invalid player type for player %1%" +msgstr "Tipo de xogador incorrecto do xogador %1%." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:60 qt/stats_widget.cpp:199 +#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82 +msgid "Table" +msgstr "Mesa" + +#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/history_widget.cpp:118 +#: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80 +msgid "Player" +msgstr "Xogador" + +#: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/arbitration_widget.cpp:107 +#: qt/history_widget.cpp:83 qt/topping_widget.cpp:105 +#: qt/training_widget.cpp:71 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:209 +msgid "Word" +msgstr "Palabra" + +#: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:108 +#: qt/history_widget.cpp:84 qt/topping_widget.cpp:106 +#: qt/training_widget.cpp:72 +msgid "Ref" +msgstr "Ref" + +#. TRANSLATORS: 'S' stands for Solo, it is used as column header in +#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also +#. used as shortcut to assign a solo, in arbitration mode. +#: qt/arbit_assignments.cpp:65 qt/arbit_assignments.cpp:96 +#: qt/arbit_assignments.cpp:341 qt/history_widget.cpp:86 +msgid "S" +msgstr "S" + +#. TRANSLATORS: 'W' stands for Warning, it is used as column header in +#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also +#. used as shortcut to assign a warning, in arbitration mode. +#: qt/arbit_assignments.cpp:66 qt/arbit_assignments.cpp:104 +#: qt/arbit_assignments.cpp:351 qt/history_widget.cpp:87 +msgid "W" +msgstr "A" + +#. TRANSLATORS: 'P' stands for Penalty, it is used as column header in +#. the history, and in the players table in arbitration mode. It is also +#. used as shortcut to assign a penalty, in arbitration mode. +#: qt/arbit_assignments.cpp:67 qt/arbit_assignments.cpp:112 +#: qt/arbit_assignments.cpp:359 qt/history_widget.cpp:88 +msgid "P" +msgstr "P" + +#. TRANSLATORS: 'T' is the keyboard shortcut used in arbitration mode +#. to assign the top move to players. If translated, the translation +#. will be used as shortcut instead of 'T'. +#: qt/arbit_assignments.cpp:88 qt/arbit_assignments.cpp:315 +msgid "T" +msgstr "T" + +#: qt/arbit_assignments.cpp:166 +msgid "Not selected yet" +msgstr "Aínda non está seleccionado." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:280 qt/arbit_assignments.cpp:303 +#: qt/arbitration_widget.cpp:562 +msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)" +msgstr "Asignar o movemento (%1) aos xogadores seleccionados." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:295 +msgid "none" +msgstr "ningún" + +#: qt/arbit_assignments.cpp:302 qt/arbitration_widget.cpp:561 +msgid "Assign selected move (%1)" +msgstr "Asignar o movemento seleccionado (%1)." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:313 +msgid "Assign top move (if unique)" +msgstr "Asignar o movemento superior (se é único)." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:314 +msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)" +msgstr "Asignar o movemento superior (se é único) aos xogadores seleccionados." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:321 +msgid "Suppress assigned move" +msgstr "Suprimir o movemento asignado." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:322 +msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)" +msgstr "Suprimir o movemento asignado para os xogadores seleccionados." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:331 qt/arbitration_widget.cpp:552 +msgid "Select all players" +msgstr "Seleccionar todos os xogadores" + +#: qt/arbit_assignments.cpp:332 qt/arbitration_widget.cpp:553 +msgid "Select all the players" +msgstr "Seleccionar todos os xogadores." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:339 +msgid "Give (or remove) a solo" +msgstr "Entregar (ou retirar) un solo." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:340 +msgid "" +"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one" +msgstr "Entregar un solo ao xogador seleccionado, ou retirarllo se xa ten un." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:349 +msgid "Give (or remove) a warning" +msgstr "Entregar (ou retirar) unha advertencia." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:350 +msgid "" +"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have " +"one" +msgstr "" +"Entregar unha advertencia ao xogador seleccionado, ou retirarlla se xa ten " +"unha." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:357 +msgid "Give (or remove) a penalty" +msgstr "Entregar (ou retirar) unha penalización." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:358 +msgid "" +"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have " +"one" +msgstr "" +"Entregar unha penalización ao xogador seleccionado, ou retirarlla se xa ten " +"unha." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:439 +msgid "All players selected" +msgstr "Seleccionáronse todos os xogadores." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:459 +msgid "There is already a master move for this turn." +msgstr "Xa hai un movemento principal para esta rolda." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:460 qt/arbit_assignments.cpp:635 +msgid "Do you want to replace it?" +msgstr "Quere substituílo?" + +#: qt/arbit_assignments.cpp:479 +msgid "The selected move scores less than the maximum." +msgstr "O movemento seleccionado puntúa menos que o máximo." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:480 qt/arbit_assignments.cpp:502 +msgid "Do you really want to select it as master move?" +msgstr "Seguro que queres seleccionalo como movemento principal?" + +#: qt/arbit_assignments.cpp:499 +msgid "" +"The selected move uses more jokers than another move with the same score " +"(%1)." +msgstr "" +"O movemento seleccionado usa máis comodíns que outro coa mesma puntuación (%" +"1)." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:625 +msgid "" +"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n" +msgstr "Vai suprimir o movemento asignado para os seguintes xogadores:\n" + +#: qt/arbit_assignments.cpp:634 +msgid "The following players already have an assigned move:\n" +msgstr "Os seguintes xogadores xa teñen un movemento asignado:\n" + +#: qt/arbit_assignments.cpp:654 +msgid "Move assignment suppressed" +msgstr "Suprimiuse a asignación do movemento" + +#: qt/arbit_assignments.cpp:656 +msgid "Move assigned to player(s)" +msgstr "O movemento asignouse aos xogadores" + +#: qt/arbit_assignments.cpp:746 +msgid "You must select a master move before ending the turn." +msgstr "Tes que seleccionar un movemento principal antes de rematar a quenda." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:762 +msgid "" +"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they " +"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change " +"that later." +msgstr "" +"Algúns xogadores non teñen movemento asignado para esta rolda. Se continúa " +"asignaráselles un movemento ficticio, «(sen movemento)», pero poderá cambialo " +"máis adiante." + +#: qt/arbit_assignments.cpp:772 +msgid "New turn started" +msgstr "Comezou unha nova rolda" + +#: qt/arbitration_widget.cpp:110 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: qt/arbitration_widget.cpp:317 +msgid "Invalid" +msgstr "Incorrecto" + +#: qt/arbitration_widget.cpp:360 +msgid "" +"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if " +"you change the rack." +msgstr "" +"Algúns xogadores xa teñen un movemento asignado. Estes movementos perderanse " +"se cambia de man." + +#: qt/arbitration_widget.cpp:362 +msgid "Do you really want to change the rack?" +msgstr "Está seguro de que quere cambiar de man?" + +#: qt/arbitration_widget.cpp:428 +msgid "" +"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n" +"%2" +msgstr "" +"Advertencia: Non pode cambiarse a man a «%1»:\n" +"%2" + +#: qt/arbitration_widget.cpp:505 qt/training_widget.cpp:356 +msgid "Searching with rack '%1'..." +msgstr "Buscando coa man «%1»…" + +#: qt/arbitration_widget.cpp:508 qt/training_widget.cpp:358 +msgid "Search done" +msgstr "Rematou a busca" + +#: qt/arbitration_widget.cpp:540 +msgid "Use as master move" +msgstr "Usar como movemento principal" + +#: qt/arbitration_widget.cpp:541 +msgid "Use the selected move (%1) as master move" +msgstr "Usar o movemento seleccionado (%1) como movemento principal" + +#: qt/arbitration_widget.cpp:639 +msgid "Player at table %1 selected (%2)" +msgstr "Seleccionouse un xogador na mesa %1 (%2)" + +#: qt/bag_widget.cpp:128 +msgid "Show played tiles" +msgstr "Mostrar as fichas xogadas" + +#: qt/bag_widget.cpp:135 +msgid "Highlight tiles present in the rack" +msgstr "Salientar fichas presentes na man" + +#: qt/custom_popup.cpp:51 +msgid "Show definition" +msgstr "Mostrar a definición" + +#: qt/custom_popup.cpp:52 +msgid "Show definition of '%1' in an external browser" +msgstr "Mostrar a definición de «%1» nun navegador externo" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106 +#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:204 qt/ui/player_widget.ui.h:160 +#: qt/ui/topping_widget.ui.h:198 qt/ui/training_widget.ui.h:186 +msgid "Rack:" +msgstr "Man:" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222 +msgid "Vowel?" +msgstr "Vogal?" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223 +msgid "Consonant?" +msgstr "Consonante?" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:116 +msgid "Alternative inputs" +msgstr "Entradas alternativas" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204 +#: qt/dic_tools_widget.cpp:265 +msgid "Please select a dictionary" +msgstr "Seleccione un dicionario" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:164 +msgid "Invalid or incomplete letters" +msgstr "Letras incorrectas ou incompletas" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:176 +msgid "The word '%1' exists" +msgstr "A palabra «%1» existe." + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:181 +msgid "The word '%1' does not exist" +msgstr "A palabra «%1» non existe." + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:427 +msgid "Rack: %1" +msgstr "Man: %1" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:230 +msgid "Anagrams" +msgstr "Anagramas" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:273 +msgid "Regular expression: %1" +msgstr "Expresión regular: %1" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333 +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "A expresión regular non é válida: %1" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343 +#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422 +msgid "Save words list" +msgstr "Gardar a lista de palabras" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348 +#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:560 +msgid "Eliot - Error" +msgstr "Eliot — Erro" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423 +msgid "File '%1' successfully saved" +msgstr "O ficheiro «%1» gardouse correctamente" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428 +msgid "Cannot save the words list: %1" +msgstr "Non é posíbel gardar a lista de palabras: %1" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: qt/dic_wizard.cpp:59 +msgid "General information" +msgstr "Información xeral" + +#: qt/dic_wizard.cpp:60 +msgid "" +"On this page, you can define the main information needed to create a new " +"dictionary." +msgstr "" +"Nesta páxina, pode definir a información principal necesaria para crear un " +"novo dicionario." + +#: qt/dic_wizard.cpp:62 +msgid "" +"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the " +"dictionary is loaded.\n" +"E.g.: My Dic 1.0" +msgstr "" +"Escolle un nome para o dicionario. Este nome aparecerá na barra de estado de " +"Eliot tras cargar o dicionario.\n" +"Por exemplo, «Dicionario Persoal 1.0»." + +#: qt/dic_wizard.cpp:65 +msgid "" +"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will " +"contain the compressed dictionary.\n" +"It must have the .dawg extension." +msgstr "" +"Escolle o ficheiro de saída. O asistente xerará este ficheiro, que conterá " +"unha versión comprimida do dicionario.\n" +"Debe ter «.dawg» como extensión de ficheiro." + +#: qt/dic_wizard.cpp:69 +msgid "" +"Choose the file containing the word list.\n" +"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line." +msgstr "" +"Escolle o ficheiro que contén a lista de palabras.\n" +"Debe codificarse en UTF-8, e debe conter unha palabra por liña." + +#: qt/dic_wizard.cpp:153 +msgid "" +"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. " +"They are indicated below, with the first line on which they were found:" +msgstr "" +"Atopáronse algúns caracteres incorrectos —non presentes no alfabeto— na lista " +"de palabras. " +"Ditos caracteres indícanse a continuación, xunto coa primeira liña na que se " +"atoparon:" + +#: qt/dic_wizard.cpp:158 +msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3" +msgstr "«%1» (código ASCII %2) na liña %3." + +#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169 +msgid "Please correct the word list." +msgstr "Corrixa a lista de palabras." + +#: qt/dic_wizard.cpp:168 +msgid "The word list contains duplicate entries." +msgstr "A lista de palabras contén entradas duplicadas." + +#: qt/dic_wizard.cpp:180 +msgid "Choose a file for the generated dictionary" +msgstr "Escolle un ficheiro para o dicionario xerado." + +#: qt/dic_wizard.cpp:193 +msgid "Choose a word list file" +msgstr "Escolle un ficheiro de lista de palabras." + +#: qt/dic_wizard.cpp:206 +msgid "Letters characteristics" +msgstr "Características das letras" + +#: qt/dic_wizard.cpp:207 +msgid "" +"The table below lists all the letters found in the word list (plus the " +"joker). For each letter, you need to define:\n" +" - its value (number of points);\n" +" - its frequency (number of occurrences in the game);\n" +" - whether the letter can be considered as a vowel;\n" +" - whether the letter can be considered as a consonant.\n" +"\n" +"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. " +"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter." +msgstr "" +"A seguinte táboa lista todas as letras que se atoparon na lista de palabras " +"(e mailo comodín). Ten que definir, para cada letra, o seguinte:\n" +"• o seu valor (número de puntos);\n" +"• a súa frecuencia (número de aparicións no xogo);\n" +"• se a letra pode considerarse unha vogal;\n" +"• se a letra pode considerarse unha consonante.\n" +"\n" +"Ten en conta que unha letra pode considerarse tanto consonante como vogal. É " +"o caso do comodín ou, no caso do francés, do «y»." + +#: qt/dic_wizard.cpp:335 +msgid "" +"Some letters were not found in the current dictionary.\n" +"Please complete the values manually." +msgstr "" +"Algunhas letras non se atoparon no dicionario actual.\n" +"Complete os valores manualmente." + +#: qt/dic_wizard.cpp:351 +msgid "Conclusion" +msgstr "Conclusión" + +#: qt/dic_wizard.cpp:358 +msgid "" +"Click '%1' to generate the dictionary.\n" +"\n" +msgstr "" +"Prema «%1» para xerar o dicionario.\n" +"\n" + +#: qt/dic_wizard.cpp:359 +msgid "" +"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n" +"You can also load it later, using the\n" +"'Settings -> Change dictionary...' menu option." +msgstr "" +"Marque a seguinte caixa para cargar o dicionario en Eliot.\n" +"Senón sempre pode cargar o dicionario máis adiante, desde\n" +"«Configuración → Cambiar de dicionario…»." + +#: qt/dic_wizard.cpp:420 +msgid "Could not create dictionary:" +msgstr "Non foi posíbel crear o dicionario:" + +#: qt/dic_wizard.cpp:424 +msgid "Dictionary successfully created" +msgstr "O dicionario creouse correctamente." + +#: qt/fav_players.cpp:47 +msgid "Favorite players" +msgstr "Xogadores favoritos" + +#: qt/fav_players.cpp:52 +msgid "" +"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to " +"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly " +"(useful if you often play with the same players)." +msgstr "" +"Os xogadores favoritos listados a continuación poden usarse desde o diálogo " +"de «Nova partida» para engadir xogadores rapidamente. Os marcados como " +"predeterminados aparecerán directamente, útil se xoga sempre cos mesmos " +"xogadores." + +#: qt/fav_players.cpp:59 +msgid "" +"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the " +"existing players directly in the table, by double-clicking on them." +msgstr "" +"Para engadir ou retirar un xogador, use os botóns da parte inferior. Pode " +"editar os xogadores existentes directamente na táboa, simplemente prema dúas " +"veces seguidas sobre eles." + +#: qt/fav_players.cpp:71 +msgid "Add player" +msgstr "Engadir un xogador" + +#: qt/fav_players.cpp:73 +msgid "Remove player" +msgstr "Retirar o xogador" + +#: qt/fav_players.cpp:77 qt/ui/new_game.ui.h:295 +msgid "Move selection upwards" +msgstr "Subir a selección" + +#: qt/fav_players.cpp:80 qt/ui/new_game.ui.h:298 +msgid "Move selection downwards" +msgstr "Baixar a selección" + +#: qt/fav_players.cpp:83 +msgid "CSV Import..." +msgstr "Importación de CSV…" + +#: qt/fav_players.cpp:87 +msgid "CSV Export..." +msgstr "Exportación de CSV…" + +#: qt/fav_players.cpp:117 +msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import" +msgstr "Seleccione un ficheiro CSV con xogadores favoritos para importar." + +#: qt/fav_players.cpp:118 qt/fav_players.cpp:158 +msgid "fav_players.csv" +msgstr "xogadores_favoritos.csv" + +#: qt/fav_players.cpp:119 qt/fav_players.cpp:159 +msgid "CSV files (*.csv)" +msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)" + +#: qt/fav_players.cpp:126 +msgid "Cannot open file '%1' for reading" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura" + +#: qt/fav_players.cpp:139 +msgid "Invalid file (not enough values)" +msgstr "Ficheiro incorrecto (non contén valores dabondo)" + +#: qt/fav_players.cpp:148 +msgid "Cannot import favorite players: %1" +msgstr "Non foi posíbel importar os xogadores favoritos: %1" + +#: qt/fav_players.cpp:157 +msgid "Choose a CSV file to save the favorite players" +msgstr "Seleccione un ficheiro CSV no que gardar os xogadores favoritos." + +#: qt/fav_players.cpp:166 +msgid "Cannot open file '%1' for writing" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura." + +#: qt/fav_players.cpp:189 +msgid "Cannot export favorite players: %1" +msgstr "Non foi posíbel exportar os xogadores favoritos: %1" + +#: qt/hints_dialog.cpp:60 +msgid "cost: %1" +msgstr "Custo: %1" + +#: qt/hints_dialog.cpp:67 +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#: qt/hints_dialog.cpp:92 +msgid "Each hint has a corresponding cost, seen as a time penalty." +msgstr "" +"Cada pista leva asociado un custo correspondente, materializado como unha " +"penalización de tempo." + +#: qt/hints_dialog.cpp:108 +msgid "Hints" +msgstr "Pistas" + +#: qt/hints_dialog.cpp:148 +msgid "Hint" +msgstr "Pista" + +#: qt/history_widget.cpp:81 +msgid "Turn" +msgstr "Quenda" + +#: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203 +msgid "Rack" +msgstr "Man" + +#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:227 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:231 +msgid "Game %" +msgstr "% da partida" + +#: qt/history_widget.cpp:216 qt/main_window.cpp:1168 utils/ncurses.cpp:429 +msgid "(NO MOVE)" +msgstr "(sen movemento)" + +#: qt/history_widget.cpp:221 qt/main_window.cpp:1174 utils/ncurses.cpp:431 +msgid "(PASS)" +msgstr "(pasa)" + +#: qt/history_widget.cpp:279 qt/main_window.cpp:806 +msgid "&Game" +msgstr "&Partida" + +#: qt/main_window.cpp:157 qt/main_window.cpp:1332 qt/ui/main_window.ui.h:145 +msgid "Board" +msgstr "Taboleiro" + +#: qt/main_window.cpp:212 +msgid "" +"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n" +"Reason: %2" +msgstr "" +"Non é posíbel cargar o dicionario «%1» indicado na configuración.