eliot/po/it.po

2762 lines
79 KiB
Text
Raw Normal View History

# Italian translations for eliot package
# Copyright (C) 2012 Eliot
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eliot 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: eliot-dev@nongnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-06 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Diego De Landro <diodeldragone@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: dic/compdic.cpp:105
msgid "'%1%' is not a valid letter."
msgstr "'%1%' non è una lettera valida"
#: dic/compdic.cpp:106
msgid ""
"For technical reasons, Eliot currently only supports alphabetical characters "
"as internal character representation, even if the tile has a display string "
"defined. Please use another character and change your word list accordingly."
msgstr ""
"Per motivi tecnici, Eliot attualmente supporta solo caratteri alfabetici "
"come rappresentazione del carattere interno, anche se la tessera ha una "
"stringa di visualizzazione definito. Si prega di utilizzare un altro "
"carattere e cambiare la lista di parole di conseguenza."
#: dic/compdic.cpp:145 dic/compdic.cpp:150 dic/compdicmain.cpp:58
msgid "Could not open file '%1%'"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1%'"
#: dic/compdic.cpp:268
msgid "Error on line %1%, col %2%: %3%"
msgstr "Errore sulla linea %1%, col %2%: %3%"
#: dic/compdic.cpp:348
msgid "Cannot open output file '%1%'"
msgstr "Impossibile aprire il file di output '%1%' "
#: dic/compdic.cpp:360
msgid "The word list is empty!"
msgstr "La lista di parole è vuota!"
#: dic/compdicmain.cpp:94
msgid "readLetters: Not enough fields in %1% (line %2%)"
msgstr "readLetters: Non abbastanza campi in %1% (riga %2%)"
#: dic/compdicmain.cpp:104
msgid "readLetters: Invalid letter at line %1% (only one character allowed)"
msgstr ""
"readLetters: lettera non valida alla riga %1% (un solo carattere ammesso)"
#: dic/compdicmain.cpp:126
msgid "Mandatory options:"
msgstr "Opzioni obbligatorie:"
#: dic/compdicmain.cpp:127
msgid " -d, --dicname <string> Set the dictionary name and version"
msgstr " -d, --dicname <string> Imposta il nome e la versione del dizionario"
#: dic/compdicmain.cpp:128
msgid ""
" -l, --letters <string> Path to the file containing the letters (see below)"
msgstr ""
" -l, --letters <string> Percorso del file contenente le lettere (vedi sotto)"
#: dic/compdicmain.cpp:129
msgid ""
" -i, --input <string> Path to the uncompressed dictionary file (encoded "
"in UTF-8)"
msgstr ""
" -i, --input <string> Percorso del file del dizionario non compresso "
"(codifica UTF-8)"
#: dic/compdicmain.cpp:130
msgid ""
" The words must be in alphabetical order, without "
"duplicates"
msgstr ""
" Le parole devono essere in ordine alfabetico, "
"senza duplicati"
#: dic/compdicmain.cpp:131
msgid ""
" -o, --output <string> Path to the generated compressed dictionary file"
msgstr ""
" -o, --output <string> Percorso del file dizionario compresso generato"
#: dic/compdicmain.cpp:132
msgid "Other options:"
msgstr "Altre opzioni"
#: dic/compdicmain.cpp:133
msgid " -h, --help Print this help and exit"
msgstr " -h, --help Stampa questo aiuto e esci"
#: dic/compdicmain.cpp:134
msgid "Example:"
msgstr "Esempio:"
#: dic/compdicmain.cpp:135
msgid " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
msgstr " -d 'ODS 5.0' -l letters.txt -i ods5.txt -o ods5.dawg"
#: dic/compdicmain.cpp:137
msgid ""
"The file containing the letters (--letters switch) must be UTF-8 encoded."
msgstr ""
"Il file contenente le lettere (--commuta lettere) deve avere la codifica "
"UTF-8."
#: dic/compdicmain.cpp:138
msgid ""
"Each line corresponds to one letter, and must contain at least 5 fields "
"separated with one or more space(s)."
msgstr ""
"Ogni riga corrisponde ad una lettera e deve contenere almeno 5 campi "
"separati con uno o più spazi (s)."
#: dic/compdicmain.cpp:140
msgid ""
" - 1st field: the letter itself, as stored in the input file (single "
"character)"
msgstr ""
"- 1° campo: la lettera stessa, come memorizzata nel file di input (singolo "
"carattere)"
#: dic/compdicmain.cpp:141
msgid " - 2nd field: the points of the letter"
msgstr "- 2°campo: i punti della lettera"
#: dic/compdicmain.cpp:142
msgid ""
" - 3rd field: the frequency of the letter (how many letters of this kind in "
"the game)"
msgstr ""
"- 3° campo: la frequenza della lettera (quante lettere di questo tipo nel "
"gioco)"
#: dic/compdicmain.cpp:143
msgid ""
" - 4th field: 1 if the letter is considered as a vowel in Scrabble game, 0 "
"otherwise"
msgstr ""
"- 4°campo: 1 se la lettera è considerata come una vocale nella partita a "
"Scrabble, altrimenti 0 "
#: dic/compdicmain.cpp:144
msgid ""
" - 5th field: 1 if the letter is considered as a consonant in Scrabble game, "
"0 otherwise"
msgstr ""
"- 5° campo: 1 se la lettera è considerata come una consonante nella partita "
"a Scrabble, altrimenti 0"
#: dic/compdicmain.cpp:145
msgid ""
" - 6th field (optional): display string for the letter (default: the letter "
"itself)"
msgstr ""
"- 6°campo (opzionale): stringa di visualizzazione per la lettera (default: "
"la lettera stessa)"
#: dic/compdicmain.cpp:146
msgid ""
" - other fields (optional): input strings for the letter, in addition to the "
"display string"
msgstr ""
"- Altri campi (opzionale): stringhe di input per la lettera, oltre alla "
"stringa di visualizzazione"
#: dic/compdicmain.cpp:148
msgid "Example for french:"
msgstr "Esempio in francese:"
#: dic/compdicmain.cpp:154
msgid "Example for catalan:"
msgstr "Esempio in catalano"
#. TRANSLATORS: the first "L.L" must be translated "L·L",
#. and the last one translated "ĿL"
#: dic/compdicmain.cpp:159
msgid "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
msgstr "W 10 1 0 1 L.L L.L L-L L.L"
#: dic/compdicmain.cpp:244
msgid "A mandatory option is missing"
msgstr "Manca una opzione obbligatoria "
#: dic/compdicmain.cpp:256
msgid " Load time: %1% s"
msgstr "Tempo di caricamento: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:257
msgid " Compression time: %1% s"
msgstr "Tempo di compressione: %1% s"
#: dic/compdicmain.cpp:259
msgid " Maximum recursion level reached: %1%"
msgstr "Livello di ricorsività massima raggiunta: %1%"
#: dic/csv_helper.cpp:120
msgid "Invalid CSV file (variable number of fields, from %1% to %2%)"
msgstr "File CSV non valido (numero variabile di campi, da %1% a %2%)"
#: dic/csv_helper.cpp:138
msgid "Invalid CSV data (variable number of fields)"
msgstr "Dati CSV non validi (numero di campi variabile )"
#: dic/header.cpp:211
msgid ""
"Header::Header: Too many different letters for the current format; only %1% "
"are supported"
msgstr ""
"Intestazione::Header: troppe lettere differenti per il formato corrente, è "
"supportato solo %1% "
#: dic/header.cpp:321
msgid "Header::getCharFromCode: No letter for code '%1%'"
msgstr "Intestazione :: getCharFromCode: Nessuna lettera per il codice '%1%'"
#: dic/header.cpp:337
msgid "Header::getCodeFromChar: No code for letter '%1%' (val=%2%)"
msgstr ""
"Intestazione :: getCodeFromChar: Nessun codice per la lettera '%1%' (val=%2%)"
#: dic/header.cpp:398
msgid ""
"Too old dictionary format. This format is not supported anymore since Eliot "
"1.8. You can create dictionaries in the new format with the 'compdic' tool "
"provided with Eliot (since version 1.6)."
msgstr ""
"Formato dizionario troppo vecchio. Questo formato non è più supportato in "
"Eliot 1.8. È possibile creare dizionari nel nuovo formato con lo strumento "
"'compdic' fornito da Eliot (a partire dalla versione 1.6)."