\n" +"Motivo: %2" + +#: qt/main_window.cpp:271 +msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3" +msgstr "Consonantes: %1 | Vogais: %2 | Comodíns: %3" + +#: qt/main_window.cpp:276 qt/main_window.cpp:1458 qt/main_window.cpp:1471 +#: qt/main_window.cpp:1484 qt/main_window.cpp:1497 +msgid "Turn %1/%2" +msgstr "Rolda %1/%2" + +#: qt/main_window.cpp:287 +msgid "End of the game" +msgstr "Fin da partida" + +#: qt/main_window.cpp:297 +msgid "Error during auto-save of the game: %1" +msgstr "Produciuse un erro durante o gardado automático da partida: %1" + +#: qt/main_window.cpp:395 +msgid "No game" +msgstr "Sen partida" + +#: qt/main_window.cpp:440 utils/ncurses.cpp:1118 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:667 +msgid "Training mode" +msgstr "Modo de adestramento" + +#: qt/main_window.cpp:465 +msgid "Arbitration game" +msgstr "Partida de arbitraxe" + +#: qt/main_window.cpp:466 +msgid "Arbitration" +msgstr "Arbitraxe" + +#: qt/main_window.cpp:491 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:691 +msgid "Topping mode" +msgstr "Modo topping" + +#: qt/main_window.cpp:511 +msgid "Duplicate game" +msgstr "Partida duplicada" + +#: qt/main_window.cpp:513 qt/ui/new_game.ui.h:279 +msgid "Free game" +msgstr "Partida libre>" + +#: qt/main_window.cpp:514 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:291 +msgid "Players" +msgstr "Xogadores" + +#: qt/main_window.cpp:547 +msgid "No dictionary" +msgstr "Non hai ningún dicionario" + +#: qt/main_window.cpp:550 +msgid "Dictionary: %1" +msgstr "Dicionario: %1" + +#: qt/main_window.cpp:580 +msgid "" +"No definitions site defined.\n" +"Please define one in the preferences." +msgstr "" +"Non se definiu un sitio de definicións.\n" +"Defina un na configuración." + +#: qt/main_window.cpp:607 +msgid "A game has been started." +msgstr "Comezouse unha partida." + +#: qt/main_window.cpp:608 +msgid "Do you really want to quit?" +msgstr "Desexa realmente saír?" + +#: qt/main_window.cpp:681 +msgid "Loading a dictionary will stop the current game." +msgstr "Ao cargar un dicionario deterase a partida actual." + +#: qt/main_window.cpp:699 +msgid "Loaded dictionary '%1'" +msgstr "Cargouse o dicionario «%1»." + +#: qt/main_window.cpp:730 +msgid "" +"Cannot play '%1' at position '%2':\n" +"%3" +msgstr "" +"Non pode xogarse «%1» na posición «%2»:\n" +"%3" + +#: qt/main_window.cpp:735 +msgid "Some letters are not valid for the current dictionary" +msgstr "Algunhas letras non son compatíbeis co dicionario actual." + +#: qt/main_window.cpp:738 +msgid "Invalid coordinates" +msgstr "Coordenadas incorrectas" + +#: qt/main_window.cpp:741 +msgid "The word does not exist" +msgstr "A palabra non existe." + +#: qt/main_window.cpp:744 +msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word" +msgstr "A man non contén as letras necesarias para xogar a palabra." + +#: qt/main_window.cpp:747 +msgid "The word is part of a longer one" +msgstr "A palabra forma parte doutra máis longa." + +#: qt/main_window.cpp:750 +msgid "The word tries to replace an existing letter" +msgstr "A palabra intenta substituír unha letra existente." + +#: qt/main_window.cpp:753 +msgid "An orthogonal word is not valid" +msgstr "Non poden usarse palabras ortogonais." + +#: qt/main_window.cpp:756 +msgid "The word is already present on the board at these coordinates" +msgstr "A palabra xa está presente no taboleiro nas coordenadas indicadas." + +#: qt/main_window.cpp:759 +msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)" +msgstr "As novas palabras teñen que estar conectadas con palabras existentes." + +#: qt/main_window.cpp:762 +msgid "The first word of the game must be horizontal" +msgstr "A primeira palabra da partida debe colocarse horizontalmente." + +#: qt/main_window.cpp:765 +msgid "The first word of the game must cover the H8 square" +msgstr "A primeira palabra da partida debe pasar pola coordenada «H8»." + +#: qt/main_window.cpp:768 +msgid "The word is going out of the board" +msgstr "A palabra sáese do taboleiro." + +#: qt/main_window.cpp:771 +msgid "The word contains too many letters from the rack" +msgstr "A palabra contén demasiadas letras da man." + +#: qt/main_window.cpp:774 utils/ncurses.cpp:589 +msgid "Incorrect or misplaced word" +msgstr "A palabra é incorrecta ou está mal situada." + +#: qt/main_window.cpp:807 +msgid "&New..." +msgstr "&Nova…" + +#: qt/main_window.cpp:807 +msgid "Ctrl+N" +msgstr "Ctrl+N" + +#: qt/main_window.cpp:808 +msgid "Start a new game" +msgstr "Comezar unha partida nova" + +#: qt/main_window.cpp:810 +msgid "&Load..." +msgstr "&Cargar…" + +#: qt/main_window.cpp:810 +msgid "Ctrl+O" +msgstr "Ctrl+O" + +#: qt/main_window.cpp:811 +msgid "Load an existing game" +msgstr "Cargar unha partida existente" + +#: qt/main_window.cpp:812 +msgid "Load the auto-saved game" +msgstr "Cargar a partida gardada automaticamente" + +#: qt/main_window.cpp:813 +msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)" +msgstr "" +"Cargar a partida gardada automaticamente (útil tras unha quebra do xogo)" + +#: qt/main_window.cpp:815 +msgid "&Save as..." +msgstr "&Gardar como…" + +#: qt/main_window.cpp:815 +msgid "Ctrl+S" +msgstr "Ctrl+S" + +#: qt/main_window.cpp:816 +msgid "Save the current game" +msgstr "Gardar a partida actual" + +#: qt/main_window.cpp:818 +msgid "&Print preview..." +msgstr "&Vista previa do impreso…" + +#: qt/main_window.cpp:819 +msgid "Print preview" +msgstr "Vista previa do impreso" + +#: qt/main_window.cpp:821 +msgid "&Print..." +msgstr "Im&primir…" + +#: qt/main_window.cpp:821 +msgid "Ctrl+P" +msgstr "Ctrl+P" + +#: qt/main_window.cpp:822 +msgid "Print the current game" +msgstr "Imprimir a partida actual" + +#: qt/main_window.cpp:825 +msgid "&Quit" +msgstr "&Saír" + +#: qt/main_window.cpp:825 +msgid "Ctrl+Q" +msgstr "Ctrl+Q" + +#: qt/main_window.cpp:826 +msgid "Quit Eliot" +msgstr "Saír de Eliot" + +#: qt/main_window.cpp:831 qt/main_window.cpp:885 +msgid "&History" +msgstr "&Historial" + +#: qt/main_window.cpp:832 +msgid "&First turn" +msgstr "&Primeira rolda" + +#: qt/main_window.cpp:832 +msgid "Ctrl+Home" +msgstr "Ctrl+Inicio" + +#: qt/main_window.cpp:833 +msgid "Go to the first turn of the game" +msgstr "Ir á primeira rolda da partida" + +#: qt/main_window.cpp:835 +msgid "&Previous turn" +msgstr "Rolda &anterior" + +#: qt/main_window.cpp:835 +msgid "Ctrl+Left" +msgstr "Ctrl+Esquerda" + +#: qt/main_window.cpp:836 +msgid "Go to the previous turn of the game" +msgstr "Ir á rolda anterior da partida" + +#: qt/main_window.cpp:838 +msgid "&Next turn" +msgstr "&Seguinte rolda" + +#: qt/main_window.cpp:838 +msgid "Ctrl+Right" +msgstr "Ctrl+Dereita" + +#: qt/main_window.cpp:839 +msgid "Go to the next turn of the game" +msgstr "Ir á seguinte rolda da partida" + +#: qt/main_window.cpp:841 +msgid "&Last turn" +msgstr "Ú<ima rolda" + +#: qt/main_window.cpp:841 +msgid "Ctrl+End" +msgstr "Ctrl+Fin" + +#: qt/main_window.cpp:842 +msgid "Go to the last turn of the game" +msgstr "Ir á última rolda da partida" + +#: qt/main_window.cpp:844 +msgid "&Replay turn" +msgstr "&Repetir a rolda" + +#: qt/main_window.cpp:844 +msgid "Ctrl+R" +msgstr "Ctrl+R" + +#: qt/main_window.cpp:845 +msgid "" +"Play the game from the current position, replacing what was really played" +msgstr "" +"Xogar a partida a partir da posición actual, substituíndo o que ocorreu na " +"partida de aquí en diante." + +#: qt/main_window.cpp:857 +msgid "&Settings" +msgstr "&Configuración" + +#: qt/main_window.cpp:858 +msgid "&Choose dictionary..." +msgstr "&Seleccionar un dicionario…" + +#: qt/main_window.cpp:858 +msgid "Ctrl+I" +msgstr "Ctrl+I" + +#: qt/main_window.cpp:859 +msgid "Select a new dictionary" +msgstr "Seleccionar un novo dicionario" + +#: qt/main_window.cpp:860 +msgid "Create &new dictionary..." +msgstr "C&rear un dicionario novo…" + +#: qt/main_window.cpp:861 +msgid "" +"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list" +msgstr "" +"Iniciar o asistente para crear un dicionario novo a partir dunha lista de " +"palabras." + +#: qt/main_window.cpp:864 +msgid "&Favorite players..." +msgstr "&Xogadores favoritos…" + +#: qt/main_window.cpp:865 +msgid "Define frequently used players for faster game creation" +msgstr "" +"Definir xogadores usados frecuentemente para crear novas partidas máis " +"rapidamente." + +#: qt/main_window.cpp:868 +msgid "&Define players tables..." +msgstr "&Definir mesas de xogadores…" + +#: qt/main_window.cpp:869 +msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode" +msgstr "Definir as mesas onde sentan os xogadores, no modo de arbitraxe." + +#: qt/main_window.cpp:871 +msgid "&Preferences..." +msgstr "&Configuración…" + +#: qt/main_window.cpp:871 +msgid "Ctrl+F" +msgstr "Ctrl+F" + +#: qt/main_window.cpp:872 +msgid "Edit the preferences" +msgstr "Editar a configuración…" + +#: qt/main_window.cpp:877 +msgid "&Windows" +msgstr "&Xanelas" + +#: qt/main_window.cpp:878 +msgid "&Toolbar" +msgstr "&Barra de ferramentas" + +#: qt/main_window.cpp:878 +msgid "Ctrl+T" +msgstr "Ctrl+T" + +#: qt/main_window.cpp:879 +msgid "Show/hide the