#: dic/header.cpp:655
msgid "Dictionary name: %1%"
msgstr "Nome dizionario %1%"
#: dic/header.cpp:658
msgid "Compressed on: %1%"
msgstr "Compresso in %1%"
#: dic/header.cpp:659
msgid "Compressed using a binary compiled by: %1%"
msgstr "Compresso utilizzando un binario compilato da:%1%"
#: dic/header.cpp:660
msgid "Dictionary type: %1%"
msgstr "Tipo dizionario: %1%"
#: dic/header.cpp:661
msgid "Letters: %1%"
msgstr "Lettere: %1%"
#: dic/header.cpp:662
msgid "Number of letters: %1%"
msgstr "Numero di lettere: %1%"
#: dic/header.cpp:663
msgid "Number of words: %1%"
msgstr "Numero di parole: %1%"
#: dic/header.cpp:666
msgid "Header size: %1% bytes"
msgstr "Dimensione intestazione: %1% byte"
#: dic/header.cpp:667
msgid "Root: %1% (edge)"
msgstr "Principale: %1% (bordo)"
#: dic/header.cpp:668
msgid "Nodes: %1% used + %2% saved"
msgstr "Nodi: %1% usato + %2% salvato"
#: dic/header.cpp:669
msgid "Edges: %1% used + %2% saved"
msgstr "Bordi: %1% usato% + %2% salvato"
#: dic/header.cpp:673 qt/bag_widget.cpp:56 qt/dic_tools_widget.cpp:111
#: qt/dic_wizard.cpp:219
msgid "Letter"
msgstr "Lettera"
#: dic/header.cpp:673 qt/arbit_assignments.cpp:65
#: qt/arbitration_widget.cpp:108 qt/bag_widget.cpp:57
#: qt/dic_tools_widget.cpp:112 qt/dic_wizard.cpp:220 qt/history_widget.cpp:85
#: qt/training_widget.cpp:73
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: dic/header.cpp:673 qt/dic_tools_widget.cpp:113 qt/dic_wizard.cpp:221
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: dic/header.cpp:673
msgid "Vowel"
msgstr "Vocale"
#: dic/header.cpp:674
msgid "Consonant"
msgstr "Consonante"
#: dic/header.cpp:674
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: dic/header.cpp:674
msgid "Alt. input"
msgstr "Alt. input"
#: dic/listdicmain.cpp:68
#, c-format
msgid "offset binary | structure\n"
msgstr "offset binario | struttura\n"
#: dic/listdicmain.cpp:77
#, c-format
msgid "usage: %s [-a|-h|-l|-x] dictionary\n"
msgstr "uso: %s [-a|-h|-l|-x] dizionario\n"
#: dic/listdicmain.cpp:78
#, c-format
msgid " -a: print all\n"
msgstr " -a: stampa tutto\n"
#: dic/listdicmain.cpp:79
#, c-format
msgid " -h: print header\n"
msgstr " -h: stampa intestazione\n"
#: dic/listdicmain.cpp:80
#, c-format
msgid " -l: print dictionary word list\n"
msgstr " -l: stampa lista parole dizionario\n"
#: dic/listdicmain.cpp:81
#, c-format
msgid " -x: print dictionary in hex\n"
msgstr " -x: stampa dizionario in hex\n"
#: dic/regexpmain.cpp:45
#, c-format
msgid "usage: %s dictionary"
msgstr "usa: %s dizionario"
#: dic/regexpmain.cpp:46
msgid " dictionary: path to eliot dawg dictionary"
msgstr "dizionario: percorso del dizionario dawg di eliot "
#: dic/regexpmain.cpp:87 dic/regexpmain.cpp:111
msgid "Enter a regular expression:"
msgstr "Inserire un'espressione regolare:"
#: dic/regexpmain.cpp:98
msgid "result:"
msgstr "risultato:"
#: dic/regexpmain.cpp:107
msgid "Invalid regular expression: "
msgstr "Espressione regolare non valida:"
#: game/duplicate.cpp:285
msgid "No possible move"
msgstr "Nessuna mossa possibile"
#: game/duplicate.cpp:365
msgid "Cannot switch to a non-human player"
msgstr "Impossibile passare ad un giocatore non umano"
#: game/duplicate.cpp:369
msgid "Cannot switch to a player who has already played"
msgstr "Impossibile passare ad un giocatore che ha già giocato"
#: game/game.cpp:192
msgid "The bag is empty"
msgstr "Il sacchetto è vuoto"
#: game/game.cpp:194
msgid "Not enough vowels or consonants to complete the rack"
msgstr "Non abbastanza vocali o consonanti per completare il leggio"
#: game/game.cpp:250
msgid "Not a random mode"
msgstr "Non è una modalità casuale"
#: game/game.cpp:456 qt/player_widget.cpp:195
msgid "Some letters are invalid for the current dictionary"
msgstr "Alcune lettere non sono valide per il dizionario corrente"
#: game/game.cpp:464
msgid "The bag does not contain all these letters"
msgstr "Il sacchetto non contiene tutte queste lettere"
#: game/game.cpp:477
msgid "Not enough vowels or consonants in this rack"
msgstr "Non abbastanza vocali o consonanti su questo leggio"
#: game/game_factory.cpp:161
msgid "Player %1%"
msgstr "Giocatore %1%"
#: game/training.cpp:187 qt/main_window.cpp:385 qt/ui/new_game.ui.h:203
msgid "Training"
msgstr "Allenamento"
#: game/xml_reader.cpp:84
msgid "Cannot open file '%1%'"
msgstr "Impossibile aprire file '%1%'"
#: game/xml_reader.cpp:115
msgid "Invalid string to int conversion: empty string received"
msgstr "Stringa non valida alla conversione int: stringa vuota ricevuta"
#: game/xml_reader.cpp:124
msgid "Invalid player ID: %1% (processing tag '%2%')"
msgstr "ID giocatore non valido: %1% (elaborazione etichetta '%2%')"
#: game/xml_reader.cpp:142
msgid "Invalid move marked as valid: %1% (%2%)"
msgstr "Mossa non valida contrassegnata come valida: %1% (%2%)"
#: game/xml_reader.cpp:165
msgid "Invalid move type: %1%"
msgstr "Tipo mossa non valida: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:197
msgid "This saved game is not compatible with the current version of Eliot."
msgstr ""
"Questa partita salvata non è compatibile con l'attuale versione di Eliot."
#: game/xml_reader.cpp:258 game/xml_reader.cpp:263
msgid "The current dictionary is different from the one used in the saved game"
msgstr ""
"Il dizionario attuale è diverso da quello utilizzato nella partita salvata"
#: game/xml_reader.cpp:274
msgid "The 'Mode' tag should be the first one to be closed"
msgstr "La variabile 'Mode' deve essere la prima ad essere chiusa"
#: game/xml_reader.cpp:294
msgid "The 'Variant' tag should be right after the 'Mode' one"
msgstr "La variabile 'Variant' deve venire subito dopo il 'Mode' uno"
#: game/xml_reader.cpp:303
msgid "Invalid game variant: %1%"
msgstr "Versione di partita non valida: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:326
msgid "A player ID must be unique: %1%"
msgstr "Un ID giocatore deve essere univoco: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:337
msgid "Invalid player type: %1%"
msgstr "Tipo di giocatore non valido: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:359 game/xml_reader.cpp:376
msgid "Rack invalid for the current dictionary: %1%"
msgstr "Leggio non valido per l'attuale dizionario: %1%"
#: game/xml_reader.cpp:393
msgid "The 'MasterMove' tag should only be present for duplicate games"
msgstr "La variabile 'MasterMove' dovrebbe essere presente solo nel duplicato"
#: game/xml_writer.cpp:108
msgid "Unsupported move: %1%"
msgstr "Mossa non consentita: %1%"
#: game/xml_writer.cpp:117
msgid "Cannot open file for writing: '%1%'"
msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura: '%1%'"
#: game/xml_writer.cpp:138
msgid "Invalid dictionary type"
msgstr "Tipo di dizionario non valido"
#: game/xml_writer.cpp:190
msgid "Invalid player type for player %1%"
msgstr "Tipo di giocatore non valido per il giocatore %1%"
#: qt/arbit_assignments.cpp:61 qt/stats_widget.cpp:117
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:82
msgid "Table"
msgstr "Tavolo"
#: qt/arbit_assignments.cpp:62 qt/history_widget.cpp:118
#: qt/score_widget.cpp:49 qt/ui/tables_dialog.ui.h:80
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"
#: qt/arbit_assignments.cpp:63 qt/arbitration_widget.cpp:106
#: qt/history_widget.cpp:83 qt/training_widget.cpp:71
msgid "Word"
msgstr "Parola"
#: qt/arbit_assignments.cpp:64 qt/arbitration_widget.cpp:107
#: qt/history_widget.cpp:84 qt/training_widget.cpp:72
msgid "Ref"
msgstr "Arbitro"
#: qt/arbit_assignments.cpp:158
msgid "Not selected yet"
msgstr "Ancora non selezionato "
#: qt/arbit_assignments.cpp:276 qt/arbit_assignments.cpp:296
#: qt/arbitration_widget.cpp:537
msgid "Assign move (%1) to the selected player(s)"
msgstr "Assegna mossa (%1) a giocatore(i) selezionato(i)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:295 qt/arbitration_widget.cpp:536
msgid "Assign selected move (%1)"
msgstr "Assegna mossa selezionata (%1)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:305
msgid "Assign top move (if unique)"
msgstr "Assegna mossa top (se unica)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:306
msgid "Assign the top move (if unique) to the selected player(s)"
msgstr "Assegna la mossa top (se unica) a giocatore(i) selezionato(i)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:313
msgid "Suppress assigned move"
msgstr "Elimina mossa assegnata"
#: qt/arbit_assignments.cpp:314
msgid "Suppress the currently assigned move for the selected player(s)"
msgstr "Elimina la mossa attualmente assegnata a giocatore(i) selezionato(i)"
#: qt/arbit_assignments.cpp:323 qt/arbitration_widget.cpp:527
msgid "Select all players"
msgstr "Seleziona tutti giocatori"
#: qt/arbit_assignments.cpp:324 qt/arbitration_widget.cpp:528
msgid "Select all the players"
msgstr "Seleziona tutti i giocatori"
#: qt/arbit_assignments.cpp:331
msgid "Give (or remove) a solo"
msgstr "Dai( o rimuovi) un assolo"
#: qt/arbit_assignments.cpp:332
msgid ""
"Give a solo to the selected player, or remove it if (s)he already has one"
msgstr ""
"Dai un assolo al giocatore selezionato, o rimuovilo se ne ha già uno"
#: qt/arbit_assignments.cpp:339
msgid "Give (or remove) a warning"
msgstr "Dai (o rimuovi) un avvertimento"
#: qt/arbit_assignments.cpp:340
msgid ""
"Give a warning to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
"Invia un avvertimento al giocatore selezionato, o rimuovilo se ne ha già uno"
#: qt/arbit_assignments.cpp:347
msgid "Give (or remove) a penalty"
msgstr "Invia (o rimuovi) una sanzione"
#: qt/arbit_assignments.cpp:348
msgid ""
"Give a penalty to the selected player(s), or remove it if they already have "
"one"
msgstr ""
"Dai una penalità al giocatore selezionato, o rimuovila se già ne ha una"
#: qt/arbit_assignments.cpp:355
msgid "Mark as 'gone'"
msgstr "Contrassegna come 'uscito'"
#: qt/arbit_assignments.cpp:356
msgid ""
"Mark the selected player(s) as gone. There is no need to enter a move for "
"gone players."
msgstr ""
"Contrassegna il giocatore selezionato come uscito. Non c'è bisogno di "
"inserire una mossa per i giocatori che escono dal gioco."
#: qt/arbit_assignments.cpp:441
msgid "All players selected"
msgstr "Tutti i giocatori selezionati"
#: qt/arbit_assignments.cpp:460
msgid "There is already a master move for this turn."
msgstr "Esiste già una mossa master per questo turno."
#: qt/arbit_assignments.cpp:461 qt/arbit_assignments.cpp:648
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Vuoi sostituirla?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:480
msgid "The selected move scores less than the maximum."
msgstr "I punteggi della mossa selezionata sono inferiori al massimo."
#: qt/arbit_assignments.cpp:481 qt/arbit_assignments.cpp:503
msgid "Do you really want to select it as master move?"
msgstr "Vuoi davvero selezionarla come mossa master?"
#: qt/arbit_assignments.cpp:500
msgid ""
"The selected move uses more jokers than another move with the same score "
"(%1)."
msgstr ""
"La mossa selezionata utilizza più jolly rispetto ad un'altra mossa di pari "
"punteggio (%1)."
#: qt/arbit_assignments.cpp:638
msgid ""
"You are going to suppress the assigned move for the following players:\n"
msgstr "Stai per eliminare la mossa assegnata per i seguenti giocatori: \n"
#: qt/arbit_assignments.cpp:647
msgid "The following players already have an assigned move:\n"
msgstr "I seguenti giocatori hanno già una mossa assegnata: \n"
#: qt/arbit_assignments.cpp:667
msgid "Move assignment suppressed"
msgstr "Assegnazione mossa soppressa"
#: qt/arbit_assignments.cpp:669
msgid "Move assigned to player(s)"
msgstr "Mossa assegnata al giocatore"
#: qt/arbit_assignments.cpp:773
msgid "You must select a master move before ending the turn."
msgstr "È necessario selezionare una mossa master prima di terminare il turno."
#: qt/arbit_assignments.cpp:789
msgid ""
"Some player(s) have no assigned move for this turn. If you continue, they "
"will be assigned a \"(NO MOVE)\" pseudo-move, but you will be able to change "
"that later."
msgstr ""
"Alcuni giocatori non hanno mosse assegnate per questo turno. Se si continua, "
"verrà assegnata una \"(NO MOVE) \" pseudo-mossa, che però dopo si potrà "
"sostiuire."
#: qt/arbit_assignments.cpp:799
msgid "New turn started"
msgstr "Nuovo turno iniziato"
#: qt/arbitration_widget.cpp:109
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: qt/arbitration_widget.cpp:318
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: qt/arbitration_widget.cpp:361
msgid ""
"Some player(s) already have an assigned move. These moves will be lost if "
"you change the rack."
msgstr ""
"Alcuni giocatori hanno già una mossa assegnata. Queste mosse andranno perse "
"se si modifica il leggio."
#: qt/arbitration_widget.cpp:363
msgid "Do you really want to change the rack?"
msgstr "Vuoi davvero cambiare il leggio?"
#: qt/arbitration_widget.cpp:429
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Attenzione: Impossibile impostare il leggio per '%1': \n"
"%2"
#: qt/arbitration_widget.cpp:479 qt/training_widget.cpp:355
msgid "Searching with rack '%1'..."
msgstr "Ricerca leggio '%1' ..."
#: qt/arbitration_widget.cpp:483 qt/training_widget.cpp:357
msgid "Search done"
msgstr "Ricerca effettuata"
#: qt/arbitration_widget.cpp:515
msgid "Use as master move"
msgstr "Utilizza come mossa master"
#: qt/arbitration_widget.cpp:516
msgid "Use the selected move (%1) as master move"
msgstr "Utilizza la mossa selezionata (%1) come mossa master"
#: qt/arbitration_widget.cpp:627
msgid "Player at table %1 selected (%2)"
msgstr "Giocatore al tavolo %1 selezionato (%2)"
#: qt/bag_widget.cpp:128
msgid "Show played tiles"
msgstr "Mostra tessere giocate"
#: qt/bag_widget.cpp:135
msgid "Highlight tiles present in the rack"
msgstr "Evidenzia tessere presenti sul leggio"
#: qt/custom_popup.cpp:51
msgid "Show definition"
msgstr "Mostra definizione"
#: qt/custom_popup.cpp:52
msgid "Show definition of '%1' in an external browser"
msgstr "Mostra definizione di '%1' in un browser esterno"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:101 qt/dic_tools_widget.cpp:106
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:195 qt/ui/player_widget.ui.h:160
#: qt/ui/training_widget.ui.h:186
msgid "Rack:"
msgstr "Leggio:"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:114 qt/dic_wizard.cpp:222
msgid "Vowel?"
msgstr "Vocali?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:115 qt/dic_wizard.cpp:223
msgid "Consonant?"
msgstr "Consonanti?"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:116
msgid "Alternative inputs"
msgstr "Input alternativi"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:154 qt/dic_tools_widget.cpp:204
#: qt/dic_tools_widget.cpp:265
msgid "Please select a dictionary"
msgstr "Si prega di selezionare un dizionario"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:164
msgid "Invalid or incomplete letters"
msgstr "Lettere non valide o incomplete"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:176
msgid "The word '%1' exists"
msgstr "La parola '%1' esiste"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:181
msgid "The word '%1' does not exist"
msgstr "La parola '%1' non esiste"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:212 qt/stats_widget.cpp:343
msgid "Rack: %1"
msgstr "Leggio %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:230
msgid "Anagrams"
msgstr "Anagrammi"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:273
msgid "Regular expression: %1"
msgstr "Espressione regolare: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:294 qt/dic_tools_widget.cpp:333
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Espressione regolare non valida: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:319 qt/dic_tools_widget.cpp:343
#: qt/dic_tools_widget.cpp:415 qt/dic_tools_widget.cpp:422
msgid "Save words list"
msgstr "Salva lista parole"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:332 qt/dic_tools_widget.cpp:348
#: qt/dic_tools_widget.cpp:427 qt/main_window.cpp:482
msgid "Eliot - Error"
msgstr "Eliot - Errore"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:344 qt/dic_tools_widget.cpp:423
msgid "File '%1' successfully saved"
msgstr "File '%1' salvato con successo"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:349 qt/dic_tools_widget.cpp:428
msgid "Cannot save the words list: %1"
msgstr "Impossibile salvare la lista parole: %1"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: qt/dic_tools_widget.cpp:384 qt/dic_tools_widget.cpp:386
msgid "No"
msgstr "No"
#: qt/dic_wizard.cpp:59
msgid "General information"
msgstr "Informazioni generali"
#: qt/dic_wizard.cpp:60
msgid ""
"On this page, you can define the main information needed to create a new "
"dictionary."
msgstr ""
"In questa pagina, è possibile definire le principali informazioni necessarie "
"per creare un nuovo dizionario."
#: qt/dic_wizard.cpp:62
msgid ""
"Choose a dictionary name. This name will appear in Eliot status bar when the "
"dictionary is loaded.\n"
"E.g.: My Dic 1.0"
msgstr ""
"Dai un nome al dizionario. Questo nome verrà visualizzato nella barra di "
"stato Eliot quando il dizionario sarà caricato.\n"
" Es.: Mio Diz 1.0"
#: qt/dic_wizard.cpp:65
msgid ""
"Choose the output file. This file will be generated by the wizard, and will "
"contain the compressed dictionary.\n"
"It must have the .dawg extension."
msgstr ""
"Scegli il file di output. Questo file sarà generato dalla procedura guidata, "
"e conterrà il dizionario compresso. \n"
"Deve avere l'estensione .dawg "
#: qt/dic_wizard.cpp:69
msgid ""
"Choose the file containing the word list.\n"
"It must be encoded in UTF-8, and must contain one word on each line."
msgstr ""
"Scegliere il file che contiene la lista delle parole. \n"
"deve essere codificato in UTF-8, e deve contenere una sola parola per riga."
#: qt/dic_wizard.cpp:153
msgid ""
"Some invalid (non-alphabetical) characters have been found in the word list. "
"They are indicated below, with the first line on which they were found:"
msgstr ""
"Alcuni caratteri non validi (non alfabetici) sono stati trovati nella lista "
"di parole. Sono indicati qui di seguito, con la prima linea sulla quale sono "
"stati trovati:"
#: qt/dic_wizard.cpp:158
msgid "'%1' (ASCII code %2) at line %3"
msgstr "'%1' (codice ASCII %2) alla riga %3"
#: qt/dic_wizard.cpp:161 qt/dic_wizard.cpp:169
msgid "Please correct the word list."
msgstr "Si prega di correggere la lista delle parole."
#: qt/dic_wizard.cpp:168
msgid "The word list contains duplicate entries."
msgstr "La lista di parole contiene voci duplicate."
#: qt/dic_wizard.cpp:180
msgid "Choose a file for the generated dictionary"
msgstr "Scegli un file per il dizionario generato"
#: qt/dic_wizard.cpp:193
msgid "Choose a word list file"
msgstr "Scegli un file elenco di parole"
#: qt/dic_wizard.cpp:206
msgid "Letters characteristics"
msgstr "Caratteristiche delle lettere"
#: qt/dic_wizard.cpp:207
msgid ""
"The table below lists all the letters found in the word list (plus the "
"joker). For each letter, you need to define:\n"
" - its value (number of points);\n"
" - its frequency (number of occurrences in the game);\n"
" - whether the letter can be considered as a vowel;\n"
" - whether the letter can be considered as a consonant.\n"
"\n"
"Note that a letter can be considered both as a vowel and as a consonant. "
"This is usually the case for the joker and, in French, for the Y letter."
msgstr ""
"La seguente tabella elenca tutte le lettere che si trovano nella lista di "
"parole (più il jolly). Per ogni lettera, è necessario definire: \n"
"  - Il suo valore (numero di punti); \n"
"  - La frequenza (numero di occorrenze nella partita); \n"
"  - Se la lettera può essere considerata come una vocale; \n"
"  -. Se la lettera può essere considerata come una consonante \n"
"\n"
"Si noti che una lettera può essere considerata sia come vocale che come "
"consonante. Questo è di solito il caso del jolly e, in francese, della "
"lettera Y."
#: qt/dic_wizard.cpp:335
msgid ""
"Some letters were not found in the current dictionary.\n"
"Please complete the values manually."
msgstr ""
"Alcune lettere non sono state trovate nel dizionario corrente. \n"
"Si prega di compilare i valori manualmente."
#: qt/dic_wizard.cpp:351
msgid "Conclusion"
msgstr "Finale"
#: qt/dic_wizard.cpp:358
msgid ""
"Click '%1' to generate the dictionary.\n"
"\n"
msgstr ""
"Clicca '%1' per generare il dizionario.\n"
"\n"
#: qt/dic_wizard.cpp:359
msgid ""
"You may now load it in Eliot using the checkbox below.\n"
"You can also load it later, using the\n"
"'Settings -> Change dictionary...' menu option."
msgstr ""
"È ora possibile caricarla in Eliot utilizzando la casella qui sotto.\n"
"È anche possibile caricare in seguito, utilizzando\n"
"\"Impostazioni -> Modifica dizionario ... ' nel menu opzioni."