toolbar" +msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas." + +#: qt/main_window.cpp:881 +msgid "&Bag" +msgstr "&Bolsa" + +#: qt/main_window.cpp:881 qt/ui/main_window.ui.h:129 +msgid "Ctrl+B" +msgstr "Ctrl+B" + +#: qt/main_window.cpp:882 qt/ui/main_window.ui.h:127 +msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag" +msgstr "Mostrar ou agochar as fichas que quedan na bolsa" + +#: qt/main_window.cpp:883 +msgid "&External board" +msgstr "&Taboleiro externo" + +#: qt/main_window.cpp:883 qt/ui/main_window.ui.h:134 +msgid "Ctrl+E" +msgstr "Ctrl+E" + +#: qt/main_window.cpp:884 qt/ui/main_window.ui.h:132 +msgid "Show/hide the external board" +msgstr "Mostrar ou agochar o taboleiro externo" + +#: qt/main_window.cpp:885 qt/ui/main_window.ui.h:139 +msgid "Ctrl+H" +msgstr "Ctrl+H" + +#: qt/main_window.cpp:886 qt/ui/main_window.ui.h:137 +msgid "Show/hide the game history" +msgstr "Mostrar ou agochar o historial da partida" + +#: qt/main_window.cpp:888 +msgid "&Statistics" +msgstr "&Estatísticas" + +#: qt/main_window.cpp:889 +msgid "Show/hide the statistics" +msgstr "Mostrar ou agochar as estatísticas" + +#: qt/main_window.cpp:890 +msgid "Ti&mer" +msgstr "Te&mporizador" + +#: qt/main_window.cpp:891 +msgid "Show/hide the timer" +msgstr "Mostrar ou agochar o temporizador" + +#: qt/main_window.cpp:892 +msgid "&Dictionary tools" +msgstr "Ferramentas de &dicionarios" + +#: qt/main_window.cpp:892 qt/ui/main_window.ui.h:144 +msgid "Ctrl+D" +msgstr "Ctrl+D" + +#: qt/main_window.cpp:893 qt/ui/main_window.ui.h:142 +msgid "Show/hide the dictionary tools" +msgstr "Mostrar ou agochar as ferramentas de dicionarios" + +#: qt/main_window.cpp:897 +msgid "He&lp" +msgstr "&Axuda" + +#: qt/main_window.cpp:898 +msgid "&About..." +msgstr "&Acerca de…" + +#: qt/main_window.cpp:899 qt/main_window.cpp:1442 +msgid "About Eliot" +msgstr "Acerca de Eliot" + +#: qt/main_window.cpp:910 +msgid "" +"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This " +"can be done in the \"Settings\" menu.\n" +"\n" +"You can download dictionary files on Eliot web site." +msgstr "" +"Seleccionou un dicionario (ficheiro con extensión «.dawg») antes de comezar a " +"partida. Isto pode facerse desde o menú de «Configuración».\n" +"\n" +"Pode descargar ficheiros de dicionarios desde o sitio web de Eliot." + +#: qt/main_window.cpp:919 +msgid "Starting a new game will stop the current one." +msgstr "Se comezas unha partida nova rematará a actual." + +#: qt/main_window.cpp:944 +msgid "Game started" +msgstr "A partida comezou" + +#: qt/main_window.cpp:967 +msgid "You have to select a dictionary first!" +msgstr "Primeiro debe seleccionar un dicionario!" + +#: qt/main_window.cpp:973 +msgid "Loading a saved game will stop the current game." +msgstr "Ao cargar unha partida deterase a partida actual." + +#: qt/main_window.cpp:982 qt/new_game.cpp:353 utils/ncurses.cpp:648 +msgid "Load a game" +msgstr "Cargar unha partida" + +#: qt/main_window.cpp:993 +msgid "Error while loading the game:\n" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a partida:\n" + +#: qt/main_window.cpp:1000 utils/ncurses.cpp:661 +#, c-format +msgid "Game loaded" +msgstr "Cargouse a partida" + +#: qt/main_window.cpp:1010 +msgid "Save a game" +msgstr "Gardar unha partida" + +#: qt/main_window.cpp:1016 +msgid "Game saved" +msgstr "Gardouse a partida" + +#: qt/main_window.cpp:1020 +msgid "Error saving game: %1" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida: %1" + +#: qt/main_window.cpp:1076 +msgid "N." +msgstr "N." + +#: qt/main_window.cpp:1076 +msgid "RACK" +msgstr "MAN" + +#: qt/main_window.cpp:1076 +msgid "SOLUTION" +msgstr "SOLUCIÓN" + +#: qt/main_window.cpp:1076 +msgid "REF" +msgstr "REF" + +#: qt/main_window.cpp:1076 +msgid "PTS" +msgstr "PTS" + +#: qt/main_window.cpp:1218 qt/prefs_dialog.cpp:344 +msgid "Choose a dictionary" +msgstr "Seleccionar un dicionario" + +#: qt/main_window.cpp:1226 +msgid "Dictionary creation wizard" +msgstr "Asistente de creación de dicionarios" + +#: qt/main_window.cpp:1278 utils/ncurses.cpp:502 qt/ui/main_window.ui.h:125 +msgid "Bag" +msgstr "Bolsa" + +#: qt/main_window.cpp:1361 qt/ui/main_window.ui.h:135 +#: qt/ui/main_window.ui.h:146 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: qt/main_window.cpp:1379 +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" + +#: qt/main_window.cpp:1396 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:624 +msgid "Timer" +msgstr "Temporizador" + +#: qt/main_window.cpp:1409 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305 +#: qt/ui/main_window.ui.h:140 +msgid "Dictionary tools" +msgstr "Ferramentas de dicionarios" + +#: qt/main_window.cpp:1428 +msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere." +msgstr "Copyright © 1999-2012 — Antoine Fraboulet e Olivier Teuliere." + +#: qt/main_window.cpp:1431 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Este programa é software libre. Pode distribuílo e modificalo baixo os termos " +"da Licencia Pública Xeral de GNU, tal e como a publicou a Free Software " +"Foundation; na versión 2 de dita licenza, ou nunha versión posterior de dita " +"licenza que vostede desexe." + +#. TRANSLATORS: If the website is translated in your language, +#. feel free to adapt the URL. +#: qt/main_window.cpp:1438 qt/update_checker.cpp:197 +msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/" +msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/en/" + +#: qt/main_window.cpp:1439 +msgid "Web site: %1" +msgstr "Sitio web: %1" + +#: qt/main_window.cpp:1507 +msgid "" +"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after " +"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")." +msgstr "" +"Ao repetir esta rolda modificarase o historial da partida, eliminando as " +"roldas posteriores á rolda mostrada (é dicir, as roldas futuras)." + +#: qt/main_window.cpp:1519 +msgid "Replaying from turn %1" +msgstr "Repetindo a partir da rolda %1" + +#: qt/new_game.cpp:39 qt/players_table_helper.cpp:43 +msgid "Human" +msgstr "Humano" + +#: qt/new_game.cpp:40 qt/players_table_helper.cpp:44 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + +#: qt/new_game.cpp:53 +msgid "" +"In duplicate mode, all the players are always faced with the same board and " +"the same rack,\n" +"thus eliminating any \"luck\" (and tactics).\n" +"Each player scores the points of the word (s)he found, but only\n" +"the best move is played on the board.\n" +"This mode allows an unlimited number of simultaneous players, and is " +"therefore\n" +"often used for official tournaments." +msgstr "" +"No modo duplicado, todos os xogadores teñen sempre ante eles\n" +"o mesmo taboleiro e a mesma man, eliminando así os factores de\n" +"sorte e tácticas.\n" +"Cada xogador consegue os puntos das palabras que atope, pero\n" +"no taboleiro só se xogan os mellores movementos de cada rolda.\n" +"Este modo permite un número ilimitado de xogadores simultáneos,\n" +"e polo tanto emprégase a miúdo nos torneos oficiais." + +#: qt/new_game.cpp:60 +msgid "" +"This mode is the classical one, often played in family, where players play " +"in turn,\n" +"each with his own rack. Players are allowed to change letters, thus passing " +"their turn.\n" +"With only 2 players, some tactics can often be used, because the best move\n" +"is not necessarily the one with the best score." +msgstr "" +"Este é o modo clásico, xogado a miúdo en familia, onde os xogadores\n" +"participan por roldas, cada un cunha man de seu. Os xogadores poden\n" +"cambiar letras, o que lles obriga a «pasar» a súa quenda sen mover ficha.\n" +"Con dous xogadores, a miúdo poden usarse algunhas tácticas, porque o\n" +"mellor movemento non é sempre aquel que logra máis puntos." + +#: qt/new_game.cpp:65 +msgid "" +"In training mode, the player can set the rack freely and can see all the " +"possible moves.\n" +"There is no opponent, the goal is simply to make some progress." +msgstr "" +"No modo de adestramento, o xogador pode escoller a súa man libremente\n" +"e pode ver todos os movementos posíbeis.\n" +"Non hai adversarios, o obxectivo non é outro que o de ir mellorando." + +#: qt/new_game.cpp:68 +msgid "" +"The arbitration mode allows arbitrating a duplicate game, possibly with many " +"players.\n" +"The arbitrator can set the master move, and keep track of the players moves " +"easily.\n" +"This mode is ideal for arbitrating duplicate games in clubs or in " +"tournaments." +msgstr "" +"O modo de arbitraxe permite arbitrar unha partida duplicada, coa " +"posibilidade\n" +"de ter moitos xogadores.\n" +"O árbitro pode definir o movemento principal, e facer facilmente un " +"seguimento\n" +"dos movementos dos xogadores.\n" +"Este modo é ideal para arbitrar partidas duplicadas en clubs ou en torneos." + +#: qt/new_game.cpp:72 +msgid "" +"In topping mode, the goal is to find the top as quickly as possible. The " +"player is allowed\n" +"to try as many moves as possible until he finds the top, but there are " +"penalties\n" +"when the player takes too much time to find it (or doesn't fint it at all).\n" +"This mode can be quite difficult, and is mostly intended for experienced " +"players." +msgstr "" +"No modo “topping”, o obxectivo é atopar a parte superior canto antes.\n" +"O xogador pode intentar tantos movementos como queira ata que chegue\n" +"á parte superior, pero existen penalizacións cando o xogador perde demasiado\n" +"tempo para conseguilo (ou nin tan sequera o consigue).\n" +"Este modo pode resultar bastante difícil, e está pensado principalmente para\n" +"xogadores con experiencia." + +#: qt/new_game.cpp:78 +msgid "" +"In a joker game, each rack contains a joker.