#: qt/dic_wizard.cpp:420
msgid "Could not create dictionary:"
msgstr "Impossibile creare il dizionario:"
#: qt/dic_wizard.cpp:424
msgid "Dictionary successfully created"
msgstr "Dizionario creato con successo"
#: qt/fav_players.cpp:47
msgid "Favorite players"
msgstr "Giocatori preferiti"
#: qt/fav_players.cpp:52
msgid ""
"The favorite players listed below can be used in the \"New game\" dialog, to "
"add players quickly. Those marked as \"Default\" will appear there directly "
"(useful if you often play with the same players)."
msgstr ""
"I giocatori preferiti elencati sotto possono essere utilizzati nella "
"finestra di dialogo \"Nuova partita\" , per aggiungere rapidamente i "
"giocatori. Quelli contrassegnati come \" Default\" appariranno "
"direttamente (utile se si gioca spesso con gli stessi giocatori)."
#: qt/fav_players.cpp:59
msgid ""
"To add or remove a player, use the buttons at the bottom. You can edit the "
"existing players directly in the table, by double-clicking on them."
msgstr ""
"Per aggiungere o rimuovere un giocatore, utilizza i pulsanti nella parte "
"inferiore. È possibile modificare i giocatori esistenti direttamente nella "
"tabella, facendo doppio clic su di essi."
#: qt/fav_players.cpp:71
msgid "Add player"
msgstr "Aggiungi giocatore"
#: qt/fav_players.cpp:73
msgid "Remove player"
msgstr "Rimuovi giocatore"
#: qt/fav_players.cpp:76
msgid "CSV Import..."
msgstr "Importazione CSV "
#: qt/fav_players.cpp:80
msgid "CSV Export..."
msgstr "Esportazione CSV "
#: qt/fav_players.cpp:109
msgid "Choose a CSV file containing favorite players to import"
msgstr "Scegli un file CSV contenente giocatori preferiti da importare"
#: qt/fav_players.cpp:110 qt/fav_players.cpp:150
msgid "fav_players.csv"
msgstr "giocatori_pref.csv"
#: qt/fav_players.cpp:111 qt/fav_players.cpp:151
msgid "CSV files (*.csv)"
msgstr "File CSV (*.csv)"
#: qt/fav_players.cpp:118
msgid "Cannot open file '%1' for reading"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' per la lettura"
#: qt/fav_players.cpp:131
msgid "Invalid file (not enough values)"
msgstr "File non valido (valori insufficienti)"
#: qt/fav_players.cpp:140
msgid "Cannot import favorite players: %1"
msgstr "Impossibile importare giocatori preferiti: %1"
#: qt/fav_players.cpp:149
msgid "Choose a CSV file to save the favorite players"
msgstr "Scegli un file CSV per salvare i giocatori preferiti"
#: qt/fav_players.cpp:158
msgid "Cannot open file '%1' for writing"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1' per la scrittura"
#: qt/fav_players.cpp:181
msgid "Cannot export favorite players: %1"
msgstr "Impossibile esportare giocatori preferiti: %1"
#: qt/history_widget.cpp:81
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
#: qt/history_widget.cpp:82 qt/ui/arbitration_widget.ui.h:194
msgid "Rack"
msgstr "Leggio"
#: qt/history_widget.cpp:86
msgid "W"
msgstr "W"
#: qt/history_widget.cpp:87
msgid "P"
msgstr "P"
#: qt/history_widget.cpp:88
msgid "S"
msgstr "S"
#: qt/history_widget.cpp:116 qt/stats_widget.cpp:144
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: qt/history_widget.cpp:117 qt/stats_widget.cpp:146
msgid "Game %"
msgstr "Partita %"
#: qt/history_widget.cpp:213 qt/main_window.cpp:991 utils/ncurses.cpp:429
msgid "(NO MOVE)"
msgstr "(NESSUNA MOSSA)"
#: qt/history_widget.cpp:218 qt/main_window.cpp:997 utils/ncurses.cpp:431
msgid "(PASS)"
msgstr "(PASSA)"
#: qt/history_widget.cpp:276 qt/main_window.cpp:651
msgid "&Game"
msgstr "&Partita"
#: qt/main_window.cpp:151 qt/main_window.cpp:1154 qt/ui/main_window.ui.h:145
msgid "Board"
msgstr "Tabellone"
#: qt/main_window.cpp:193
msgid ""
"Cannot load dictionary '%1' indicated in the preferences.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Impossibile caricare il dizionario '%1' indicato nelle preferenze. \n"
"Motivo: %2"
#: qt/main_window.cpp:246
msgid "Consonants: %1 | Vowels: %2 | Jokers: %3"
msgstr "Consonanti: %1 | Vocali: %2 | Jolly: %3"
#: qt/main_window.cpp:251 qt/main_window.cpp:1279 qt/main_window.cpp:1292
#: qt/main_window.cpp:1305 qt/main_window.cpp:1318
msgid "Turn %1/%2"
msgstr "Turno %1/%2"
#: qt/main_window.cpp:262
msgid "End of the game"
msgstr "Fine della partita"
#: qt/main_window.cpp:278
msgid "Error during auto-save of the game: %1"
msgstr "Errore durante il salvataggio automatico del gioco: %1"
#: qt/main_window.cpp:352
msgid "No game"
msgstr "Nessuna partita"
#: qt/main_window.cpp:384 utils/ncurses.cpp:1120 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:588
msgid "Training mode"
msgstr "Modalità allenamento"
#: qt/main_window.cpp:409
msgid "Arbitration game"
msgstr "Partita di arbitrato"
#: qt/main_window.cpp:410
msgid "Arbitration"
msgstr "Arbitrato"
#: qt/main_window.cpp:436
msgid "Duplicate game"
msgstr "Partita a duplicato"
#: qt/main_window.cpp:438 qt/ui/new_game.ui.h:202
msgid "Free game"
msgstr "Partita libera"
#: qt/main_window.cpp:439 qt/ui/main_window.ui.h:147 qt/ui/new_game.ui.h:215
msgid "Players"
msgstr "Giocatori"
#: qt/main_window.cpp:469
msgid "No dictionary"
msgstr "Nessun dizionario"
#: qt/main_window.cpp:472
msgid "Dictionary: %1"
msgstr "Dizionario: %1"
#: qt/main_window.cpp:502
msgid ""
"No definitions site defined.\n"
"Please define one in the preferences."
msgstr ""
"Nessun sito definizioni scelto.\n"
"Si prega di sceglierne uno nelle preferenze."
#: qt/main_window.cpp:529
msgid "A game has been started."
msgstr "Una partita è stata avviata."
#: qt/main_window.cpp:530
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: qt/main_window.cpp:594
msgid "Loading a dictionary will stop the current game."
msgstr "Caricando un dizionario si fermerà la partita in corso."
#: qt/main_window.cpp:612
msgid "Loaded dictionary '%1'"
msgstr "Dizionario caricato '%1'"
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: qt/main_window.cpp:652
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: qt/main_window.cpp:653
msgid "Start a new game"
msgstr "Inizia una nuova partita"
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "&Load..."
msgstr "&Carica..."
#: qt/main_window.cpp:655
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: qt/main_window.cpp:656
msgid "Load an existing game"
msgstr "Carica una partita esistente"
#: qt/main_window.cpp:657
msgid "Load the auto-saved game"
msgstr "Carica la partita auto-salvata"
#: qt/main_window.cpp:658
msgid "Load the automatically saved game (useful after a crash)"
msgstr "Carica la partita salvata automaticamente (utile dopo un crash)"
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salva con nome..."
#: qt/main_window.cpp:660
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: qt/main_window.cpp:661
msgid "Save the current game"
msgstr "Salva la partita in corso"
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#: qt/main_window.cpp:663
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: qt/main_window.cpp:664
msgid "Print the current game"
msgstr "Stampa la partita in corso"
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: qt/main_window.cpp:667
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: qt/main_window.cpp:668
msgid "Quit Eliot"
msgstr "Chiudi Eliot"
#: qt/main_window.cpp:673 qt/main_window.cpp:727
msgid "&History"
msgstr "&Cronologia"
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "&First turn"
msgstr "&Primo turno"
#: qt/main_window.cpp:674
msgid "Ctrl+Home"
msgstr "Ctrl+Home"
#: qt/main_window.cpp:675
msgid "Go to the first turn of the game"
msgstr "Vai al primo turno di gioco"
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "&Previous turn"
msgstr "&Turno precedente"
#: qt/main_window.cpp:677
msgid "Ctrl+Left"
msgstr "Ctrl+Freccia Sinistra"
#: qt/main_window.cpp:678
msgid "Go to the previous turn of the game"
msgstr "Vai al turno di gioco precedente"
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "&Next turn"
msgstr "&Turno successivo"
#: qt/main_window.cpp:680
msgid "Ctrl+Right"
msgstr "Ctrl+Freccia Destra"
#: qt/main_window.cpp:681
msgid "Go to the next turn of the game"
msgstr "Vai al turno di gioco successivo"
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "&Last turn"
msgstr "&Ultimo turno"
#: qt/main_window.cpp:683
msgid "Ctrl+End"
msgstr "Ctrl+Fine"
#: qt/main_window.cpp:684
msgid "Go to the last turn of the game"
msgstr "Vai all'ultimo turno di gioco"
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "&Replay turn"
msgstr "&Rigioca il turno"
#: qt/main_window.cpp:686
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: qt/main_window.cpp:687
msgid ""
"Play the game from the current position, replacing what was really played"
msgstr ""
"Gioca la partita dalla posizione corrente, sostituendo ciò che è stato "
"realmente giocato"
#: qt/main_window.cpp:699
msgid "&Settings"
msgstr "&Impostazioni"
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "&Choose dictionary..."
msgstr "&Scegli dizionario ..."
#: qt/main_window.cpp:700
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"
#: qt/main_window.cpp:701
msgid "Select a new dictionary"
msgstr "Seleziona un nuovo dizionario"
#: qt/main_window.cpp:702
msgid "Create &new dictionary..."
msgstr "Crea &nuovo dizionario ..."
#: qt/main_window.cpp:703
msgid ""
"Start the wizard for creating a new dictionary from an existing word list"
msgstr ""
"Avvia la procedura guidata per creare un nuovo dizionario da una lista di "
"parole esistente"
#: qt/main_window.cpp:706
msgid "&Favorite players..."
msgstr "&Giocatori preferiti ..."
#: qt/main_window.cpp:707
msgid "Define frequently used players for faster game creation"
msgstr ""
"Definisci i giocatori utilizzati più spesso per la creazione di partite più "
"veloci"
#: qt/main_window.cpp:710
msgid "&Define players tables..."
msgstr "&Definisci tavoli giocatori..."
#: qt/main_window.cpp:711
msgid "Define the tables where the players are sitting, in arbitration mode"
msgstr ""
"Definisci i tavoli dove i giocatori sono seduti, in modalità di arbitrato"
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: qt/main_window.cpp:713
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: qt/main_window.cpp:714
msgid "Edit the preferences"
msgstr "Modifica le preferenze"
#: qt/main_window.cpp:719
msgid "&Windows"
msgstr "&Finestre"
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra degli strumenti"
#: qt/main_window.cpp:720
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: qt/main_window.cpp:721
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti"
#: qt/main_window.cpp:723
msgid "&Bag"
msgstr "&Sacchetto"
#: qt/main_window.cpp:723 qt/ui/main_window.ui.h:129
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"
#: qt/main_window.cpp:724 qt/ui/main_window.ui.h:127
msgid "Show/hide the remaining tiles in the bag"
msgstr "Mostra/nascondi le tessere rimanenti nel sacchetto"
#: qt/main_window.cpp:725
msgid "&External board"
msgstr "&Tabellone esterno"
#: qt/main_window.cpp:725 qt/ui/main_window.ui.h:134
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: qt/main_window.cpp:726 qt/ui/main_window.ui.h:132
msgid "Show/hide the external board"
msgstr "Mostra/nascondi il tabellone esterno"
#: qt/main_window.cpp:727 qt/ui/main_window.ui.h:139
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: qt/main_window.cpp:728 qt/ui/main_window.ui.h:137
msgid "Show/hide the game history"
msgstr "Mostra/nascondi la cronologia di gioco"
#: qt/main_window.cpp:730
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiche"
#: qt/main_window.cpp:731
msgid "Show/hide the statistics"
msgstr "Mostra/nascondi le statistiche"
#: qt/main_window.cpp:732
msgid "Ti&mer"
msgstr "Ti&mer"
#: qt/main_window.cpp:733
msgid "Show/hide the timer"
msgstr "Mostra/nascondi il timer"
#: qt/main_window.cpp:734
msgid "&Dictionary tools"
msgstr "&Strumenti dizionario "
#: qt/main_window.cpp:734 qt/ui/main_window.ui.h:144
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: qt/main_window.cpp:735 qt/ui/main_window.ui.h:142
msgid "Show/hide the dictionary tools"
msgstr "Mostra/nascondi gli strumenti dizionario"
#: qt/main_window.cpp:739
msgid "He&lp"
msgstr "Aiu&to"
#: qt/main_window.cpp:740
msgid "&About..."
msgstr "&Informazioni su..."
#: qt/main_window.cpp:741 qt/main_window.cpp:1263
msgid "About Eliot"
msgstr "Informazioni su Eliot"
#: qt/main_window.cpp:752
msgid ""
"You have to select a dictionary (.dawg file) before starting a game. This "
"can be done in the \"Settings\" menu.\n"
"\n"
"You can download dictionary files on Eliot web site."
msgstr ""
"È necessario selezionare un dizionario (file. Dawg) prima di iniziare una "
"partita. Questo può essere fatto in \"Impostazioni\" menu. \n"
"\n"
"È possibile scaricare i file dizionario dal sito web di Eliot."
#: qt/main_window.cpp:761
msgid "Starting a new game will stop the current one."
msgstr "Avviando una nuova partita si interrompe quella attuale."
#: qt/main_window.cpp:784
msgid "Game started"
msgstr "Partita avviata"
#: qt/main_window.cpp:808
msgid "You have to select a dictionary first!"
msgstr "Devi prima selezionare un dizionario !"
#: qt/main_window.cpp:814
msgid "Loading a saved game will stop the current game."
msgstr "Caricando una partita salvata si interrompe la partita in corso."
#: qt/main_window.cpp:823 utils/ncurses.cpp:649
msgid "Load a game"
msgstr "Carica una partita"
#: qt/main_window.cpp:834
msgid "Error while loading the game:\n"
msgstr "Errore durante il caricamento della partita:\n"
#: qt/main_window.cpp:841 utils/ncurses.cpp:663
#, c-format
msgid "Game loaded"
msgstr "Partita caricata"
#: qt/main_window.cpp:851
msgid "Save a game"
msgstr "Salva una partita"
#: qt/main_window.cpp:857
msgid "Game saved"
msgstr "Partita salvata"
#: qt/main_window.cpp:861
msgid "Error saving game: %1"
msgstr "Errore nel salvataggio della partita: %1"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "N."
msgstr "N."
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "RACK"
msgstr "LEGGIO"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "SOLUTION"
msgstr "SOLUZIONE"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "REF"
msgstr "ARBITRO"
#: qt/main_window.cpp:899
msgid "PTS"
msgstr "PUNTI"
#: qt/main_window.cpp:1042 qt/prefs_dialog.cpp:296
msgid "Choose a dictionary"
msgstr "Scegli un dizionario"
#: qt/main_window.cpp:1050
msgid "Dictionary creation wizard"
msgstr "Creazione guidata dizionario "
#: qt/main_window.cpp:1102 utils/ncurses.cpp:503 qt/ui/main_window.ui.h:125
msgid "Bag"
msgstr "Sacchetto"
#: qt/main_window.cpp:1183 qt/ui/main_window.ui.h:135
#: qt/ui/main_window.ui.h:146
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: qt/main_window.cpp:1201
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: qt/main_window.cpp:1218 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:547
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
#: qt/main_window.cpp:1231 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:305
#: qt/ui/main_window.ui.h:140
msgid "Dictionary tools"
msgstr "Strumenti dizionario"
#: qt/main_window.cpp:1250
msgid "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 - Antoine Fraboulet & Olivier Teuliere."
#: qt/main_window.cpp:1253
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Questo programma è software libero, è possibile ridistribuirlo e/o "
"modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come "
"pubblicato dalla Free Software Foundation, sia la versione 2 della licenza, "
"o (a vostra scelta) ogni versione successiva."
#: qt/main_window.cpp:1259
msgid "http://www.nongnu.org/eliot/en/"
msgstr "http://www.nongnu.org/eliot/it/"
#: qt/main_window.cpp:1260
msgid "Web site: %1"
msgstr "Sito web: %1"
#: qt/main_window.cpp:1328
msgid ""
"Replaying this turn will modify the game history by deleting the turns after "
"the displayed one (i.e. turns \"in the future\")."
msgstr ""
"Rigiocare questo turno modificherà la cronologia di gioco eliminando i turni "
"dopo quello visualizzato (cioè turni \"nel futuro\")."
#: qt/main_window.cpp:1340
msgid "Replaying from turn %1"
msgstr "Rigioca dal turno %1"
#: qt/new_game.cpp:36 qt/players_table_helper.cpp:42
msgid "Human"
msgstr "Umano"
#: qt/new_game.cpp:37 qt/players_table_helper.cpp:43
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: qt/new_game.cpp:46
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker.\n"
"When a word containing the joker is played on the grid, the joker is then "
"replaced\n"
"with the corresponding letter from the bag, and the joker stays in the "
"rack.\n"
"When the corresponding letter is not present in the bag, the joker is placed "
"on the board.\n"
"This variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train "
"using the joker."
msgstr ""
"Nela partita jolly, ogni leggio contiene un jolly.\n"
"Quando una parola che contiene il jolly viene giocata sullo schema, il jolly "
"viene poi sostituito\n"
"con la lettera corrispondente del sacchetto e il jolly resta sul leggio.\n"
"Quando la lettera corrispondente non è presente nel sacchetto, il jolly è "
"posizionato sul tabellone.\n"
"Questa variante, particolarmente interessante nella modalità duplicato, è un "
"ottimo allenamento col jolly."
#: qt/new_game.cpp:52
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except that when the computer "
"chooses the rack\n"
"(containing a joker), it performs a search and finds the best word possible "
"with the rack.\n"
"Then, if possible, it replaces the joker in the rack with the letter "
"allowing to play this best word.\n"
"This variant, unlike the joker game, allows playing with a normal-looking "
"rack, but it usually gives\n"
"much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Una partita esplosiva è un po' come una partita jolly, tranne per il fatto "
"che è il computer a scegliere\n"
" le tessere (contenenti un jolly), esegue una ricerca e trova la migliore "
"parola giocabile con\n"
" quell'assortimento. Poi, se possibile, sostituisce il jolly sul leggio con "
"la lettera che permette di giocare\n"
" al meglio questa miglior parola. Questa variante, a differenza della "
"partita jolly, permette di giocare con\n"
" un leggio dall'aspetto normale, ma genera punteggi molto più alti "
"rispetto ad una partita normale."
#: qt/new_game.cpp:58
msgid ""
"With this variant, the rack contains 8 letters instead of 7,\n"
"but at most 7 can be played at the same time.\n"
"This allows for more combinations during the game, and thus higher scores."
msgstr ""
"Con questa variante, il leggio contiene 8 lettere invece di 7, \n"
"ma al massimo 7 possono essere giocate contemporaneamente. \n"
"Questo permette di avere più combinazioni durante il gioco, e quindi "
"punteggi più alti."