\n" +"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then " +"replaced\n" +"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the " +"rack.\n" +"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed " +"on the board.\n" +"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train " +"using the joker." +msgstr "" +"Nunha partida con comodín, cada man contén un comodín.\n" +"Cando se xoga unha palabra no taboleiro que inclúe un comodín, este\n" +"último substitúese pola letra correspondente da bolsa, e o comodín\n" +"queda na bolsa.\n" +"Cando a letra correspondente non está presente na bolsa, no\n" +"taboleiro sitúase o propio comodín.\n" +"Esta variante, especialmente interesante no modo duplicado, é\n" +"vantaxosa para adestrarse no uso do comodín." + +#: qt/new_game.cpp:84 +msgid "" +"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer " +"chooses the rack\n" +"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible " +"with the rack.\n" +"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter " +"allowing to play this best word.\n" +"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking " +"rack, but it usually gives\n" +"much higher scores than in a normal game." +msgstr "" +"Unha partida explosiva é un pouco como unha partida con comodín, coa\n" +"excepción de que cando a intelixencia artificial escolle unha man (cun\n" +"comodín), realiza unha busca e atopa a mellor palabra posíbel coa súa\n" +"man." +"A continuación, en caso de ser posíbel, substitúe o comodín pola letra\n" +"que lle permite xogar a mellor palabra posíbel.\n" +"Esta variante, a diferencia da partida con comodín, permite xogar cunha\n" +"man de aspecto normal, pero xeralmente con puntuacións máis altas que\n" +"en partidas normais." + +#: qt/new_game.cpp:90 +msgid "" +"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n" +"but at most 7 can be played at the same time.\n" +"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores." +msgstr "" +"Con esta variante, a man contén 8 letras en vez de 7,\n" +"pero non se poden xogar máis de 7 dunha mesma vez.\n" +"Isto permite máis combinacións durante a partida, e polo\n" +"tanto puntuacións máis altas." + +#: qt/new_game.cpp:96 +msgid "Mark the selected player(s) as favorites" +msgstr "Marcar os xogadores seleccionados como favoritos" + +#: qt/new_game.cpp:97 +msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players" +msgstr "Engadir os xogadores seleccionados á lista de xogadores favoritos" + +#: qt/new_game.cpp:114 qt/new_game.cpp:227 +msgid "Player %1" +msgstr "Xogador %1" + +#: qt/new_game.cpp:115 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:124 +msgid "Eliot" +msgstr "Eliot" + +#: qt/new_game.cpp:314 +msgid "Select the players to add" +msgstr "Seleccione os xogadores para engadir" + +#: qt/play_word_mediator.cpp:88 +msgid "" +"Enter the word to play (case-insensitive).\n" +"A joker from the rack must be written in parentheses.\n" +"E.g.: w(o)rd or W(O)RD" +msgstr "" +"Escriba a palabra para xogar (non importa a combinación de maiúsculas e " +"minúsculas).\n" +"Os comodíns deben escribirse entre parénteses.\n" +"Por exemplo, «p(a)labra» ou «P(A)LABRA»." + +#: qt/play_word_mediator.cpp:91 +msgid "" +"Enter the coordinates of the word.\n" +"Specify the row before the column for horizontal words,\n" +"and the column before the row for vertical words.\n" +"E.g.: H4 or 4H" +msgstr "" +"Escriba as coordenadas da palabra.\n" +"Indique a fila antes da columna para as palabras horizontais,\n" +"e a columna antes da fila para as palabras verticais.\n" +"Por exemplo, «H4» ou «4H»." + +#: qt/play_word_mediator.cpp:117 +msgid "Cannot play word: misplaced parentheses" +msgstr "Non pode xogarse a palabras: os parénteses non están ben colocados." + +#: qt/player_widget.cpp:185 +msgid "" +"Cannot pass turn:\n" +"%1" +msgstr "" +"Non é posíbel pasar a quenda:\n" +"%1" + +#: qt/player_widget.cpp:187 +msgid "" +"Cannot change letters '%1':\n" +"%2" +msgstr "" +"Non é posíbel cambiar as letras «%1»:\n" +"%2" + +#: qt/player_widget.cpp:189 +msgid "" +"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the " +"bag" +msgstr "Non se permite cambiar letras cando restan menos de 7 fichas na bolsa." + +#: qt/player_widget.cpp:191 +msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters" +msgstr "A man do xogador actual non contén todas as letras listadas." + +#: qt/player_widget.cpp:193 +msgid "The game is already finished!" +msgstr "A partida xa rematou!" + +#: qt/player_widget.cpp:197 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro descoñecido" + +#: qt/players_table_helper.cpp:79 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: qt/players_table_helper.cpp:80 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: qt/players_table_helper.cpp:81 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#: qt/players_table_helper.cpp:82 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: qt/players_table_helper.cpp:159 +msgid "Remove selected player(s)" +msgstr "Retirar os xogadores seleccionados" + +#: qt/players_table_helper.cpp:160 +msgid "Remove the selected player(s) from the list" +msgstr "Retirar os xogadores seleccionados da lista" + +#: qt/players_table_helper.cpp:202 +msgid "New player" +msgstr "Novo xogador" + +#: qt/prefs_dialog.cpp:77 +msgid "" +"URL of the site used to display word definitions.\n" +"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n" +"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n" +"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n" +"\thttp://images.google.com/images?q=%w" +msgstr "" +"O URL do sitio no que se mostran as definicións das palabras.\n" +"No URL, «%w» substituirase pola palabra en minúsculas. Por exemplo:\n" +"\thttp://gl.wiktionary.org/wiki/%w\n" +"\thttp://images.google.com/images?q=%w" + +#: qt/prefs_dialog.cpp:82 +msgid "" +"Total duration of the timer, in seconds.\n" +"Changing this value will reset the timer." +msgstr "" +"Duración total do temporizador, en segundos.\n" +"Ao cambiar este valor reiníciase o temporizador." + +#: qt/prefs_dialog.cpp:84 +msgid "" +"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n" +"Use a value of -1 to disable the alert.\n" +"Changing this value will reset the timer." +msgstr "" +"Número de segundos que restan para que se active unha alerta.\n" +"Use «-1» como valor para desactivar a alerta.\n" +"Ao cambiar este valor reiníciase o temporizador." + +#: qt/prefs_dialog.cpp:87 +msgid "" +"If checked, a beep will be emitted when the timer\n" +"reaches the alert level, and when it reaches 0." +msgstr "" +"Marque esta opción para que se emita un son cando\n" +"o temporizador chegue ao nivel da alerta, e cando\n" +"chegue a 0." + +#: qt/prefs_dialog.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the timer will be reinitialized and restarted\n" +"automatically every time that the main rack changes." +msgstr "" +"Marque esta opción para que se reinicie o temporizador\n" +"automaticamente cada vez que cambie a man principal." + +#: qt/prefs_dialog.cpp:91 +msgid "" +"If checked, Eliot will connect to the Internet from time to time\n" +"(about once a week) to check if new versions are available.\n" +"New versions are never installed automatically, you just get a notification." +msgstr "" +"Marque esta opción para que Eliot se conecte a internet de cando\n" +"en vez (unha vez á semana aproximadamente) para comprobar se\n" +"hai unha nova versión dispoñíbel. En caso de haber unha nova versión\n" +"dispoñíbel recibirá unha notificación ao respecto, en ningún caso esa\n" +"nova versión se instalará automaticamente." + +#: qt/prefs_dialog.cpp:94 +msgid "" +"Maximum number of results returned by a search.\n" +"The returned results will always be the best ones.\n" +"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be " +"very slow in this case!)." +msgstr "" +"Número máximo de resultados que pode devolver unha busca.\n" +"Os resultados devoltos sempre serán os mellores.\n" +"Use «0» para desactivar o límite. Advertencia: se desactiva este\n" +"filtro, as buscas con moitos resultados poden levar moito tempo." + +#: qt/prefs_dialog.cpp:98 +msgid "" +"If checked, a master move will be selected by default when searching the " +"results.\n" +"It is still possible to change the master move afterwards." +msgstr "" +"Marque esta opción para que cando busque resultados se seleccione un\n" +"movemento principal de maneira predeterminada.\n" +"Segue sendo posíbel cambiar o movemento principal posteriormente." + +#: qt/prefs_dialog.cpp:101 +msgid "" +"If checked, the rack will be completed with random letters.\n" +"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself." +msgstr "" +"Marque esta opción para que a man se complete con letras\n" +"aleatorias. Desmárquea para poder escoller vostede mesmo\n" +"as letras." + +#: qt/prefs_dialog.cpp:103 +msgid "" +"If checked, solos are given automatically, when appropriate.\n" +"Uncheck this option if you prefer to do it manually." +msgstr "" +"Marque esta opción para que os solos se entreguen de maneira\n" +"automática cando corresponda. Desmárquea se prefire entregalos\n" +"manualmente." + +#: qt/prefs_dialog.cpp:106 +msgid "" +"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n" +"Any additional warning will give a penalty to the player." +msgstr "" +"Número máximo de advertencias “aceptable”.