#: qt/new_game.cpp:64
msgid "Mark the selected player(s) as favorites"
msgstr "Contrassegna i giocatori selezionati come preferiti"
#: qt/new_game.cpp:65
msgid "Add the selected player(s) to the list of favorite players"
msgstr "Aggiungi i giocatori selezionatiper alla lista dei giocatori preferiti"
#: qt/new_game.cpp:81 qt/new_game.cpp:148
msgid "Player %1"
msgstr "Giocatore %1"
#: qt/new_game.cpp:82 qt/qtcommon.cpp:155 qt/ui/main_window.ui.h:124
msgid "Eliot"
msgstr "Eliot"
#: qt/new_game.cpp:221
msgid "Select the players to add"
msgstr "Seleziona i giocatori da aggiungere"
#: qt/play_word_mediator.cpp:81
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive).\n"
"A joker from the rack must be written in parentheses.\n"
"E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Inserire la parola da giocare (nessuna differenza tra maiuscole e "
"minuscole). \n"
"Un jolly del leggio deve essere scritto tra parentesi. \n"
"Es.: p(a)rola o P(A)ROLA"
#: qt/play_word_mediator.cpp:84
msgid ""
"Enter the coordinates of the word.\n"
"Specify the row before the column for horizontal words,\n"
"and the column before the row for vertical words.\n"
"E.g.: H4 or 4H"
msgstr ""
"Inserisci le coordinate della parola. \n"
"Specifica la riga prima della colonna per le parole orizzontali, \n"
"e la colonna prima della riga per le parole verticali. \n"
"Es.: H4 o 4H"
#: qt/play_word_mediator.cpp:109
msgid "Cannot play word: misplaced parentheses"
msgstr "Impossibile giocare la parola: parentesi fuori posto"
#: qt/play_word_mediator.cpp:163
msgid ""
"Cannot play '%1' at position '%2':\n"
"%3"
msgstr ""
"Impossibile giocare '%1' alla posizione: '%2':\n"
"%3"
#: qt/play_word_mediator.cpp:168
msgid "Some letters are not valid for the current dictionary"
msgstr "Alcune lettere non sono valide per il dizionario corrente"
#: qt/play_word_mediator.cpp:171
msgid "Invalid coordinates"
msgstr "Coordinate non valide"
#: qt/play_word_mediator.cpp:174
msgid "The word does not exist"
msgstr "La parola non esiste"
#: qt/play_word_mediator.cpp:177
msgid "The rack doesn't contain the letters needed to play this word"
msgstr "Il leggio non contiene le lettere utili a giocare questa parola"
#: qt/play_word_mediator.cpp:180
msgid "The word is part of a longer one"
msgstr "La parola è parte di una più lunga"
#: qt/play_word_mediator.cpp:183
msgid "The word tries to replace an existing letter"
msgstr "La parola tenta di sostituire una lettera esistente"
#: qt/play_word_mediator.cpp:186
msgid "An orthogonal word is not valid"
msgstr "Una parola ortogonale non è consentita"
#: qt/play_word_mediator.cpp:189
msgid "The word is already present on the board at these coordinates"
msgstr "La parola è già presente sulla scheda a queste coordinate"
#: qt/play_word_mediator.cpp:192
msgid "A word cannot be isolated (not connected to the placed words)"
msgstr ""
"Una parola non può essere isolata (non collegata alle parole posizionate)"
#: qt/play_word_mediator.cpp:195
msgid "The first word of the game must be horizontal"
msgstr "La prima parola del gioco deve essere orizzontale"
#: qt/play_word_mediator.cpp:198
msgid "The first word of the game must cover the H8 square"
msgstr "La prima parola del gioco deve coprire la casella H8"
#: qt/play_word_mediator.cpp:201
msgid "The word is going out of the board"
msgstr "La parola esce fuori dallo schema"
#: qt/play_word_mediator.cpp:204
msgid "The word contains too many letters from the rack"
msgstr "La parola contiene troppe lettere del leggio"
#: qt/play_word_mediator.cpp:207 utils/ncurses.cpp:590
msgid "Incorrect or misplaced word"
msgstr "Parola non corretta o fuori posto"
#: qt/player_widget.cpp:185
msgid ""
"Cannot pass turn:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile passare il turno: \n"
"%1"
#: qt/player_widget.cpp:187
msgid ""
"Cannot change letters '%1':\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile cambiare lettere: '%1':\n"
"%2"
#: qt/player_widget.cpp:189
msgid ""
"Changing letters is not allowed when there are less than 7 tiles left in the "
"bag"
msgstr ""
"Il cambio lettere non è consentito quando sono rimaste meno di 7 tessere nel "
"sacchetto"
#: qt/player_widget.cpp:191
msgid "The rack of the current player does not contain all the listed letters"
msgstr ""
"Il leggio del giocatore corrente non contiene tutte le lettere elencate"
#: qt/player_widget.cpp:193
msgid "The game is already finished!"
msgstr "La partita è già terminata!"
#: qt/player_widget.cpp:197
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: qt/players_table_helper.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: qt/players_table_helper.cpp:78
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: qt/players_table_helper.cpp:79
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: qt/players_table_helper.cpp:80
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: qt/players_table_helper.cpp:142
msgid "Remove selected player(s)"
msgstr "Rimuovi giocatori selezionati"
#: qt/players_table_helper.cpp:143
msgid "Remove the selected player(s) from the list"
msgstr "Rimuovi giocatori selezionati dalla lista"
#: qt/players_table_helper.cpp:183
msgid "New player"
msgstr "Nuovo giocatore"
#: qt/prefs_dialog.cpp:75
msgid ""
"URL of the site used to display word definitions.\n"
"In the URL, %w will be replaced with the word in lower case. Examples:\n"
"\thttp://fr.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
msgstr ""
"URL del sito utilizzato per visualizzare le definizioni di parole. \n"
"nell' URL,%w sarà sostituito con la parola in lettere minuscole. Esempi: \n"
"\thttp://it.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://en.wiktionary.org/wiki/%w\n"
"\thttp://images.google.com/images?q=%w"
#: qt/prefs_dialog.cpp:80
msgid ""
"Total duration of the timer, in seconds.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
"Durata totale del timer, in secondi. \n"
"Modificando questo valore si azzera il timer."
#: qt/prefs_dialog.cpp:82
msgid ""
"Number of remaining seconds when an alert is triggered.\n"
"Use a value of -1 to disable the alert.\n"
"Changing this value will reset the timer."
msgstr ""
"Numero di secondi rimanenti, quando un allarme viene attivato.\n"
"Utilizzare un valore di -1 per disattivare l'allarme.\n"
"Modificando questo valore si azzera il timer."
#: qt/prefs_dialog.cpp:85
msgid ""
"If checked, a beep will be emitted when the timer\n"
"reaches the alert level, and when it reaches 0."
msgstr ""
"Se selezionato, un segnale acustico verrà emesso quando il timer\n"
"raggiungerà il livello di allarme, e quando raggiungerà lo 0."
#: qt/prefs_dialog.cpp:87
msgid ""
"Maximum number of results returned by a search.\n"
"The returned results will always be the best ones.\n"
"Use 0 to disable the limit (warning: searches yielding many results could be "
"very slow in this case!)."
msgstr ""
"Numero massimo di risultati restituiti da una ricerca.\n"
"I risultati restituiti saranno sempre i migliori.\n"
"Usare 0 per disabilitare il limite (attenzione: in questo caso le ricerche "
"producono molti risultati e\n"
" potrebbero essere molto lente)."
#: qt/prefs_dialog.cpp:91
msgid ""
"If checked, a master move will be selected by default when searching the "
"results.\n"
"It is still possible to change the master move afterwards."
msgstr ""
"Se selezionato, una mossa master verrà selezionata di default durante la "
"ricerca dei risultati.\n"
"È comunque possibile modificare la mossa master successivamente."
#: qt/prefs_dialog.cpp:94
msgid ""
"If checked, the rack will be completed with random letters.\n"
"Uncheck this option if you prefer to choose the letters yourself."
msgstr ""
"Se selezionato, il leggio sarà completato con lettere casuali.\n"
"Deselezionare questa opzione se si preferisce scegliere le lettere da soli."
#: qt/prefs_dialog.cpp:97
msgid ""
"Maximal number of \"acceptable\" warnings.\n"
"Any additional warning will give a penalty to the player."
msgstr ""
"Numero massimo di \"avvertimenti\" ammissibili.\n"
"Ogni ulteriore avvertimento darà una penalità al giocatore."
#: qt/prefs_dialog.cpp:174 qt/prefs_dialog.cpp:189 qt/prefs_dialog.cpp:284
msgid "%1 error"
msgstr "%1 errore"
#: qt/prefs_dialog.cpp:175
msgid "Cannot load preferences: %1"
msgstr "Impossibile caricare le preferenze: %1"
#: qt/prefs_dialog.cpp:190 qt/prefs_dialog.cpp:285
msgid "Cannot save preferences: %1"
msgstr "Impossibile salvare le preferenze: %1"
#: qt/qtcommon.cpp:176
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vuoi continuare?"
#: qt/qtcommon.cpp:183
msgid "Do not show this confirmation anymore"
msgstr "Non mostrare più questa conferma"
#: qt/qtcommon.cpp:185
msgid ""
"You can still display the confirmation in the future,\n"
"by changing the appropriate option in the preferences."
msgstr ""
"È comunque possibile visualizzare la conferma in futuro, \n"
"modificando la relativa opzione nelle preferenze."
#: qt/score_widget.cpp:50
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: qt/stats_widget.cpp:77 qt/training_widget.cpp:98
msgid "Lock columns sizes"
msgstr "Blocca dimensione colonne"
#: qt/stats_widget.cpp:79 qt/training_widget.cpp:100
msgid "Disable auto-resizing of the columns"
msgstr "Disabilita l'auto-ridimensionamento delle colonne"
#: qt/stats_widget.cpp:134
msgid "Sub-total"
msgstr "Sub-totale"
#: qt/stats_widget.cpp:136
msgid "End game points"
msgstr "Punti di fine partita"
#: qt/stats_widget.cpp:138
msgid "Solo points"
msgstr "Punti assolo"
#: qt/stats_widget.cpp:140
msgid "Penalties"
msgstr "Penalità"
#: qt/stats_widget.cpp:142
msgid "Warnings"
msgstr "Avvertimenti"
#: qt/stats_widget.cpp:145
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: qt/stats_widget.cpp:147
msgid "Ranking"
msgstr "Classifica"
#: qt/stats_widget.cpp:150
msgid "Game"
msgstr "Partita"
#: qt/stats_widget.cpp:347
msgid "Word: %1"
msgstr "Parola: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:348
msgid "Ref: %1"
msgstr "Arbitro: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:352
msgid "Invalid move (%1 - %2)"
msgstr "Mossa non valida (%1 - %2)"
#: qt/stats_widget.cpp:358
msgid "Changed letters: %1"
msgstr "Lettere cambiate: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:362
msgid "Passed turn"
msgstr "Turno passato"
#: qt/stats_widget.cpp:366
msgid "No move"
msgstr "Nessuna mossa"
#: qt/stats_widget.cpp:373
msgid "Points: %1"
msgstr "Punti: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:376
msgid "Points: %1 (%2)"
msgstr "Punti: %1 (%2)"
#: qt/stats_widget.cpp:378
msgid "max"
msgstr "massimo"
#: qt/stats_widget.cpp:385
msgid "Solo: %1"
msgstr "Assolo: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:389
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avvertimenti: %1"
#: qt/stats_widget.cpp:393
msgid "Penalties: %1"
msgstr "Penalità: %1"
#: qt/tables_dialog.cpp:70
msgid "The table numbers must be unique, but \"%1\" appears several times."
msgstr ""
"I numeri della tabella devono essere univoci, ma \"%1\" compare più volte."
#: qt/training_widget.cpp:317
msgid ""
"Warning: Cannot set the rack to '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"Attenzione: non è possibile impostare il leggio a '%1'\n"
"%2"
#: utils/ncurses.cpp:297
msgid "Scores"
msgstr "Punteggi"
#: utils/ncurses.cpp:301 utils/ncurses.cpp:307
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: utils/ncurses.cpp:319
msgid "Racks"
msgstr "Leggii"
#: utils/ncurses.cpp:323 utils/ncurses.cpp:329
#, c-format
msgid "%s: %ls"
msgstr "%s: %ls"
#: utils/ncurses.cpp:343 utils/ncurses.cpp:346
msgid "Search complete"
msgstr "Ricerca completa"
#: utils/ncurses.cpp:355 qt/ui/training_widget.ui.h:201
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: utils/ncurses.cpp:384
msgid "History of the game"
msgstr "Cronologia della partita"
#: utils/ncurses.cpp:390
msgid " N | RACK | SOLUTION | REF | PTS | P | BONUS"
msgstr " N | LEGGIO | SOLUZIONE | ARBITRO | PUNTI | P | BONUS"
#: utils/ncurses.cpp:457
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: utils/ncurses.cpp:461
msgid "[Global]"
msgstr "[Globale]"
#: utils/ncurses.cpp:462
msgid " h, H, ? Show/hide help box"
msgstr " h, H, ? Mostra/nascondi finestra di aiuto"
#: utils/ncurses.cpp:463
msgid " y, Y Show/hide history of the game"
msgstr " y, Y Mostra/nascondi cronologia partita"
#: utils/ncurses.cpp:464
msgid ""
" b, B Show/hide contents of the bag (including letters of the "
"racks)"
msgstr ""
" b, B Mostra/nascondi contenuto del sacchetto (incluse le "
"lettere del leggio)"
#: utils/ncurses.cpp:465
msgid " e, E Show/hide dots on empty squares of the board"
msgstr ""
" e, E Mostra/nascondi puntini sulle caselle vuote del "
"tabellone"
#: utils/ncurses.cpp:466
msgid " d, D Check the existence of a word in the dictionary"
msgstr " d, D Controlla l'esistenza di una parola nel dizionario"
#: utils/ncurses.cpp:467
msgid " j, J Play a word"
msgstr " j, J Gioca una parola"
#: utils/ncurses.cpp:468
msgid " s, S Save the game"
msgstr " s, S Salva la partita"
#: utils/ncurses.cpp:469
msgid " l, L Load a game"
msgstr " l, L Carica una partita"
#: utils/ncurses.cpp:470
msgid " q, Q Quit"
msgstr " q, Q Esci"
#: utils/ncurses.cpp:473
msgid "[Training mode]"
msgstr "[Modalità allenamento]"
#: utils/ncurses.cpp:474
msgid " * Take a random rack"
msgstr " * Prendi un leggio casuale"
#: utils/ncurses.cpp:475
msgid " + Complete the current rack randomly"
msgstr " + Completa il leggio corrente in modo casuale"
#: utils/ncurses.cpp:476
msgid " t, T Set the rack manually"
msgstr " t, T Imposta il leggio manualmente "
#: utils/ncurses.cpp:477
msgid " c, C Compute all the possible words"
msgstr " c, C Calcola tutte le parole possibili"
#: utils/ncurses.cpp:478
msgid " r, R Show/hide search results"
msgstr " r, R Mostra/nascondi i risultati della ricerca"
#: utils/ncurses.cpp:481
msgid "[Duplicate mode]"
msgstr "[Modalità duplicato]"
#: utils/ncurses.cpp:482
msgid " n, N Switch to the next human player"
msgstr " n, N Passa al giocatore umano successivo "
#: utils/ncurses.cpp:485
msgid "[Free game mode]"
msgstr "[Modalità partita libera]"
#: utils/ncurses.cpp:486
msgid " p, P Pass your turn (with or without changing letters)"
msgstr ""
" p, P Passa il tuo turno (con o senza il cambio delle lettere)"
#: utils/ncurses.cpp:489
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Varie]"
#: utils/ncurses.cpp:490
msgid " <up>, <down> Navigate in a box line by line"
msgstr " <su>, <giù> Naviga in una finestra riga per riga"
#: utils/ncurses.cpp:491
msgid " <pgup>, <pgdown> Navigate in a box page by page"
msgstr "<PagSU>, <PagGIU> Naviga in una finestra pagina per pagina"
#: utils/ncurses.cpp:492
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
#: utils/ncurses.cpp:510
msgid " LETTER | POINTS | FREQUENCY | REMAINING"
msgstr "LETTERA | PUNTI | FREQUENZA | RESIDUE"
#: utils/ncurses.cpp:566
msgid "Play a word"
msgstr "Gioca una parola"
#. TRANSLATORS: Align the : when translating "Played word:" and
#. "Coordinates:". For example:
#. Pl. word :
#. Coordinates:
#: utils/ncurses.cpp:567 utils/ncurses.cpp:575
msgid "Played word:"
msgstr "Parole giocate:"
#: utils/ncurses.cpp:568 utils/ncurses.cpp:576
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordinate:"
#: utils/ncurses.cpp:600
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"
#: utils/ncurses.cpp:601
msgid "Enter the word to check:"
msgstr "Inserisci la parola da controllare:"
#: utils/ncurses.cpp:610
#, c-format
msgid "The word '%ls' exists"
msgstr "La parola '%ls' esiste"
#: utils/ncurses.cpp:612
#, c-format
msgid "The word '%ls' does not exist"
msgstr "La parola '%ls' non esiste"
#: utils/ncurses.cpp:622
msgid "Save the game"
msgstr "Salva la partita"
#: utils/ncurses.cpp:623 utils/ncurses.cpp:650
msgid "Enter the file name:"
msgstr "Inserisci il nome del file"
#: utils/ncurses.cpp:633
#, c-format
msgid "Game saved in '%ls'"
msgstr "Partita salvata in '%ls'"
#: utils/ncurses.cpp:638
#, c-format
msgid "Error saving game %s:"
msgstr "Errore salvataggio partita %s:"
#: utils/ncurses.cpp:668
msgid "Unable to load game: "
msgstr "Impossibile caricare la partita:"
#: utils/ncurses.cpp:678
msgid "Pass your turn"
msgstr "Passa il turno"
#: utils/ncurses.cpp:679
msgid "Enter the letters to change:"
msgstr "Inserire lettere da cambiare:"
#: utils/ncurses.cpp:688
msgid "Cannot pass the turn"
msgstr "Non puoi passare il turno"
#: utils/ncurses.cpp:698
msgid "Set rack"
msgstr "Imposta leggio"
#: utils/ncurses.cpp:699
msgid "Enter the new letters:"
msgstr "Inserisci le nuove lettere:"
#: utils/ncurses.cpp:711
msgid "Cannot take these letters from the bag:"
msgstr "Non puoi prendere queste lettere dal sacchetto:"
#: utils/ncurses.cpp:1122 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:583
msgid "Free game mode"
msgstr "Modalità partita libera"
#: utils/ncurses.cpp:1124 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:570
msgid "Duplicate mode"
msgstr "Modalità duplicato"
#: utils/ncurses.cpp:1127 qt/ui/new_game.ui.h:209
msgid "Joker game"
msgstr "Partita jolly"
#: utils/ncurses.cpp:1128
msgid "[h for help]"
msgstr "[h per aiuto]"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:144
msgid "Assignments"
msgstr "Assegnazioni"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:145
msgid "Master move:"
msgstr "Mossa master:"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:147
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:148
msgid "Hide players with an assigned move"
msgstr "Nascondi i giocatori con mossa assegnata"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:149
msgid "Assign move"
msgstr "Assegna mossa"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:151
msgid "Indicate that the selected player(s) did not play"
msgstr "Indica che i giocatori selezionati non hanno giocato"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:153
msgid "Suppress move"
msgstr "Elimina mossa"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:155
msgid "Validate the current turn and start a new one"
msgstr "Convalida il turno in corso e iniziane uno nuovo"
#: qt/ui/arbit_assignments.ui.h:157
msgid "&End turn"
msgstr "&Fine turno"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:196
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:197 qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:308
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:310
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:198
msgid "Possible words"
msgstr "Parole possibili"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:199
msgid "Filter results:"
msgstr "Filtra i risultati:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:200
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:201
msgid "Word:"
msgstr "Parola:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:202 qt/ui/player_widget.ui.h:164
#: qt/ui/training_widget.ui.h:188
msgid "Ref.:"
msgstr "Arbitro.:"
#: qt/ui/arbitration_widget.ui.h:203
msgid "Check word"
msgstr "Controlla parola"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:110
msgid "Remaining vowels:"
msgstr "Vocali rimanenti:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:112
msgid "Remaining consonants:"
msgstr "Consonanti rimanenti:"
#: qt/ui/bag_widget.ui.h:114
msgid "Remaining jokers:"
msgstr "Jolly rimanenti:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:307
msgid "Check"
msgstr "Controlla"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:309
msgid "Plus 1"
msgstr "Più 1"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:311
msgid "Save list..."
msgstr "Salva lista..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:312
msgid "Minimum length:"
msgstr "Lunghezza minima: "
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:313
msgid "Maximum length:"
msgstr "Lunghezza massima:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:314
msgid "Note: only the 1000 first results have been displayed"
msgstr "Nota: solo i primi 1000 risultati sono stati visualizzati"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:315
msgid "Regular expressions"
msgstr "Espressione regolare"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:316 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:142
msgid "Dictionary name:"
msgstr "Nome dizionario:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:317
msgid "Letters:"
msgstr "Lettere:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:318
msgid "Number of words:"
msgstr "Numero parole:"
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:319
msgid "Save words list..."
msgstr "Salva lista parole..."
#: qt/ui/dic_tools_widget.ui.h:320
msgid "Dic. info."
msgstr "Info dizionario"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:68
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:145 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:146
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:147
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:91
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: qt/ui/dic_wizard_conclusion_page.ui.h:69
msgid "Load this dictionary in Eliot"
msgstr "Carica questo dizionario in Eliot"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:143 qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:144
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:560
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia ..."