\n" +"Calquera advertencia adicional resultará nunha penalización para o xogador." + +#: qt/prefs_dialog.cpp:108 +msgid "" +"If checked, the player gets, at each turn, a score penalty\n" +"equal to the elapsed time for the turn." +msgstr "" +"Marque esta opción para que os xogadores reciban en cada\n" +"quenda unha penalización que reduza a súa puntuación segundo\n" +"o tempo que durase a quenda." + +#: qt/prefs_dialog.cpp:110 +msgid "" +"Number of points added to the player score when the timer expires.\n" +"Set it to 0 if you don't want any penalty." +msgstr "" +"Número de puntos engadidos á puntuación do xogador cando remata o tempo.\n" +"Use «0» se non quere ningunha penalización." + +#: qt/prefs_dialog.cpp:204 qt/prefs_dialog.cpp:219 qt/prefs_dialog.cpp:332 +msgid "%1 error" +msgstr "Erro de %1" + +#: qt/prefs_dialog.cpp:205 +msgid "Cannot load preferences: %1" +msgstr "Non é posíbel cargar a configuración: %1" + +#: qt/prefs_dialog.cpp:220 qt/prefs_dialog.cpp:333 +msgid "Cannot save preferences: %1" +msgstr "Non é posíbel gardar a configuración: %1" + +#: qt/qtcommon.cpp:176 +msgid "Do you want to continue?" +msgstr "Desexa continuar?" + +#: qt/qtcommon.cpp:183 +msgid "Do not show this confirmation anymore" +msgstr "Non volver mostrar esta confirmación." + +#: qt/qtcommon.cpp:185 +msgid "" +"You can still display the confirmation in the future,\n" +"by changing the appropriate option in the preferences." +msgstr "" +"Segue podendo mostrar a confirmación no futuro,\n" +"só ten que cambiar a opción correspondente na configuración." + +#: qt/stats_widget.cpp:133 qt/topping_widget.cpp:113 qt/training_widget.cpp:98 +msgid "Lock columns sizes" +msgstr "Fixar a anchura das columnas" + +#: qt/stats_widget.cpp:135 qt/topping_widget.cpp:115 +#: qt/training_widget.cpp:100 +msgid "Disable auto-resizing of the columns" +msgstr "Desactivar o axuste automático da anchura das columnas" + +#: qt/stats_widget.cpp:144 +msgid "Flip table" +msgstr "Voltear a táboa" + +#: qt/stats_widget.cpp:145 +msgid "" +"Flip the table so that rows and columns are exchanged.\n" +"This allows sorting the players by ranking, for example." +msgstr "" +"Voltear a táboa de xeito que converta as filas en columnas\n" +"e viceversa. Isto permite ordenar os xogadores por puntuación,\n" +"por exemplo." + +#: qt/stats_widget.cpp:151 +msgid "Print preview..." +msgstr "Vista previa do impreso…" + +#: qt/stats_widget.cpp:152 qt/stats_widget.cpp:158 +msgid "Print the table." +msgstr "Imprimir a táboa." + +#: qt/stats_widget.cpp:157 +msgid "Print..." +msgstr "Im&primir…" + +#: qt/stats_widget.cpp:217 +msgid "Sub-total" +msgstr "Subtotal" + +#: qt/stats_widget.cpp:219 +msgid "End game points" +msgstr "Puntos do final da partida" + +#: qt/stats_widget.cpp:221 +msgid "Solo points" +msgstr "Puntos de solo" + +#: qt/stats_widget.cpp:223 +msgid "Penalties" +msgstr "Penalizacións" + +#: qt/stats_widget.cpp:225 +msgid "Warnings" +msgstr "Advertencias" + +#: qt/stats_widget.cpp:229 +msgid "Diff" +msgstr "Diferenzas" + +#: qt/stats_widget.cpp:233 +msgid "Ranking" +msgstr "Clasificación" + +#: qt/stats_widget.cpp:236 +msgid "Game" +msgstr "Partida" + +#: qt/stats_widget.cpp:431 +msgid "Word: %1" +msgstr "Palabra: %1" + +#: qt/stats_widget.cpp:432 +msgid "Ref: %1" +msgstr "Ref: %1" + +#: qt/stats_widget.cpp:436 +msgid "Invalid move (%1 - %2)" +msgstr "Movemento incorrecto (%1 - %2)" + +#: qt/stats_widget.cpp:442 +msgid "Changed letters: %1" +msgstr "Letras cambiadas: %1" + +#: qt/stats_widget.cpp:446 +msgid "Passed turn" +msgstr "Pasos de quenda" + +#: qt/stats_widget.cpp:450 +msgid "No move" +msgstr "Quendas sen movemento" + +#: qt/stats_widget.cpp:457 +msgid "Points: %1" +msgstr "Puntos: %1" + +#: qt/stats_widget.cpp:460 +msgid "Points: %1 (%2)" +msgstr "Puntos: %1 (%2)" + +#: qt/stats_widget.cpp:462 +msgid "max" +msgstr "máx" + +#: qt/stats_widget.cpp:469 +msgid "Solo: %1" +msgstr "Solo: %1" + +#: qt/stats_widget.cpp:473 +msgid "Warnings: %1" +msgstr "Advertencias: %1" + +#: qt/stats_widget.cpp:477 +msgid "Penalties: %1" +msgstr "Penalizacións: %1" + +#: qt/tables_dialog.cpp:70 +msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times." +msgstr "" +"Os números da táboa deben ser únicos, pero «%1» aparece en varias ocasións." + +#: qt/topping_widget.cpp:104 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: qt/topping_widget.cpp:249 +msgid "End of turn" +msgstr "Fin da quenda" + +#: qt/topping_widget.cpp:250 +msgid "" +"The allocated time for the turn has expired.\n" +"The top is %1 at %2 for %3 points." +msgstr "" +"O tempo asignado á quenda rematou.\n" +"O mellor é %1 en %2 con %3 puntos." + +#: qt/training_widget.cpp:318 +msgid "" +"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n" +"%2" +msgstr "" +"Advertencia: Non pode cambiarse a man a «%1»:\n" +"%2" + +#: qt/update_checker.cpp:67 +msgid "Checking for updates..." +msgstr "Comprobando se hai actualizacións dispoñíbeis…" + +#: qt/update_checker.cpp:98 +msgid "Update check completed, no new version available" +msgstr "Comprobouse que non hai actualizacións dispoñíbeis." + +#: qt/update_checker.cpp:103 +msgid "Update check failed. Please check your internet connection" +msgstr "" +"Non foi posíbel completar a comprobación. Asegúrese de que a súa conexión a " +"internet funciona correctamente." + +#. TRANSLATORS: Here %1 represents a version number. +#: qt/update_checker.cpp:199 +msgid "Eliot %1 is available." +msgstr "Está dispoñíbel a versión %1 de Eliot." + +#: qt/update_checker.cpp:200 +msgid "You can download it from %1." +msgstr "Pode descargala de %1." + +#: qt/update_checker.cpp:202 +msgid "This message will be displayed at most once a week." +msgstr "Esta mensaxe mostrarase como moito unha vez por semana." + +#: qt/update_checker.cpp:203 +msgid "New version available" +msgstr "Hai unha nova versión dispoñíbel." + +#: utils/ncurses.cpp:298 +msgid "Scores" +msgstr "Puntuacións" + +#: utils/ncurses.cpp:302 utils/ncurses.cpp:308 +#, c-format, boost-format +msgid "%s: %d" +msgstr "%s: %d" + +#: utils/ncurses.cpp:320 +msgid "Racks" +msgstr "Mans" + +#: utils/ncurses.cpp:324 utils/ncurses.cpp:330 +#, c-format, boost-format +msgid "%s: %ls" +msgstr "%s: %ls" + +#: utils/ncurses.cpp:344 utils/ncurses.cpp:347 +msgid "Search complete" +msgstr "Rematou a busca" + +#: utils/ncurses.cpp:356 qt/ui/training_widget.ui.h:201 +msgid "Search results" +msgstr "Resultados da busca" + +#: utils/ncurses.cpp:385 +msgid "History of the game" +msgstr "Historial da partida" + +#: utils/ncurses.cpp:391 +msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | BONUS" +msgstr " N | MAN | SOLUCIÓN | REF | PTS | BONIF" + +#: utils/ncurses.cpp:456 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: utils/ncurses.cpp:460 +msgid "[Global]" +msgstr "[Global]" + +#: utils/ncurses.cpp:461 +msgid " h, H, ? Show/hide help box" +msgstr " h, H, ? Mostrar ou agochar a caixa de axuda." + +#: utils/ncurses.cpp:462 +msgid " y, Y Show/hide history of the game" +msgstr " y, Y Mostrar ou agochar o historial da partida." + +#: utils/ncurses.cpp:463 +msgid "" +" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the " +"racks)" +msgstr " b, B Mostrar ou agochar o contido da bolsa e das mans." + +#: utils/ncurses.cpp:464 +msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board" +msgstr "" +" e, E Mostrar ou agochar os puntos en caixas baleiras do " +"taboleiro." + +#: utils/ncurses.cpp:465 +msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary" +msgstr "" +" d, D Comprobar a existencia dunha palabra no dicionario." + +#: utils/ncurses.cpp:466 +msgid " j, J Play a word" +msgstr " j, J Xogar unha palabra." + +#: utils/ncurses.cpp:467 +msgid " s, S Save the game" +msgstr " s, S Gardar a partida." + +#: utils/ncurses.cpp:468 +msgid " l, L Load a game" +msgstr " l, L Cargar unha partida." + +#: utils/ncurses.cpp:469 +msgid " q, Q Quit" +msgstr " q, Q Saír" + +#: utils/ncurses.cpp:472 +msgid "[Training mode]" +msgstr "[Modo de adestramento]" + +#: utils/ncurses.cpp:473 +msgid " * Take a random rack" +msgstr " * Obter unha man aleatoria." + +#: utils/ncurses.cpp:474 +msgid " + Complete the current rack randomly" +msgstr " + Completar a man actual de maneira aleatoria." + +#: utils/ncurses.cpp:475 +msgid " t, T Set the rack manually" +msgstr " t, T Escoller as fichas da man manualmente." + +#: utils/ncurses.cpp:476 +msgid " c, C Compute all the possible words" +msgstr " c, C Computar todas as palabras posíbeis." + +#: utils/ncurses.cpp:477 +msgid " r, R Show/hide search results" +msgstr " r, R Mostrar ou ocultar os resultados da busca." + +#: utils/ncurses.cpp:480 +msgid "[Duplicate mode]" +msgstr "[Modo duplicado]" + +#: utils/ncurses.cpp:481 +msgid " n, N Switch to the next human player" +msgstr " n, N Pasar ao seguinte xogador humano." + +#: utils/ncurses.cpp:484 +msgid "[Free game mode]" +msgstr "[Modo libre]" + +#: utils/ncurses.cpp:485 +msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)" +msgstr " p, P Pasar a quenda (con ou sen cambio de letras)." + +#: utils/ncurses.cpp:488 +msgid "[Miscellaneous]" +msgstr "[Varios]" + +#: utils/ncurses.cpp:489 +msgid " , Navigate in a box line by line" +msgstr " , Navegar nunha caixa liña por liña." + +#: utils/ncurses.cpp:490 +msgid " , Navigate in a box page by page" +msgstr " , Navegar nunha caixa páxina por páxina." + +#: utils/ncurses.cpp:491 +msgid " Ctrl-l Refresh the screen" +msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla." + +#: utils/ncurses.cpp:509 +msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING" +msgstr " LETRA | PUNTOS | FRECUENCIA | RESTANTE" + +#: utils/ncurses.cpp:565 +msgid "Play a word" +msgstr "Xogar unha palabra" + +#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and +#. "Coordinates:". For example: +#. Pl. word : +#. Coordinates: +#: utils/ncurses.cpp:566 utils/ncurses.cpp:574 +msgid "Played word:" +msgstr "Palabra xogada:" + +#: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575 +msgid "Coordinates:" +msgstr "Coordenadas :" + +#: utils/ncurses.cpp:599 +msgid "Dictionary" +msgstr "Dicionario" + +#: utils/ncurses.cpp:600 +msgid "Enter the word to check:" +msgstr "Escriba a palabra para comprobar:" + +#: utils/ncurses.cpp:609 +#, c-format, boost-format +msgid "The word '%ls' exists" +msgstr "A palabra «%ls» existe." + +#: utils/ncurses.cpp:611 +#, c-format, boost-format +msgid "The word '%ls' does not exist" +msgstr "A palabra «%ls» non existe." + +#: utils/ncurses.cpp:621 +msgid "Save the game" +msgstr "Gardar a partida" + +#: utils/ncurses.cpp:622 utils/ncurses.cpp:649 +msgid "Enter the file name:" +msgstr "Escriba a ruta do ficheiro:" + +#: utils/ncurses.cpp:632 +#, c-format, boost-format +msgid "Game saved in '%ls'" +msgstr "Gardouse a partida en «%ls»." + +#: utils/ncurses.cpp:637 +#, c-format, boost-format +msgid "Error saving game %s:" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida: %s" + +#: utils/ncurses.cpp:666 +msgid "Unable to load game: " +msgstr "Non foi posíbel cargar a partida: " + +#: utils/ncurses.cpp:676 +msgid "Pass your turn" +msgstr "Pasar a quenda" + +#: utils/ncurses.cpp:677 +msgid "Enter the letters to change:" +msgstr "Escriba as letras que cambiar:" + +#: utils/ncurses.cpp:686 +msgid "Cannot pass the turn" +msgstr "Non é posíbel pasar a quenda" + +#: utils/ncurses.cpp:696 +msgid "Set rack" +msgstr "Definir a man" + +#: utils/ncurses.cpp:697 +msgid "Enter the new letters:" +msgstr "Escriba as novas letras:" + +#: utils/ncurses.cpp:709 +msgid "Cannot take these letters from the bag:" +msgstr "As seguintes letras non poden sacarse da bolsa:" + +#: utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:662 +msgid "Free game mode" +msgstr "Modo libre" + +#: utils/ncurses.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:649 +msgid "Duplicate mode" +msgstr "Modo duplicado" + +#: utils/ncurses.cpp:1125 qt/ui/new_game.ui.h:284 +msgid "Joker game" +msgstr "Partida con comodín" + +#: utils/ncurses.cpp:1126 +msgid "[h for help]" +msgstr "[h para obter axuda]" + +#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144 +msgid "Assignments" +msgstr "Asignacións" + +#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145 +msgid "Master move:" +msgstr "Movemento principal:" + +#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148 +msgid "Hide players with an assigned move" +msgstr "Agochar os xogadores cun movemento asignado" + +#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149 +msgid "Assign move" +msgstr "Asignar o movemento" + +#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151 +msgid "Indicate that the selected player(s) did not play" +msgstr "Indicar que os xogadores seleccionados non xogaron" + +#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153 +msgid "Suppress move" +msgstr "Suprimir o movemento" + +#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155 +msgid "Validate the current turn and start a new one" +msgstr "Validar a rolda actual e comezar unha novas" + +#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157 +msgid "&End turn" +msgstr "&Rematar a rolda" + +#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:205 +msgid "Random" +msgstr "Aleatorio" + +#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:206 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308 +#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:207 +msgid "Possible words" +msgstr "Palabras posíbeis" + +#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:208 +msgid "Filter results:" +msgstr "Filtrar os resultados:" + +#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:212 qt/ui/topping_widget.ui.h:202 +msgid "Word:" +msgstr "Palabra:" + +#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:213 qt/ui/player_widget.ui.h:164 +#: qt/ui/topping_widget.ui.h:203 qt/ui/training_widget.ui.h:188 +msgid "Ref.:" +msgstr "Ref.:" + +#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:214 +msgid "Check word" +msgstr "Comprobar a palabra" + +#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110 +msgid "Remaining vowels:" +msgstr "Vogais restantes:" + +#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112 +msgid "Remaining consonants:" +msgstr "Constantes restantes:" + +#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114 +msgid "Remaining jokers:" +msgstr "Comodíns restantes:" + +#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307 +msgid "Check" +msgstr "Comprobar" + +#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309 +msgid "Plus 1" +msgstr "Máis 1" + +#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311 +msgid "Save list..." +msgstr "Gardar a lista…" + +#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312 +msgid "Minimum length:" +msgstr "Lonxitude mínima:" + +#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313 +msgid "Maximum length:" +msgstr "Lonxitude máxima:" + +#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314 +msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed" +msgstr "Nota: só se mostraron os primeiros 1000 resultados." + +#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315 +msgid "Regular expressions" +msgstr "Expresións regulares" + +#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142 +msgid "Dictionary name:" +msgstr "Nome do dicionario:" + +#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317 +msgid "Letters:" +msgstr "Letras:" + +#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318 +msgid "Number of words:" +msgstr "Número de palabras:" + +#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319 +msgid "Save words list..." +msgstr "Gardar a lista de palabras…" + +#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320 +msgid "Dic. info." +msgstr "Inf. do dic." + +#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68 +#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146 +#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147 +#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69 +msgid "Load this dictionary in Eliot" +msgstr "Cargar o dicionario en Eliot" + +#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144 +#: qt/ui/new_game.ui.h:290 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:638 +msgid "Browse..." +msgstr "Escoller…" + +#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148 +msgid "Generated dictionary:" +msgstr "Dicionario xerado:" + +#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149 +msgid "Word list:" +msgstr "Lista de palabras:" + +#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92 +msgid "Load letters from word list" +msgstr "Cargar as letras da lista de palabras" + +#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94 +msgid "" +"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown " +"letters will be ignored)" +msgstr "" +"Usar os valores do dicionario actual para todas as letras que seguen (as " +"letras descoñecidas ignoraranse)." + +#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96 +msgid "Use values from current dictionary" +msgstr "Usar os valores do dicionario actual" + +#: qt/ui/main_window.ui.h:130 +msgid "External board" +msgstr "Taboleiro externo" + +#: qt/ui/new_game.ui.h:275 +msgid "New game" +msgstr "Nova partida" + +#: qt/ui/new_game.ui.h:276 +msgid "Game type" +msgstr "Tipo de partida" + +#: qt/ui/new_game.ui.h:277 +msgid "Mode:" +msgstr "Modo:" + +#: qt/ui/new_game.ui.h:278 +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicado" + +#: qt/ui/new_game.ui.h:281 +msgid "Arbitration (duplicate)" +msgstr "Arbitraxe (duplicado)" + +#: qt/ui/new_game.ui.h:283 +msgid "Variant:" +msgstr "Variante:" + +#: qt/ui/new_game.ui.h:285 +msgid "Explosive game" +msgstr "Partida explosiva" + +#: qt/ui/new_game.ui.h:286 +msgid "7 among 8" +msgstr "7 de 8" + +#: qt/ui/new_game.ui.h:287 +msgid "Master game" +msgstr "Partida principal" + +#: qt/ui/new_game.ui.h:288 +msgid "Use a master game" +msgstr "Usar unha partida principal" + +#: qt/ui/new_game.ui.h:289 +msgid "Saved game to use:" +msgstr "Partida gardada para usar:" + +#: qt/ui/new_game.ui.h:292 +msgid "Add &player" +msgstr "Engadir un &xogador" + +#: qt/ui/new_game.ui.h:293 +msgid "Add &favorite players..." +msgstr "Engadir xogadores &favoritos…" + +#: qt/ui/player_widget.ui.h:161 qt/ui/topping_widget.ui.h:199 +msgid "Shu&ffle" +msgstr "&Barallar" + +#: qt/ui/player_widget.ui.h:162 +msgid "Change letters:" +msgstr "Cambiar as letras:" + +#: qt/ui/player_widget.ui.h:163 +msgid "&Pass" +msgstr "&Pasar" + +#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187 +msgid "Play a word:" +msgstr "Xogar unha palabra:" + +#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170 +#: qt/ui/topping_widget.ui.h:205 qt/ui/topping_widget.ui.h:208 +msgid "" +"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be " +"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD" +msgstr "" +"Escriba a palabra para xogar (non importa a combinación de maiúsculas e " +"minúsculas). Os comodíns deben escribirse entre parénteses. Por exemplo, " +"«p(a)labra» ou «P(A)LABRA»." + +#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/topping_widget.ui.h:200 +#: qt/ui/training_widget.ui.h:196 +msgid "Play" +msgstr "Xogar" + +#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177 +#: qt/ui/topping_widget.ui.h:211 qt/ui/topping_widget.ui.h:214 +#: qt/ui/training_widget.ui.h:190 qt/ui/training_widget.ui.h:193 +msgid "" +"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for " +"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 " +"or 4H" +msgstr "" +"Escriba as coordenadas da palabra. Indique a fila antes da columna para as " +"palabras horizontais, e a columna antes da fila para as palabras verticais. " +"Por exemplo, «H4» ou «4H»." + +#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:195 +msgid "Points:" +msgstr "Puntos:" + +#: qt/ui/player_widget.ui.h:181 +msgid "Enter the letters you want to change" +msgstr "Escriba as letras que quere cambiar" + +#: qt/ui/player_widget.ui.h:183 +msgid "&Change" +msgstr "&Cambiar" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:623 +msgid "Preferences" +msgstr "Configuración" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:625 +msgid "Alert level (in seconds):" +msgstr "Nivel da alerta (en segundos):" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:626 +msgid "Timer total duration (in seconds):" +msgstr "Duración total do temporizador (en segundos):" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:627 +msgid "Timer beeps" +msgstr "Sons do temporizador" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:628 +msgid "Start timer automatically when the rack changes" +msgstr "Iniciar o temporizador automaticamente cando cambie a man" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:629 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:630 +msgid "Definitions site:" +msgstr "Sitio das definicións:" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:631 +msgid "Dictionary path:" +msgstr "Ruta do dicionario:" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:633 +msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)" +msgstr "Escriba a ruta do dicionario (necesaria para iniciar a partida)" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:636 +msgid "Open a browser window to choose the dictionary" +msgstr "Abrir unha xanela do navegador para seleccionar un dicionario" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:640 +msgid "Show/hide the tiles points on the board." +msgstr "Mostrar ou agochar os puntos das fichas no taboleiro." + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:642 +msgid "Display tiles points" +msgstr "Mostrar os puntos nas fichas" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:644 +msgid "" +"If checked, the game and player histories will display the rack and the " +"corresponding solution on the same line" +msgstr "" +"Marque esta opción para que o historial do xogador e mailo historial da " +"partida mostren a man e a solución correspondente na mesma liña" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:646 +msgid "Align the rack and the solution in history" +msgstr "Aliñar a man e a solución no historial" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:647 +msgid "Check periodically for new versions" +msgstr "Comprobar con regularidade se hai novas versións dispoñíbeis" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:648 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:651 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:664 +msgid "" +"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If " +"unchecked, you will get 0 point and lose your turn" +msgstr "" +"Marque esta opción para impedir a posibilidade de xogar unha palabra " +"incorrecta ou mal colocada. Se desmarca esta opción, non conseguirá ningún " +"punto e perderá a súa quenda." + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:653 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:666 +msgid "Refuse to play invalid moves" +msgstr "Negarse a xogar movementos incorrectos" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:654 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:689 +msgid "Min. players for a solo:" +msgstr "Xogadores mínimos para un solo:" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:655 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:685 +msgid "Solo value:" +msgstr "Valor do solo:" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:657 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:687 +msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus" +msgstr "" +"Valor da bonificación do solo. Escolla «0» se non quere bonificación ningunha." + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:660 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:678 +msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus" +msgstr "" +"Número mínimo de xogadores necesarios para ter en conta a bonificación de " +"solo." + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:668 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:690 +msgid "Search results limit:" +msgstr "Límite dos resultados da busca:" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:669 +msgid "Arbitration mode" +msgstr "Modo de arbitraxe" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:670 +msgid "Choose a master move automatically" +msgstr "Seleccionar o movemento principal automaticamente" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:671 +msgid "Propose a new rack automatically" +msgstr "Propoñer unha nova man automaticamente" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:673 +msgid "" +"If checked, any change to the player rack in training mode will update the " +"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window" +msgstr "" +"Marque esta opción para que calquera cambio da man do xogador no modo de " +"adestramento actualice a lapela «Máis 1» na xanela «Ferramentas de " +"dicionarios»." + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:675 +msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool" +msgstr "Copiar a man á ferramenta de dicionarios «Máis 1»" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:676 +msgid "Handle solos automatically" +msgstr "Xestionar os solos automaticamente" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:680 +msgid "Penalty value:" +msgstr "Valor da penalización:" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:681 +msgid "Warnings limit:" +msgstr "Límite das advertencias:" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:683 +msgid "Default number of points for a penalty" +msgstr "Número predeterminado de puntos por penalización" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:692 +msgid "Additional penalty given when the timer expires:" +msgstr "Penalización adicional aplicada cando remata o temporizador:" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:693 +msgid "Give a 1 point penalty for each elapsed second" +msgstr "Aplicar unha penalización de 1 punto por cada segundo que pase" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:694 +msgid "Game modes" +msgstr "Modos de xogo" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:695 +msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:" +msgstr "Cando haxa unha partida en marcha, pedir confirmación:" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:696 +msgid "Before starting a new game" +msgstr "Antes de comezar unha partida nova" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:697 +msgid "Before loading a game" +msgstr "Antes de cargar unha partida" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:698 +msgid "Before loading a dictionary" +msgstr "Antes de cargar un dicionario" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:699 +msgid "Before replaying a turn" +msgstr "Antes de repetir unha rolda" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:700 +msgid "Before quitting Eliot" +msgstr "Antes de saír de Eliot" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:701 +msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:" +msgstr "No modo de arbitraxe, pedir unha confirmación:" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:702 +msgid "Before replacing the selected master move" +msgstr "Antes de substituír o movemento principal seleccionado" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:703 +msgid "When selecting a non optimal master move" +msgstr "Ao seleccionar un movemento principal que non sexa óptimo" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:704 +msgid "When selecting a master move using jokers uselessly" +msgstr "" +"Ao seleccionar un movemento principal que use comodíns de maneira innecesaria" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:705 +msgid "Before suppressing a player move" +msgstr "Antes de suprimir o movemento dun xogador" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:706 +msgid "Before replacing a player move" +msgstr "Antes de substituír o movemento dun xogador" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:707 +msgid "Before losing a player move (with a rack change)" +msgstr "Antes de perder o movemento dun xogador (por un cambio de man)" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:708 +msgid "When ending an incomplete turn" +msgstr "Antes de rematar unha quenda incompleta" + +#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:709 +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmacións" + +#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78 +msgid "Players tables definition" +msgstr "Definición das mesas de xogadores" + +#: qt/ui/topping_widget.ui.h:201 +msgid "Get hints..." +msgstr "Obter pistas…" + +#: qt/ui/topping_widget.ui.h:216 +msgid "Total score:" +msgstr "Puntuación total:" + +#: qt/ui/training_widget.ui.h:197 +msgid "&New rack" +msgstr "&Nova man" + +#: qt/ui/training_widget.ui.h:198 +msgid "&Complement" +msgstr "&Complementar" + +#: qt/ui/training_widget.ui.h:199 +msgid "Sea&rch" +msgstr "Busca&r" + +#: qt/ui/training_widget.ui.h:200 +msgid "&Play selected" +msgstr "&Xogar o seleccionado" + +