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:148
msgid "Generated dictionary:"
msgstr "Dizionario generato:"
#: qt/ui/dic_wizard_info_page.ui.h:149
msgid "Word list:"
msgstr "Lista parole:"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:92
msgid "Load letters from word list"
msgstr "Carica lettere da lista parole"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:94
msgid ""
"Use the values for the current dictionary for all the letters below (unknown "
"letters will be ignored)"
msgstr ""
"Utilizza i valori del dizionario corrente per tutte le lettere qui di "
"seguito (le lettere sconosciute saranno ignorate)"
#: qt/ui/dic_wizard_letters_def_page.ui.h:96
msgid "Use values from current dictionary"
msgstr "Usa valori del dizionario corrente"
#: qt/ui/main_window.ui.h:130
msgid "External board"
msgstr "Tabellone esterno"
#: qt/ui/new_game.ui.h:198
msgid "New game"
msgstr "Nuova partita"
#: qt/ui/new_game.ui.h:199
msgid "Game type"
msgstr "Tipo partita"
#: qt/ui/new_game.ui.h:200
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:201
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicato"
#: qt/ui/new_game.ui.h:204
msgid "Arbitration (duplicate)"
msgstr "Arbitrato (duplicato)"
#: qt/ui/new_game.ui.h:205
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#: qt/ui/new_game.ui.h:207
msgid ""
"In a joker game, each rack contains a joker. When a word containing the "
"joker is played on the grid, the joker is then replaced by the corresponding "
"letter from the bag, and the joker stays in the rack. When the corresponding "
"letter is not present in the bag, the joker is placed on the board. This "
"variant, particularly interesting in Duplicate mode, is good to train using "
"the joker."
msgstr ""
"Nela partita jolly, ogni leggio contiene un jolly.Quando una parola che "
"contiene il jolly viene giocata sullo schema, il jolly viene poi sostituito "
"con la lettera corrispondente del sacchetto e il jolly resta sul leggio."
"Quando la lettera corrispondente non è presente nel sacchetto, il jolly è "
"posizionato sul tabellone.Questa variante, particolarmente interessante "
"nella modalità duplicato, è un ottimo allenamento col jolly."
#: qt/ui/new_game.ui.h:211
msgid ""
"An explosive game is a bit like a joker game, except than when the computer "
"chooses the rack (containing a joker), it performs a search and finds the "
"best word possible with the rack. Then, if possible, it replaces the joker "
"in the rack with the letter allowing to play this best word. This variant, "
"unlike the joker game, allows playing with a normal-looking rack, but it "
"usually gives much higher scores than in a normal game."
msgstr ""
"Una partita esplosiva è un po' come una partita jolly, tranne per il fatto "
"che è il computer a scegliere le tessere (contenenti un jolly), esegue una "
"ricerca e trova la migliore parola giocabile con quell'assortimento. Poi, se "
"possibile, sostituisce il jolly sul leggio con la lettera che permette di "
"giocare al meglio questa miglior parola. Questa variante, a differenza della "
"partita jolly, permette di giocare con un leggio dall'aspetto normale, ma "
"genera punteggi molto più alti rispetto ad una partita normale."
#: qt/ui/new_game.ui.h:213
msgid "Explosive game"
msgstr "Partia esplosiva"
#: qt/ui/new_game.ui.h:214
msgid "7 among 8"
msgstr "7 di 8"
#: qt/ui/new_game.ui.h:216
msgid "Add &player"
msgstr "Aggiungi &giocatore"
#: qt/ui/new_game.ui.h:217
msgid "Add &favorite players..."
msgstr "Aggiungi &giocatore preferito..."
#: qt/ui/player_widget.ui.h:161
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Mes&cola"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:162
msgid "Change letters:"
msgstr "Cambia lettere:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:163
msgid "&Pass"
msgstr "&Passa"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:165 qt/ui/training_widget.ui.h:187
msgid "Play a word:"
msgstr "Gioca una parola"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:167 qt/ui/player_widget.ui.h:170
msgid ""
"Enter the word to play (case-insensitive). A joker from the rack must be "
"written in parentheses. E.g.: w(o)rd or W(O)RD"
msgstr ""
"Inserire la parola da giocare (nessuna differenza tra maiuscole e "
"minuscole). Un jolly del leggio deve essere scritto tra parentesi. Es.: p(a)"
"rola o P(A)ROLA"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:172 qt/ui/training_widget.ui.h:196
msgid "Play"
msgstr "Gioca"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:174 qt/ui/player_widget.ui.h:177
#: qt/ui/training_widget.ui.h:190 qt/ui/training_widget.ui.h:193
msgid ""
"Enter the coordinates of the word. Specify the row before the column for "
"horizontal words, and the column before the row for vertical words. E.g.: H4 "
"or 4H"
msgstr ""
"Inserisci le coordinate della parola. Specifica la riga prima della colonna "
"per le parole orizzontali, e la colonna prima della riga per le parole "
"verticali. Es.: H4 o 4H"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:179 qt/ui/training_widget.ui.h:195
msgid "Points:"
msgstr "Punti:"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:181
msgid "Enter the letters you want to change"
msgstr "Inserisci le lettere che vuoi cambiare"
#: qt/ui/player_widget.ui.h:183
msgid "&Change"
msgstr "&Cambio"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:546
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:548
msgid "Timer total duration (in seconds):"
msgstr "Durata totale timer (in secondi):"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:549
msgid "Alert level (in seconds):"
msgstr "Livello di allarme (in secondi):"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:550
msgid "Timer beeps"
msgstr "Segnali acustici timer"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:551
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:552
msgid "Definitions site:"
msgstr "Sito definizioni:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:553
msgid "Dictionary path:"
msgstr "Percorso dizionario:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:555
msgid "Enter the dictionary path (mandatory to start a game)"
msgstr ""
"Specifica il percorso del dizionario (obbligatorio per iniziare una partita)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:558
msgid "Open a browser window to choose the dictionary"
msgstr "Aprire una finestra del browser per scegliere il dizionario"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:562
msgid "Show/hide the tiles points on the board."
msgstr "Mostra/nascondi i punti delle tessere sul tabellone."
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:564
msgid "Display tiles points"
msgstr "Mostra punti delle tessere"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:566
msgid ""
"If checked, the game and player histories will display the rack and the "
"corresponding solution on the same line"
msgstr ""
"Se selezionato, la cronologia di gioco e del giocatore visualizzerà il "
"leggio e la soluzione corrispondente sulla stessa linea"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:568
msgid "Align the rack and the solution in history"
msgstr "Allinea il leggio e la soluzione nella cronologia"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:569
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:572 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:585
msgid ""
"If checked, playing an invalid or misplaced word will not be possible. If "
"unchecked, you will get 0 point and lose your turn"
msgstr ""
"Se selezionato, giocare un termine non valido o fuori posto non sarà "
"possibile. Se deselezionato, si otterranno 0 punti e si perderà il turno"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:574 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:587
msgid "Refuse to play invalid moves"
msgstr "Rifiuta di giocare mosse invalide"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:575
msgid "Min. players for a solo:"
msgstr "Min. giocatori per un assolo:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:576 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:603
msgid "Solo value:"
msgstr "Valori assolo:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:578 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:605
msgid "Value of the solo bonus. Set it to 0 if you don't want solo bonus"
msgstr ""
"Valore del bonus per l'assolo. Impostare a 0 se non si desiderano bonus "
"per l'assolo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:581
msgid "Minimum number of players needed to take into account the solo bonus"
msgstr ""
"Numero minimo di giocatori necessario per tener conto del bonus di assolo"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:589 qt/ui/prefs_dialog.ui.h:602
msgid "Search results limit:"
msgstr "Limiti risultati della ricerca:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:590
msgid "Arbitration mode"
msgstr "Modalità arbitrato "
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:591
msgid "Choose a master move automatically"
msgstr "Scegli una mossa master automaticamente"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:592
msgid "Propose a new rack automatically"
msgstr "Proponi un nuovo leggio automaticamente"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:594
msgid ""
"If checked, any change to the player rack in training mode will update the "
"'Plus 1' tab of the 'Dictionary tools' window"
msgstr ""
"Se selezionato, qualsiasi modifica al leggio del giocatore in modalità "
"allenamento aggiornerà la scheda 'Più 1' della finestra 'Strumenti "
"dizionario'"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:596
msgid "Copy rack to the 'Plus 1' dictionary tool"
msgstr "Copia leggio sullo strumento di dizionario 'Più 1' "
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:597
msgid "Penalty value:"
msgstr "Valore penalità:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:598
msgid "Warnings limit:"
msgstr "Limiti avvertimenti:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:600
msgid "Default number of points for a penalty"
msgstr "Numero predefinito di punti per una penalità"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:607
msgid "Game modes"
msgstr "Modalità partita"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:608
msgid "When a game is on going, ask for a confirmation:"
msgstr "Quando una partita è in corso, chiedi conferma:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:609
msgid "Before starting a new game"
msgstr "Prima di inziare una nuova partita"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:610
msgid "Before loading a game"
msgstr "Prima di caricare una partita"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:611
msgid "Before loading a dictionary"
msgstr "Prima di caricare un dizionario"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:612
msgid "Before replaying a turn"
msgstr "Prima di rigiocare un turno"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:613
msgid "Before quitting Eliot"
msgstr "Prima di uscire da Eliot"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:614
msgid "In arbitration mode, ask for a confirmation:"
msgstr "In modalità di arbitrato, chiedi conferma:"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:615
msgid "Before replacing the selected master move"
msgstr "Prima di sostituire la mossa master selezionata "
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:616
msgid "When selecting a non optimal master move"
msgstr "Quando si seleziona una mossa master non ottimale"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:617
msgid "When selecting a master move using jokers uselessly"
msgstr "Quando si seleziona una mossa master usando jolly inutilmente"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:618
msgid "Before suppressing a player move"
msgstr "Prima di annullare la mossa di un giocatore"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:619
msgid "Before replacing a player move"
msgstr "Prima di sostituire la mossa di un giocatore"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:620
msgid "Before losing a player move (with a rack change)"
msgstr "Prima di perdere la mossa di un giocatore (con un cambio leggio)"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:621
msgid "When ending an incomplete turn"
msgstr "Terminando un turno incompleto"
#: qt/ui/prefs_dialog.ui.h:622
msgid "Confirmations"
msgstr "Conferme"
#: qt/ui/tables_dialog.ui.h:78
msgid "Players tables definition"
msgstr "Definizione tavoli giocatori"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:197
msgid "&New rack"
msgstr "&Nuovo leggio"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:198
msgid "&Complement"
msgstr "&Integrazione"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:199
msgid "Sea&rch"
msgstr "Ce&rca"
#: qt/ui/training_widget.ui.h:200
msgid "&Play selected"
msgstr "&Gioco selezionato"